Grande Pagoda dell'Oca Selvatica
La Grande Pagoda dell'Oca Selvatica, ufficialmente la Pagoda del Tempio Ci'en, si trova all'interno del Grande Tempio della Compassione e della Grazia (Ci'en) a Xi'an, nella provincia dello Shaanxi, in Cina. Questa magnifica pagoda in mattoni a sette piani e a pianta quadrata fu costruita durante la dinastia Tang sotto la supervisione del famoso monaco Xuanzang per ospitare le scritture e le statue buddiste che portò dall'India. Essendo uno degli edifici emblematici dell'antica capitale Chang'an, la Grande Pagoda dell'Oca Selvatica non è solo un modello di pagoda in stile padiglione dell'antica Cina, ma anche una grande testimonianza dello scambio culturale tra la Cina e l'estero, che incarna le gloriose realizzazioni dell'architettura buddista della dinastia Tang.
Introduzione
La Grande Pagoda dell’Oca Selvatica è una pagoda in mattoni cavi a sette piani, a pianta quadrata e in stile padiglione della dinastia Tang, ed è un’unità nazionale chiave per la protezione delle reliquie culturali. La Grande Pagoda dell’Oca Selvatica, nota anche come Pagoda del Tempio Ci’en, è la pagoda in cui l’eminente monaco Xuanzang conservava le scritture. Si trova all’interno del Grande Tempio della Compassione e della Grazia (Ci’en) nel quartiere Jinchang della città di Chang’an della dinastia Tang (ora all’ingresso nord della Yanta South Road, distretto di Yanta, città di Xi’an, provincia dello Shaanxi), ed è uno dei simboli importanti della città di Chang’an della dinastia Tang conservati fino ad oggi. Il Grande Tempio della Compassione e della Grazia fu costruito nel ventiduesimo anno dell’era Zhenguan della dinastia Tang (648 d.C.). Era un tempio imperiale costruito dall’imperatore Gaozong quando era principe ereditario sul vecchio sito del Tempio Wulou della dinastia Sui, per commemorare la bontà di sua madre biologica, l’imperatrice Wende. Secondo le “Biografie del Maestro del Tripitaka del Grande Tempio Ci’en”, a quel tempo, il tempio aveva più di 10 cortili e un totale di 1897 stanze, con padiglioni a più piani, sale, padiglioni tra le nuvole e sale di meditazione. Poco dopo il completamento del tempio, Xuanzang si trasferì dal Tempio Hongfu alla “sala di traduzione” nel cortile est del tempio per tradurre le scritture, e fondò un’importante setta del buddismo cinese - la setta Ci’en. Nel terzo anno dell’era Yonghui (652 d.C.), Xuanzang chiese la costruzione di una pagoda per conservare i rotoli di scritture e le statue di Buddha portate dall’India a Chang’an. Con il permesso dell’imperatore Gaozong, la Pagoda dell’Oca (comunemente nota come la Grande Pagoda dell’Oca Selvatica) fu costruita nel cortile ovest del Grande Tempio Ci’en. Xuanzang “portò personalmente ceste e trasportò mattoni e pietre, e il lavoro fu completato in due anni”. Dopo la dinastia Tang, il tempio fu ripetutamente distrutto dalla guerra.
Documenti storici
Prefazione alle Sacre Scritture del Tripitaka della Grande Dinastia Tang
大唐三藏圣教序
Prefazione alle Sacre Scritture del Tripitaka della Grande Dinastia Tang
太宗文皇帝制
Composta dall’imperatore Taizong Wen
盖闻二仪有像,显覆载以含生;四时无形,潜寒暑以化物。是以窥天鉴地,庸愚皆识其端;明阴洞阳,贤哲罕穷其数。然而天地苞乎阴阳而易识者,以其有像也;阴阳处乎天地而难穷者,以其无形也。故知像显可征,虽愚不惑;形潜莫睹,在智犹迷。况乎佛道崇虚,乘幽控寂,弘济万品,典御十方!举威灵而无上,抑神力而无下。大之则弥于宇宙;细之则摄于毫厘。无灭无生,历千劫而不古;若隐若显,运百福而长今。妙道凝玄,遵之,莫知其际;法流湛寂,挹之,莫测其源。故知蠢蠢凡愚,区区庸鄙,投其旨趣,能无疑惑者哉!
