Einführung

Der Qimu Que befindet sich am Südhang des Songshan-Gebirges im Kreis Dengfeng, Henan, zwei Kilometer von der Kreisstadt entfernt am Fuße des Wansui-Gipfels des Songshan-Gebirges.

Der Qimu Que ist ein Torschrein vor dem Qimu-Tempel und wird zusammen mit dem Taishi Que und dem Shaoshi Que als die “Drei Que des Mittleren Yue-Gebirges der Han-Dynastie” bezeichnet. 190 Meter nördlich des Que befindet sich ein gespaltener Felsbrocken, der Qimu-Stein. Laut dem “Huainanzi” wurde in der Antike der Große Yu beauftragt, die Fluten zu bändigen. Er ging dreimal an seinem Haus vorbei, ohne es zu betreten. Seine Frau, Tushan Shi, verwandelte sich in einen Felsbrocken, der von Norden her aufbrach und Qi gebar. Als Kaiser Wu von der Westlichen Han-Dynastie das Songshan-Gebirge besuchte, errichtete er für diesen Stein den Qimu-Tempel. Im zweiten Jahr der Yanguang-Ära der Östlichen Han-Dynastie (123 n. Chr.) ließ Zhu Chong, der Präfekt von Yingchuan, vor dem Qimu-Tempel einen Torschrein errichten, den Qimu Que. Während der Han-Dynastie wurde der Name aufgrund des Tabus des Namens von Kaiser Jing von Han, Liu Qi, vorübergehend in Kaimu-Tempel und Kaimu-See geändert.

Der Qimu Que ist der am stärksten beschädigte der drei Que des Mittleren Yue-Gebirges der Han-Dynastie. Der westliche Que ist heute 3,17 Meter hoch, der östliche Que 3,18 Meter. Der Abstand zwischen den beiden Que beträgt 6,80 Meter. Die Gesamtstruktur ist die gleiche wie die des Taishi Que. Das Dach des Que ist teilweise verloren gegangen. Der Körper des Que ist aus rechteckigen Steinblöcken gebaut und trägt lange Inschriften in kleiner Siegelschrift, die die Geschichte von Yu dem Großen und seinem Vater Gun bei der Bändigung der Fluten erzählen. Die Schrift ist kräftig und elegant und gilt als Meisterwerk der Kalligraphie der Han-Dynastie, das von chinesischen und ausländischen Epigraphikern hoch geschätzt wird. Im unteren Teil des Que befindet sich die “Inschrift mit der Bitte um Regen”, die im vierten Jahr der Jiaping-Ära der Östlichen Han-Dynastie (175 n. Chr.) von Tang Xidian, einem Zhonglangjiang, geschrieben wurde. Die Schrift ist Kanzleischrift, aber der größte Teil ist bereits verwittert.

Rund um den Körper des Que sind mehr als sechzig Reliefs geschnitzt, die Bankette, Wagenprozessionen, Akrobatik, Cuju (altes chinesisches Fußball), Elefantendressur, Hahnenkämpfe, Hasenjagden, Tiger, die Hirsche jagen, und historische Geschichten wie “Yu der Große verwandelt sich in einen Bären” und “Guo Ju begräbt seinen Sohn” darstellen. Darunter befindet sich ein Cuju-Bild, das eine Frau mit hohem Haarknoten zeigt, die mit beiden Füßen in die Luft springt und einen Ball tritt. Ihre tanzenden langen Ärmel wehen leicht im Wind. Auf beiden Seiten der Frau steht jeweils eine Person, die Trommeln schlägt, um sie zu begleiten, und so die authentische Szene des Cuju-Sports in der Han-Dynastie nachbildet.

Historische Dokumente

启母庙

Tempel von Qimu

在太室山下。

Am Fuße des Taishi-Berges.

启母化石,事详载灵绪篇。

Die Verwandlung der Qimu in Stein ist im Kapitel “Lingxu” ausführlich beschrieben.

庙在石傍,莫考其所自始。

Der Tempel befindet sich neben dem Stein, sein Ursprung ist unbekannt.

古亦称开母祠,见嵩高山记。

In der Antike wurde er auch als Kaimu-Schrein bezeichnet, siehe “Songgao Shan Ji”.

