Introducción

La Gran Pagoda del Ganso Salvaje es una pagoda de ladrillo hueca, de planta cuadrada, de siete pisos y estilo pabellón de la dinastía Tang, y es una unidad nacional clave de protección de reliquias culturales. La Gran Pagoda del Ganso Salvaje, también conocida como la Pagoda del Templo Ci’en, es la pagoda donde el eminente monje Xuanzang almacenaba las escrituras. Se encuentra dentro del Templo de la Gran Compasión y Gracia (Ci’en) en el barrio de Jinchang de la ciudad de Chang’an de la dinastía Tang (ahora en la entrada norte de la carretera sur de Yanta, distrito de Yanta, ciudad de Xi’an, provincia de Shaanxi), y es uno de los símbolos importantes de la ciudad de Chang’an de la dinastía Tang que se conservan hasta hoy. El Templo de la Gran Compasión y Gracia fue construido en el vigésimo segundo año de la era Zhenguan de la dinastía Tang (648 d.C.). Fue un templo imperial construido por el emperador Gaozong cuando era príncipe heredero en el antiguo emplazamiento del Templo Wulou de la dinastía Sui, para conmemorar la bondad de su madre biológica, la emperatriz Wende. Según las “Biografías del Maestro del Tripitaka del Gran Templo Ci’en”, en ese momento, el templo tenía más de 10 patios y un total de 1897 habitaciones, con pabellones de varios pisos, salas, pabellones de nubes y salas de meditación. Poco después de la finalización del templo, Xuanzang se trasladó del Templo Hongfu a la “sala de traducción” en el patio este del templo para traducir las escrituras, y fundó una importante secta del budismo chino: la Secta Ci’en. En el tercer año de la era Yonghui (652 d.C.), Xuanzang solicitó la construcción de una pagoda para preservar los rollos de escrituras y las estatuas de Buda traídas de la India a Chang’an. Con el permiso del emperador Gaozong, se construyó la Pagoda del Ganso (comúnmente conocida como la Gran Pagoda del Ganso Salvaje) en el patio oeste del Gran Templo Ci’en. Xuanzang “llevó personalmente cestas y transportó ladrillos y piedras, y la obra se completó en dos años”. Después de la dinastía Tang, el templo fue destruido repetidamente por la guerra.

Documentos Históricos

Prefacio a las Sagradas Enseñanzas del Tripitaka de la Gran Dinastía Tang

大唐三藏圣教序

Prefacio a las Sagradas Enseñanzas del Tripitaka de la Gran Dinastía Tang

太宗文皇帝制

Compuesto por el Emperador Taizong Wen

盖闻二仪有像,显覆载以含生;四时无形,潜寒暑以化物。是以窥天鉴地,庸愚皆识其端;明阴洞阳,贤哲罕穷其数。然而天地苞乎阴阳而易识者,以其有像也;阴阳处乎天地而难穷者,以其无形也。故知像显可征,虽愚不惑;形潜莫睹,在智犹迷。况乎佛道崇虚,乘幽控寂,弘济万品,典御十方!举威灵而无上,抑神力而无下。大之则弥于宇宙;细之则摄于毫厘。无灭无生,历千劫而不古;若隐若显,运百福而长今。妙道凝玄,遵之,莫知其际;法流湛寂,挹之,莫测其源。故知蠢蠢凡愚,区区庸鄙,投其旨趣,能无疑惑者哉!

Se oye que los dos principios (cielo y tierra) tienen forma, y al cubrir y sostener, abarcan toda la vida; las cuatro estaciones no tienen forma, pero ocultan el frío y el calor para transformar las cosas. Por lo tanto, incluso la gente común puede conocer sus comienzos observando el cielo y examinando la tierra; pero incluso los sabios apenas pueden agotar su número al comprender el yin y el yang. La razón por la que el cielo y la tierra, que abarcan el yin y el yang, son fáciles de conocer es porque tienen forma; la razón por la que el yin y el yang, que están dentro del cielo y la tierra, son difíciles de agotar es porque no tienen forma. Por lo tanto, sabemos que lo que tiene una forma aparente puede ser verificado, e incluso los necios no se confundirán; lo que tiene una forma latente y no puede ser visto, incluso los sabios se sentirán perplejos. ¡Cuánto más el camino budista, que venera el vacío, cabalga sobre lo misterioso y controla la quietud, que salva ampliamente a miríadas de seres y gobierna las diez direcciones! Cuando ejerce su poder majestuoso, no hay nada más alto; cuando reprime su poder divino, no hay nada más bajo. En su grandeza, llena el universo; en su sutileza, está contenido en la punta de un cabello. Sin extinción ni nacimiento, dura mil kalpas y no envejece; a veces oculto, a veces manifiesto, mueve cien fortunas y es siempre presente. El camino maravilloso es profundo y misterioso; al seguirlo, uno no conoce su límite; la corriente del Dharma es profunda y quieta; al beber de ella, uno no puede sondear su origen. Por lo tanto, sabemos que entre los necios y los vulgares, cuando se entregan a su propósito, ¡cómo no podrían tener dudas!

