Введение

Большая пагода диких гусей — это семиэтажная квадратная полая кирпичная пагода в павильонном стиле династии Тан, являющаяся ключевым национальным объектом защиты культурных реликвий. Большая пагода диких гусей, также известная как Пагода храма Цыэнь, является пагодой для хранения сутр высокопоставленного монаха Сюаньцзана. Она расположена в Большом храме Милосердия и Благодати (Цыэнь) в квартале Цзиньчан города Чанъань династии Тан (ныне у северного входа на Южную дорогу Яньта, район Яньта, город Сиань, провинция Шэньси) и является одним из важных символов города Чанъань династии Тан, сохранившихся до наших дней. Большой храм Милосердия и Благодати был построен в двадцать второй год эры Чжэнгуань династии Тан (648 г. н.э.). Это был императорский храм, построенный императором Гаоцзуном, когда он был наследным принцем, на месте бывшего храма Улоу династии Суй в память о доброте своей биологической матери, императрицы Вэньдэ. Согласно «Биографиям мастера Трипитаки Большого храма Цыэнь», в то время в храме было более 10 дворов и в общей сложности 1897 комнат с многоэтажными павильонами, залами, облачными павильонами и комнатами для медитации. Вскоре после завершения строительства храма Сюаньцзан переехал из храма Хунфу в «зал переводов» в восточном дворе храма, чтобы переводить сутры, и основал крупную школу китайского буддизма — школу Цыэнь. В третий год эры Юнхуэй (652 г. н.э.) Сюаньцзан попросил построить пагоду для сохранения свитков сутр и статуй Будды, привезенных из Индии в Чанъань. С разрешения императора Гаоцзуна пагода Гуся (широко известная как Большая пагода диких гусей) была построена в западном дворе Большого храма Цыэнь. Сюаньцзан «лично носил корзины и перевозил кирпичи и камни, и работа была завершена за два года». После династиi Тан храм неоднократно разрушался войнами.

Исторические документы

Предисловие к Священным Писаниям Трипитаки Великой Династии Тан

大唐三藏圣教序

Предисловие к Священным Писаниям Трипитаки Великой Династии Тан

太宗文皇帝制

Составлено императором Тайцзуном Вэнем

盖闻二仪有像,显覆载以含生;四时无形,潜寒暑以化物。是以窥天鉴地,庸愚皆识其端;明阴洞阳,贤哲罕穷其数。然而天地苞乎阴阳而易识者,以其有像也;阴阳处乎天地而难穷者,以其无形也。故知像显可征,虽愚不惑;形潜莫睹,在智犹迷。况乎佛道崇虚,乘幽控寂,弘济万品,典御十方!举威灵而无上,抑神力而无下。大之则弥于宇宙;细之则摄于毫厘。无灭无生,历千劫而不古;若隐若显,运百福而长今。妙道凝玄,遵之,莫知其际;法流湛寂,挹之,莫测其源。故知蠢蠢凡愚,区区庸鄙,投其旨趣,能无疑惑者哉!

Слышно, что два начала (небо и земля) имеют форму и, покрывая и поддерживая, вмещают всю жизнь; четыре времени года не имеют формы, но скрывают холод и жару, чтобы преобразовывать вещи. Поэтому даже простые люди могут познать их начало, наблюдая за небом и исследуя землю; но даже мудрецы едва ли могут исчерпать их число, постигая инь и ян. Причина, по которой небо и земля, охватывающие инь и ян, легко познаваемы, заключается в том, что они имеют форму; причина, по которой инь и ян, находящиеся внутри неба и земли, трудно исчерпать, заключается в том, что они не имеют формы. Поэтому мы знаем, что то, что имеет явную форму, может быть проверено, и даже глупцы не будут сбиты с толку; то, что имеет скрытую форму и не может быть увидено, даже мудрецы будут озадачены. Насколько же больше путь Будды, который почитает пустоту, оседлывает таинственное и управляет покоем, который широко спасает мириады существ и правит десятью направлениями! Когда он проявляет свою величественную силу, нет ничего выше; когда он подавляет свою божественную силу, нет ничего ниже. В своей величине он наполняет вселенную; в своей тонкости он содержится в кончике волоса. Без уничтожения и без рождения, он длится тысячу кальп и не стареет; то скрытый, то явный, он движет сотней удач и всегда присутствует. Чудесный путь глубок и таинственен; следуя ему, не знаешь его предела; поток Дхармы глубок и спокоен; черпая из него, не можешь измерить его источник. Поэтому мы знаем, что среди глупцов и пошляков, когда они предаются его цели, как могут они не иметь сомнений!

