Songyue-Pagode
Die Songyue-Pagode befindet sich am südlichen Fuß des Berges Taishi im Songshan-Gebirge in Dengfeng, Henan. Sie hat 1500 Jahre Wind und Regen überdauert und ist ein glänzender Stern der frühen chinesischen buddhistischen Architektur. Dieser Artikel untersucht nicht nur die Baugeschichte dieser zwölfseitigen Ziegelpagode aus der Nördlichen Wei-Dynastie im Detail, sondern stellt auch wichtige historische Dokumente wie die 'Guang Hong Ming Ji' und die 'Stele des Songyue-Tempels' zusammen. In Kombination mit wertvollen historischen Bildern aus dem Jahr 1920 und moderner Forschung präsentieren wir Ihnen die tausendjährige Veränderung dieser alten Pagode vom kaiserlichen Palast der Nördlichen Wei-Dynastie bis hin zu einer buddhistischen heiligen Stätte.
Einleitung
Die Songyue-Pagode befindet sich am südlichen Fuß des Berges Taishi, nordwestlich der Stadt Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist das Hauptgebäude des Songyue-Tempelkomplexes und ein wichtiges Wahrzeichen der frühen chinesischen buddhistischen Architektur.
Das “Buch von Wei” berichtet, dass Kaiser Xuanwu der Nördlichen Wei-Dynastie seine Arbeitskraft zur Verfügung stellte und den höchsten buddhistischen Beamten des Landes, Seng Xian, und den lokalen Gouverneur, den Yin von Henan, Zhen Chen, anwies, gemeinsam mit Feng Liang, einem Einsiedler, der viele Bücher gelesen hatte, die buddhistische Lehre liebte, Berge und Flüsse schätzte und geniale Ideen hatte, die malerischen Orte von Songgao zu inspizieren. Sie bauten eine Pagode in einem buddhistischen Tempel, der als Rückzugsort diente, mit wunderbaren Quellen und Wäldern, schöner Bauweise und dem Charme eines Bergdomizils.
Der Bau begann zwischen dem zwölften Monat des vierten Jahres der Yongping-Ära (511) und dem elften Monat des zweiten Jahres der Yanchang-Ära (513) der Nördlichen Wei-Dynastie und wurde im ersten Jahr der Zhengguang-Ära (520) fertiggestellt. Nach dem Jahr der Fertigstellung ist diese alte, vielstöckige Ziegelpagode mit dichter Dachtraufe im Jahr 2020 bereits 1500 Jahre alt geworden.
Der Standort der Songyue-Pagode ist ein glückverheißender Ort, an dem Himmel und Erde aufeinandertreffen, die vier Jahreszeiten sich abwechseln, Wind und Regen zusammenkommen und Yin und Yang harmonieren. Die Umgebung ist die malerische Landschaft des Berges Taishi im Songshan-Gebirge, der sich an den Song-Kamm lehnt, von Bergen umarmt wird, der Leere zugewandt ist und der Sonne entgegenblickt, auf zwei Bären herabschaut, mit Bergen, die wie ein Bogen aufgereiht sind, und Bächen, die um das Tor fließen, sowie grünen Kiefern und Zypressen.
Der Songshan ist der angesehenste der Fünf Großen Berge und ein berühmter religiöser Berg. Er ist der Ursprung des chinesischen Buddhismus und spielte eine große Rolle bei der Verbreitung des Buddhismus. Die Songyue-Pagode ist ein glänzender Stern unter den physischen Beweisen.
Historische Dokumente
Guang Hong Ming Ji
嵩州于闲居寺起塔,人众从舍利者万余。有兔逆坂走来,历舆下而去。天时阴云,舍利将下,日便朗照。始入函,云复合。
In Songzhou wurde im Xianju-Tempel eine Pagode errichtet, und mehr als zehntausend Menschen folgten den Reliquien. Ein Hase lief den Hang hinauf, lief unter der Sänfte hindurch und verschwand. Der Himmel war bewölkt, aber als die Reliquien herabgelassen werden sollten, schien die Sonne hell. Als sie in den Schrein gelegt wurden, schlossen sich die Wolken wieder.
Li Beihai Ji
凡人以塔庙者,敬田也,执于有为;禅寂者,慧门也,得于无物。 今之作者,居然异乎! 至若智常不生,妙用不动,心灭法灭,性空色空,喻是化城,竟非住处。 所以平等之观,一洗于有无;自在之心,大通于权实。 导师假其方便,法雨任其根茎。 流水尽纳于海壖,聚沙俱成于佛道。 大矣广矣,不可得而谈也。
Gewöhnliche Menschen bauen Pagoden und Tempel als Feld des Respekts und klammern sich an das Handeln; diejenigen, die in Dhyana-Stille verweilen, treten durch das Tor der Weisheit ein und gewinnen aus dem Nicht-Dinglichen. Der heutige Erbauer ist wirklich anders! Wenn Weisheit und Beständigkeit nicht entstehen, wunderbares Wirken sich nicht bewegt, der Geist erlischt und die Phänomene erlöschen, die Natur leer ist und die Form leer ist, dann ist dies wie eine illusionäre Stadt, und doch kein Ort zum Verweilen. Daher wäscht die Betrachtung der Gleichheit das Vorhandensein und Nicht-Vorhandensein hinweg; der freie Geist durchdringt das Vorläufige und das Wahre. Der Lehrer bedient sich seiner geschickten Mittel, und der Dharma-Regen befeuchtet Wurzeln und Stängel nach ihrem Bedarf. Fließendes Wasser mündet vollständig ins Meer, und gesammelter Sand wird zum Weg des Buddha. Groß und weit ist es, man kann es nicht in Worten fassen.