Si sente dire che i due principi (cielo e terra) hanno una forma, e coprendo e sostenendo, abbracciano tutta la vita; le quattro stagioni non hanno forma, ma nascondono il freddo e il caldo per trasformare le cose. Perciò anche la gente comune può conoscere i loro inizi osservando il cielo ed esaminando la terra; ma anche i saggi difficilmente possono esaurirne il numero comprendendo lo yin e lo yang. La ragione per cui il cielo e la terra, che abbracciano lo yin e lo yang, sono facili da conoscere è perché hanno una forma; la ragione per cui lo yin e lo yang, che sono all’interno del cielo e della terra, sono difficili da esaurire è perché non hanno forma. Perciò, sappiamo che ciò che ha una forma apparente può essere verificato, e anche gli stolti non saranno confusi; ciò che ha una forma latente e non può essere visto, anche i saggi saranno perplessi. Quanto più la via buddista, che venera il vuoto, cavalca il misterioso e controlla la quiete, che salva ampiamente miriadi di esseri e governa le dieci direzioni! Quando esercita il suo potere maestoso, non c’è nulla di più alto; quando reprime il suo potere divino, non c’è nulla di più basso. Nella sua grandezza, riempie l’universo; nella sua sottigliezza, è contenuto nella punta di un capello. Senza estinzione né nascita, dura mille kalpa e non invecchia; a volte nascosto, a volte manifesto, muove cento fortune ed è sempre presente. La via meravigliosa è profonda e misteriosa; seguendola, non se ne conosce il limite; la corrente del Dharma è profonda e calma; attingendovi, non se ne può sondare la fonte. Perciò, sappiamo che tra gli stolti e i volgari, quando si dedicano al suo scopo, come potrebbero non avere dubbi!
然则大教之兴,基乎西土,腾汉庭而皎梦,照东域而流慈。昔者,分形分迹之时,言未驰而成化;当常现常之世,民仰德而知遵。及乎晦影归真,迁仪越世,金容掩色,不镜三千之光;丽象开图,空端四八之相。于是微言广被,拯含类于三涂;遗训遐宣,导群生于十地。然而真教难仰,莫能一其旨归;曲学易遵,邪正于焉纷纠。所以空有之论,或习俗而是非;大小之乘,乍沿时而隆替。
Tuttavia, l’ascesa del grande insegnamento si basava sull’ovest, si innalzò alla corte Han in un sogno luminoso e illuminò la regione orientale con la sua compassione. In passato, al tempo della divisione della forma e della traccia, la parola non si affrettò e compì la trasformazione; nell’era della manifestazione constante, il popolo ammirava la virtù e sapeva come seguirla. Quando l’ombra si nascose e tornò alla verità, e la cerimonia trascese il mondo, il volto d’oro nascose il suo colore e non rifletté la luce dei tremila mondi; la bella immagine si dispiegò, mostrando vuote le quarantotto marche. Allora, le parole sottili si diffusero ampiamente, salvando gli esseri senzienti dai tre regni inferiori; gli insegnamenti lasciati furono proclamati in lungo e in largo, guidando tutti gli esseri verso le dieci terre. Tuttavia, il vero insegnamento è difficile da venerare, ed è impossibile unificarne lo scopo; gli insegnamenti contorti sono facili da seguire, e così il giusto e l’sbagliato si intrecciano. Perciò, le discussioni sul vuoto e l’esistenza sono talvolta giudicate giuste o sbagliate secondo le usanze mondane; i veicoli maggiori e minori a volte aumentano e diminuiscono con il tempo.
有玄奘法师者,法门之领袖也。幼怀贞敏,早悟三空之心;长契神情,先苞四忍之行。松风水月,未足比其清华;仙露明珠,讵能方其朗润?故以智通无累,神测未形,超六尘而迥出,只千古而无对。凝心内境,悲正法之陵迟;栖虑玄门,慨深文之讹谬。思欲分条析理,广彼前闻,截伪续真,开兹后学。
C’è il Maestro Xuanzang, un capo della porta del Dharma. Nella sua giovinezza, era sincero e intelligente, e comprese presto la mente dei tre vuoti; quando crebbe, si conformò al sentimento divino e abbracciò per primo la pratica delle quattro pazienze. Il vento tra i pini e la luna sull’acqua non sono sufficienti a paragonare la sua puretà e il suo splendore; la rugiada immortale e la perla brillante, come potrebbero essere paragonate alla sua chiarezza e al suo lustro? Perciò, la sua saggezza è senza ostacoli, e il suo spirito sonda l’informe. Supera le sei polveri ed è unico, e non ha eguali da mille anni. Concentrò la sua mente sul regno interiore, piangendo il declino del vero Dharma; dimorò nella porta misteriosa, lamentando gli errori nei testi profondi. Desiderava dividere i rami e analizzare i principi, per ampliare la conoscenza precedente, tagliare il falso e continuare il vero, per aprire l’apprendimento successivo.