唐高宗幸嵩山,敕令重修,命崔融作碑铭,见章成篇。

Kaiser Gaozong von Tang besuchte den Songshan-Berg, befahl die Renovierung und beauftragte Cui Rong mit der Erstellung einer Gedenktafel, siehe Kapitel “Zhangcheng”.

文内有云:红葩夺日,飞累榭于山间;绮缀冲风,架回廊于木末,可想见其壮丽矣。

Im Text heißt es: “Rote Blüten überstrahlen die Sonne, fliegende Pavillons in den Bergen; prächtige Ornamente trotzen dem Wind, Korridore reichen bis zu den Baumwipfeln”, man kann sich seine Pracht vorstellen.

今亡。

Heute ist er verschwunden.

《嵩书》卷三 (Band 3 des 'Song Shu')

启母庙石阙

Steintor des Qimu-Tempels

在启母石正南百步许,汉安帝延光二年,颍川守朱宠等造。

Etwa hundert Schritte südlich des Qimu-Steins, im zweiten Jahr der Yanguang-Ära des Kaisers An von Han, von Zhu Chong, dem Präfekten von Yingchuan, und anderen errichtet.

阙左有大篆书,铭二篇,取其字可辨者录之于后。

Links vom Tor befinden sich zwei Inschriften in großer Siegelschrift, deren lesbare Zeichen hier aufgeführt sind.

铭曰:工范防百川柏鲧称遂原。

Die Inschrift lautet: Arbeit und Modell schützen hundert Flüsse, Bo Gun wird als Ursprung gepriesen.

洪泉浩浩,下民震惊。 功疏河写,玄九山甄旅文,爰纳汉山。

Die weiten Quellen rauschen, das Volk ist erschrocken. Die Leistung der Flussregulierung ist niedergeschrieben, die neun Berge sind bereist, die Kultur ist verbreitet, die Han-Berge sind aufgenommen.

辛癸之间,人寔勤斯民,同心,济正缯赞又遭乱秦。

Zwischen Xin und Gui, das Volk ist fleißig, mit einem Herzen, um das Richtige zu fördern, und hat wieder die Unruhen von Qin erlebt.

圣汉福亨于兹。 冯神褊彼,飞雉其庭。 贞祥符瑞,灵支梃生化,阴阳穆清。

Die heilige Han-Dynastie blüht hier. Die Götter sind zahlreich, fliegende Fasane in ihrem Hof. Glückverheißende Zeichen und günstige Omen, spirituelle Zweige wachsen, Yin und Yang sind rein und klar.

兴云降雨宁,守一不歇。 比性乾坤。 福禄来宥我君。 千秋万祀,子子孙孙。 金碣铭功,昭视后昆。

Wolken steigen auf und Regen fällt, es hört nicht auf. Vergleichbar mit Himmel und Erde. Glück und Wohlstand kommen meinem Herrscher zugute. Tausend Herbste und zehntausend Generationen, Söhne und Enkel. Die goldene Stele preist die Verdienste, sichtbar für die Nachwelt.

延光二年重曰。

Im zweiten Jahr der Yanguang-Ära wurde erneut gesagt:

作廦德洋溢而溥优,口则文燿以消担时雝皇极正而降休颖。

Die Tugend strömt über und ist weit verbreitet, der Mund leuchtet und vertreibt die Sorgen, die kaiserliche Macht ist gerecht und bringt Segen.

芬兹楙于圃畴,木连理于芊条,盛胙日新,而累熹而慕化,咸来王而会朝。

Duftende Blüten gedeihen im Garten, Bäume sind miteinander verbunden in üppigen Zweigen, die Opfergaben erneuern sich täglich, und die Freude häuft sich an, alle Könige kommen und versammeln sich am Hof.

清静九域,其修治祈福,祀圣母乎山隅,神亨而饴格,厘我后以万祺。

Die neun Regionen sind friedlich, sie pflegen und beten für Segen, opfern der Heiligen Mutter am Berghang, die Götter sind gnädig und empfangen die Opfergaben, gewähren unserem Herrscher zehntausend Glückwünsche.

于乐而罔极,永历载而保之。

In Freude und ohne Grenzen, für immer bewahrt.