然则大教之兴,基乎西土,腾汉庭而皎梦,照东域而流慈。昔者,分形分迹之时,言未驰而成化;当常现常之世,民仰德而知遵。及乎晦影归真,迁仪越世,金容掩色,不镜三千之光;丽象开图,空端四八之相。于是微言广被,拯含类于三涂;遗训遐宣,导群生于十地。然而真教难仰,莫能一其旨归;曲学易遵,邪正于焉纷纠。所以空有之论,或习俗而是非;大小之乘,乍沿时而隆替。

Однако возникновение великого учения было основано на западе, оно вознеслось при дворе Хань в ярком сне и озарило восточный регион своим состраданием. В прошлом, во времена разделения формы и следа, слово не спешило и совершало преобразование; в эпоху постоянного проявления народ почитал добродетель и знал, как следовать ей. Когда тень скрылась и вернулась к истине, и церемония превзошла мир, золотое лицо скрыло свой цвет и не отражало света трех тысяч миров; прекрасный образ развернулся, показывая пустые сорок восемь знаков. Тогда тонкие слова широко распространились, спасая живых существ из трех низших миров; завещанные учения были провозглашены далеко, ведя всех существ к десяти землям. Однако истинному учению трудно поклоняться, и невозможно объединить его цель; искаженным учениям легко следовать, и так правильное и неправильное переплетаются. Поэтому споры о пустоте и существовании иногда оцениваются как правильные или неправильные в соответствии с мирскими обычаями; большие и малые колесницы иногда растут и убывают со временем.

有玄奘法师者,法门之领袖也。幼怀贞敏,早悟三空之心;长契神情,先苞四忍之行。松风水月,未足比其清华;仙露明珠,讵能方其朗润?故以智通无累,神测未形,超六尘而迥出,只千古而无对。凝心内境,悲正法之陵迟;栖虑玄门,慨深文之讹谬。思欲分条析理,广彼前闻,截伪续真,开兹后学。

Есть Мастер Сюаньцзан, лидер врат Дхармы. В юности он был искренен и умен и рано постиг ум трех пустот; когда он вырос, он соответствовал божественному чувству и сначала принял практику четырех терпений. Ветер в соснах и луна на воде недостаточны, чтобы сравнить его чистоту и великолепие; бессмертная роса и сияющая жемчужина, как они могут сравниться с его ясностью и блеском? Поэтому его мудрость не имеет препятствий, и его дух проникает в бесформенное. Он превосходит шесть пылинок и уникален, и ему нет равных в течение тысячи лет. Он сосредоточил свой ум на внутреннем царстве, оплакивая упадок истинной Дхармы; он обитал в таинственных вратах, сетуя на ошибки в глубоких текстах. Он хотел разделить ветви и проанализировать принципы, чтобы расширить прежние знания, отсечь ложное и продолжить истинное, чтобы открыть последующее обучение.