是以翘心净土,往游西域。乘危远迈,杖策孤征,积雪晨飞,途间失地;惊砂夕起,空外迷天。万里山川,拨烟霞而进影;百重寒暑,蹑霜雨而前踪。诚重劳轻,求深愿达,周游西宇,十有七年。穷历道邦,询求正教,双林八水,味道餐风,鹿苑鹫峰,瞻奇仰异。承至言于先圣,受真教于上贤,探赜妙门,精穷奥业。一乘五律之道,驰骤于心田,八藏三箧之文,波涛于口海。
Perciò, anelava alla Terra Pura e viaggiò nelle regioni occidentali. Cavalcò il pericolo e viaggiò lontano, appoggiandosi al suo bastone e viaggiando da solo. La neve volava al mattino e perdeva la strada; la sabbia sorprendente si alzava la sera e si perdeva nel cielo. Migliaia di miglia di montagne e fiumi, scostò la nebbia e le nuvole per far avanzare la sua ombra; centinaia di freddi e caldi, calpestò la brina e la pioggia per far avanzare la sua traccia. La sincerità era pesante e la fatica era leggera, la ricerca era profonda e il desiderio fu esaudito. Viaggiò nelle terre dell’ovest per diciassette anni. Percorse tutti i paesi sulla sua strada, cercando il vero insegnamento. Nei boschetti gemelli e negli otto fiumi, assaggiò il sapore e mangiò il vento; nel Parco dei Cervi e sul Picco dell’Avvoltoio, contemplò il meraviglioso e ammirò lo straordinario. Ricevette le parole supreme dai saggi precedenti e ricevette il vero insegnamento dai saggi superiori. Esplorò la porta misteriosa e padroneggiò l’opera profonda. La via del veicolo unico e dei cinque precetti galoppava nel campo della sua mente; i testi degli otto tesori e dei tre canestri si agitavano come onde nel mare della sua bocca.
爰自所历之国,总将三藏要文,凡六百五十七部,译布中夏,宣扬胜业。引慈云于西极,注法雨于东陲,圣教缺而复全,苍生罪而还福。湿火宅之乾焰,共拔迷途;朗爱水之昏波,同臻彼岸。是知恶因业坠,善以缘升,升坠之端,惟人所托。譬夫桂生高岭,云露方得泫其花;莲出渌波,飞尘不能污其叶。非莲性自洁,而桂质本贞,良由所附者高,则微物不能累;所凭者净,则浊类不能沾。夫以卉木无知,犹资善而成善,况乎人伦有识,不缘庆而求庆?方冀兹经流施,将日月而无穷;斯福遐敷,与乾坤而永大。
Dai paesi che aveva percorso, portò i testi essenziali del Tripitaka, un totale di seicentosettantacinque parti, li tradusse e li diffuse in Cina, proclamando l’opera vittoriosa. Tirò la nuvola di compassione dall’estremo ovest e versò la pioggia del Dharma sulla frontiera orientale. Il sacro insegnamento che mancava fu di nuovo completato, e i peccati degli esseri viventi furono di nuovo trasformati in felicità. Le fiamme secche della casa in fiamme furono spente, e tutti furono tratti fuori dal labirinto; le onde torbide dell’acqua dell’amore furono chiarite, e tutti raggiunsero insieme l’altra sponda. Ciò dimostra che il male cade per il karma, e il bene si eleva per le condizioni. L’inizio dell’ascesa e della caduta dipende unicamente dall’uomo. È come il cinnamomo che cresce su un’alta cresta, dove le nuvole e la rugiada possono inumidire i suoi fiori; o il fiore di loto che esce dall’acqua verde, dove la polvere volante non può macchiare le sue foglie. Non è che la natura del loto sia intrinsecamente pura, o che la qualità del cinnamomo sia intrinsecamente virtuosa, ma poiché ciò a cui si attaccano è alto, le piccole cose non possono appesantirli; ciò su cui fanno affidamento è puro, così le classi torbide non possono macchiarli. Se anche le piante senza coscienza si affidano al bene per diventare buone, quanto più l’umanità con coscienza, che non cerca la felicità senza dipendere dalla benedizione? Si spera che questo sutra si diffonda e sia infinito con il sole e la luna; e che questa felicità si diffonda ampiamente e sia eterna con il cielo e la terra.