然则大教之兴,基乎西土,腾汉庭而皎梦,照东域而流慈。昔者,分形分迹之时,言未驰而成化;当常现常之世,民仰德而知遵。及乎晦影归真,迁仪越世,金容掩色,不镜三千之光;丽象开图,空端四八之相。于是微言广被,拯含类于三涂;遗训遐宣,导群生于十地。然而真教难仰,莫能一其旨归;曲学易遵,邪正于焉纷纠。所以空有之论,或习俗而是非;大小之乘,乍沿时而隆替。

Sin embargo, el surgimiento de la gran enseñanza se basó en el oeste, se elevó en la corte Han en un sueño brillante e iluminó la región oriental con su compasión. En el pasado, en el momento de la división de la forma y el rastro, la palabra no se apresuró y logró la transformación; en la era de la manifestación constante, el pueblo admiraba la virtud y sabía cómo seguirla. Cuando la sombra se ocultó y regresó a la verdad, y la ceremonia trascendió el mundo, el rostro dorado ocultó su color y no reflejó la luz de los tres mil mundos; la hermosa imagen se desplegó, mostrando vacíamente las cuarenta y ocho marcas. Entonces, las palabras sutiles se difundieron ampliamente, rescatando a los seres sintientes de los tres reinos inferiores; las enseñanzas legadas se proclamaron a lo lejos, guiando a todos los seres a las diez tierras. Sin embargo, la verdadera enseñanza es difícil de venerar, y es imposible unificar su propósito; las enseñanzas torcidas son fáciles de seguir, y así lo correcto y lo incorrecto se enredan. Por lo tanto, las discusiones sobre el vacío y la existencia a veces son juzgadas como correctas o incorrectas según las costumbres mundanas; los vehículos mayor y menor a veces aumentan y disminuyen con el tiempo.

有玄奘法师者,法门之领袖也。幼怀贞敏,早悟三空之心;长契神情,先苞四忍之行。松风水月,未足比其清华;仙露明珠,讵能方其朗润?故以智通无累,神测未形,超六尘而迥出,只千古而无对。凝心内境,悲正法之陵迟;栖虑玄门,慨深文之讹谬。思欲分条析理,广彼前闻,截伪续真,开兹后学。

Existe el Maestro Xuanzang, un líder de la puerta del Dharma. En su juventud, fue sincero e inteligente, y comprendió tempranamente la mente de los tres vacíos; cuando creció, se ajustó al sentimiento divino y abrazó primero la práctica de las cuatro paciencias. El viento en los pinos y la luna en el agua no son suficientes para comparar su pureza y esplendor; el rocío inmortal y la perla brillante, ¿cómo podrían compararse con su claridad y lustre? Por lo tanto, su sabiduría no tiene obstáculos, y su espíritu sondea lo informe. Supera los seis polvos y es único, y no tiene parangón en mil años. Concentró su mente en el reino interior, lamentando el declive del verdadero Dharma; habitó en la puerta misteriosa, lamentando los errores en los textos profundos. Deseaba dividir las ramas y analizar los principios, para ampliar el conocimiento anterior, cortar lo falso y continuar lo verdadero, para abrir el aprendizaje posterior.