嵩岳寺者,后魏孝明帝之离宫也。 正光元年,牓闲居士广大佛刹,殚极国财。 济济僧徒,弥七百众;落落堂宇,逾一千间。 藩戚近臣,逝将依止;硕德圆戒,作为宗师。 及后周不祥,正法无绪。
Der Songyue-Tempel war der abgelegene Palast von Kaiser Xiaoming der Späteren Wei-Dynastie. Im ersten Jahr der Zhengguang-Ära wurde er als großer buddhistischer Tempel des Xianju (Müßiggangs) proklamiert, wobei der Reichtum des Landes ausgeschöpft wurde. Zahlreiche Mönche, insgesamt siebenhundert, füllten den Ort; die weitläufigen Hallen und Gebäude überstiegen tausend Räume. Verwandte des Kaisers und nahe Minister kamen, um Zuflucht zu suchen; tugendhafte Mönche mit vollkommenen Geboten dienten als Meister. Als die Spätere Zhou-Dynastie Unheil brachte, geriet der wahre Dharma in Unordnung.
宣皇悔祸,道叶中兴,明诏两京,光复二所。 议以此寺为观,古塔为坛。 八部扶持,一时灵变,物将未可,事故获全。
Kaiser Xuan bereute das Unglück, der Weg blühte wieder auf, und er erließ klare Dekrete in beiden Hauptstädten, um die zwei Orte wiederherzustellen. Es wurde beschlossen, diesen Tempel als Daoistisches Kloster und die alte Pagode als Altar zu nutzen. Die acht Klassen von Wesen beschützten ihn, und zeitweise gab es spirituelle Veränderungen, so dass die Dinge nicht zerstört werden konnten und aufgrund dieser Ereignisse erhalten blieben.
隋开皇五年,隶僧三百人。 仁寿载,改题「嵩岳寺」,又度僧一百五十人。
Im fünften Jahr der Kaihuang-Ära der Sui-Dynastie waren ihm dreihundert Mönche unterstellt. Im Renshou-Jahr wurde er in “Songyue-Tempel” umbenannt und weitere hundertfünfzig Mönche wurden ordiniert.
逮豺狼恣睢,龙象凋落,天宫坠构,劫火潜烧。 唯寺主明藏等八人,莫敢为尸,不暇匡辅。
Als Schakale und Wölfe (Rebellen) wüteten, verwelkten die Drachen und Elefanten (große Mönche), die himmlischen Paläste stürzten ein, und das Feuer des Kalpa brannte im Verborgenen. Nur der Tempelvorsteher Mingzang und sieben andere wagten es nicht, untätig zu bleiben, hatten aber keine Zeit zu helfen.
且王充西拒,蚁聚洛师,文武东迁,凤翔岩邑,风承羽檄,先应义旗,挽粟供军,悉心事主。 及傅奕进计,以元嵩为师,凡曰僧坊,尽为除削。 独兹宝地,尤见褒崇。
Als Wang Chong im Westen Widerstand leistete und sich wie Ameisen in der Hauptstadt Luoyang versammelte, zogen Zivilbeamte und Militärs nach Osten, und der Phönix erhob sich in der Felsenstadt. Sie empfingen den Ruf zu den Waffen, antworteten als erste auf die Fahne der Gerechtigkeit, transportierten Getreide zur Versorgung der Armee und dienten ihrem Herrn mit ganzem Herzen. Als Fu Yi riet, Yuan Song als Lehrer zu nehmen, wurden alle sogenannten Mönchsquartiere beseitigt. Nur dieser kostbare Ort wurde besonders gelobt und geehrt.
实典殊科,明敕瀳及,不依废省,有录勋庸,特赐田碾四所。 代有都维那惠果等,勤宣法要,大壮经行,追思前人,髣髴旧贯。
Es gab wirklich besondere Regeln und klare kaiserliche Befehle, die ihn erreichten. Er wurde nicht abgeschafft oder reduziert, und wegen seiner Verdienste wurden ihm vier Mühlen und Ländereien geschenkt. Über Generationen hinweg gab es Karmadana Huiguo und andere, die eifrig die wesentlichen Lehren verkündeten, die Sutra-Rezitation stärkten, der Vorfahren gedachten und den alten Regeln folgten.
十五层塔者,后魏之所立也。 发地四铺而耸,陵空八相而圆。 方丈十二,户牖数百。 加之六代禅祖,同示法牙,重宝妙庄,就成伟丽。 岂徒帝力,固以化开。
Die fünfzehnstöckige Pagode wurde von der Späteren Wei-Dynastie errichtet. Sie erhebt sich auf vier Fundamenten aus der Erde und ragt mit acht Aspekten in den Himmel, rund und vollkommen. Sie ist zwölf Zhang hoch und hat Hunderte von Fenstern und Türen. Hinzukommen die sechs Generationen der Zen-Patriarchen, die gemeinsam den Dharma-Zahn zeigten, schwerer Schatz und wunderbarer Schmuck, so wurde sie großartig und schön. Wie könnte dies nur durch kaiserliche Macht geschehen sein? Wahrlich, sie wurde durch Transformation (Lehre) eröffnet.
其东七佛殿者,亦曩时之凤阳殿也。 其西定光佛堂者,瑞像之戾止。 昔有石像,故现应身,浮于河,达于洛,离京毂也,万辈延请,天柱不回,惟此寺也。 一僧香花,日轮俄转。
Die Halle der Sieben Buddhas im Osten ist die ehemalige Fengyang-Halle. Die Halle des Dingguang-Buddha im Westen ist der Ort, an dem die glückverheißende Statue ankam. Einst gab es eine Steinstatue, die ihren Transformationskörper zeigte, auf dem Fluss schwamm, Luoyang erreichte, die Hauptstadt verließ und trotz der Einladung von zehntausend Menschen nicht umkehrte, sondern nur zu diesem Tempel wollte. Ein Mönch mit Weihrauch und Blumen, und das Sonnenrad drehte sich plötzlich.
