Die drei Pagoden des Chongsheng-Tempels in Dali
Die drei Pagoden des Chongsheng-Tempels befinden sich im Nordwesten der antiken Stadt Dali und sind ein typischer Pagodenkomplex aus quadratischen Ziegelpagoden mit dichten Dachtraufen in der Region Dali. Sie bestehen aus einer großen und zwei kleinen Pagoden und zeigen die architektonischen Errungenschaften der Königreiche Nanzhao und Dali.
Einleitung
Die drei Pagoden des Chongsheng-Tempels befinden sich 1,5 Kilometer nordwestlich der antiken Stadt Dali, westlich des Yingle-Gipfels des Cangshan-Gebirges und östlich des Erhai-Sees, etwa 1500 Meter vom Fuße des Berges entfernt. 336 Meter südlich fließt der Taoxi-Bach nach Osten. 76 Meter nördlich befindet sich der Meixi-Bach, und im Osten verläuft die Dian-Tibet-Straße. Die drei Pagoden bestehen aus einer großen und zwei kleinen Pagoden. Die große Pagode, auch Qianxun-Pagode genannt, wird von den Einheimischen als “Wenbi-Pagode” (Schreibpinsel-Pagode) bezeichnet. Sie ist 69,13 Meter hoch, hat eine quadratische Basis von 9,9 Metern und 16 Stockwerke. Sie ist eine typische quadratische Ziegelpagode mit dichten Dachtraufen in der Region Dali. Die beiden kleineren Pagoden im Norden und Süden haben jeweils zehn Stockwerke, sind 42,17 Meter hoch und sind achteckige Ziegelpagoden mit dichten Dachtraufen. Die drei Pagoden stehen in einer Dreiecksformation, mit der Qianxun-Pagode in der Mitte und den beiden kleineren Pagoden, die sie im Norden und Süden flankieren.
Historische Dokumente
”Die Reisen des Xu Xiake”
十四日,观石于寺南石工家。何君与余各以百钱市一小方。
Am vierzehnten Tag betrachteten wir Steine im Haus eines Steinmetzen südlich des Tempels. Herr He und ich kauften jeweils für hundert Münzen ein kleines quadratisches Stück.
何君所取者,有峰峦点缀之妙,余取其黑白明辨而已。 因与何君遍游寺殿。
Das Stück, das Herr He wählte, hatte die Schönheit von Gipfeln und Graten, während ich meines wegen der klaren Trennung von Schwarz und Weiß wählte. Danach besichtigte ich mit Herrn He die Tempelhallen.
是寺在第十峰之下,唐开元中建,名崇圣寺。 前三塔鼎立,而中塔最高,形方,累十二层,故今名为三塔。塔四旁皆高松参天。其西由山门而入,有钟楼与三塔对,势极雄壮,而四壁已颓,檐瓦半脱。
Dieser Tempel liegt unterhalb des zehnten Gipfels und wurde während der Kaiyuan-Ära der Tang-Dynastie erbaut und Chongsheng-Tempel genannt. Davor stehen drei Pagoden wie ein Dreifuß, wobei die mittlere Pagode die höchste ist, quadratisch in der Form und zwölf Stockwerke hoch, daher der heutige Name “Drei Pagoden”. Um die Pagoden herum ragen hohe Kiefern in den Himmel. Im Westen betritt man das Gelände durch das Bergtor, wo ein Glockenturm den drei Pagoden gegenübersteht, was einen äußerst majestätischen Anblick bietet, doch die vier Wände sind bereits verfallen und die Hälfte der Dachziegel ist abgefallen.
楼中有钟极大,径可丈余,而厚及尺,为蒙氏时铸,其声闻八十里。
Im Turm befindet sich eine riesige Glocke mit einem Durchmesser von über einem Zhang und einer Dicke von einem Chi, die während der Meng-Zeit gegossen wurde und deren Klang achtzig Li weit zu hören ist.
楼后为正殿,殿后罗列诸碑。
Hinter dem Turm befindet sich die Haupthalle, und hinter der Halle sind verschiedene Stelen aufgereiht.
其后为雨珠观音殿,乃立像铸铜而成者,高三丈,铸时分三节为范,肩以下先铸就,而铜已完,忽天雨铜如珠,众共掬而镕之,恰成其首,故有此名。
Dahinter befindet sich die Halle der Guanyin der Regentropfen, eine stehende Bronzestatue von drei Zhang Höhe. Beim Gießen wurde die Form in drei Abschnitte unterteilt. Der Teil unterhalb der Schultern wurde zuerst gegossen, aber das Kupfer war aufgebraucht. Plötzlich regnete es Kupfer wie Perlen vom Himmel, die Menge sammelte es, schmolz es ein und vollendete genau den Kopf, daher der Name.