《嵩书》卷三 (Band 3 des 'Song Shu')

崇阳石刻集记

开母庙 阙

Kaimu-Tempel Que

神道阙。太守。朱宠、丞零。

Geistlicher Weg Que. Präfekt. Zhu Chong, Kanzler Ling.

泉陵薛政、五官掾阴林、户曹史夏效、监掾陈修、长西河圜阳冯宝、丞汉阳冀秘俊、廷掾赵穆、户曹史张诗、将作掾严寿、佐左福。

Xue Zheng aus Quanling, Beamter für fünf Ämter Yin Lin, Haushaltsbeamter Xia Xiao, Aufseher Chen Xiu, Leiter des Westlichen He Flusses Huan Yang Feng Bao, Kanzler Hanyang Ji Mi Jun, Hofbeamter Zhao Mu, Haushaltsbeamter Zhang Shi, Bauleiter Yan Shou, Assistent Zuo Fu.

百川柏鲧称遂。浩浩下 众多河流像柏鲧治水成功一样,浩浩荡荡地向下流淌。

Hundert Flüsse, wie Bo Gun sie erfolgreich regulierte. Die vielen Flüsse strömen rauschend hinab, wie Bo Gun sie erfolgreich regulierte.

民震惊。写玄九山甄旅。

Das Volk ist erschrocken. Die neun Berge sind bereist.

汉山辛癸之间阙。斯民同心济僭。又遭乱秦阙。冯神翩彼飞雉。

Zwischen Han Shan Xin und Gui Que. Das Volk ist vereint, um die Usurpatoren zu retten. Wieder von den Unruhen von Qin betroffen Que. Die Götter sind zahlreich, fliegende Fasane.

符瑞灵支挺生。穆清兴云降雨。不歇比性乾坤。

Glückverheißende Zeichen und spirituelle Zweige wachsen. Klares Yin und Yang, Wolken steigen auf und Regen fällt. Es hört nicht auf, vergleichbar mit Himmel und Erde.

我君千秋万祀。铭功昭视后昆。延光二年阙。重日。

Mein Herrscher, tausend Herbste und zehntausend Generationen. Die Verdienste sind eingraviert, sichtbar für die Nachwelt. Im zweiten Jahr der Yanguang-Ära Que. Erneut gesagt.

德洋溢而溥优。则文燿以消摇。皇极正而降休。芬兹楙于圃畴。木连理于芊条。

Die Tugend strömt über und ist weit verbreitet. Der Mund leuchtet und vertreibt die Sorgen. Die kaiserliche Macht ist gerecht und bringt Segen. Duftende Blüten gedeihen im Garten. Bäume sind miteinander verbunden in üppigen Zweigen.

胙日新而累熹。咸来王而会朝。九域其修治。祀圣母虖山隅。

Die Opfergaben erneuern sich täglich und die Freude häuft sich an. Alle Könige kommen und versammeln sich am Hof. Die neun Regionen werden gepflegt. Der Heiligen Mutter am Berghang wird geopfert.

右开母庙石阙题铭。今见存篆书,凡三十二行,前题名十行,行七字,内第三行止六字,以少室石阙所列衔名参考之,则此各行之上无阙文也。

Rechte Inschrift des Kaimu-Tempel-Steintors. Heute sind noch 32 Zeilen in Siegelschrift erhalten, die ersten zehn Zeilen sind Titel, jede Zeile hat sieben Zeichen, die dritte Zeile hat nur sechs Zeichen. Im Vergleich zu den Titeln des Shaoshi-Steintors gibt es hier keine fehlenden Zeichen.

后二铭,共二十二行,内前铭十行,年月一行,行十二字,今止存六字。后铭今止存九行。 每行以志载本文考之,所阙多寡不齐,今亦止存六字。

Die beiden späteren Inschriften haben zusammen 22 Zeilen, die erste Inschrift hat zehn Zeilen, eine Zeile für Jahr und Monat, jede Zeile hat zwölf Zeichen, heute sind nur noch sechs Zeichen erhalten. Die spätere Inschrift hat heute nur noch neun Zeilen. Jede Zeile, basierend auf dem Originaltext, hat eine unterschiedliche Anzahl fehlender Zeichen, heute sind auch nur noch sechs Zeichen erhalten.