是以翘心净土,往游西域。乘危远迈,杖策孤征,积雪晨飞,途间失地;惊砂夕起,空外迷天。万里山川,拨烟霞而进影;百重寒暑,蹑霜雨而前踪。诚重劳轻,求深愿达,周游西宇,十有七年。穷历道邦,询求正教,双林八水,味道餐风,鹿苑鹫峰,瞻奇仰异。承至言于先圣,受真教于上贤,探赜妙门,精穷奥业。一乘五律之道,驰骤于心田,八藏三箧之文,波涛于口海。

Поэтому он стремился к Чистой Земле и путешествовал в западные регионы. Он ехал на опасности и путешествовал далеко, опираясь на свой посох и путешествуя в одиночку. Снег летел утром, и он терял дорогу; удивительный песок поднимался вечером, и он терялся в небе. Тысячи миль гор и рек, он отодвигал туман и облака, чтобы продвинуть свою тень; сотни холодов и жары, он ступал по инею и дождю, чтобы продвинуть свой след. Искренность была тяжелой, а труд легким, стремление было глубоким, и желание было исполнено. Он путешествовал по западным землям семнадцать лет. Он прошел все страны на своем пути, ища истинное учение. В двойных рощах и восьми реках он вкушал вкус и ел ветер; в Оленьем парке и на Пике Стервятника он созерцал чудесное и восхищался необычайным. Он получил высшие слова от предыдущих мудрецов и получил истинное учение от высших мудрецов. Он исследовал таинственные врата и овладел глубоким трудом. Путь одной колесницы и пяти заповедей скакал в поле его ума; тексты восьми сокровищ и трех корзин волновались, как волны, в море его рта.

爰自所历之国,总将三藏要文,凡六百五十七部,译布中夏,宣扬胜业。引慈云于西极,注法雨于东陲,圣教缺而复全,苍生罪而还福。湿火宅之乾焰,共拔迷途;朗爱水之昏波,同臻彼岸。是知恶因业坠,善以缘升,升坠之端,惟人所托。譬夫桂生高岭,云露方得泫其花;莲出渌波,飞尘不能污其叶。非莲性自洁,而桂质本贞,良由所附者高,则微物不能累;所凭者净,则浊类不能沾。夫以卉木无知,犹资善而成善,况乎人伦有识,不缘庆而求庆?方冀兹经流施,将日月而无穷;斯福遐敷,与乾坤而永大。

Из стран, которые он прошел, он принес основные тексты Трипитаки, всего шестьсот пятьдесят семь частей, перевел их и распространил в Китае, провозглашая победоносный труд. Он притянул облако сострадания с крайнего запада и пролил дождь Дхармы на восточной границе. Священное учение, которого не хватало, снова стало полным, и грехи живых существ снова превратились в счастье. Сухое пламя горящего дома было потушено, и все были выведены из лабиринта; мутные волны воды любви были очищены, и все вместе достигли другого берега. Это показывает, что зло падает из-за кармы, а добро поднимается из-за условий. Начало подъема и падения зависит только от человека. Это похоже на коричное дерево, которое растет на высоком хребте, где облака и роса могут увлажнить его цветы; или цветок лотоса, который выходит из зеленой воды, где летящая пыль не может испачкать его листья. Дело не в том, что природа лотоса по своей сути чиста, или качество корицы по своей сути добродетельно, а в том, что то, к чему они привязаны, высоко, поэтому мелкие вещи не могут их отягощать; то, на что они полагаются, чисто, поэтому мутные виды не могут их испачкать. Если даже растения без сознания полагаются на добро, чтобы стать добрыми, насколько же больше человечество с сознанием, которое не ищet счастья, не полагаясь на благословение? Есть надежда, что эта сутра будет распространяться и будет бесконечной с солнцем и луной; и что это счастье будет широко распространяться и будет вечным с небом и землей.

《大唐三藏圣教序》 (Предисловие к Священным Писаниям Трипитаки Великой Династии Тан)

Рассказ императора Великой династии Тан о Священном Учении

大唐皇帝述圣记

Рассказ императора Великой династии Тан о Священном Учении

在春宫日制

Составлено во время пребывания во Дворце наследного принца

夫显扬正教,非智无以广其文;崇阐微言,非贤莫能定其旨。盖真如圣教者,诸法之玄宗,众经之轨躅也。综括宏远,奥旨遐深,极空有之精微,体生灭之机要。辞茂道旷,寻之者不究其源;文显义幽,履之者莫测其际。故知圣慈所被,业无善而不臻;妙化所敷,缘无恶而不剪。开法网之纲纪,弘六度之正教,拯群有之涂炭,启三藏之秘扃。是以名无翼而长飞,道无根而永固。道名流庆,历遂古而镇常;赴感应身,经尘劫而不朽。晨钟夕梵,交二音于鹫峰;慧日法流,转双轮于鹿苑。排空宝盖,接翔云而共飞;庄野春林,与天花而合彩。