其南古塔者,隋仁寿二年,置舍利于群岳,以抚天下,兹为极焉。 其始也,亭亭孤兴,规制一绝。 今兹也,岩岩对出,形影双美。
Die alte Pagode im Süden ist der Ort, an dem im zweiten Jahr der Renshou-Ära der Sui-Dynastie Reliquien in den Bergen platziert wurden, um die Welt zu befrieden; dies ist der höchste Punkt hier. Zu Beginn stand sie einsam und hoch, einzigartig in ihrer Bauweise. Heute stehen sie sich felsengleich gegenüber, Form und Schatten beide schön.
后有无量寿殿者,诸师礼忏诵念之场也。 则天太后护送镇国金铜像置焉。 今知福利所资,演成其广。 珠幡宝帐,当阳之铺有三;金络花鬘,备物之仪不一。 皆光满秋月,色陵渥丹,穷海县之国工,得人天之神妙。
Dahinter befindet sich die Halle des Unermesslichen Lebens (Amitabha), ein Ort, an dem die Meister Rituale der Reue und Rezitationen abhalten. Kaiserin Wu Zetian schickte die goldene Bronzestatue zum Schutz des Landes hierher. Heute wissen wir, dass die Verdienste und der Nutzen weit verbreitet sind. Perlenbanner und kostbare Vorhänge, drei Lagen vor der Sonne; goldene Netze und Blumengirlanden, die Ausstattung ist vielfältig. Alles leuchtet wie der Herbstmond, die Farben übertreffen feuchten Zinnober, erschöpfen die Handwerkskunst des ganzen Landes und erreichen die göttlichen Wunder von Menschen und Himmel.
逍遥楼者,魏主之所构也。 引流插竹,上激登楼,菱镜漾于玉池,金虹飞于布水。
Der Xiaoyao-Pavillon wurde vom Wei-Herrscher erbaut. Wasser wurde hergeleitet und Bambus eingefügt, um es nach oben zu leiten und den Pavillon zu erklimmen. Rhombus-Spiegel wellen sich im Jadeteich, und goldene Regenbogen fliegen über das versprühte Wasser.
食堂前古铁钟者,重千斤,函二十石,正光年中,寺僧之所造也。 昔兵戎孔殷,寇攘偕作,私邑窃而为宝,公府论而作仇。 后有都维那惠登,发夕通梦,迟明独往,以一己之力,抗分众之徒,转战而行,逾晷而止。 虽神灵役鬼,风雨移山,莫之捷也。
Die alte Eisenglocke vor der Speisehalle wiegt tausend Jin und fasst zwanzig Shi. Sie wurde von den Mönchen des Tempels während der Zhengguang-Ära hergestellt. Einst, als der Krieg tobte und Banditen gemeinsam aufstanden, stahlen private Dörfer sie als Schatz, und öffentliche Ämter stritten sich darum wie Feinde. Später hatte der Karmadana Huideng einen Traum in der Nacht, ging im Morgengrauen allein los und kämpfte mit der Kraft eines Einzelnen gegen eine Menge, kämpfte und ging weiter, bis er nach Mittag anhielt. Obwohl Geister und Dämonen dienten und Wind und Regen Berge versetzten, war niemand schneller als er.
西方禅院者,魏八极殿之余趾也。 时有远禅师,座必居山,行不出俗,四国是仰,百福攸归,明准帝庸,光启象设。
Der westliche Chan-Hof ist der Überrest der Baji-Halle der Wei. Damals gab es den Chan-Meister Yuan, der immer in den Bergen saß und dessen Handlungen nicht weltlich waren. Die vier Länder schauten zu ihm auf, und hundertfaches Glück kehrte zurück. Der Kaiser Mingzjun verehrte ihn und eröffnete die Bilder und Einrichtungen.
南有辅山者,古之灵台也。 中宗孝和皇帝诏于其顶,追为大通秀禅师造十三级浮图。 及有提灵庙,极地之峻,因山之雄,华夷闻传,时序瞻仰。
Der Fushan im Süden ist die alte Geisterterrasse. Kaiser Xiaozhong (Zhongzong) ordnete an, auf seinem Gipfel nachträglich eine dreizehnstöckige Pagode für den Chan-Meister Datong Xiu zu errichten. Und es gibt den Tiling-Tempel, extrem hoch gelegen, der die Majestät des Berges nutzt. Chinesen und Barbaren haben davon gehört, und zu den Jahreszeiten blicken sie ehrfürchtig auf.
每至献春仲月,讳日斋辰,鴈阵长空,云临层岭,委郁贞柏,掩映天榆,迢进宝阶,腾乘星阁。 作礼者便登师子,围绕者更摄蜂王。 其所内焉,所以然矣。
Jedes Mal im zweiten Monat des Frühlings, am Fastentag des Todestages, ziehen Gänseformationen durch den weiten Himmel, Wolken berühren die geschichteten Bergrücken, üppige Zypressen und verdeckende Ulmen ragen in den Himmel, die kostbaren Stufen führen weit hinauf, und man steigt zum Sternenpavillon empor. Diejenigen, die huldigen, steigen auf den Löwenthron, und die, die umgeben, ziehen den Bienenkönig an. Was darin ist, ist natürlich so.