是以翘心净土,往游西域。乘危远迈,杖策孤征,积雪晨飞,途间失地;惊砂夕起,空外迷天。万里山川,拨烟霞而进影;百重寒暑,蹑霜雨而前踪。诚重劳轻,求深愿达,周游西宇,十有七年。穷历道邦,询求正教,双林八水,味道餐风,鹿苑鹫峰,瞻奇仰异。承至言于先圣,受真教于上贤,探赜妙门,精穷奥业。一乘五律之道,驰骤于心田,八藏三箧之文,波涛于口海。

Por lo tanto, anhelaba la Tierra Pura y viajó a las regiones occidentales. Cabalgó sobre el peligro y viajó lejos, apoyándose en su bastón y viajando solo. La nieve volaba por la mañana y perdía el camino; la arena sorprendente se levantaba por la tarde y se perdía en el cielo. Miles de millas de montañas y ríos, apartó la niebla y las nubes para avanzar su sombra; cientos de fríos y calores, pisó la escarcha y la lluvia para avanzar su rastro. La sinceridad era pesada y el trabajo era ligero, la búsqueda era profunda y el deseo se cumplió. Viajó por las tierras occidentales durante diecisiete años. Recorrió todos los países en su camino, buscando la verdadera enseñanza. En los bosques gemelos y los ocho ríos, probó el sabor y comió el viento; en el Parque de los Ciervos y el Pico del Buitre, contempló lo maravilloso y admiró lo extraordinario. Recibió las palabras supremas de los sabios anteriores y recibió la verdadera enseñanza de los sabios superiores. Exploró la puerta misteriosa y dominó la obra profunda. El camino del vehículo único y los cinco preceptos galopaba en el campo de su mente; los textos de los ocho tesoros y las tres cestas surgían como olas en el mar de su boca.

爰自所历之国,总将三藏要文,凡六百五十七部,译布中夏,宣扬胜业。引慈云于西极,注法雨于东陲,圣教缺而复全,苍生罪而还福。湿火宅之乾焰,共拔迷途;朗爱水之昏波,同臻彼岸。是知恶因业坠,善以缘升,升坠之端,惟人所托。譬夫桂生高岭,云露方得泫其花;莲出渌波,飞尘不能污其叶。非莲性自洁,而桂质本贞,良由所附者高,则微物不能累;所凭者净,则浊类不能沾。夫以卉木无知,犹资善而成善,况乎人伦有识,不缘庆而求庆?方冀兹经流施,将日月而无穷;斯福遐敷,与乾坤而永大。

De los países que había recorrido, trajo los textos esenciales del Tripitaka, un total de seiscientos cincuenta y siete partes, los tradujo y los difundió en China, proclamando la obra victoriosa. Trajo la nube de compasión del extremo oeste y derramó la lluvia del Dharma en la frontera oriental. La sagrada enseñanza que faltaba se completó de nuevo, y los pecados de los seres vivos se convirtieron de nuevo en felicidad. Las llamas secas de la casa en llamas se extinguieron, y todos fueron sacados del laberinto; las olas turbias del agua del amor se aclararon, y todos alcanzaron juntos la otra orilla. Esto demuestra que el mal cae por el karma, y el bien se eleva por las condiciones. El comienzo del ascenso y la caída depende únicamente del hombre. Es como el canelo que crece en una alta cresta, donde las nubes y el rocío pueden humedecer sus flores; o la flor de loto que sale del agua verde, donde el polvo volador no puede manchar sus hojas. No es que la naturaleza del loto sea intrínsecamente pura, o que la cualidad de la canela sea intrínsecamente virtuosa, sino que debido a que aquello a lo que se adhieren es alto, las cosas pequeñas no pueden cargarlas; aquello en lo que confían es puro, por lo que las clases turbias no pueden mancharlas. Si incluso las plantas sin conciencia dependen del bien para volverse buenas, ¿cuánto más la humanidad con conciencia, que no busca la felicidad sin depender de la bendición? Se espera que este sutra se difunda y sea infinito con el sol y la luna; y que esta felicidad se extienda ampliamente y sea eterna con el cielo y la tierra.

《大唐三藏圣教序》 (Prefacio a las Sagradas Enseñanzas del Tripitaka de la Gran Dinastía Tang)

Relato del Emperador de la Gran Tang sobre las Sagradas Enseñanzas

大唐皇帝述圣记

Relato del Emperador de la Gran Tang sobre las Sagradas Enseñanzas

在春宫日制

Compuesto durante su estancia en el Palacio del Príncipe Heredero

夫显扬正教,非智无以广其文;崇阐微言,非贤莫能定其旨。盖真如圣教者,诸法之玄宗,众经之轨躅也。综括宏远,奥旨遐深,极空有之精微,体生灭之机要。辞茂道旷,寻之者不究其源;文显义幽,履之者莫测其际。故知圣慈所被,业无善而不臻;妙化所敷,缘无恶而不剪。开法网之纲纪,弘六度之正教,拯群有之涂炭,启三藏之秘扃。是以名无翼而长飞,道无根而永固。道名流庆,历遂古而镇常;赴感应身,经尘劫而不朽。晨钟夕梵,交二音于鹫峰;慧日法流,转双轮于鹿苑。排空宝盖,接翔云而共飞;庄野春林,与天花而合彩。