Чтобы прославить истинное учение, нужна мудрость, чтобы распространить его писания; чтобы превознести тонкие слова, нужны мудрецы, чтобы определить их значение. Священное учение истинной реальности — это таинственное происхождение всех дхарм и правило всех сутр. Оно всеобъемлюще и далеко идущее, его глубокий смысл отдален и глубок. Оно исчерпывает тонкости пустоты и существования и воплощает тайну рождения и смерти. Его слова богаты, а его путь обширен, так что те, кто ищет его, не исчерпывают его источника; его писания ясны, но его смысл темен, так что те, кто практикует его, не измеряют его предела. Поэтому мы знаем, что там, где падает священное сострадание, нет доброго дела, которое не было бы совершено; там, где распространяется чудесное преобразование, нет плохого условия, которое не было бы отсечено. Оно открывает принципы сети Дхармы, продвигает истинное учение шести парамит, спасает всех существ от страданий и открывает тайную комнату Трипитаки. Поэтому его имя летит без крыльев, а его путь вечно тверд без корней. Путь и имя текут с благословениями и постоянны с древних времен; в ответ на нужды тело появляется и нетленно через эоны пыли. Утренние и вечерние песнопения смешивают свои два звука на Пике Стервятника; солнце мудрости и поток Дхармы вращают два колеса в Оленьем парке. Драгоценные балдахины, заполняющие небо, летят вместе с благоприятными облаками; весенние леса в сельской местности смешивают свои цвета с небесными цветами.

伏惟皇帝陛下,上玄资福,垂拱而治八荒;德被黔黎,敛衽而朝万国。恩加朽骨,石室归贝叶之文;泽及昆虫,金匮流梵说之偈。遂使阿耨达水,通神甸之八川;耆阇崛山,接嵩华之翠岭。窃以法性凝寂,靡归心而不通;智地玄奥,感恳诚而遂显。岂谓重昏之夜,烛慧炬之光;火宅之朝,降法雨之泽!于是百川异流,同会于海;万区分义,总成乎实。岂与汤武校其优劣,尧舜比其圣德者哉!

Я кланяюсь Вашему Величеству Императору, который получает благословения с высшего неба и правит восемью пустынями со скрещенными руками; чья добродетель покрывает простой народ и который принимает при дворе десять тысяч наций со скрещенными одеждами. Его милость распространяется на гниющие кости, и писания пальмовых листьев возвращаются в каменную комнату; его доброта достигает насекомых, и гатхи санскритских изречений текут из золотого сундука. Так, он заставляет воду Анаватапты сообщаться с восемью реками божественной земли; гора Гридхракута соединяется с зелеными вершинами Сун и Хуа. Я осмелюсь сказать, что природа Дхармы спокойна и безмятежна, и нет ума, который обращается к ней и не проникает в нее; земля мудрости таинственна и глубока, и она отвечает на искренnie мольбы и так проявляется. Как можно было бы сказать, что в ночь глубокой тьмы зажигается свет факела мудрости; утром горящего дома падает дождь Дхармы! Тогда сто рек текут по-разному и встречаются в море; десять тысяч разделенных значений все становятся реальностью. Как можно было бы сравнить его с Таном и У, чтобы судить об их достоинствах, или с Яо и Шунем, чтобы сравнить их священную добродетель!