Racconto dell’Imperatore della Grande Dinastia Tang sulle Sacre Scritture
大唐皇帝述圣记
Racconto dell’Imperatore della Grande Dinastia Tang sulle Sacre Scritture
在春宫日制
Composto durante la permanenza nel Palazzo del Principe Ereditario
夫显扬正教,非智无以广其文;崇阐微言,非贤莫能定其旨。盖真如圣教者,诸法之玄宗,众经之轨躅也。综括宏远,奥旨遐深,极空有之精微,体生灭之机要。辞茂道旷,寻之者不究其源;文显义幽,履之者莫测其际。故知圣慈所被,业无善而不臻;妙化所敷,缘无恶而不剪。开法网之纲纪,弘六度之正教,拯群有之涂炭,启三藏之秘扃。是以名无翼而长飞,道无根而永固。道名流庆,历遂古而镇常;赴感应身,经尘劫而不朽。晨钟夕梵,交二音于鹫峰;慧日法流,转双轮于鹿苑。排空宝盖,接翔云而共飞;庄野春林,与天花而合彩。
Per glorificare il vero insegnamento, ci vuole saggezza per diffonderne gli scritti; per esaltare le parole sottili, ci vogliono saggi per determinarne il significato. Il sacro insegnamento della vera realtà è l’origine misteriosa di tutti i dharma e la regola di tutti i sutra. È completo e di vasta portata, il suo significato profondo è remoto e profondo. Esaurisce le sottigliezze del vuoto e dell’esistenza, e incarna il mistero della nascita e della morte. Le sue parole sono ricche e la sua via è vasta, così che coloro che la cercano non ne esauriscono la fonte; i suoi scritti sono chiari ma il suo significato è oscuro, così che coloro che la praticano non ne misurano il limite. Perciò, sappiamo che dove cade la sacra compassione, non c’è buona azione che non si compia; dove si diffonde la meravigliosa trasformazione, non c’è cattiva condizione che non venga tagliata. Apre i principi della rete del Dharma, promuove il vero insegnamento delle sei paramita, salva tutti gli esseri dalla sofferenza e apre la camera segreta del Tripitaka. Perciò, il suo nome vola senza ali e la sua via è eternamente salda senza radici. La via e il nome scorrono con benedizioni e sono costanti fin dall’antichità; in risposta ai bisogni, il corpo appare ed è imperituro attraverso eoni di polvere. I canti mattutini e serali mescolano i loro due suoni sul Picco dell’Avvoltoio; il sole della saggezza e la corrente del Dharma girano le due ruote nel Parco dei Cervi. Preziosi baldacchini che riempiono il cielo volano insieme alle nubi di buon auspicio; le foreste primaverili in campagna mescolano i loro colori con i fiori celesti.
伏惟皇帝陛下,上玄资福,垂拱而治八荒;德被黔黎,敛衽而朝万国。恩加朽骨,石室归贝叶之文;泽及昆虫,金匮流梵说之偈。遂使阿耨达水,通神甸之八川;耆阇崛山,接嵩华之翠岭。窃以法性凝寂,靡归心而不通;智地玄奥,感恳诚而遂显。岂谓重昏之夜,烛慧炬之光;火宅之朝,降法雨之泽!于是百川异流,同会于海;万区分义,总成乎实。岂与汤武校其优劣,尧舜比其圣德者哉!
Mi inchino a Vostra Maestà l’Imperatore, che riceve benedizioni dal cielo superiore e governa le otto desolazioni a braccia conserte; la cui virtù copre il popolo e che riceve a corte le diecimila nazioni con le vesti incrociate. La sua grazia si estende alle ossa in decomposizione, e gli scritti delle foglie di palma tornano alla camera di pietra; la sua bontà raggiunge gli insetti, e le gatha dei detti sanscriti scorrono dal forziere d’oro. Così, fa comunicare l’acqua di Anavatapta con gli otto fiumi della terra divina; la montagna Gṛdhrakūṭa si collega alle verdi cime di Song e Hua. Oso dire che la natura del Dharma è calma e serena, e non c’è mente che si volga ad essa che non la penetri; la terra della saggezza è misteriosa e profonda, e risponde alle suppliche sincere e così si manifesta. Come si potrebbe dire che nella notte di profonda oscurità, si accende la luce della torcia della saggezza; al mattino della casa in fiamme, cade la pioggia del Dharma! Allora, cento fiumi scorrono diversamente e si incontrano nel mare; diecimila significati divisi diventano tutti la realtà. Come si potrebbe paragonarlo a Tang e Wu per giudicarne i meriti, o a Yao e Shun per paragonarne la sacra virtù!