Para glorificar la verdadera enseñanza, se necesita sabiduría para difundir sus escritos; para exaltar las palabras sutiles, se necesitan sabios para determinar su significado. La sagrada enseñanza de la verdadera realidad es el origen misterioso de todos los dharmas y la guía de todos los sutras. Es completa y de gran alcance, su significado profundo es remoto y profundo. Agota las sutilezas del vacío y la existencia, y encarna el misterio del nacimiento y la muerte. Sus palabras son ricas y su camino es vasto, de modo que quienes lo buscan no agotan su fuente; sus escritos son claros pero su significado es oscuro, de modo que quienes lo practican no miden su límite. Por lo tanto, sabemos que donde cae la sagrada compasión, no hay buena acción que no se logre; donde se extiende la maravillosa transformación, no hay mala condición que no se corte. Abre los principios de la red del Dharma, promueve la verdadera enseñanza de las seis paramitas, rescata a todos los seres del sufrimiento y abre la cámara secreta del Tripitaka. Por lo tanto, su nombre vuela sin alas y su camino es eternamente firme sin raíces. El camino y el nombre fluyen con bendiciones y son constantes desde la antigüedad; en respuesta a las necesidades, el cuerpo aparece y es imperecedero a través de eones de polvo. Los cantos matutinos y vespertinos mezclan sus dos sonidos en el Pico del Buitre; el sol de la sabiduría y la corriente del Dharma giran las dos ruedas en el Parque de los Ciervos. Preciosos doseles que llenan el cielo vuelan junto con las nubes auspiciosas; los bosques primaverales en el campo combinan sus colores con las flores celestiales.

伏惟皇帝陛下,上玄资福,垂拱而治八荒;德被黔黎,敛衽而朝万国。恩加朽骨,石室归贝叶之文;泽及昆虫,金匮流梵说之偈。遂使阿耨达水,通神甸之八川;耆阇崛山,接嵩华之翠岭。窃以法性凝寂,靡归心而不通;智地玄奥,感恳诚而遂显。岂谓重昏之夜,烛慧炬之光;火宅之朝,降法雨之泽!于是百川异流,同会于海;万区分义,总成乎实。岂与汤武校其优劣,尧舜比其圣德者哉!

Me inclino ante Su Majestad el Emperador, quien recibe bendiciones del cielo superior y gobierna las ocho desolaciones con los brazos cruzados; cuya virtud cubre al pueblo común y recibe en la corte a las diez mil naciones con las túnicas cruzadas. Su gracia se extiende a los huesos podridos, y los escritos de las hojas de palma regresan a la cámara de piedra; su bondad llega a los insectos, y las gathas de los dichos sánscritos fluyen del cofre dorado. Así, hace que el agua de Anavatapta se comunique con los ocho ríos de la tierra divina; la montaña Gṛdhrakūṭa se conecta con las cumbres verdes de Song y Hua. Me atrevo a decir que la naturaleza del Dharma es quieta y serena, y no hay mente que se vuelva hacia ella que no la penetre; la tierra de la sabiduría es misteriosa y profunda, y responde a las súplicas sinceras y así se manifiesta. ¡Cómo se podría decir que en la noche de la profunda oscuridad, se enciende la luz de la antorcha de la sabiduría; en la mañana de la casa en llamas, cae la lluvia del Dharma! Entonces, cien ríos fluyen de manera diferente y se encuentran en el mar; diez mil significados divididos se convierten todos en la realidad. ¡Cómo se podría comparar con Tang y Wu para juzgar sus méritos, o con Yao y Shun para comparar su sagrada virtud!