玄奘法师者,夙怀聪令,立志夷简。神清龆龀之年,体拔浮华之世,凝情定室,匿迹幽岩,栖息三禅,巡游十地。超六尘之境,独步迦维;会一乘之旨,随机化物。以中华之无质,寻印度之真文。远涉恒河,终期满字;频登雪岭,更获半珠。问道往还,十有七载,备通释典,利物为心。以贞观十九年二月六日,奉敕于弘福寺翻译圣教要文,凡六百五十七部。引大海之法流,洗尘劳而不竭;传智灯之长焰,皎幽暗而恒明。自非久植胜缘,何以显扬斯旨?所谓法相常住,齐三光之明;我皇福臻,同二仪之固。

Мастер Сюаньцзан с юности питал умное расположение и стремился к простоте. Его дух был ясен в детские годы, и его тело возвышалось над плавающим миром. Он сосредоточил свои чувства в комнате медитации, скрыл свои следы в отдаленных скалах, отдыхал в трех дхьянах и путешествовал по десяти землям. Он преодолел царство шести пылинок и шел один в Капилавасту; он постиг смысл одной колесницы и преобразовывал существ в соответствии с их способностями. Поскольку в Китае не было субстанции, он искал истинные писания Индии. Он пересек далекий Ганг, надеясь в конце концов на полное слово; он неоднократно поднимался на снежные горы и получил еще одну половину жемчужины. Он спрашивал о пути и путешествовал туда и обратно в течение семнадцати лет. Он полностью овладел буддийскими писаниями и имел в виду благо существ. В шестой день второго месяца девятнадцатого года эры Чжэнгуань он получил императорский приказ перевести основные тексты священного учения в храме Хунфу, всего шестьсот пятьдесят семь частей. Он черпал поток Дхармы из великого моря, чтобы смыть пыль страданий, не иссякая; он передавал длинное пламя лампы мудрости, чтобы осветить тьму и быть всегда ярким. Если бы не были долгое время посажены высшие условия, как можно было бы прославить этот смысл? То, что называется постоянным пребыванием аспекта Дхармы, так же ярко, как три света; счастье нашего императора так же прочно, как два начала.

伏见御制众经论序,照古腾今,理含金石之声,文抱风云之润。治辄以轻尘足岳,坠露添流,略举大纲,以为斯记。

Я видел императорское предисловие к комментариям к сутрам, которое освещает древних и возвышает настоящее. Его принципы содержат звук металла и камня, а его письмо обладает изяществом ветра и облаков. Своей незначительностью, подобной легкой пыли, добавляемой к горе, или падающей капле росы, добавляемой к ручью, я кратко изложил основные моменты, чтобы сделать эту запись.

《大唐皇帝述圣记》 (Рассказ императора Великой династии Тан о Священном Учении)

Записки о путешествии на юг города

东南至慈恩寺,少迟登塔,观唐人留题。

На юго-востоке мы прибыли в храм Цыэнь и через некоторое время поднялись на пагоду, чтобы посмотреть надписи, оставленные людьми династии Тан.

张注曰:寺本隋无漏寺,贞观二十一年,高宗在春宫,为文德皇后立为慈恩寺。

В примечании Чжана говорится: Храм изначально был храмом Улоу династии Суй. В двадцать первый год эры Чжэнгуань Гаоцзун, будучи наследным принцем, основал храм Цыэнь для императрицы Вэньдэ.

永徽三年,沙门玄奘起塔,初惟五层,砖表土心,效西域窣堵波,即袁宏《汉记》所谓浮图祠也。 长安中摧倒,天后及王公施钱,重加营建,至十层。

В третий год эры Юнхуэй монах Сюаньцзан построил пагоду. Первоначально она имела всего пять этажей, с кирпичной поверхностью и земляным ядром, имитируя ступы западных регионов, что Юань Хун в «Анналах Хань» называл «святилищем футу». Она рухнула во время эры Чанъань. Императрица У и князья пожертвоovali деньги на ее восстановление, и она была увеличена до десяти этажей.

