Einführung

Die Große Wildganspagode ist eine siebenstöckige, quadratische, hohle Ziegelpagode im Pavillonstil aus der Tang-Dynastie und steht unter nationalem Denkmalschutz. Die Große Wildganspagode, auch bekannt als Turm des Ci’en-Tempels, ist die Pagode, in der der hohe Mönch Xuanzang die Sutras aufbewahrte. Sie befindet sich im Großen Ci’en-Tempel im Jinchang-Viertel der Tang-Hauptstadt Chang’an (heute am Nordeingang der Yanta South Road, Bezirk Yanta, Stadt Xi’an, Provinz Shaanxi) und ist eines der wichtigsten erhaltenen Wahrzeichen der Stadt Chang’an aus der Tang-Dynastie. Der Große Ci’en-Tempel wurde im 22. Jahr der Zhenguan-Ära der Tang-Dynastie (648 n. Chr.) erbaut. Es war ein kaiserlicher Tempel, der von Gaozong, als er noch Kronprinz war, an der Stelle des ehemaligen Wulou-Tempels aus der Sui-Dynastie errichtet wurde, um der Güte seiner leiblichen Mutter, Kaiserin Wende, zu gedenken. Laut den “Biographien des Tripitaka-Meisters des Großen Ci’en-Tempels” hatte der Tempel damals mehr als 10 Höfe und insgesamt 1897 Räume mit übereinanderliegenden Pavillons, Hallen, Wolkenpavillons und Meditationsräumen. Kurz nach der Fertigstellung des Tempels zog Xuanzang vom Hongfu-Tempel in die “Übersetzungshalle” im Osthof des Tempels, um Sutras zu übersetzen, und gründete eine große Schule des chinesischen Buddhismus - die Ci’en-Schule. Im dritten Jahr der Yonghui-Ära (652 n. Chr.) bat Xuanzang um den Bau einer Pagode, um die aus Indien nach Chang’an gebrachten Sutras und Buddha-Statuen aufzubewahren. Mit der Erlaubnis von Kaiser Gaozong wurde die Wildganspagode (allgemein als Große Wildganspagode bekannt) im Westhof des Großen Ci’en-Tempels errichtet. Xuanzang “trug persönlich Körbe und transportierte Ziegel und Steine, und das Werk wurde in zwei Jahren vollendet”. Nach der Tang-Dynastie wurde der Tempel wiederholt durch Kriege zerstört.

Historische Dokumente

Vorwort zum Heiligen Tripitaka der Großen Tang

大唐三藏圣教序

Vorwort zum Heiligen Tripitaka der Großen Tang

太宗文皇帝制

Verfasst von Kaiser Taizong Wen

盖闻二仪有像,显覆载以含生;四时无形,潜寒暑以化物。是以窥天鉴地,庸愚皆识其端;明阴洞阳,贤哲罕穷其数。然而天地苞乎阴阳而易识者,以其有像也;阴阳处乎天地而难穷者,以其无形也。故知像显可征,虽愚不惑;形潜莫睹,在智犹迷。况乎佛道崇虚,乘幽控寂,弘济万品,典御十方!举威灵而无上,抑神力而无下。大之则弥于宇宙;细之则摄于毫厘。无灭无生,历千劫而不古;若隐若显,运百福而长今。妙道凝玄,遵之,莫知其际;法流湛寂,挹之,莫测其源。故知蠢蠢凡愚,区区庸鄙,投其旨趣,能无疑惑者哉!

Man hört, dass die beiden Prinzipien (Himmel und Erde) Formen haben und durch Bedecken und Tragen alles Leben umfassen; die vier Jahreszeiten haben keine Form, aber sie verbergen Kälte und Hitze, um die Dinge zu verwandeln. Daher können selbst gewöhnliche Menschen ihre Anfänge erkennen, indem sie den Himmel betrachten und die Erde untersuchen; aber selbst weise Männer können ihre Zahl kaum ergründen, indem sie Yin und Yang verstehen. Der Grund, warum Himmel und Erde, die Yin und Yang umfassen, leicht zu erkennen sind, ist, dass sie Formen haben; der Grund, warum Yin und Yang, die sich in Himmel und Erde befinden, schwer zu ergründen sind, ist, dass sie keine Form haben. Daher wissen wir, dass das, was eine offensichtliche Form hat, überprüft werden kann, und selbst die Törichten werden nicht verwirrt sein; was eine verborgene Form hat und nicht gesehen werden kann, wird selbst die Weisen verwirren. Wie viel mehr gilt dies für den buddhistischen Weg, der die Leere ehrt, das Geheimnisvolle reitet und die Stille kontrolliert, der unzählige Wesen weithin rettet und die zehn Richtungen regiert! Wenn er seine majestätische Kraft ausübt, gibt es nichts Höheres; wenn er seine göttliche Kraft unterdrückt, gibt es nichts Niedrigeres. In seiner Größe erfüllt er das Universum; in seiner Feinheit ist er im kleinsten Staubkorn enthalten. Ohne Zerstörung und ohne Entstehung dauert er tausend Kalpas und wird nicht alt; mal verborgen, mal offenbar, bringt er hundertfaches Glück und ist immer gegenwärtig. Der wundersame Weg ist tiefgründig und geheimnisvoll; wenn man ihm folgt, kennt man seine Grenzen nicht; der Fluss des Dharma ist tief und still; wenn man daraus schöpft, kann man seine Quelle nicht ergründen. Daher wissen wir, dass unter den unzähligen gewöhnlichen Menschen und den unbedeutenden Toren, wenn sie sich seiner Lehre zuwenden, wie könnten sie keine Zweifel haben?