若昔以达摩菩萨传法于可,可付于璨,璨受于信,信恣于忍,忍遗于秀,秀钟于今,和尚寂。 皆宴坐林间,福润宇内。 其枕倚也,阴阳所启,居四岳之宗;其津梁也,密意所传,称十方之首。 莫不佛前受记,法中出家,湛然观心,了然见性。 学无学,自有证明;因非因,本末清净。 开顿渐者,欲依其根;设戒律者,将摄乎乱。 然后微妙之义,深入一如;广大之功,遍满三界。 则知和雅所训,皆荷法乘;慈悲所加,尽为佛子。 是以无言之教,响之若山;不舍之檀,列之如市。
Einst übertrug Bodhisattva Bodhidharma den Dharma an Ke, Ke übergab ihn an Can, Can empfing ihn von Xin, Xin überließ ihn Ren, Ren hinterließ ihn Xiu, und Xiu konzentrierte ihn auf die Gegenwart, der Meister Ji. Alle saßen friedlich in den Wäldern, und ihr Segen befeuchtete das Universum. Ihr Kissen und ihre Stütze, von Yin und Yang geöffnet, bewohnen den Vorfahren der vier Berge; ihre Furt und Brücke, durch geheime Absicht übertragen, werden als das Haupt der zehn Richtungen bezeichnet. Alle empfingen die Prophezeiung vor dem Buddha, verließen das Haus im Dharma, betrachteten den Geist klar und sahen die Natur deutlich. Lernen und Nicht-Lernen haben ihren eigenen Beweis; Ursache und Nicht-Ursache sind von Anfang bis Ende rein. Diejenigen, die Plötzliches und Allmähliches eröffnen, wollen sich auf ihre Wurzeln stützen; diejenigen, die Gebote aufstellen, werden das Chaos ordnen. Dann dringt die subtile Bedeutung tief in das Eine ein; das große Verdienst füllt die drei Welten. Dann weiß man, dass die harmonischen Lehren alle das Dharma-Fahrzeug tragen; was durch Barmherzigkeit hinzugefügt wird, sind alles Kinder Buddhas. Daher hallt die wortlose Lehre wider wie die Berge; das unaufhörliche Geben reiht sich aneinander wie ein Markt.
则有和尚侄寺主坚意者,凭信之力,统僧之纲,崇现前之因,鸿最后之施。 相与上座崇泰、都维那昙庆等,至矣广矣,经之营之。 身田底平,福河流注。 今昔纷扰,杂事伙多。 是以功累四朝,法崇七代。 感化可以函灵应,缘起所以广玄成。 故得尊容赫曦,光联日月;厦屋弘敞,势蹙山川。 回向有足度四生,钟重有足安万国。 岂伊一丘一壑之异,一水一石之奇,禅林玲珑,曾深隐见,祥河皎洁,丹雘澄明而已哉!
Dann gibt es den Neffen des Meisters, den Tempelvorsteher Jianyi, der mit der Kraft des Glaubens und als Leitfaden für die Mönche die gegenwärtigen Ursachen verehrt und die letzte Spende groß macht. Zusammen mit dem Ältesten Chongtai, dem Karmadana Tanqing und anderen, erreichten sie Großes und Weites, planten und bauten es. Der Boden des Körperfeldes ist eben, und der Fluss des Glücks fließt. Vergangenheit und Gegenwart sind verwirrend, und die vielfältigen Angelegenheiten sind zahlreich. Daher haben sich die Verdienste über vier Dynastien angesammelt, und der Dharma wird seit sieben Generationen verehrt. Einfluss und Transformation können spirituelle Resonanz enthalten, und Ursprung ist der Grund, warum das Geheimnisvolle weit vollendet wird. So erhält das ehrwürdige Antlitz strahlenden Glanz, der mit Sonne und Mond verbunden ist; die großen Hallen sind geräumig, und ihre Macht drängt Berge und Flüsse zurück. Die Widmung reicht aus, um die vier Arten von Lebewesen zu erlösen, und das Gewicht der Glocke reicht aus, um zehntausend Länder zu befrieden. Wie könnte dies nur die Andersartigkeit eines Hügels oder eines Tals, die Seltsamkeit eines Wassers oder eines Steins sein? Der Zen-Wald ist exquisit, einst tief verborgen und nun sichtbar, der glückverheißende Fluss ist hell und rein, und die rote Farbe ist klar und hell!
咸以为表于代者,业以成形;藏于密者,法亦无相。 非文曷以陈大略,非石曷以示将来? 乃命道奂禅师千里求蒙,一言书事。 专积每极,临纸屡空。 媿迷津之未悟,期法主之可通。 其词曰:「西域传,耆阇山,世尊成道于其间;南部洲,嵩岳寺,达摩传法于兹地。 天之柱,帝之宫,赫奕奕兮飞九空;禅之门,觉之径,密微微兮通众圣。 镇四国,定有力,开十方,惠有功;立丰碑之隐隐,表大福之穰穰。」
Alle glauben, dass das, was sich der Generation zeigt, durch Karma Gestalt annimmt; was im Geheimen verborgen ist, dessen Dharma ist auch ohne Form. Wie könnte man ohne Text die großen Umrisse darlegen? Wie könnte man ohne Stein der Zukunft etwas zeigen? Also befahlen sie dem Chan-Meister Daohuan, tausend Meilen weit zu reisen, um um einen Text zu bitten, ein Wort, um die Angelegenheiten aufzuschreiben. Die Konzentration war extrem, und oft blieb das Papier leer. Beschämt darüber, die Furt des Irrgartens noch nicht verstanden zu haben, hoffte er, dass der Herr des Dharma durchdringen könnte. Seine Worte lauteten: “Die Überlieferung aus den westlichen Regionen, der Geierberg, der Weltverehrte erlangte dort die Erleuchtung; der südliche Kontinent, der Songyue-Tempel, Bodhidharma übertrug hier den Dharma. Säule des Himmels, Palast des Kaisers, wie glänzend und strahlend fliegt er durch die neun Leeren; Tor des Zen, Pfad der Erleuchtung, wie geheim und fein verbindet er alle Heiligen. Er beschützt die vier Länder, seine Festigkeit hat Kraft; er öffnet die zehn Richtungen, seine Wohltat hat Verdienst; er errichtet eine reiche Stele, die undeutlich sichtbar ist, und zeigt großes Glück, das reichlich vorhanden ist.”
Chongyang Shike Ji Ji
中天嵩岳寺常住院新修感应圣竹林寺五百大阿罗汉洞记
Aufzeichnung über die neu restaurierte Grotte der fünfhundert großen Arhats im heiligen Zhulin-Tempel, der zum ständigen Wohnsitz des Zhongtian Songyue-Tempels gehört.