其云雁塔者,《天竺记》达嚫国有迦叶佛迦蓝,穿石山作塔五层,最下一层作雁形,谓之雁塔,盖此意也。

Название «Пагода Гуся» происходит из «Записей об Индии», где говорится, что в стране Дакшина был монастырь Будды Кашьяпы, где в каменной горе была высечена пятиэтажная пагода. Самый нижний этаж имел форму гуся, отсюда и название Пагода Гуся. Вероятно, в этом и заключается смысл.

《嘉话录》谓张莒及进士第,閒行慈恩寺,因书同年姓名于塔壁,后以为故事。 按:唐《登科记》有张台,无张莒。 台于大中十三年崔铏下及第,冯氏引之以为自台始,若以为张莒,则台诗已有题名之说焉。

В «Цзяхуа Лу» говорится, что Чжан Цзюй, сдав экзамен на цзиньши, прогуливался по храму Цыэнь и написал имена своих одноклассников на стене пагоды. Позже это стало обычаем. Примечание: В «Записях об успешных кандидатах династиi Тан» есть Чжан Тай, но нет Чжан Цзюя. Тай сдал экзамен в тринадцатый год эры Дачжун при Цуй Сяне. Семья Фэн цитирует это, чтобы утверждать, что это началось с Тая. Если бы это был Чжан Цзюй, то в стихотворении Тая уже упоминалась бы практика написания имен.

塔自兵火之余,止存七层,长兴中,西京留守安重霸再修之,判官王仁裕为之记。

После войн от пагоды осталось всего семь этажей. Во время эры Чансин военный губернатор Сицзина Ань Чунба снова отремонтировал ее, и судья Ван Жэньюй написал об этом отчет.

长安士庶,每岁春时,游者道路相属,熙宁中,富民康生遗火,经宵不灭,而游人自此衰矣。 塔既经焚,涂圬皆剥,而砖始露焉,唐人墨迹于是毕见,今孟郊、舒元舆之类尚存,至其它不闻于后世者,盖不可胜数也。

Ученые и граждане Чанъаня посещали ее толпами каждую весну. Во время эры Синин династии Сун богатый человек по имени Кан Шэн устроил пожар, который не утихал всю ночь, и с тех пор число посетителей уменьшилось. После того, как пагода сгорела, вся штукатурка отслоилась, и кирпичи обнажились. Все надписи тушью людей династии Тан стали видны. Сегодня надписи Мэн Цзяо, Шу Юаньюя и других все еще существуют. Что касается других, которые не известны последующим поколениям, то их бесчисленное множество.

续注曰:正大迁徙,寺宇废毁殆尽,惟一塔俨然。塔之东西两龛,唐褚遂良所书《圣教序》,及《唐人题名记》碑刻存焉。 西南一里许,有西平郡王李公晟先庙碑,工部侍郎张或撰,司业韩秀弼八分书,字画历历可读。

Продолжение примечания: Во время эры Чжэнда храм был перенесен, а здания были почти полностью разрушены, осталась стоять только пагода. Две ниши на востоке и западе пагоды с «Предисловием к Священному Учению», написанным Чу Суйляном, и каменными надписями «Записей об именах, написанных людьми Тан» все еще существуют. Примерно в одной миле к юго-западу находится памятная стела принца Сипина Ли Шэна. Текст был составлен заместителем министра Министерства общественных работ Чжан Хо и написан восьмичастным письмом заместителем директора Императорской академии Хань Сюби. Иероглифы четко читаемы.

倚塔下瞰曲江宫殿,乐游燕喜之地,皆为野草,不觉有黍离麦秀之感。

Глядя вниз с пагоды на дворец Цюйцзян и места развлечений Лэю, все они покрыты дикой травой. Нельзя не испытать чувство меланхолии по поводу взлета и падения династий.

《游城南记》 (Записки о путешествии на юг города)

Записи надписей на металле и камне

大唐三藏圣教序并记太宗撰序,高宗撰记,褚遂良正书,永徽四年十二月。今在西安府城南慈恩寺塔下。

Предисловие и рассказ о Священном Учении Трипитаки Великой Династии Тан. Предисловие было составлено императором Тайцзуном, рассказ — императором Гаоцзуном. Написано Чу Суйляном обычным письмом, в двенадцатый месяц четвертого года эры Юнхуэй. Сейчас находится под пагодой храма Цыэнь, к югу от города Сиань.