玄奘法师者,夙怀聪令,立志夷简。神清龆龀之年,体拔浮华之世,凝情定室,匿迹幽岩,栖息三禅,巡游十地。超六尘之境,独步迦维;会一乘之旨,随机化物。以中华之无质,寻印度之真文。远涉恒河,终期满字;频登雪岭,更获半珠。问道往还,十有七载,备通释典,利物为心。以贞观十九年二月六日,奉敕于弘福寺翻译圣教要文,凡六百五十七部。引大海之法流,洗尘劳而不竭;传智灯之长焰,皎幽暗而恒明。自非久植胜缘,何以显扬斯旨?所谓法相常住,齐三光之明;我皇福臻,同二仪之固。
Il Maestro Xuanzang, fin dalla sua giovinezza, nutriva una disposizione intelligente e si proponeva la semplicità. Il suo spirito era chiaro nei suoi anni d’infanzia, e il suo corpo si elevava al di sopra del mondo fluttuante. Concentrò i suoi sentimenti nella camera della meditazione, nascose le sue tracce in rocce remote, riposò nei tre dhyana e percorse le dieci terre. Superò il regno delle sei polveri e camminò da solo a Kapilavastu; comprese il significato del veicolo unico e trasformò gli esseri secondo le loro capacità. Poiché non c’era sostanza in Cina, cercò i veri scritti dell’India. Attraversò il lontano Gange, sperando infine nella parola completa; scalò ripetutamente le montagne innevate e ottenne un’altra mezza perla. Chiese la via e viaggiò avanti e indietro per diciassette anni. Padroneggiò completamente le scritture buddiste e aveva in mente il bene degli esseri. Il sesto giorno del secondo mese del diciannovesimo anno dell’era Zhenguan, ricevette l’ordine imperiale di tradurre i testi essenziali del sacro insegnamento nel Tempio Hongfu, un totale di seicentosettantacinque parti. Attinse la corrente del Dharma dal grande mare per lavare la polvere delle afflizioni senza esaurirsi; trasmise la lunga fiamma della lampada della saggezza per illuminare l’oscurità e essere sempre brillante. Se non si fossero piantate a lungo condizioni superiori, come si potrebbe glorificare questo significato? Ciò che è chiamato la dimora permanente dell’aspetto del Dharma è brillante come le tre luci; la felicità del nostro imperatore è solida come i due principi.
伏见御制众经论序,照古腾今,理含金石之声,文抱风云之润。治辄以轻尘足岳,坠露添流,略举大纲,以为斯记。
Ho visto la prefazione imperiale ai commenti dei sutra, che illumina gli antichi ed eleva il presente. I suoi principi contengono il suono del metallo e della pietra, e la sua scrittura possiede la grazia del vento e delle nuvole. Con la mia insignificanza, come polvere leggera che si aggiunge a una montagna, o come una goccia di rugiada che si aggiunge a un ruscello, ho riassunto brevemente i punti principali per fare questo racconto.
Cronache di un viaggio a sud della città
东南至慈恩寺,少迟登塔,观唐人留题。
A sud-est, arrivammo al Tempio Ci’en e, dopo un po’, salimmo sulla pagoda per vedere le iscrizioni lasciate dalla gente della dinastia Tang.
张注曰:寺本隋无漏寺,贞观二十一年,高宗在春宫,为文德皇后立为慈恩寺。
La nota di Zhang dice: Il tempio era originariamente il Tempio Wulou della dinastia Sui. Nel ventunesimo anno dell’era Zhenguan, Gaozong, quando era principe ereditario, istituì il Tempio Ci’en per l’imperatrice Wende.
永徽三年,沙门玄奘起塔,初惟五层,砖表土心,效西域窣堵波,即袁宏《汉记》所谓浮图祠也。 长安中摧倒,天后及王公施钱,重加营建,至十层。
Nel terzo anno dell’era Yonghui, il monaco Xuanzang costruì la pagoda. Inizialmente, aveva solo cinque piani, con una superficie di mattoni e un nucleo di terra, imitando gli stupa delle regioni occidentali, che è ciò che Yuan Hong negli “Annali di Han” chiamava un “santuario futu”. Crollò durante l’era Chang’an. L’imperatrice Wu e i principi donarono denaro per ricostruirla, e fu innalzata a dieci piani.