西京永宁县熊耳山空相寺住持传法吉祥大师赐紫释有挺撰奉议郎知永安县事王道书。
Verfasst von Shi Youting, dem Dharma-übertragenden glückverheißenden Meister und Abt des Kongxiang-Tempels am Xiong’er-Berg im Kreis Yongning, Westliche Hauptstadt, dem die purpurne Robe verliehen wurde. Kalligrafiert von Wang Dao, Fengyilang und Verwalter der Angelegenheiten des Kreises Yongan.
原夫大法界中,支那东震旦大国圣宋寿山,得其最高胜妙者,惟中岳嵩山。 卓然耸拔青云之表,林峦阙秀,四季嘉木岑崟,群山趋揖,长时异花芬芳,玉镜珍宝辉然是处光明岩洞泉源清流,千古澄澈。 谷风松韵,时呼万岁之声;瑞气祥云,昼锁千寻之境。 是国家禀佛戒福神中天玉英崇圣帝领镇之地,宫庙之所也。 是山之中有圣竹林寺,何知之乎?
Im großen Dharma-Reich, im großen Land des östlichen Cinas (China), dem heiligen Song-Shoushan, ist der Zhongyue Songshan derjenige, der die höchste und wunderbarste Exzellenz besitzt. Er ragt herausragend über die blauen Wolken hinaus, seine Wälder und Gipfel sind wunderschön, zu allen vier Jahreszeiten sind die feinen Bäume hoch und steil, die Berge verneigen sich, exotische Blumen duften lange Zeit, Jadespiegel und Schätze leuchten hell, dies ist ein Ort mit hellen Felsgrotten und klaren Quellen, die seit Jahrtausenden rein sind. Der Talwind und das Rauschen der Kiefern rufen manchmal “Zehntausend Jahre”; glückverheißende Luft und Wolken schließen am Tag die tausend Klafter hohen Bereiche ein. Dies ist das Land, das vom Staat gemäß den buddhistischen Geboten und vom Gott des Glücks, dem Zhongtian Yuying Chongsheng Kaiser, regiert wird, ein Ort der Paläste und Tempel. In diesem Berg gibt es den heiligen Zhulin-Tempel, wer weiß davon?
古传记云:唐蜀僧法藏来游是山,长安道稠桑店,逢一梵僧,持盂肩锡,问曰:「上人胡来而欲何往?」 曰:「云游嵩岳圣景。」 曰:「可附一书与竹林寺堂中上座。」 曰:「我久闻彼刹是圣寺罗汉所居,尝憾未闻其因,可愿伫听高论,开发前去。」 曰:「上人岂不闻吾佛当年灵山会上,以正法眼藏分付大迦叶,传芳流布,授记付嘱大国圣主贤臣,兴崇外护,无令断绝。敕诸大菩萨、天龙八部一切神祇,保卫国界。 敕五百大阿罗汉不得入灭,长在人间,天上赴供,为大福田。 今诸尊者将诸眷属止住其中,是寺随机缘,或隐或现,缘熟者尝见。」 曰:「今日得闻未闻?」 接书分卫而行。
Alte Aufzeichnungen besagen: Der Tang-Mönch Fazang aus Shu kam, um diesen Berg zu besuchen. Im Chousang-Gasthaus auf der Straße nach Chang’an traf er einen indischen Mönch, der eine Schale hielt und einen Zinnstab schulterte. Er fragte: “Woher kommt der Ehrwürdige und wohin will er?” Er antwortete: “Ich wandere zu den heiligen Stätten des Songyue.” Der indische Mönch sagte: “Könntet Ihr einen Brief an den Vorsteher in der Halle des Zhulin-Tempels mitnehmen?” Fazang sagte: “Ich habe lange gehört, dass jener Tempel der Wohnsitz von Arhats ist, habe aber bedauert, den Grund dafür nicht gehört zu haben. Wärt Ihr bereit, Eure hohe Meinung zu erläutern, um mir den Weg zu weisen?” Der indische Mönch sagte: “Hat der Ehrwürdige nicht gehört, dass unser Buddha damals auf der Versammlung am Geierberg das Schatzhaus des wahren Dharma-Auges an Mahakasyapa übergab, um den Duft zu verbreiten, und Prophezeiungen und Anweisungen an die heiligen Herrscher und weisen Minister der großen Länder gab, den Buddhismus zu verehren und von außen zu schützen, damit er nicht unterbrochen wird? Er befahl allen großen Bodhisattvas, den acht Klassen von Himmelsdrachen und allen Gottheiten, die Grenzen des Landes zu schützen. Er befahl den fünfhundert großen Arhats, nicht ins Nirvana einzugehen, sondern lange in der Menschenwelt zu bleiben, um Opfergaben im Himmel entgegenzunehmen und als großes Verdienstfeld zu dienen. Jetzt wohnen alle Ehrwürdigen mit ihrem Gefolge darin. Dieser Tempel erscheint oder verbirgt sich je nach den Umständen; diejenigen, deren Karma reif ist, können ihn sehen.” Fazang sagte: “Heute habe ich gehört, was ich noch nie gehört habe.” Er nahm den Brief entgegen, sie trennten sich und gingen ihrer Wege.