然则大教之兴,基乎西土,腾汉庭而皎梦,照东域而流慈。昔者,分形分迹之时,言未驰而成化;当常现常之世,民仰德而知遵。及乎晦影归真,迁仪越世,金容掩色,不镜三千之光;丽象开图,空端四八之相。于是微言广被,拯含类于三涂;遗训遐宣,导群生于十地。然而真教难仰,莫能一其旨归;曲学易遵,邪正于焉纷纠。所以空有之论,或习俗而是非;大小之乘,乍沿时而隆替。

Jedoch entstand die große Lehre im Westen, erschien am Han-Hof in einem leuchtenden Traum und erleuchtete den Osten mit ihrer Barmherzigkeit. In der Vergangenheit, zur Zeit der Teilung von Form und Spur, verbreitete sich das Wort ohne Eile und vollbrachte die Umwandlung; in der Zeit der ständigen Erscheinung blickte das Volk zur Tugend auf und wusste, wie man ihr folgt. Als der Schatten sich verbarg und zur Wahrheit zurückkehrte und die Zeremonie die Welt überschritt, verbarg das goldene Antlitz seine Farbe und spiegelte nicht das Licht der dreitausend Welten; das schöne Bild entfaltete sich und zeigte leer die vierundachtzigtausend Merkmale. Daraufhin verbreiteten sich die subtilen Worte weithin und retteten die Lebewesen aus den drei niederen Daseinsbereichen; die hinterlassenen Lehren wurden weithin verkündet und führten alle Lebewesen zu den zehn Stufen. Jedoch ist die wahre Lehre schwer zu verehren, und es ist unmöglich, ihre Bedeutung zu vereinheitlichen; die gekrümmten Lehren sind leicht zu befolgen, und so vermischen sich Recht und Unrecht. Daher werden die Lehren von Leere und Sein manchmal nach weltlichen Gewohnheiten als richtig oder falsch beurteilt; die Lehren des Großen und Kleinen Fahrzeugs nehmen je nach Zeit zu oder ab.

有玄奘法师者,法门之领袖也。幼怀贞敏,早悟三空之心;长契神情,先苞四忍之行。松风水月,未足比其清华;仙露明珠,讵能方其朗润?故以智通无累,神测未形,超六尘而迥出,只千古而无对。凝心内境,悲正法之陵迟;栖虑玄门,慨深文之讹谬。思欲分条析理,广彼前闻,截伪续真,开兹后学。

Es gibt den Meister Xuanzang, einen Anführer des Dharma-Tors. In seiner Jugend war er aufrichtig und intelligent und erkannte früh den Geist der drei Leeren; als er erwachsen war, entsprach er dem göttlichen Gefühl und umfasste zuerst die Praxis der vier Gedulden. Der Wind in den Kiefern und der Mond im Wasser reichen nicht aus, um seine Reinheit und Schönheit zu vergleichen; der Tau der Unsterblichen und die leuchtende Perle, wie könnten sie mit seiner Klarheit und seinem Glanz verglichen werden? Daher ist seine Weisheit frei von Hindernissen, und sein Geist ergründet das Ungeformte. Er übertrifft die sechs Staubarten und ist einzigartig, und er ist seit tausend Jahren ohnegleichen. Er konzentrierte seinen Geist auf den inneren Bereich und beklagte den Niedergang des wahren Dharma; er verweilte im geheimnisvollen Tor und bedauerte die Fehler in den tiefen Schriften. Er wollte die Zweige teilen und die Prinzipien analysieren, um das frühere Wissen zu erweitern, das Falsche abzuschneiden und das Wahre fortzusetzen, um das spätere Lernen zu eröffnen.