按嵩高志云:「启母庙石阙在启母石正南,汉安帝延光二年,颍川守朱宠造。阙铭载艺文。」

Laut “Songgao Zhi” heißt es: “Das Qimu-Tempel-Steintor befindet sich südlich des Qimu-Steins, im zweiten Jahr der Yanguang-Ära des Kaisers An von Han, von Zhu Chong aus Yingchuan errichtet. Die Inschrift des Tors ist in den Künsten verzeichnet.”

今以志载本文考之,前铭每行又阙三字,盖又亡其原石一层矣。

Basierend auf dem Originaltext des “Songgao Zhi” fehlen in jeder Zeile der ersten Inschrift drei Zeichen, was bedeutet, dass eine weitere Schicht des Originalsteins verloren gegangen ist.

后铭尤参差,并阙后「神阙亨而饴格厘我后以万祺于阙乐而罔阙永历载而保之」四句。

Die spätere Inschrift ist noch unregelmäßiger, und die vier Sätze “神阙亨而饴格厘我后以万祺于阙乐而罔阙永历载而保之” fehlen.

又志未载「木连理于芊条」六字及前题名,附记于此。

Auch die sechs Zeichen “木连理于芊条” und die früheren Titel sind im “Songgao Zhi” nicht verzeichnet, dies wird hier hinzugefügt.

又按阙式以石条累砌如墙,而阙其中,石质甚粗劣,空地间刻杂花纹,亦不工细,即本篆文,亦未尽善也。

Auch die Form des Tors, das aus Steinbalken wie eine Mauer gebaut ist, und das Tor selbst, dessen Steinqualität sehr grob ist, mit unregelmäßigen Blumenmustern, die nicht fein gearbeitet sind, und selbst die Siegelschrift ist nicht perfekt.

但嵩山绝无汉时碑碣,此与少室石阙同为最古,悉录之以备考。

Aber im Songshan-Gebirge gibt es keine Han-Zeit-Stelen, dieses und das Shaoshi-Steintor sind die ältesten, alle sind zur Überprüfung aufgezeichnet.

《崇阳石刻集记》开母庙 (Sammlung von Steinschriften aus Chongyang, Kaimu-Tempel)

平津读碑记

嵩山开母庙石阙铭

Inschrift des Kaimu-Tempel-Steintors am Songshan-Berg

金石文字记:延光二年。

Aufzeichnung der Inschriften: Yanguang, zweites Jahr.

右开母庙石阙铭,在登封县北十里崇福观东,依翁氏所释。

Die rechte Inschrift des Kaimu-Tempel-Steintors befindet sich zehn Li nördlich des Kreises Dengfeng, östlich des Chongfu-Tempels, gemäß der Erklärung von Herrn Weng.

下层十一行前尚有一行有字,隐隐可辨。

Vor den unteren elf Zeilen gibt es noch eine Zeile mit Zeichen, die undeutlich zu erkennen sind.

祀圣母虖山隅后,上下层脱一行,所未释字尚多,盖所得拓本有优劣也。

Nach der Verehrung der Heiligen Mutter am Berghang fehlt eine Zeile in den oberen und unteren Schichten, und viele Zeichen sind noch nicht erklärt, wahrscheinlich aufgrund der Qualität der erhaltenen Abriebe.

太守朱宠以下题名,其十一人,与少室神道石阙同者八人:佐即庙佐,隘作□,胥作□,伯鲧作柏鲧,逍遥作消摇。

Die elf Personen, die nach dem Präfekten Zhu Chong genannt werden, von denen acht mit denen des Shaoshi-Geistweg-Steintors übereinstimmen: Zuo ist der Tempelassistent, Ai ist □, Xu ist □, Bo Gun ist Bai Gun, Xiaoyao ist Xiaoyao.

九山刊旅作九山甄旅,皆异文。延光残碑延光四年六月。右延光残碑,康熙年间,诸城县修超然台出土中,今移置县署。

Jiushan Kanlü ist Jiushan Zhenlü, allesamt unterschiedliche Schreibweisen. Die fragmentarische Stele von Yanguang, Juni, viertes Jahr der Yanguang-Ära. Die rechte fragmentarische Stele von Yanguang wurde während der Kangxi-Ära in Zhucheng County bei der Reparatur des Chaoran-Pavillons ausgegraben und befindet sich heute im Kreisamt.