玄奘法师者,夙怀聪令,立志夷简。神清龆龀之年,体拔浮华之世,凝情定室,匿迹幽岩,栖息三禅,巡游十地。超六尘之境,独步迦维;会一乘之旨,随机化物。以中华之无质,寻印度之真文。远涉恒河,终期满字;频登雪岭,更获半珠。问道往还,十有七载,备通释典,利物为心。以贞观十九年二月六日,奉敕于弘福寺翻译圣教要文,凡六百五十七部。引大海之法流,洗尘劳而不竭;传智灯之长焰,皎幽暗而恒明。自非久植胜缘,何以显扬斯旨?所谓法相常住,齐三光之明;我皇福臻,同二仪之固。

El Maestro Xuanzang, desde su juventud, albergó una disposición inteligente y se propuso la simplicidad. Su espíritu era claro en sus años de infancia, y su cuerpo se elevó por encima del mundo flotante. Concentró sus sentimientos en la cámara de la meditación, ocultó sus huellas en rocas remotas, descansó en los tres dhyanas y recorrió las diez tierras. Superó el reino de los seis polvos y caminó solo en Kapilavastu; comprendió el significado del vehículo único y transformó a los seres según sus capacidades. Como no había sustancia en China, buscó los verdaderos escritos de la India. Cruzó el lejano Ganges, esperando finalmente la palabra completa; ascendió repetidamente a las montañas nevadas y obtuvo otra media perla. Preguntó por el camino y viajó de ida y vuelta durante diecisiete años. Dominó por completo las escrituras budistas y tuvo en mente el beneficio de los seres. El sexto día del segundo mes del decimonoveno año de la era Zhenguan, recibió la orden imperial de traducir los textos esenciales de la sagrada enseñanza en el Templo Hongfu, un total de seiscientos cincuenta y siete partes. Extrajo la corriente del Dharma del gran mar para lavar el polvo de las aflicciones sin agotarse; transmitió la larga llama de la lámpara de la sabiduría para iluminar la oscuridad oscura y ser siempre brillante. Si no se hubieran plantado durante mucho tiempo condiciones superiores, ¿cómo se podría glorificar este significado? Lo que se llama la morada permanente del aspecto del Dharma es tan brillante como las tres luces; la felicidad de nuestro emperador es tan sólida como los dos principios.

伏见御制众经论序,照古腾今,理含金石之声,文抱风云之润。治辄以轻尘足岳,坠露添流,略举大纲,以为斯记。

He visto el prefacio imperial a los comentarios de los sutras, que ilumina a los antiguos y eleva el presente. Sus principios contienen el sonido del metal y la piedra, y su escritura posee la gracia del viento y las nubes. Con mi insignificancia, como polvo ligero que se suma a una montaña, o como una gota de rocío que se suma a un arroyo, he resumido brevemente los puntos principales para hacer este relato.

《大唐皇帝述圣记》 (Relato del Emperador de la Gran Tang sobre las Sagradas Enseñanzas)

Crónicas de un Viaje al Sur de la Ciudad

东南至慈恩寺,少迟登塔,观唐人留题。

Al sureste, llegamos al Templo Ci’en y, después de un rato, subimos a la pagoda para ver las inscripciones dejadas por la gente de la dinastía Tang.

张注曰:寺本隋无漏寺,贞观二十一年,高宗在春宫,为文德皇后立为慈恩寺。

La nota de Zhang dice: El templo era originalmente el Templo Wulou de la dinastía Sui. En el vigésimo primer año de la era Zhenguan, Gaozong, cuando era príncipe heredero, estableció el Templo Ci’en para la emperatriz Wende.

永徽三年,沙门玄奘起塔,初惟五层,砖表土心,效西域窣堵波,即袁宏《汉记》所谓浮图祠也。 长安中摧倒,天后及王公施钱,重加营建,至十层。

En el tercer año de la era Yonghui, el monje Xuanzang construyó la pagoda. Inicialmente, solo tenía cinco pisos, con una superficie de ladrillo y un núcleo de tierra, imitando las estupas de las regiones occidentales, que es lo que Yuan Hong en los “Anales de Han” llamó un “santuario futu”. Se derrumbó durante la era Chang’an. La emperatriz Wu y los príncipes donaron dinero para reconstruirla, y se elevó a diez pisos.

其云雁塔者,《天竺记》达嚫国有迦叶佛迦蓝,穿石山作塔五层,最下一层作雁形,谓之雁塔,盖此意也。

El nombre “Pagoda del Ganso” proviene de los “Registros de la India”, que dicen que en el país de Dakṣiṇa había un monasterio del Buda Kāśyapa donde se talló una pagoda de cinco pisos en una montaña de piedra. El piso más bajo tenía la forma de un ganso, de ahí el nombre de Pagoda del Ganso. Esta es probablemente la intención.