是以翘心净土,往游西域。乘危远迈,杖策孤征,积雪晨飞,途间失地;惊砂夕起,空外迷天。万里山川,拨烟霞而进影;百重寒暑,蹑霜雨而前踪。诚重劳轻,求深愿达,周游西宇,十有七年。穷历道邦,询求正教,双林八水,味道餐风,鹿苑鹫峰,瞻奇仰异。承至言于先圣,受真教于上贤,探赜妙门,精穷奥业。一乘五律之道,驰骤于心田,八藏三箧之文,波涛于口海。

Deshalb sehnte er sich nach dem Reinen Land und reiste in die westlichen Regionen. Er ritt auf Gefahren und reiste weit, stützte sich auf seinen Stock und zog allein. Morgens flog der Schnee und er verlor den Weg; abends erhob sich der überraschende Sand und er verirrte sich am Himmel. Tausende von Meilen von Bergen und Flüssen durchquerte er, indem er den Nebel und die Wolken beiseite schob, um seinen Schatten vorwärts zu bewegen; hunderte von Kälten und Hitzen ertrug er, indem er auf Frost und Regen trat, um seine Spur vorwärts zu bringen. Die Aufrichtigkeit war schwer und die Mühe war leicht, das Streben war tief und der Wunsch wurde erfüllt. Er reiste siebzehn Jahre lang durch die westlichen Länder. Er durchquerte alle Länder auf seinem Weg und suchte die wahre Lehre. In den Zwillingshainen und an den acht Flüssen kostete er den Geschmack und aß den Wind; im Wildpark und auf dem Geiergipfel betrachtete er das Wunderbare und bewunderte das Außergewöhnliche. Er empfing die höchsten Worte von den früheren Weisen und erhielt die wahre Lehre von den höheren Weisen. Er erforschte das geheimnisvolle Tor und meisterte das tiefgründige Werk. Der Weg des einen Fahrzeugs und der fünf Regeln galoppierte in seinem Herzensfeld; die Texte der acht Schätze und der drei Körbe wogten wie Wellen in seinem Mundmeer.

爰自所历之国,总将三藏要文,凡六百五十七部,译布中夏,宣扬胜业。引慈云于西极,注法雨于东陲,圣教缺而复全,苍生罪而还福。湿火宅之乾焰,共拔迷途;朗爱水之昏波,同臻彼岸。是知恶因业坠,善以缘升,升坠之端,惟人所托。譬夫桂生高岭,云露方得泫其花;莲出渌波,飞尘不能污其叶。非莲性自洁,而桂质本贞,良由所附者高,则微物不能累;所凭者净,则浊类不能沾。夫以卉木无知,犹资善而成善,况乎人伦有识,不缘庆而求庆?方冀兹经流施,将日月而无穷;斯福遐敷,与乾坤而永大。

Aus den Ländern, die er bereist hatte, brachte er die wesentlichen Texte des Tripitaka, insgesamt sechshundertsiebenundfünfzig Teile, übersetzte sie und verbreitete sie in China, um das siegreiche Werk zu verkünden. Er zog die Wolke der Barmherzigkeit aus dem äußersten Westen und goss den Regen des Dharma im Osten aus. Die heilige Lehre, die gefehlt hatte, wurde wieder vollständig, und die Sünden der Lebewesen wurden wieder zu Glück. Die trockenen Flammen des brennenden Hauses wurden gelöscht, und alle wurden aus dem Irrgarten befreit; die trüben Wellen des Wassers der Liebe wurden geklärt, und alle erreichten gemeinsam das andere Ufer. Dies zeigt, dass das Böse durch Karma fällt und das Gute durch Bedingungen aufsteigt. Der Anfang von Aufstieg und Fall hängt allein vom Menschen ab. Es ist wie der Zimtbaum, der auf einem hohen Bergrücken wächst, wo Wolken und Tau seine Blüten befeuchten können; oder die Lotusblume, die aus dem grünen Wasser kommt, wo fliegender Staub ihre Blätter nicht beflecken kann. Es ist nicht so, dass die Lotusnatur von sich aus rein ist oder die Zimtqualität von Natur aus aufrichtig ist, sondern weil das, woran sie haften, hoch ist, können kleine Dinge sie nicht belasten; das, worauf sie sich verlassen, ist rein, so dass schmutzige Arten sie nicht beflecken können. Wenn selbst Pflanzen ohne Bewusstsein auf das Gute angewiesen sind, um gut zu werden, wie viel mehr gilt dies für die Menschheit mit Bewusstsein, die nicht nach Glück strebt, ohne auf Segen angewiesen zu sein? Es wird gehofft, dass diese Sutra verbreitet wird und mit Sonne und Mond endlos sein wird; und dass dieses Glück weithin verbreitet wird und mit Himmel und Erde ewig dauern wird.