其左右回廊诸像亦甚整,而廊倾不能蔽焉。
Die Statuen in den umlaufenden Korridoren links und rechts sind ebenfalls sehr vollständig, aber die Korridore sind geneigt und können sie nicht schützen.
自后历级上为净土庵,即方丈也。
Von hinten führt eine Treppe hinauf zum Reinen-Land-Nonnenkloster, dem Wohnsitz des Abtes.
前殿三楹,佛座后有巨石二方,嵌中楹间,各方七尺,厚寸许。
Die vordere Halle hat drei Joche. Hinter dem Buddhasitz befinden sich zwei riesige Steinplatten, die zwischen den mittleren Säulen eingelassen sind, jede sieben Chi im Quadrat und etwa einen Cun dick.
北一方为远山阔水之势,其波流潆折,极变化之妙,有半舟庋尾汀烟间。南一方为高峰叠嶂之观,其氤氲浅深,各臻神化。
Die nördliche Platte zeigt eine Szene mit fernen Bergen und weitem Wasser, deren Wellen sich auf wundersame Weise winden und verändern, mit dem Heck eines halben Bootes, das im Nebel einer Sandbank verborgen ist. Die südliche Platte zeigt einen Anblick von hohen Gipfeln und übereinanderliegenden Bergkämmen, deren neblige Tiefen und Untiefen jeweils göttliche Meisterschaft erreichen.
此二石与清真寺碑趺枯梅,为点苍之最古者。
Diese beiden Steine und die verdorrte Pflaume am Sockel der Stele des Qingzhen-Tempels gehören zu den ältesten Objekten des Diancang-Gebirges.
新石之妙,莫如张顺宁所寄大空山楼间诸石中有极其神妙,更逾于旧者。
Die Schönheit der neuen Steine ist nicht mit der der Steine im Dakongshan-Pavillon zu vergleichen, die von Zhang Shunning geschickt wurden. Unter ihnen gibt es einige von außerordentlicher Göttlichkeit, die die alten sogar übertreffen.
故知造物之愈出愈奇,从此丹青一家皆为俗笔,而画苑可废矣。
Daher weiß man, dass die Schöpfungen der Natur immer wundersamer werden. Von nun an sind alle Maler nur noch gewöhnliche Pinsel, und die Akademie der Malerei kann abgeschafft werden.
其后又有正殿,庭中有白山茶一株,花大如红茶,而瓣簇亦如之,花尚未尽也。
Dahinter gibt es eine weitere Haupthalle, in deren Hof eine weiße Kamelie steht. Die Blüten sind so groß wie die der roten Kamelie, und die Blütenblätter sind ebenfalls ähnlich gebündelt. Die Blütezeit ist noch nicht vorbei.
净土痷之北,又有一庵,其殿内外庭除,俱以苍石铺地,方块大如方砖,此亦旧制也。
Nördlich des Reinen-Land-Nonnenklosters gibt es ein weiteres Nonnenkloster. Die Innen- und Außenhöfe seiner Hallen sind alle mit Cang-Stein gepflastert, mit quadratischen Blöcken so groß wie Ziegelsteine, was ebenfalls ein altes System ist.
而清真寺则新制,以为栏壁之用焉。
Der Qingzhen-Tempel hingegen ist ein Neubau, der als Balustrade dient.
其庵前临玉皇阁道院,而路由前殿东巩门入,绀宫三重后乃为阁,而竟无一黄冠居守,中空户圮,令人怅然。
Vor dem Nonnenkloster befindet sich der daoistische Tempel des Jadekaisers. Der Weg führt durch das östliche Gong-Tor der vorderen Halle. Nach drei Schichten von purpurroten Palästen kommt der Pavillon, aber es gibt keinen einzigen daoistischen Priester, der ihn bewacht. Das Innere ist leer und die Türen sind verfallen, was einen melancholisch stimmt.
[Qianlong] “Annalen von Yunnan”
在城西北莲花峰下。寺有三塔,其一高十余丈,十六级;其二差小,各铸金为顶,顶有金鹏。
Unterhalb des Lotusgipfels nordwestlich der Stadt gelegen. Der Tempel hat drei Pagoden. Eine ist über zehn Zhang hoch und hat sechzehn Stockwerke; die anderen beiden sind etwas kleiner, jede mit einer vergoldeten Spitze, auf der ein goldener Peng-Vogel sitzt.