赵崡曰:「据张茂中游城南记云:寺经废毁殆尽,惟一塔俨然。 则今寺亦非唐创,而塔自宋熙宁火后不可登。 万历甲辰重加修饰,施梯始得至其巅。 求记所谓唐人墨迹孟郊、舒元舆之类,皆不可得。 塔下四门以石为桄,桄上唐画佛像精绝,为游人刻名侵蚀,可恨。 东西两龛,褚遂良书圣教序记尚完好,而唐人题名碑刻无一存者。 问之僧,云塔前元有碑亭,乙卯地震,塔顶坠压为数段,今亡矣。」

Чжао Хань говорит: «Согласно «Запискам о путешествии на юг города» Чжан Маочжуна, храм был почти полностью разрушен, осталась стоять только пагода. Таким образом, нынешний храм не является оригинальным храмом династиi Тан, и на пагоду нельзя было подняться после пожара эры Синин династии Сун. В год Цзя-чэнь эры Ваньли она была отремонтирована, и были установлены лестницы, что позволило добраться до вершины. Надписи тушью людей династии Тан, упомянутые в записи, такие как надписи Мэн Цзяо, Шу Юаньюя и других, не могут быть найдены. Четыре двери у основания пагоды имеют каменные перемычки, на которых нарисованы изысканные изображения Будды династии Тан, которые были повреждены выгравированными именами посетителей, что прискорбно. Две ниши на востоке и западе с письмом Чу Суйляна «Предисловия к Священному Уcheniyu» все еще целы, но ни одной из каменных надписей с именами людей династиi Тан не сохранилось. Спросив монахов, они сказали, что первоначально перед пагодой был павильон со стелами. Во время землетрясения в год И-мао вершина пагоды рухнула и раздавила его на несколько частей, которые теперь исчезли».

《金石文字记》卷三 唐 (Записи надписей на металле и камне)

Краткое исследование надписей на металле и камне из кабинета Лай

三藏圣教序,文皇帝所制也。述三藏圣教序记,高宗在春宫日所制也。 褚遂良奉敕书,各为一碑。

Предисловие к Священному Учению Трипитаки было составлено императором Вэнем. Рассказ о Предисловии к Священному Учению Трипитаки был составлен императором Гаоцзуном, когда он был наследным принцем. Чу Суйляну было приказано написать их, каждый на отдельной стеле.

文皇序龛塔门东,高宗记龛塔门西,风雨牧樵所不及,故最完好。

Стела с предисловием императора Вэня находится в нише у восточных ворот пагоды, стела с рассказом императора Гаоцзуна — в нише у западных ворот пагоды. Поскольку они защищены от ветра, дождя, пастухов и дровосеков, они сохранились лучше всего.

二碑俱高四尺三寸,广俱二尺一寸。 序计二十一行,每行四十二字,永徽四年十月建。 记二十行,每行四十字,「永徽四年十二月建。」

Обе стелы имеют высоту 4 фута 3 дюйма и ширину 2 фута 1 дюйм. Предисловие имеет двадцать одну строку с сорока двумя иероглифами в каждой и было воздвигнуто в десятый месяц четвертого года эры Юнхуэй. Рассказ имеет двадцать строк с сорока иероглифами в каждой и был «воздвигнут в двенадцатый месяц четвертого года эры Юнхуэй».

按:高宗为文德皇后立寺曰慈恩寺,作浮图曰「慈恩塔」,今名雁塔,以唐放进士榜于此,有诸科进士题名石碑。

Примечание: Император Гаоцзун основал храм для императрицы Вэньдэ и назвал его храмом Цыэнь. Он построил пагоду и назвал ее «Пагодой Цыэнь», которая теперь известна как Большая пагода диких гусей, потому что здесь публиковался список успешных кандидатов на экзамене цзиньши династиi Тан, и есть каменная стела с именами успешных кандидатов на различных экзаменах.