《大唐三藏圣教序》 (Vorwort zum Heiligen Tripitaka der Großen Tang)

Aufzeichnung des Großen Tang-Kaisers über die Heilige Lehre

大唐皇帝述圣记

Aufzeichnung des Großen Tang-Kaisers über die Heilige Lehre

在春宫日制

Verfasst während der Zeit im Kronprinzenpalast

夫显扬正教,非智无以广其文;崇阐微言,非贤莫能定其旨。盖真如圣教者,诸法之玄宗,众经之轨躅也。综括宏远,奥旨遐深,极空有之精微,体生灭之机要。辞茂道旷,寻之者不究其源;文显义幽,履之者莫测其际。故知圣慈所被,业无善而不臻;妙化所敷,缘无恶而不剪。开法网之纲纪,弘六度之正教,拯群有之涂炭,启三藏之秘扃。是以名无翼而长飞,道无根而永固。道名流庆,历遂古而镇常;赴感应身,经尘劫而不朽。晨钟夕梵,交二音于鹫峰;慧日法流,转双轮于鹿苑。排空宝盖,接翔云而共飞;庄野春林,与天花而合彩。

Um die wahre Lehre zu verherrlichen, bedarf es der Weisheit, um ihre Schriften zu verbreiten; um die subtilen Worte zu preisen, bedarf es der Weisen, um ihre Bedeutung zu bestimmen. Die heilige Lehre der wahren Wirklichkeit ist der geheimnisvolle Ursprung aller Dharmas und die Richtschnur aller Sutras. Sie ist umfassend und weitreichend, ihre tiefgründige Bedeutung ist fern und tief. Sie ergründet die Feinheiten von Leere und Sein und verkörpert das Geheimnis von Entstehung und Zerstörung. Ihre Worte sind reich und ihr Weg ist weit, so dass diejenigen, die ihn suchen, seine Quelle nicht ergründen können; ihre Schriften sind klar, aber ihre Bedeutung ist verborgen, so dass diejenigen, die ihn praktizieren, seine Grenzen nicht ermessen können. Daher wissen wir, dass, wo die heilige Barmherzigkeit hinfällt, es keine gute Tat gibt, die nicht erreicht wird; wo die wundersame Umwandlung sich ausbreitet, gibt es keine schlechte Bedingung, die nicht abgeschnitten wird. Sie öffnet die Grundsätze des Dharma-Netzes, fördert die wahre Lehre der sechs Paramitas, rettet alle Lebewesen aus dem Elend und enthüllt die geheime Kammer des Tripitaka. Deshalb fliegt ihr Name ohne Flügel und ihr Weg ist ohne Wurzeln ewig fest. Der Weg und der Name verbreiten Segen und sind seit undenklichen Zeiten beständig; als Antwort auf die Bedürfnisse erscheint der Körper und ist durch unzählige Kalpas unvergänglich. Morgen- und Abendgesänge vermischen ihre beiden Klänge auf dem Geiergipfel; das Sonnenlicht der Weisheit und der Fluss des Dharma drehen die beiden Räder im Wildpark. Kostbare Baldachine, die den Himmel verdecken, fliegen zusammen mit den aufsteigenden Wolken; die Frühlingswälder in der Wildnis verbinden ihre Farben mit den himmlischen Blumen.

伏惟皇帝陛下,上玄资福,垂拱而治八荒;德被黔黎,敛衽而朝万国。恩加朽骨,石室归贝叶之文;泽及昆虫,金匮流梵说之偈。遂使阿耨达水,通神甸之八川;耆阇崛山,接嵩华之翠岭。窃以法性凝寂,靡归心而不通;智地玄奥,感恳诚而遂显。岂谓重昏之夜,烛慧炬之光;火宅之朝,降法雨之泽!于是百川异流,同会于海;万区分义,总成乎实。岂与汤武校其优劣,尧舜比其圣德者哉!

Ich verneige mich vor Eurer Majestät, dem Kaiser, der vom Himmel Segen empfängt und die acht Wildnisse mit gefalteten Armen regiert; dessen Tugend die einfachen Leute bedeckt und der die zehntausend Nationen mit gefalteten Gewändern am Hof empfängt. Seine Gnade erstreckt sich auf verwesende Knochen, und die Schriften der Palmblätter kehren in die Steinkammer zurück; seine Güte erreicht die Insekten, und die Gathas der Sanskrit-Sprüche fließen aus der goldenen Truhe. So lässt er das Wasser von Anavatapta mit den acht Flüssen des göttlichen Landes kommunizieren; der Berg Gṛdhrakūṭa verbindet sich mit den grünen Gipfeln von Song und Hua. Ich wage zu sagen, dass die Dharma-Natur still und ruhig ist und es keinen Geist gibt, der sich ihr zuwendet und nicht durchdringt; das Land der Weisheit ist geheimnisvoll und tiefgründig und reagiert auf aufrichtige Bitten und wird so offenbar. Wie könnte man sagen, dass in der Nacht der tiefen Dunkelheit das Licht der Weisheitsfackel entzündet wird; am Morgen des brennenden Hauses der Regen des Dharma-Regens fällt! Daraufhin fließen hundert Flüsse unterschiedlich und treffen sich im Meer; zehntausend verschiedene Bedeutungen bilden alle die Wirklichkeit. Wie könnte man ihn mit Tang und Wu vergleichen, um ihre Vorzüge zu beurteilen, oder mit Yao und Shun, um ihre heilige Tugend zu vergleichen!