法藏来至嵩前,问人曰:「竹林寺何所是?」 答曰:「但去到嵩岳寺,入石三门,登逍遥台望之,山腹是也。」 来至岳寺,入三门常住院,礼谒众僧,安衣盂毕,问曰:「竹林寺门从何处入?」 曰:「我等尝闻是圣寺,未曾得见。但观山腹三洞,深邃无穷。每有信士沿岩登险,阙幸虽得入圣寺。瞻敬,又随诸尊者赴帝释斋,因得嚫三铢绢,心生爱著,不觉身坠岩前,圣境都失矣。」 时耆年僧曰:「人间天上,荣显富贵,真奇异物,积之山岳。若非是大权菩萨,具正见,晓达明了,应缘利生,授用自在,心常离欲。 示现贪染爱著,心圆梵行,示现有诸阙患。 心常清净,示现随类生死。心行佛行,示现逆顺境界。心无取证,深悟禅理妙道。 或不如然,则为少分梦幻境物,耽染爱著,恃之迷醉,漂荡生死,三界流转,更阙少暇回光自照,究乎真实妙道,大患为障,莫过此也。 汝今为出家上人,同圣寺诸尊者授天主供养,事非小缘,何故未除流俗爱物心? 非唯窃服圆顶,犯戒律章条重,亦乃自昧真心妙道,玷吾门何多乎?今此天绢,亦非汝用之物,当献至尊,颇为佳矣。」
Fazang kam vor den Songshan und fragte die Leute: “Wo ist der Zhulin-Tempel?” Sie antworteten: “Geht einfach zum Songyue-Tempel, tretet durch das steinerne Dreitor ein, steigt auf die Xiaoyao-Terrasse und schaut; er ist im Bauch des Berges.” Er kam zum Songyue-Tempel, trat durch das Dreitor in den ständigen Wohnsitz ein, grüßte die Mönche, legte seine Robe und Schale ab und fragte: “Wo ist der Eingang zum Zhulin-Tempel?” Sie antworteten: “Wir haben gehört, dass es ein heiliger Tempel ist, haben ihn aber noch nie gesehen. Wir sehen nur drei Grotten im Bauch des Berges, tief und endlos. Jedes Mal, wenn Gläubige die Felsen erklimmen und das Glück haben, den heiligen Tempel zu betreten, huldigen sie und folgen den Ehrwürdigen zum Festmahl von Indra. Weil sie Seide von drei Zhu Gewicht als Almosen erhalten, entsteht in ihren Herzen Anhaftung, und ohne es zu merken, stürzen sie vor den Felsen, und die heilige Szene ist verloren.” Ein alter Mönch sagte damals: “Ruhm, Reichtum und seltene Schätze in der Menschenwelt und im Himmel häufen sich wie Berge. Wenn man kein Bodhisattva mit großer Macht ist, der über rechte Sicht verfügt, versteht und klar sieht, auf die Umstände reagiert, um den Lebewesen zu nützen, frei im Geben und Nehmen ist und dessen Herz immer frei von Begierde ist. Er zeigt Gier und Anhaftung, aber sein Herz vollendet das reine Handeln; er zeigt Mängel und Leiden. Sein Herz ist immer rein, er zeigt Geburt und Tod je nach Art. Sein Herz praktiziert das Handeln des Buddha, er zeigt widrige und günstige Zustände. Sein Herz strebt nicht nach Erlangung, er versteht tief den wunderbaren Weg des Zen. Andernfalls wird man wegen einer kleinen Menge traumhafter Dinge süchtig nach Anhaftung, verlässt sich darauf und wird verwirrt, treibt in Geburt und Tod dahin, wandert in den drei Welten umher und hat noch weniger Zeit, das Licht nach innen zu richten und sich selbst zu beleuchten, um den wahren wunderbaren Weg zu erforschen. Ein großes Übel als Hindernis, nichts ist größer als dies. Ihr seid nun ein Mönch, der das Haus verlassen hat, und empfangt zusammen mit den Ehrwürdigen des heiligen Tempels die Opfergaben des Herrn des Himmels. Das ist keine kleine Fügung. Warum habt ihr das weltliche Herz der Liebe zu Dingen noch nicht beseitigt? Nicht nur, dass ihr heimlich die Robe tragt und den Kopf rasiert habt und schwer gegen die Gebote verstoßen habt, ihr habt auch euren wahren Geist und den wunderbaren Weg verdunkelt. Wie sehr habt ihr unser Tor befleckt? Diese himmlische Seide ist auch nichts für euren Gebrauch, ihr solltet sie dem Kaiser opfern, das wäre besser.”
法藏具表进。 时明皇在位,圣恩抚问,倍加宣赐。 尔后岩洞圣境光明,至今求者应现愈多。 院主崇政诱掖檀信,施财运土木等,欲依山上洞样建造一所。 斤斧才兴,感五罗汉诣虢州卢氏县畅氏家,托梦家长曰:「嵩岳寺今造罗汉洞,汝家当铸铁像五百身。」 畅氏梦觉,令人至寺,果见兴工造洞,还报畅氏,乐然铸施五百余尊。 像成,随喜信士之家,愿各以香花幡盖,依次经从迎接,送至洞完像到,奉安之次,陈、蔡二善友挈袈裟五百余条至,披挂像身,应量齐等。 于是四方崇信,一至春首,香花供送,驾肩隘道,然灯烧烛,盘迎品馔,供养精诚,得其感应,灯未点之火光自然,斋食异香,圣像先现。 是洞今有三经藏花塔状三圣洞,香花供献,施者齐陈,获之感应,三处俱有。 夫圣境无边,顺机各异。 无欺纵目可观,有昧触途莫见。 名山太室佛刹隐现其中,圣凡交参,昼夕往来无间。 登临香火,万口一称。 获斯圣境光明,盖今日之盛时,一人圣德圣感之至化。
Fazang reichte einen Bericht ein. Damals regierte Kaiser Minghuang (Tang Xuanzong). Er fragte mit kaiserlicher Gnade nach und verlieh zusätzliche Gaben. Seitdem leuchtet die heilige Szene der Felsgrotte, und bis heute gibt es immer mehr Menschen, die suchen und denen sie erscheint. Der Tempelvorsteher Chongzheng ermutigte die Gläubigen, Geld zu spenden und Baumaterialien zu transportieren, um einen Ort nach dem Vorbild der Grotte auf dem Berg zu bauen. Kaum waren die Äxte erhoben, wurden fünf Arhats bewegt, zum Haus der Familie Chang im Kreis Lushi in der Präfektur Guozhou zu gehen. Sie erschienen dem Familienoberhaupt im Traum und sagten: “Der Songyue-Tempel baut jetzt eine Arhat-Grotte, eure Familie soll fünfhundert eiserne Statuen gießen.” Chang erwachte aus dem Traum und schickte jemanden zum Tempel. Tatsächlich sah er, dass mit dem Bau der Grotte begonnen worden war. Er kehrte zurück und berichtete es Chang, der daraufhin freudig mehr als fünfhundert Statuen gießen ließ und spendete. Als die Statuen fertig waren, wünschten die Familien der