其云雁塔者,《天竺记》达嚫国有迦叶佛迦蓝,穿石山作塔五层,最下一层作雁形,谓之雁塔,盖此意也。
Il nome “Pagoda dell’Oca” deriva dalle “Registrazioni dell’India”, che dicono che nel paese di Dakṣiṇa c’era un monastero del Buddha Kāśyapa dove una pagoda di cinque piani fu scavata in una montagna di pietra. Il piano più basso aveva la forma di un’oca, da cui il nome Pagoda dell’Oca. Questa è probabilmente l’intenzione.
《嘉话录》谓张莒及进士第,閒行慈恩寺,因书同年姓名于塔壁,后以为故事。 按:唐《登科记》有张台,无张莒。 台于大中十三年崔铏下及第,冯氏引之以为自台始,若以为张莒,则台诗已有题名之说焉。
Il “Jiahua Lu” dice che Zhang Ju, dopo aver superato l’esame di jinshi, passeggiò nel Tempio Ci’en e scrisse i nomi dei suoi compagni di classe sul muro della pagoda. Questo in seguito divenne un’usanza. Nota: Nelle “Registrazioni dei Candidati di Successo della Dinastia Tang”, c’è uno Zhang Tai, ma non uno Zhang Ju. Tai superò l’esame nel tredicesimo anno dell’era Dazhong sotto Cui Xian. La famiglia di Feng cita questo per sostenere che iniziò con Tai. Se fosse stato Zhang Ju, allora la poesia di Tai avrebbe già menzionato la pratica di iscrivere i nomi.
塔自兵火之余,止存七层,长兴中,西京留守安重霸再修之,判官王仁裕为之记。
Dopo le guerre, della pagoda rimasero solo sette piani. Durante l’era Changxing, il governatore militare di Xijing, An Chongba, la fece riparare di nuovo, e il giudice Wang Renyu ne scrisse un resoconto.
长安士庶,每岁春时,游者道路相属,熙宁中,富民康生遗火,经宵不灭,而游人自此衰矣。 塔既经焚,涂圬皆剥,而砖始露焉,唐人墨迹于是毕见,今孟郊、舒元舆之类尚存,至其它不闻于后世者,盖不可胜数也。
Gli studiosi e i cittadini di Chang’an la visitavano in massa ogni primavera. Durante l’era Xining della dinastia Song, un uomo ricco di nome Kang Sheng appiccò un incendio che non si spense per tutta la notte, e da allora il numero di visitatori diminuì. Dopo che la pagoda fu bruciata, tutto l’intonaco si staccò e i mattoni furono esposti. Tutte le iscrizioni a inchiostro della gente della dinastia Tang divennero visibili. Oggi, quelle di Meng Jiao, Shu Yuanyu e altri esistono ancora. Quanto agli altri che non sono noti alle generazioni successive, sono innumerevoli.
续注曰:正大迁徙,寺宇废毁殆尽,惟一塔俨然。塔之东西两龛,唐褚遂良所书《圣教序》,及《唐人题名记》碑刻存焉。 西南一里许,有西平郡王李公晟先庙碑,工部侍郎张或撰,司业韩秀弼八分书,字画历历可读。
Continuazione della nota: Durante l’era Zhengda, il tempio fu trasferito e gli edifici furono quasi completamente distrutti, solo la pagoda rimase in piedi. Le due nicchie a est e a ovest della pagoda con la “Prefazione alla Sacra Dottrina” scritta da Chu Suiliang e le iscrizioni su pietra delle “Registrazioni dei Nomi Iscritti della Gente Tang” esistono ancora. A circa un miglio a sud-ovest, si trova la stele commemorativa del Principe di Xiping, Li Sheng. Il testo fu composto dal Vice Ministro del Ministero dei Lavori Pubblici, Zhang Huo, e scritto in scrittura in otto parti dal Vicedirettore dell’Accademia Imperiale, Han Xiubi. I caratteri sono chiaramente leggibili.
倚塔下瞰曲江宫殿,乐游燕喜之地,皆为野草,不觉有黍离麦秀之感。
Guardando dall’alto della pagoda il Palazzo di Qujiang e i luoghi di piacere di Leyou, sono tutti coperti di erba selvatica. Non si può fare a meno di provare un senso di malinconia per l’ascesa e la caduta delle dinastie.