玄奘法师者,夙怀聪令,立志夷简。神清龆龀之年,体拔浮华之世,凝情定室,匿迹幽岩,栖息三禅,巡游十地。超六尘之境,独步迦维;会一乘之旨,随机化物。以中华之无质,寻印度之真文。远涉恒河,终期满字;频登雪岭,更获半珠。问道往还,十有七载,备通释典,利物为心。以贞观十九年二月六日,奉敕于弘福寺翻译圣教要文,凡六百五十七部。引大海之法流,洗尘劳而不竭;传智灯之长焰,皎幽暗而恒明。自非久植胜缘,何以显扬斯旨?所谓法相常住,齐三光之明;我皇福臻,同二仪之固。

Der Meister Xuanzang hegte von klein auf eine kluge Veranlagung und strebte nach Einfachheit. Sein Geist war schon in jungen Jahren klar, und sein Körper erhob sich über die vergängliche Welt. Er konzentrierte seine Gefühle im Raum der Meditation, verbarg seine Spuren in abgelegenen Felsen, ruhte in den drei Dhyanas und durchwanderte die zehn Bhumis. Er überwand das Reich der sechs Staubarten und wandelte allein in Kapilavastu; er verstand die Bedeutung des einen Fahrzeugs und wandelte die Wesen je nach ihren Fähigkeiten. Da es in China keine Substanz gab, suchte er die wahren Schriften Indiens. Er überquerte den fernen Ganges und hoffte schließlich auf das volle Wort; er bestieg wiederholt die Schneeberge und erhielt eine weitere halbe Perle. Er fragte nach dem Weg und reiste siebzehn Jahre lang hin und her. Er beherrschte die buddhistischen Schriften vollständig und hatte das Wohl der Lebewesen im Sinn. Am sechsten Tag des zweiten Monats des neunzehnten Jahres der Zhenguan-Ära erhielt er den kaiserlichen Befehl, die wesentlichen Texte der heiligen Lehre im Hongfu-Tempel zu übersetzen, insgesamt sechshundertsiebenundfünfzig Teile. Er zog den Dharma-Fluss des großen Meeres, um den Staub der Mühen zu waschen, ohne zu versiegen; er übertrug die lange Flamme der Weisheitslampe, um die dunkle Finsternis zu erhellen und immer hell zu sein. Wenn man nicht lange Zeit hervorragende Bedingungen gepflanzt hätte, wie könnte man diese Bedeutung verherrlichen? Was als die beständige Wohnstätte des Dharma-Aspekts bezeichnet wird, ist so hell wie die drei Lichter; das Glück unseres Kaisers ist so fest wie die beiden Prinzipien.

伏见御制众经论序,照古腾今,理含金石之声,文抱风云之润。治辄以轻尘足岳,坠露添流,略举大纲,以为斯记。

Ich habe das kaiserliche Vorwort zu den Kommentaren der Sutras gesehen, das die Alten erleuchtet und die Gegenwart erhebt. Seine Prinzipien enthalten den Klang von Metall und Stein, und seine Schrift besitzt die Anmut von Wind und Wolken. Ich habe mit meiner Unbedeutsamkeit, die wie leichter Staub ist, der einen Berg ergänzt, oder wie ein fallender Tautropfen, der einen Fluss ergänzt, kurz die Hauptpunkte zusammengefasst, um diese Aufzeichnung zu machen.

《大唐皇帝述圣记》 (Aufzeichnung des Großen Tang-Kaisers über die Heilige Lehre)

Aufzeichnungen über eine Reise in den Süden der Stadt

东南至慈恩寺,少迟登塔,观唐人留题。

Im Südosten erreichten wir den Ci’en-Tempel und bestiegen nach einer kurzen Weile die Pagode, um die Inschriften der Tang-Leute zu betrachten.

张注曰:寺本隋无漏寺,贞观二十一年,高宗在春宫,为文德皇后立为慈恩寺。

Zhangs Anmerkung besagt: Der Tempel war ursprünglich der Wulou-Tempel aus der Sui-Dynastie. Im einundzwanzigsten Jahr der Zhenguan-Ära errichtete Gaozong, als er noch Kronprinz war, den Ci’en-Tempel für Kaiserin Wende.

永徽三年,沙门玄奘起塔,初惟五层,砖表土心,效西域窣堵波,即袁宏《汉记》所谓浮图祠也。 长安中摧倒,天后及王公施钱,重加营建,至十层。

Im dritten Jahr der Yonghui-Ära errichtete der Mönch Xuanzang die Pagode. Anfangs hatte sie nur fünf Stockwerke, mit einer Ziegeloberfläche und einem Erdkern, nach dem Vorbild der Stupas in den westlichen Regionen, was dem entspricht, was Yuan Hong in den “Aufzeichnungen der Han” als “Fututu-Schrein” bezeichnete. Während der Chang’an-Ära stürzte sie ein. Kaiserin Wu und die Prinzen spendeten Geld, um sie wieder aufzubauen, und sie wurde auf zehn Stockwerke erhöht.