Gläubigen, die sich freuten, sie nacheinander mit Weihrauch, Blumen, Bannern und Schirmen zu empfangen und zur vollendeten Grotte zu geleiten. Als die Statuen aufgestellt wurden, brachten zwei gute Freunde, Chen und Cai, mehr als fünfhundert Kasayas, um sie den Statuen umzuhängen, und die Maße passten genau. Daraufhin kamen Gläubige aus allen Richtungen. Jeden Frühlingsanfang brachten sie Weihrauch und Blumen als Opfergaben, drängten sich Schulter an Schulter auf den engen Wegen, entzündeten Lampen und Kerzen, brachten Speisen auf Tabletts dar und opferten mit aufrichtigem Herzen. Sie erhielten Resonanz: Lampen entzündeten sich von selbst ohne Feuer, die Fastenspeisen dufteten wunderbar, und die heiligen Statuen erschienen zuerst. In dieser Grotte gibt es heute drei Sutra-Schatz-Blumenpagoden-förmige Höhlen der Drei Heiligen. Weihrauch und Blumen werden geopfert, die Spender sind alle anwesend, und die erhaltene Resonanz ist an allen drei Orten vorhanden. Wahrlich, die heilige Sphäre ist grenzenlos und passt sich den Gelegenheiten unterschiedlich an. Wer nicht täuscht, kann sie sehen, wenn er den Blick schweifen lässt; wer verblendet ist, sieht sie nicht, selbst wenn er den Weg berührt. Im berühmten Berg Taishi verbergen und zeigen sich buddhistische Tempel, Heilige und Gewöhnliche vermischen sich, und es gibt ein ständiges Kommen und Gehen bei Tag und Nacht. Wer hinaufsteigt, um Weihrauch zu opfern, preist es einstimmig. Dass man dieses Licht der heiligen Sphäre erhält, liegt wohl an der heutigen Blütezeit, der höchsten Transformation der heiligen Tugend und heiligen Resonanz einer einzigen Person (des Kaisers).
伏愿圣寿无疆,金枝玉叶永茂,帝道佛道同兴,金轮法轮并转,亲白仙族同固盘维,文武贤臣皆存忠烈,风调雨顺,军民康安,四海晏清,万邦率服,群生遂性,三教长隆。 知洞悟言,丐记传于金石,永久无坠。 有挺因普为缺正见佛行,执有生死轮转,不了根本清净者,修进圆之,仍集佛教眼目,兼以禅宗中妙旨,录作明证,俾令一切悟明了达根本清净,具足正见佛行,修进证大菩提缘斯曾住是圣寺前白莲庵将乎十年,时亲瞻睹圣境光明殊胜,不思议事,非笔舌可穷。 今固敢简略一二,以塞其命。 颂曰:「天下名山孰后先,嵩高神著混元前。 圣凡共聚宁分别,庙刹相依亦混然。 蓬岛三山根不固,华胥一境梦非坚。 宝光玉柱擎云汉,春色峰峦戴晓天。 几柏倒生垂洞谷,千松偃盖覆岩巅。 登临香火心同愿,上祝今皇万万年。」
圣宋崇宁元年壬午岁十月初十日中天嵩岳寺常住院前住持僧崇政院主僧法应知洞僧悟言知库僧悟达同勾当修造僧阙用清信弟子焦泰施财刊字刘友谅刻
Wir wünschen ehrfürchtig, dass das heilige Leben (des Kaisers) grenzenlos ist, die goldenen Zweige und Jadeblätter (die kaiserliche Familie) ewig blühen, der kaiserliche Weg und der buddhistische Weg gemeinsam gedeihen, das goldene Rad und das Dharma-Rad sich gemeinsam drehen, die Verwandten und der Clan der Unsterblichen gemeinsam das Fundament festigen, die zivilen und militärischen weisen Minister alle Treue und Rechtschaffenheit bewahren, Wind und Regen günstig sind, Armee und Volk gesund und friedlich sind, die vier Meere ruhig und klar sind, zehntausend Staaten sich unterwerfen, alle Lebewesen ihrer Natur folgen und die drei Lehren lange gedeihen. Der Mönch Wuyan, der die Grotte kennt, bat um eine Aufzeichnung, um sie in Metall und Stein zu überliefern, damit sie ewig nicht untergeht. Ich, Youting, habe dies verfasst, um diejenigen zu vervollkommnen, denen es an rechter Sicht und buddhistischem Handeln mangelt, die am Kreislauf von Geburt und Tod festhalten und die grundlegende Reinheit nicht verstehen. Ich habe auch die Augen und Ohren des Buddhismus gesammelt und die wunderbaren Prinzipien des Zen kombiniert, um sie als klaren Beweis aufzuzeichnen, damit alle die grundlegende Reinheit verstehen und durchdringen, über volle rechte Sicht und buddhistisches Handeln verfügen und die große Bodhi bezeugen. Weil ich fast zehn Jahre im Bailian-Kloster vor diesem heiligen Tempel gelebt habe, habe ich damals persönlich das Licht und die Vortrefflichkeit der heiligen Sphäre und die unvorstellbaren Dinge gesehen, die weder mit Pinsel noch mit Zunge erschöpft werden können. Ich habe es gewagt, kurz ein oder zwei Dinge zusammenzufassen, um seinen Auftrag zu erfüllen. Die Hymne lautet: “Wer kommt zuerst und wer zuletzt unter den berühmten Bergen der Welt? Der Gott des Songgao manifestierte sich vor dem uranfänglichen Chaos. Heilige und Gewöhnliche versammeln sich, wie könnte man unterscheiden? Tempel und Klöster verlassen sich aufeinander und vermischen sich ebenfalls. Die Wurzeln der drei Berge von Pengdao sind nicht fest, das Traumreich von Huaxu ist nicht solide. Das kostbare Licht der Jadesäule stützt die Milchstraße, die frühlingshaften Gipfel tragen den Morgenhimmel. Einige Zypressen wachsen verkehrt herum und hängen in das Höhlental, tausend Kiefern bedecken wie Schirme die Felsgipfel. Wenn wir hinaufsteigen, um Weihrauch zu opfern, haben unsere Herzen denselben Wunsch: Wir wünschen dem heutigen Kaiser zehntausend mal zehntausend Jahre.”