Registrazioni di iscrizioni su metallo e pietra
大唐三藏圣教序并记太宗撰序,高宗撰记,褚遂良正书,永徽四年十二月。今在西安府城南慈恩寺塔下。
Prefazione e Racconto della Sacra Dottrina del Tripitaka della Grande Dinastia Tang. La prefazione fu composta dall’imperatore Taizong, il racconto dall’imperatore Gaozong. Scritto da Chu Suiliang in scrittura regolare, nel dodicesimo mese del quarto anno dell’era Yonghui. Si trova ora sotto la pagoda del Tempio Ci’en, a sud della città di Xi’an.
赵崡曰:「据张茂中游城南记云:寺经废毁殆尽,惟一塔俨然。 则今寺亦非唐创,而塔自宋熙宁火后不可登。 万历甲辰重加修饰,施梯始得至其巅。 求记所谓唐人墨迹孟郊、舒元舆之类,皆不可得。 塔下四门以石为桄,桄上唐画佛像精绝,为游人刻名侵蚀,可恨。 东西两龛,褚遂良书圣教序记尚完好,而唐人题名碑刻无一存者。 问之僧,云塔前元有碑亭,乙卯地震,塔顶坠压为数段,今亡矣。」
Zhao Han dice: “Secondo le ‘Cronache di un viaggio a sud della città’ di Zhang Maozhong, il tempio fu quasi completamente distrutto, solo la pagoda rimase in piedi. Quindi il tempio attuale non è quello originale della dinastia Tang, e la pagoda non è più accessibile dopo l’incendio dell’era Xining della dinastia Song. Nell’anno Jia-Chen dell’era Wanli, fu restaurata e furono installate delle scale, permettendo di raggiungere la cima. Le iscrizioni a inchiostro della gente della dinastia Tang menzionate nel racconto, come quelle di Meng Jiao, Shu Yuanyu e altri, non si trovano. Le quattro porte alla base della pagoda hanno architravi di pietra, su cui sono dipinte squisite immagini di Buddha della dinastia Tang, che sono state danneggiate dai nomi incisi dai visitatori, il che è deplorevole. Le due nicchie a est e a ovest con la scrittura di Chu Suiliang della ‘Prefazione alla Sacra Dottrina’ sono ancora intatte, ma nessuna delle iscrizioni su pietra con i nomi della gente della dinastia Tang è sopravvissuta. Chiedendo ai monaci, hanno detto che originariamente c’era un padiglione di stele di fronte alla pagoda. Durante il terremoto dell’anno Yi-Mao, la cima della pagoda crollò e lo schiacciò in diversi pezzi, che ora sono scomparsi.”
Breve studio delle iscrizioni su metallo e pietra dello Studio Lai
三藏圣教序,文皇帝所制也。述三藏圣教序记,高宗在春宫日所制也。 褚遂良奉敕书,各为一碑。
La Prefazione alla Sacra Dottrina del Tripitaka fu composta dall’imperatore Wen. Il Racconto della Prefazione alla Sacra Dottrina del Tripitaka fu composto dall’imperatore Gaozong quando era principe ereditario. Chu Suiliang ricevette l’ordine di scriverli, ciascuno su una stele separata.
文皇序龛塔门东,高宗记龛塔门西,风雨牧樵所不及,故最完好。
La stele con la prefazione dell’imperatore Wen si trova nella nicchia della porta est della pagoda, la stele con il racconto dell’imperatore Gaozong nella nicchia della porta ovest della pagoda. Poiché sono protette dal vento, dalla pioggia, dai pastori e dai boscaioli, sono le meglio conservate.
二碑俱高四尺三寸,广俱二尺一寸。 序计二十一行,每行四十二字,永徽四年十月建。 记二十行,每行四十字,「永徽四年十二月建。」
Entrambe le stele sono alte 4 piedi e 3 pollici e larghe 2 piedi e 1 pollice. La prefazione ha ventuno righe con quarantadue caratteri per riga e fu eretta nel decimo mese del quarto anno dell’era Yonghui. Il racconto ha venti righe con quaranta caratteri per riga e fu “eretto nel dodicesimo mese del quarto anno dell’era Yonghui”.
按:高宗为文德皇后立寺曰慈恩寺,作浮图曰「慈恩塔」,今名雁塔,以唐放进士榜于此,有诸科进士题名石碑。
Nota: L’imperatore Gaozong istituì il tempio per l’imperatrice Wende e lo chiamò Tempio Ci’en. Costruì una pagoda e la chiamò “Pagoda Ci’en”, che ora è conosciuta come la Grande Pagoda dell’Oca Selvatica perché l’elenco dei candidati di successo dell’esame di jinshi della dinastia Tang veniva pubblicato qui, e c’è una stele di pietra con i nomi dei candidati di successo dei vari esami.