世传龙性敬塔而畏鹏。大理旧为龙泽,故以此镇之。
Es wird überliefert, dass Drachen Pagoden respektieren, aber Peng-Vögel fürchten. Dali war früher ein Drachensumpf, daher wurde dies zu seiner Unterdrückung verwendet.
寺有观音像,高二丈四尺,唐蒙氏时董善明铸,有雨铜供冶之异。旁为瑞鹤观,明嘉靖间修。
Im Tempel befindet sich eine Guanyin-Statue, zwei Zhang und vier Chi hoch, die von Dong Shanming während der Tang-Meng-Zeit gegossen wurde. Es gibt die Legende von Kupferregen, der für das Schmelzen bereitgestellt wurde. Daneben befindet sich der Ruihe-Tempel, der während der Jiajing-Ära der Ming-Dynastie restauriert wurde.
在崇圣寺。塔顶有款识,为唐开元元年,南诏请唐匠恭韬徽义造。明正德九年五月六日,地震塔裂,旬日复合。
Im Chongsheng-Tempel. Auf der Spitze der Pagode befindet sich eine Inschrift, die besagt, dass sie im ersten Jahr der Kaiyuan-Ära der Tang-Dynastie von dem Tang-Handwerker Gong Taohuiyi auf Einladung von Nanzhao erbaut wurde. Am sechsten Tag des fünften Monats des neunten Jahres der Zhengde-Ära der Ming-Dynastie zerbrach die Pagode bei einem Erdbeben und fügte sich innerhalb von zehn Tagen wieder zusammen.
唐天宝间,崇圣寺僧募造大士像未就,夜骤雨,旦起视之,沟浍皆流铜屑,即用鼓铸立像,高二十四尺,如吴道子所画,细腰跣足。
Während der Tianbao-Ära der Tang-Dynastie sammelten die Mönche des Chongsheng-Tempels Spenden für den Bau einer Statue des Großen Wesens, die jedoch unvollendet blieb. In der Nacht gab es einen plötzlichen Regen. Als sie am Morgen aufstanden und nachsahen, waren die Gräben mit Kupferabfällen gefüllt. Sie verwendeten sie sofort, um eine stehende Statue zu gießen, die vierundzwanzig Chi hoch war, wie von Wu Daozi gemalt, mit einer schmalen Taille und nackten Füßen.
像成,白光弥覆三日夜,至今春夏之际,时时放光。
Nachdem die Statue fertiggestellt war, bedeckte sie drei Tage und Nächte lang ein weißes Licht. Bis heute strahlt sie im Frühling und Sommer von Zeit zu Zeit Licht aus.
Alte Fotografien
1904
Aufgenommen in Dali von William Edgar Geil in den Jahren 1903-1904. Derzeit enthalten in “A Yankee on the Yangtze - being a narrative of a journey from Shanghai through the central kingdom to Burma”.
1922
Aufgenommen in Dali am 4. Mai 1922 von Joseph Francis Charles Rock.
1928
Aufgenommen in Dali, Yunnan, von Oktober bis Dezember 1928 (Showa 3). Derzeit enthalten in “Asia Photo Album. Bände 1-12. 1924-1942”. Sammlung der Toyo Bunko.
Zweiter Weltkrieg
Fotos von Dali während des Zweiten Weltkriegs, von der Website “Remembering Shared Honor” Dali-Kapitel
Bild 1: Vermutlich eine Aufnahme von Dali, den drei Pagoden des Chongsheng-Tempels und dem Cangshan-Gebirge, die von einem amerikanischen Piloten auf der Hump-Route während des Zweiten Weltkriegs gemacht wurde. — Sammler: Richard D. Harris
Bild 2: Eine Frontalansicht des Chongsheng-Tempels in Dali, aufgenommen während des Zweiten Weltkriegs. — Sammler: Douglas Runk
Bilder 3, 4 und 5: Aufnahmen der Hauptpagode Qianxun und der kleineren Pagoden des Chongsheng-Tempels in Dali während des Zweiten Weltkriegs. — Sammler: Douglas Runk
Referenzen
Einführung in den historischen Hintergrund der drei Pagoden des Chongsheng-Tempels
Chinesische Enzyklopädie - Die drei Pagoden des Chongsheng-Tempels in Dali
Überblick über wichtige historische Inschriften im Chongsheng-Tempel