Heilige Song-Dynastie, erstes Jahr der Chongning-Ära, Jahr Renwu, zehnter Tag des zehnten Monats. Der ehemalige Abt des ständigen Wohnsitzes des Zhongtian Songyue-Tempels Chongzheng, der Tempelvorsteher Faying, der Mönch Wuyan, der die Grotte kennt, der Mönch Wuda, der das Lager verwaltet, und der Mönch Queyong, der für die Bauarbeiten zuständig ist. Der reine und gläubige Schüler Jiao Tai spendete Geld für das Gravieren der Zeichen. Graviert von Liu Youliang.
Song Shu
嵩岳寺神妇蹋泉显异
Die göttliche Frau im Songyue-Tempel stampft auf die Quelle und offenbart Wunder
神僧传云:嵩岳寺僧有百人,泉水才足,忽见妇人敝衣挟帚,却坐阶上,听僧诵经。 众不测为神也,便诃遣之。 妇有愠色,以足蹋泉立竭,身亦不现。 众以告僧稠,稠呼优婆夷,三呼乃出。便谓曰:众僧行道,宜加拥护。妇人以足拨放,故泉水即上涌。
Die Biografien der göttlichen Mönche berichten: Im Songyue-Tempel gab es hundert Mönche, und das Quellwasser reichte gerade aus. Plötzlich sah man eine Frau in zerrissener Kleidung, die einen Besen unter dem Arm trug, rückwärts auf den Stufen sitzen und den Mönchen beim Rezitieren der Sutras zuhören. Die Menge erkannte nicht, dass sie eine Göttin war, und schalt sie und schickte sie weg. Die Frau sah verärgert aus, stampfte mit dem Fuß auf die Quelle, die sofort versiegte, und ihr Körper verschwand ebenfalls. Die Mönche erzählten es dem Mönch Sengchou. Sengchou rief nach der Upasika (Laienanhängerin), und nach dreimaligem Rufen erschien sie. Er sagte zu ihr: “Die Mönche praktizieren den Weg, du solltest sie beschützen.” Die Frau stieß mit dem Fuß (den Verschluss) weg, und das Quellwasser sprudelte sofort wieder hervor.
李北海邕以书法名于唐,若秦望山、法华寺及东林寺、岳麓寺诸碑,俱传于世。而嵩岳寺旧志载碑文一篇,为李邕作,想亦其所自书也。
Li Beihai (Li Yong) war in der Tang-Dynastie für seine Kalligrafie berühmt. Stelen wie die am Qinwang-Berg, im Fahua-Tempel, im Donglin-Tempel und im Yuelu-Tempel sind alle der Welt überliefert. Die alten Annalen des Songyue-Tempels enthalten einen Stelen-Text, der von Li Yong verfasst wurde, und man nimmt an, dass er ihn auch selbst geschrieben hat.
寺废已久,予屡觅无所得,徘徊瞻眺,惟见荒烟野草,弥漫山谷而已。言之黯然。
Der Tempel ist schon lange verfallen. Ich habe oft danach gesucht, aber nichts gefunden. Ich wanderte umher und schaute mich um, sah aber nur öden Rauch und wildes Gras, die das Tal erfüllten. Es ist traurig, darüber zu sprechen.
Xuanhe Huapu
嵩岳寺唐吴道元画壁内四真人像,其眉目风矩,见之使人遂欲仙去。设色非画工比,所施朱铅多以土石为之,故世俗之所不能知也。方国家阐道之初,雠校琼文蕊芨,得柔首被其选,议论品藻,莫不中理。今为紫虚大夫、凝神殿校籍。
Im Songyue-Tempel malte Wu Daoyuan aus der Tang-Dynastie vier wahre Menschen (Daoisten) an die Wand. Ihre Augenbrauen, Augen und Haltung waren so, dass man sich beim Anblick wünschte, unsterblich zu werden. Die Farbgebung war mit der von gewöhnlichen Malern nicht zu vergleichen; das verwendete Zinnober und Blei bestand meist aus Erde und Stein, weshalb die Weltlichen es nicht verstehen konnten. Zu Beginn der Verbreitung des Daoismus durch den Staat wurden die jadegleichen Texte und blumengleichen Schriften korrigiert. Wu Dongqing wurde als erster ausgewählt. Seine Diskussionen und Bewertungen trafen immer den Kern. Heute ist er Großmeister der Purpurnen Leere und Prüfer der Bibliothek der Halle der Konzentration des Geistes.
Alte Fotografien
1920
Aufgenommen um 1920 in Dengfeng, Henan, vom japanischen Architekturhistoriker Tadashi Sekino und dem Buddhismus-Historiker Daijo Tokiwa. Derzeit enthalten in “Kulturdenkmäler Chinas” (Hozokan), veröffentlicht 1939.