寺久废毁殆尽,独塔嵬然为鲁灵光,在高坡之上,曰塔坡。 其下有居民数十家,今亦有寺而小,非昔日之旧可知。

Храм давно пришел в упадок и почти полностью разрушен, только пагода стоит, как дворец Лингуан в Лу, на высоком холме, называемом Холмом Пагоды. Под ним находятся десятки дворов. Сегодня здесь также есть храм, но он маленький и, очевидно, не тот, что был раньше.

自宋熙宁火后,塔不可登,至万历始加修葺,有梯以上,今复坏,仅得陟至第四层,而天府千里尽入目中矣。

После пожара эры Синин династиi Сун на пагоду нельзя было подняться. Только во время эры Ваньли она была отремонтирована, и были установлены лестницы. Теперь они снова сломаны, и можно подняться только на четвертый этаж, но оттуда открывается вид на тысячу миль небесного царства.

但求唐人题咏,如孟郊、舒元舆之类,不可得见

Но стихи людей династии Тан, таких как Мэн Цзяо, Шу Юаньюй и другие, не могут быть найдены.

塔下四门以石为桄,桄上唐画佛精绝,为游人恶札题刻,可恨。

Четыре двери у основания пагоды имеют каменные перемычки, на которых нарисованы изысканные изображения Будды династиi Тан, которые были повреждены уродливыми граффити посетителей, что прискорбно.

塔前近有碑亭,万历乙卯秦地震,塔顶坠压,亭圯碑碎,唐题名无一存者,只有尊胜石幢在东墀下无恙。

Недавно перед пагодой был павильон со стелами. Во время землетрясения в Цинь в год И-мао эры Ваньли вершина пагоды рухнула, павильон рухнул, а стелы разбились. Ни одной из надписей Тан не сохранилось, только каменный столб Дхарани-сутры на восточной терраse цел.

又唐史载高宗御制御书慈恩寺碑,玄奘迎置寺中,导以乘舆卤簿、天竺法仪,其徒甚盛。

Кроме того, в истории династии Тан записано, что император Гаоцзун составил стелу для храма Цыэнь своим собственным императорским почерком. Сюаньцзан принял ее и поместил в храме, во главе с императорской каретой и свитой, а также индийскими буддийскими церемониями. Его последователей было много.

上御安福门观之,可想当日金碧之致,今此碑已亡

Император наблюдал за этим с ворот Аньфу. Можно представить себе великолепие золота и нефрита того дня. Сегодня эта стела исчезla.

又其南为曲江、杜曲、韦曲诸胜,今一望平畴为禾黍腴区,名刹如慈恩,而泥积尘封,僧徒数人负米南亩,茫不知楞严、法华为何物,岂昔日过盛,有时而衰耶?

К югу от нее находятся живописные места Цюйцзян, Дуцюй и Вэйцюй. Сегодня это обширная равнина плодородных полей. Знаменитые храмы, такие как храм Цыэнь, покрыты грязью и пылью. Несколько монахов несут рис с южных полей и ничего не знают о Шурангама-сутре или Лотосовой сутре. Неужели былое процветание имеет время упадка?

使慈恩寺在江南报恩,瓦棺不能独擅其美。

Если бы храм Цыэнь находился в Цзяннане, черепичные гробницы Баоэнь не могли бы претендовать на свою красоту в одиночку.

唐故事,天子游幸,秋登慈恩寺浮图,进菊花酒称寿。

Согласно обычаям династиi Тан, император во время своих осенних путешествий поднимался на пагоду храма Цыэнь и подносил хризантемовое вино, чтобы пожелать долгой жизни.

《来斋金石刻考略》卷下 慈恩寺塔圣教序并记 (Краткое исследование надписей на металле и камне из кабинета Лай)

Фотографии

1907 год

Снято в 1907 году французским синологом Эдуардом Шаванном в Сиане, провинция Шэньси. В настоящее время изображения включены в «Археологический атлас Северного Китая».