《嘉话录》谓张莒及进士第,閒行慈恩寺,因书同年姓名于塔壁,后以为故事。 按:唐《登科记》有张台,无张莒。 台于大中十三年崔铏下及第,冯氏引之以为自台始,若以为张莒,则台诗已有题名之说焉。

El “Jiahua Lu” dice que Zhang Ju, después de aprobar el examen de jinshi, paseó por el Templo Ci’en y escribió los nombres de sus compañeros de clase en la pared de la pagoda. Esto más tarde se convirtió en una costumbre. Nota: En los “Registros de los Candidatos Exitosos de la Dinastía Tang”, hay un Zhang Tai, pero no un Zhang Ju. Tai aprobó el examen en el decimotercer año de la era Dazhong bajo Cui Xian. La familia de Feng cita esto para argumentar que comenzó con Tai. Si fuera Zhang Ju, entonces el poema de Tai ya habría mencionado la práctica de inscribir nombres.

塔自兵火之余,止存七层,长兴中,西京留守安重霸再修之,判官王仁裕为之记。

Después de las guerras, solo quedaban siete pisos de la pagoda. Durante la era Changxing, el gobernador militar de Xijing, An Chongba, la reparó de nuevo, y el juez Wang Renyu escribió un registro al respecto.

长安士庶,每岁春时,游者道路相属,熙宁中,富民康生遗火,经宵不灭,而游人自此衰矣。 塔既经焚,涂圬皆剥,而砖始露焉,唐人墨迹于是毕见,今孟郊、舒元舆之类尚存,至其它不闻于后世者,盖不可胜数也。

Los eruditos y ciudadanos de Chang’an la visitaban en multitudes cada primavera. Durante la era Xining de la dinastía Song, un hombre rico llamado Kang Sheng provocó un incendio que no se extinguió durante toda la noche, y a partir de entonces el número de visitantes disminuyó. Después de que la pagoda se quemara, todo el yeso se desprendió y los ladrillos quedaron expuestos. Todas las inscripciones en tinta de la gente de la dinastía Tang se hicieron visibles. Hoy en día, las de Meng Jiao, Shu Yuanyu y otros todavía existen. En cuanto a los otros que no son conocidos por las generaciones posteriores, son innumerables.

续注曰:正大迁徙,寺宇废毁殆尽,惟一塔俨然。塔之东西两龛,唐褚遂良所书《圣教序》,及《唐人题名记》碑刻存焉。 西南一里许,有西平郡王李公晟先庙碑,工部侍郎张或撰,司业韩秀弼八分书,字画历历可读。

Continuación de la nota: Durante la era Zhengda, el templo fue reubicado y los edificios fueron destruidos casi por completo, solo la pagoda permaneció en pie. Las dos hornacinas en el este y el oeste de la pagoda con el “Prefacio a la Sagrada Enseñanza” escrito por Chu Suiliang y las inscripciones en piedra de los “Registros de los Nombres Inscritos de la Gente Tang” todavía existen. Aproximadamente una milla al suroeste, se encuentra la estela conmemorativa del Príncipe de Xiping, Li Sheng. El texto fue compuesto por el Viceministro del Ministerio de Obras Públicas, Zhang Huo, y escrito en escritura de ocho partes por el Subdirector de la Academia Imperial, Han Xiubi. Los caracteres son claramente legibles.

倚塔下瞰曲江宫殿,乐游燕喜之地,皆为野草,不觉有黍离麦秀之感。

Mirando hacia abajo desde la pagoda hacia el Palacio de Qujiang y los lugares de placer de Leyou, todos están cubiertos de hierba salvaje. Uno no puede evitar sentir una sensación de melancolía por el ascenso y la caída de las dinastías.

《游城南记》 (Crónicas de un Viaje al Sur de la Ciudad)

Registros de Inscripciones en Metal y Piedra

大唐三藏圣教序并记太宗撰序,高宗撰记,褚遂良正书,永徽四年十二月。今在西安府城南慈恩寺塔下。

Prefacio y Relato de la Sagrada Enseñanza del Tripitaka de la Gran Dinastía Tang. El prefacio fue compuesto por el Emperador Taizong, el relato por el Emperador Gaozong. Escrito por Chu Suiliang en escritura regular, en el duodécimo mes del cuarto año de la era Yonghui. Ahora se encuentra debajo de la pagoda del Templo Ci’en, al sur de la ciudad de Xi’an.