其云雁塔者,《天竺记》达嚫国有迦叶佛迦蓝,穿石山作塔五层,最下一层作雁形,谓之雁塔,盖此意也。

Der Name “Wildganspagode” stammt aus den “Aufzeichnungen über Indien”, wo es heißt, dass es im Land Dakṣiṇa ein Kāśyapa-Buddha-Kloster gab, in dem eine fünfstöckige Pagode in einen steinernen Berg gehauen wurde. Das unterste Stockwerk hatte die Form einer Wildgans und wurde daher Wildganspagode genannt. Dies ist wahrscheinlich der Ursprung.

《嘉话录》谓张莒及进士第,閒行慈恩寺,因书同年姓名于塔壁,后以为故事。 按:唐《登科记》有张台,无张莒。 台于大中十三年崔铏下及第,冯氏引之以为自台始,若以为张莒,则台诗已有题名之说焉。

Die “Jiahua Lu” besagt, dass Zhang Ju, nachdem er die Jinshi-Prüfung bestanden hatte, im Ci’en-Tempel spazieren ging und die Namen seiner Kommilitonen an die Wand der Pagode schrieb. Dies wurde später zur Sitte. Anmerkung: In den “Aufzeichnungen der erfolgreichen Kandidaten der Tang-Dynastie” gibt es einen Zhang Tai, aber keinen Zhang Ju. Tai bestand die Prüfung im dreizehnten Jahr der Dazhong-Ära unter Cui Xian. Fengs Familie zitiert dies, um zu argumentieren, dass es mit Tai begann. Wenn es Zhang Ju wäre, dann hätte Tais Gedicht bereits die Praxis des Einschreibens von Namen erwähnt.

塔自兵火之余,止存七层,长兴中,西京留守安重霸再修之,判官王仁裕为之记。

Nach den Kriegen waren von der Pagode nur noch sieben Stockwerke übrig. Während der Changxing-Ära ließ der Militärgouverneur von Xijing, An Chongba, sie erneut reparieren, und der Richter Wang Renyu verfasste eine Aufzeichnung darüber.

长安士庶,每岁春时,游者道路相属,熙宁中,富民康生遗火,经宵不灭,而游人自此衰矣。 塔既经焚,涂圬皆剥,而砖始露焉,唐人墨迹于是毕见,今孟郊、舒元舆之类尚存,至其它不闻于后世者,盖不可胜数也。

Die Gelehrten und Bürger von Chang’an besuchten sie jedes Jahr im Frühling in Scharen. Während der Xining-Ära der Song-Dynastie legte ein reicher Mann namens Kang Sheng ein Feuer, das die ganze Nacht nicht erlosch, und von da an nahm die Zahl der Besucher ab. Nachdem die Pagode verbrannt war, blätterte der gesamte Putz ab und die Ziegel kamen zum Vorschein. Die Tuscheinschriften der Tang-Leute wurden alle sichtbar. Heute sind die von Meng Jiao, Shu Yuanyu und anderen noch erhalten. Was die anderen betrifft, die späteren Generationen nicht bekannt sind, so sind sie unzählig.

续注曰:正大迁徙,寺宇废毁殆尽,惟一塔俨然。塔之东西两龛,唐褚遂良所书《圣教序》,及《唐人题名记》碑刻存焉。 西南一里许,有西平郡王李公晟先庙碑,工部侍郎张或撰,司业韩秀弼八分书,字画历历可读。

Fortsetzung der Anmerkung: Während der Zhengda-Ära wurde der Tempel verlegt und die Gebäude wurden fast vollständig zerstört, nur die Pagode stand noch. Die beiden Nischen im Osten und Westen der Pagode mit der von Chu Suiliang geschriebenen “Vorrede zur Heiligen Lehre” und den Steininschriften der “Aufzeichnungen der eingeschriebenen Namen der Tang-Leute” sind noch erhalten. Etwa eine Meile südwestlich befindet sich die Gedenktafel des Prinzen von Xiping, Li Sheng. Der Text wurde vom Vizeminister des Ministeriums für öffentliche Arbeiten, Zhang Huo, verfasst und vom stellvertretenden Direktor der Kaiserlichen Akademie, Han Xiubi, in Acht-Teile-Schrift geschrieben. Die Zeichen sind deutlich lesbar.

倚塔下瞰曲江宫殿,乐游燕喜之地,皆为野草,不觉有黍离麦秀之感。

Wenn man von der Pagode auf den Qujiang-Palast und die Vergnügungsstätten von Leyou blickt, sind sie alle mit wildem Gras bedeckt. Man kann nicht umhin, ein Gefühl der Melancholie über den Aufstieg und Fall der Dynastien zu empfinden.