寺久废毁殆尽,独塔嵬然为鲁灵光,在高坡之上,曰塔坡。 其下有居民数十家,今亦有寺而小,非昔日之旧可知。
Il tempio è in rovina da molto tempo ed è quasi completamente distrutto, solo la pagoda si erge come il Palazzo Lingguang di Lu su un’alta collina chiamata Collina della Pagoda. Sotto di essa, ci sono dozzine di famiglie. Oggi c’è anche un tempio, ma è piccolo e ovviamente non è quello antico di un tempo.
自宋熙宁火后,塔不可登,至万历始加修葺,有梯以上,今复坏,仅得陟至第四层,而天府千里尽入目中矣。
Dopo l’incendio dell’era Xining della dinastia Song, la pagoda non è più stata accessibile. Fu solo durante l’era Wanli che fu restaurata e furono installate delle scale. Ora sono di nuovo rotte, e si può salire solo fino al quarto piano, ma da lì si ha una vista di mille miglia del regno celeste.
但求唐人题咏,如孟郊、舒元舆之类,不可得见
Ma le poesie della gente della dinastia Tang come Meng Jiao, Shu Yuanyu e altri non si trovano.
塔下四门以石为桄,桄上唐画佛精绝,为游人恶札题刻,可恨。
Le quattro porte alla base della pagoda hanno architravi di pietra, su cui sono dipinte squisite immagini di Buddha della dinastia Tang, che sono state danneggiate dai brutti graffiti dei visitatori, il che è deplorevole.
塔前近有碑亭,万历乙卯秦地震,塔顶坠压,亭圯碑碎,唐题名无一存者,只有尊胜石幢在东墀下无恙。
Recentemente, c’era un padiglione di stele di fronte alla pagoda. Durante il terremoto di Qin nell’anno Yi-Mao dell’era Wanli, la cima della pagoda crollò, il padiglione crollò e le stele si ruppero. Nessuna delle iscrizioni Tang è sopravvissuta, solo il pilastro di pietra del Dhāraṇī Sūtra sulla terrazza est è intatto.
又唐史载高宗御制御书慈恩寺碑,玄奘迎置寺中,导以乘舆卤簿、天竺法仪,其徒甚盛。
Inoltre, la storia della dinastia Tang registra che l’imperatore Gaozong compose una stele per il Tempio Ci’en con la sua calligrafia imperiale. Xuanzang la ricevette e la collocò nel tempio, preceduto dalla carrozza e dal seguito imperiali, nonché dalle cerimonie buddiste indiane. I suoi seguaci erano numerosi.
上御安福门观之,可想当日金碧之致,今此碑已亡
L’imperatore osservò questo dalla Porta di Anfu. Si può immaginare lo splendore d’oro e di giada di quel giorno. Oggi, questa stele è scomparsa.
又其南为曲江、杜曲、韦曲诸胜,今一望平畴为禾黍腴区,名刹如慈恩,而泥积尘封,僧徒数人负米南亩,茫不知楞严、法华为何物,岂昔日过盛,有时而衰耶?
A sud di essa si trovano i luoghi panoramici di Qujiang, Duqu e Weiqu. Oggi è una vasta pianura di campi fertili. Templi famosi come il Tempio Ci’en sono coperti di fango e polvere. I pochi monaci trasportano riso dai campi del sud e non sanno nulla del Śūraṅgama Sūtra o del Sutra del Loto. È perché la prosperità passata ha un tempo di declino?
使慈恩寺在江南报恩,瓦棺不能独擅其美。
Se il Tempio Ci’en fosse a Jiangnan, le tombe di tegole di Bao’en non potrebbero rivendicare la loro bellezza da sole.
唐故事,天子游幸,秋登慈恩寺浮图,进菊花酒称寿。
Secondo le usanze della dinastia Tang, l’imperatore, durante i suoi viaggi in autunno, saliva sulla pagoda del Tempio Ci’en e offriva vino di crisantemo per augurare una lunga vita.
Fotografie
1907
Scattata nel 1907 dal sinologo francese Édouard Chavannes a Xi’an, provincia dello Shaanxi. Le immagini sono attualmente incluse nell’«Atlante archeologico della Cina settentrionale».