赵崡曰:「据张茂中游城南记云:寺经废毁殆尽,惟一塔俨然。 则今寺亦非唐创,而塔自宋熙宁火后不可登。 万历甲辰重加修饰,施梯始得至其巅。 求记所谓唐人墨迹孟郊、舒元舆之类,皆不可得。 塔下四门以石为桄,桄上唐画佛像精绝,为游人刻名侵蚀,可恨。 东西两龛,褚遂良书圣教序记尚完好,而唐人题名碑刻无一存者。 问之僧,云塔前元有碑亭,乙卯地震,塔顶坠压为数段,今亡矣。」

Zhao Han dice: “Según las ‘Crónicas de un Viaje al Sur de la Ciudad’ de Zhang Maozhong, el templo fue destruido casi por completo, solo la pagoda permaneció en pie. Por lo tanto, el templo actual no es el original de la dinastía Tang, y la pagoda no ha sido escalable desde el incendio de la era Xining de la dinastía Song. En el año Jia-Chen de la era Wanli, fue renovada y se le colocaron escaleras, lo que permitió llegar a la cima. Las inscripciones en tinta de la gente de la dinastía Tang mencionadas en el registro, como las de Meng Jiao, Shu Yuanyu y otros, no se pueden encontrar. Las cuatro puertas en la base de la pagoda tienen dinteles de piedra, en los que están pintadas exquisitas imágenes de Buda de la dinastía Tang, que han sido dañadas por los nombres grabados por los visitantes, lo cual es lamentable. Las dos hornacinas en el este y el oeste con la escritura de Chu Suiliang del ‘Prefacio a la Sagrada Enseñanza’ todavía están intactas, pero no queda ninguna de las inscripciones en piedra con los nombres de la gente de la dinastía Tang. Al preguntar a los monjes, dijeron que originalmente había un pabellón de estelas frente a la pagoda. Durante el terremoto del año Yi-Mao, la parte superior de la pagoda se derrumbó y lo aplastó en varios pedazos, que ahora han desaparecido”.

《金石文字记》卷三 唐 (Registros de Inscripciones en Metal y Piedra)

Breve Estudio de las Inscripciones en Metal y Piedra del Estudio Lai

三藏圣教序,文皇帝所制也。述三藏圣教序记,高宗在春宫日所制也。 褚遂良奉敕书,各为一碑。

El Prefacio a la Sagrada Enseñanza del Tripitaka fue compuesto por el Emperador Wen. El Relato del Prefacio a la Sagrada Enseñanza del Tripitaka fue compuesto por el Emperador Gaozong cuando era príncipe heredero. Chu Suiliang recibió la orden de escribirlos, cada uno en una estela separada.

文皇序龛塔门东,高宗记龛塔门西,风雨牧樵所不及,故最完好。

La estela con el prefacio del Emperador Wen se encuentra en la hornacina de la puerta este de la pagoda, la estela con el relato del Emperador Gaozong en la hornacina de la puerta oeste de la pagoda. Como están protegidas del viento, la lluvia, los pastores y los leñadores, son las mejor conservadas.

二碑俱高四尺三寸,广俱二尺一寸。 序计二十一行,每行四十二字,永徽四年十月建。 记二十行,每行四十字,「永徽四年十二月建。」

Ambas estelas miden 4 pies y 3 pulgadas de alto y 2 pies y 1 pulgada de ancho. El prefacio tiene veintiuna líneas con cuarenta y dos caracteres por línea y fue erigido en el décimo mes del cuarto año de la era Yonghui. El relato tiene veinte líneas con cuarenta caracteres por línea y fue “erigido en el duodécimo mes del cuarto año de la era Yonghui”.

按:高宗为文德皇后立寺曰慈恩寺,作浮图曰「慈恩塔」,今名雁塔,以唐放进士榜于此,有诸科进士题名石碑。

Nota: El Emperador Gaozong estableció el templo para la Emperatriz Wende y lo llamó Templo Ci’en. Construyó una pagoda y la llamó “Pagoda Ci’en”, que ahora se conoce como la Pagoda del Ganso Salvaje porque la lista de los candidatos exitosos del examen de jinshi de la dinastía Tang se publicaba aquí, y hay una estela de piedra con los nombres de los candidatos exitosos de los diversos exámenes.