《游城南记》 (Aufzeichnungen über eine Reise in den Süden der Stadt)

Aufzeichnungen über Inschriften auf Metall und Stein

大唐三藏圣教序并记太宗撰序,高宗撰记,褚遂良正书,永徽四年十二月。今在西安府城南慈恩寺塔下。

Vorwort und Aufzeichnung zum Heiligen Tripitaka der Großen Tang. Das Vorwort wurde von Kaiser Taizong verfasst, die Aufzeichnung von Kaiser Gaozong. Geschrieben von Chu Suiliang in regulärer Schrift, im zwölften Monat des vierten Jahres der Yonghui-Ära. Befindet sich jetzt unter der Pagode des Ci’en-Tempels südlich der Stadt Xi’an.

赵崡曰:「据张茂中游城南记云:寺经废毁殆尽,惟一塔俨然。 则今寺亦非唐创,而塔自宋熙宁火后不可登。 万历甲辰重加修饰,施梯始得至其巅。 求记所谓唐人墨迹孟郊、舒元舆之类,皆不可得。 塔下四门以石为桄,桄上唐画佛像精绝,为游人刻名侵蚀,可恨。 东西两龛,褚遂良书圣教序记尚完好,而唐人题名碑刻无一存者。 问之僧,云塔前元有碑亭,乙卯地震,塔顶坠压为数段,今亡矣。」

Zhao Han sagt: “Laut Zhang Maozhongs ‘Aufzeichnungen über eine Reise in den Süden der Stadt’ wurde der Tempel fast vollständig zerstört, nur die Pagode stand noch. Der heutige Tempel ist also nicht der ursprüngliche aus der Tang-Dynastie, und die Pagode ist seit dem Brand in der Xining-Ära der Song-Dynastie nicht mehr besteigbar. Im Jia-Chen-Jahr der Wanli-Ära wurde sie renoviert und mit Leitern versehen, so dass man bis zur Spitze gelangen konnte. Die in der Aufzeichnung erwähnten Tuscheinschriften der Tang-Leute wie Meng Jiao, Shu Yuanyu und andere sind nicht mehr zu finden. Die vier Tore am Fuß der Pagode haben steinerne Stürze, auf denen exquisite Tang-zeitliche Buddha-Bilder gemalt sind, die von den eingravierten Namen der Besucher beschädigt wurden, was bedauerlich ist. Die beiden Nischen im Osten und Westen mit Chu Suiliangs Schrift der ‘Vorrede zur Heiligen Lehre’ sind noch intakt, aber keine der Steininschriften mit den Namen der Tang-Leute ist erhalten. Auf Nachfrage bei den Mönchen sagten sie, dass es vor der Pagode ursprünglich einen Pavillon mit Stelen gab. Während des Erdbebens im Yi-Mao-Jahr stürzte die Spitze der Pagode herab und zerschmetterte ihn in mehrere Teile, die jetzt verschwunden sind.”

《金石文字记》卷三 唐 (Aufzeichnungen über Inschriften auf Metall und Stein)

Eine kurze Studie über Inschriften auf Metall und Stein aus dem Lai-Studio

三藏圣教序,文皇帝所制也。述三藏圣教序记,高宗在春宫日所制也。 褚遂良奉敕书,各为一碑。

Das Vorwort zur Heiligen Lehre des Tripitaka wurde von Kaiser Wen verfasst. Die Aufzeichnung zum Vorwort zur Heiligen Lehre des Tripitaka wurde von Kaiser Gaozong verfasst, als er noch Kronprinz war. Chu Suiliang wurde beauftragt, sie zu schreiben, jede auf einer separaten Stele.

文皇序龛塔门东,高宗记龛塔门西,风雨牧樵所不及,故最完好。

Die Stele mit dem Vorwort von Kaiser Wen befindet sich in der Nische am Osttor der Pagode, die Stele mit der Aufzeichnung von Kaiser Gaozong in der Nische am Westtor der Pagode. Da sie vor Wind, Regen, Hirten und Holzfällern geschützt sind, sind sie am besten erhalten.

二碑俱高四尺三寸,广俱二尺一寸。 序计二十一行,每行四十二字,永徽四年十月建。 记二十行,每行四十字,「永徽四年十二月建。」

Beide Stelen sind 4 Fuß 3 Zoll hoch und 2 Fuß 1 Zoll breit. Das Vorwort hat einundzwanzig Zeilen mit zweiundvierzig Zeichen pro Zeile und wurde im zehnten Monat des vierten Jahres der Yonghui-Ära errichtet. Die Aufzeichnung hat zwanzig Zeilen mit vierzig Zeichen pro Zeile und wurde “im zwölften Monat des vierten Jahres der Yonghui-Ära errichtet”.

按:高宗为文德皇后立寺曰慈恩寺,作浮图曰「慈恩塔」,今名雁塔,以唐放进士榜于此,有诸科进士题名石碑。

Anmerkung: Kaiser Gaozong errichtete den Tempel für Kaiserin Wende und nannte ihn Ci’en-Tempel. Er baute eine Pagode und nannte sie “Ci’en-Pagode”, die heute als Wildganspagode bekannt ist, weil hier die Liste der erfolgreichen Kandidaten der Jinshi-Prüfung der Tang-Dynastie veröffentlicht wurde und es eine Steinstele mit den Namen der erfolgreichen Kandidaten der verschiedenen Prüfungen gibt.