寺久废毁殆尽,独塔嵬然为鲁灵光,在高坡之上,曰塔坡。 其下有居民数十家,今亦有寺而小,非昔日之旧可知。

El templo ha estado en ruinas durante mucho tiempo y está casi completamente destruido, solo la pagoda se yergue como el Palacio Lingguang de Lu en una colina alta llamada Colina de la Pagoda. Debajo de ella, hay docenas de hogares. Hoy en día, también hay un templo, pero es pequeño y obviamente no es el antiguo de antaño.

自宋熙宁火后,塔不可登,至万历始加修葺,有梯以上,今复坏,仅得陟至第四层,而天府千里尽入目中矣。

Desde el incendio de la era Xining de la dinastía Song, la pagoda no ha sido escalable. No fue hasta la era Wanli que fue renovada y se le colocaron escaleras. Ahora están rotas de nuevo, y solo se puede subir hasta el cuarto piso, pero desde allí se tiene una vista de mil millas del reino celestial.

但求唐人题咏,如孟郊、舒元舆之类,不可得见

Pero los poemas de la gente de la dinastía Tang como Meng Jiao, Shu Yuanyu y otros no se pueden encontrar.

塔下四门以石为桄,桄上唐画佛精绝,为游人恶札题刻,可恨。

Las cuatro puertas en la base de la pagoda tienen dinteles de piedra, en los que están pintadas exquisitas imágenes de Buda de la dinastía Tang, que han sido dañadas por los feos grafitis de los visitantes, lo cual es lamentable.

塔前近有碑亭,万历乙卯秦地震,塔顶坠压,亭圯碑碎,唐题名无一存者,只有尊胜石幢在东墀下无恙。

Recientemente, había un pabellón de estelas frente a la pagoda. Durante el terremoto de Qin en el año Yi-Mao de la era Wanli, la parte superior de la pagoda se derrumbó, el pabellón se derrumbó y las estelas se rompieron. No queda ninguna de las inscripciones Tang, solo el pilar de piedra del Dhāraṇī Sūtra en la terraza este está intacto.

又唐史载高宗御制御书慈恩寺碑,玄奘迎置寺中,导以乘舆卤簿、天竺法仪,其徒甚盛。

Además, la historia de la dinastía Tang registra que el Emperador Gaozong compuso una estela para el Templo Ci’en con su propia caligrafía imperial. Xuanzang la recibió y la colocó en el templo, precedida por el carruaje y el séquito imperiales, así como por las ceremonias budistas indias. Sus seguidores eran numerosos.

上御安福门观之,可想当日金碧之致,今此碑已亡

El emperador observó esto desde la Puerta de Anfu. Uno puede imaginar el esplendor de oro y jade de ese día. Hoy, esta estela ha desaparecido.

又其南为曲江、杜曲、韦曲诸胜,今一望平畴为禾黍腴区,名刹如慈恩,而泥积尘封,僧徒数人负米南亩,茫不知楞严、法华为何物,岂昔日过盛,有时而衰耶?

Al sur de ella se encuentran los lugares pintorescos de Qujiang, Duqu y Weiqu. Hoy en día, es una vasta llanura de campos fértiles. Templos famosos como el Templo Ci’en están cubiertos de barro y polvo. Los pocos monjes llevan arroz de los campos del sur y no saben nada del Śūraṅgama Sūtra o del Sutra del Loto. ¿Es porque la prosperidad pasada tiene un tiempo de declive?

使慈恩寺在江南报恩,瓦棺不能独擅其美。

Si el Templo Ci’en estuviera en Jiangnan, las tumbas de tejas de Bao’en no podrían reclamar su belleza por sí solas.

唐故事,天子游幸,秋登慈恩寺浮图,进菊花酒称寿。

Según las costumbres de la dinastía Tang, el emperador, durante sus viajes en otoño, ascendía a la pagoda del Templo Ci’en y ofrecía vino de crisantemo para desear una larga vida.

《来斋金石刻考略》卷下 慈恩寺塔圣教序并记 (Breve Estudio de las Inscripciones en Metal y Piedra del Estudio Lai)

Fotografías

1907

Tomada en 1907 por el sinólogo francés Édouard Chavannes en Xi’an, provincia de Shaanxi. Las imágenes están actualmente incluidas en el “Atlas Arqueológico del Norte de China”.