寺久废毁殆尽,独塔嵬然为鲁灵光,在高坡之上,曰塔坡。 其下有居民数十家,今亦有寺而小,非昔日之旧可知。

Der Tempel ist seit langem verfallen und fast vollständig zerstört, nur die Pagode steht noch wie der Lingguang-Palast von Lu auf einem hohen Hügel namens Pagodenhügel. Darunter gibt es Dutzende von Haushalten. Heute gibt es auch einen Tempel, aber er ist klein und offensichtlich nicht der alte von damals.

自宋熙宁火后,塔不可登,至万历始加修葺,有梯以上,今复坏,仅得陟至第四层,而天府千里尽入目中矣。

Seit dem Brand in der Xining-Ära der Song-Dynastie war die Pagode nicht mehr besteigbar. Erst in der Wanli-Ära wurde sie renoviert und mit Leitern versehen. Jetzt sind sie wieder kaputt, und man kann nur bis zum vierten Stockwerk aufsteigen, aber von dort aus hat man einen Blick über tausend Meilen des Himmels.

但求唐人题咏,如孟郊、舒元舆之类,不可得见

Aber die Gedichte der Tang-Leute wie Meng Jiao, Shu Yuanyu und andere sind nicht mehr zu finden.

塔下四门以石为桄,桄上唐画佛精绝,为游人恶札题刻,可恨。

Die vier Tore am Fuß der Pagode haben steinerne Stürze, auf denen exquisite Tang-zeitliche Buddha-Bilder gemalt sind, die von den hässlichen Kritzeleien der Besucher beschädigt wurden, was bedauerlich ist.

塔前近有碑亭,万历乙卯秦地震,塔顶坠压,亭圯碑碎,唐题名无一存者,只有尊胜石幢在东墀下无恙。

Vor der Pagode befand sich kürzlich ein Pavillon mit Stelen. Während des Erdbebens in Qin im Yi-Mao-Jahr der Wanli-Ära stürzte die Spitze der Pagode herab, der Pavillon stürzte ein und die Stelen zerbrachen. Keine der Tang-Inschriften ist erhalten, nur die steinerne Dhvaja-Sutra-Säule auf der Ostterrasse ist unversehrt.

又唐史载高宗御制御书慈恩寺碑,玄奘迎置寺中,导以乘舆卤簿、天竺法仪,其徒甚盛。

Auch die Geschichte der Tang-Dynastie berichtet, dass Kaiser Gaozong eine Stele für den Ci’en-Tempel mit seiner eigenen kaiserlichen Handschrift verfasste. Xuanzang empfing sie und stellte sie im Tempel auf, angeführt von der kaiserlichen Kutsche und dem Gefolge sowie den indischen buddhistischen Zeremonien. Seine Anhänger waren zahlreich.

上御安福门观之,可想当日金碧之致,今此碑已亡

Der Kaiser beobachtete dies vom Anfu-Tor aus. Man kann sich die damalige Pracht aus Gold und Jade vorstellen. Heute ist diese Stele verschwunden.

又其南为曲江、杜曲、韦曲诸胜,今一望平畴为禾黍腴区,名刹如慈恩,而泥积尘封,僧徒数人负米南亩,茫不知楞严、法华为何物,岂昔日过盛,有时而衰耶?

Südlich davon liegen die landschaftlich reizvollen Orte Qujiang, Duqu und Weiqu. Heute ist es eine weite Ebene mit fruchtbaren Feldern. Berühmte Tempel wie der Ci’en-Tempel sind mit Schlamm und Staub bedeckt. Die wenigen Mönche tragen Reis von den südlichen Feldern und wissen nichts von der Śūraṅgama-Sutra oder der Lotus-Sutra. Liegt es daran, dass der frühere Wohlstand eine Zeit des Niedergangs hat?

使慈恩寺在江南报恩,瓦棺不能独擅其美。

Wenn der Ci’en-Tempel in Jiangnan wäre, könnten die Ziegelgräber von Bao’en nicht allein seine Schönheit für sich beanspruchen.

唐故事,天子游幸,秋登慈恩寺浮图,进菊花酒称寿。

Nach den Bräuchen der Tang-Dynastie bestieg der Kaiser bei seinen Reisen im Herbst die Pagode des Ci’en-Tempels und bot Chrysanthemenwein an, um ein langes Leben zu wünschen.

《来斋金石刻考略》卷下 慈恩寺塔圣教序并记 (Eine kurze Studie über Inschriften auf Metall und Stein aus dem Lai-Studio)

Fotografien

1907

Aufgenommen 1907 vom französischen Sinologen Édouard Chavannes in Xi’an, Provinz Shaanxi. Die Bilder sind derzeit im “Archäologischen Atlas Nordchinas” enthalten.