碑文五行,皆有界画直线。碑首界画外有字似。碑额横书,碑唯下段可辨。末行有延光四年六月卅日庚戌字,极分明。

Die Stele hat fünf Zeilen, alle mit geraden Linien. Außerhalb der Linien am Kopf der Stele befinden sich Zeichen. Die Überschrift der Stele ist horizontal geschrieben, nur der untere Teil der Stele ist erkennbar. Die letzte Zeile enthält die Zeichen für den 30. Tag des sechsten Monats im vierten Jahr der Yanguang-Ära, Gengxu, sehr deutlich.

第三行中段尚有郡字、孙字可辨。金石萃编、山左金石志俱未释。

In der Mitte der dritten Zeile sind noch die Zeichen für “Jun” und “Sun” erkennbar. “Jinshi Cuibian” und “Shanzuo Jinshi Zhi” haben sie beide nicht erklärt.

《平津读碑记》卷一 (Pingjin-Lesung von Steintafeln, Band 1)

金石图

崇福观者,在登封县北十里,观东二十步,相传为开母庙旧址。

Der Chongfu-Tempel befindet sich zehn Li nördlich des Kreises Dengfeng, zwanzig Schritte östlich des Tempels, und soll der ehemalige Standort des Kaimu-Tempels sein.

开母石阙者,延光五年造,题名而铭禹绩。铭文四言,重曰以下六言俪如赋语。

Das Kaimu-Steintor wurde im fünften Jahr der Yanguang-Ära errichtet, mit einer Inschrift, die die Taten von Yu preist. Die Inschrift besteht aus vier Zeichen, und die folgenden sechs Zeichen sind wie eine poetische Sprache.

别又有四言,铭为季度作,所谓季度铭是也。

Es gibt auch eine weitere Inschrift mit vier Zeichen, die als “Jidu-Inschrift” bezeichnet wird.

阙高八尺五寸,阔六尺,厚一尺六寸。

Das Tor ist acht Fuß und fünf Zoll hoch, sechs Fuß breit und einen Fuß und sechs Zoll dick.

开母铭刻于其阴及东侧。 高二尺三寸,字径一寸八分。 季度铭刻于开母铭下。 高七寸五分,阔二尺三寸,字径一寸五分。 开母铭及季度铭刻文皆北向。

Die Kaimu-Inschrift ist auf der Rückseite und an der Ostseite eingraviert. Sie ist zwei Fuß und drei Zoll hoch, die Zeichen haben einen Durchmesser von einem Zoll und acht Punkten. Die Jidu-Inschrift ist unter der Kaimu-Inschrift eingraviert. Sie ist sieben Zoll und fünf Punkte hoch, zwei Fuß und drei Zoll breit, die Zeichen haben einen Durchmesser von einem Zoll und fünf Punkten. Die Kaimu-Inschrift und die Jidu-Inschrift sind beide nach Norden ausgerichtet.

褚峻千峰云:开母石阙,亦有东阙,如太室、少室双阙者。

Chu Jun Qianfeng sagte: “Das Kaimu-Steintor hat auch ein östliches Tor, wie die doppelten Tore von Taishi und Shaoshi.”

东阙无刻文,非金石事所重,故弗著。

Das östliche Tor hat keine Inschriften und ist für die Epigraphik nicht von Bedeutung, daher wird es nicht erwähnt.

峻又云:太室、少室、开母三神道相望也。

Jun sagte auch: “Die drei Geistwege von Taishi, Shaoshi und Kaimu blicken aufeinander.”

《金石图》第一册 (Erster Band des 'Jinshi Tu')

Alte Fotos

1907

Aufgenommen 1907 vom französischen Sinologen Édouard Chavannes in Dengfeng, Provinz Henan. Die Bilder sind derzeit im “Archäologischen Atlas Nordchinas” enthalten.

1920

Aufgenommen von dem japanischen Architekturhistoriker Sadao Yasu und dem buddhistischen Historiker Daijo Tokiwa 1920 in Dengfeng, Henan. Derzeit enthalten in „Chinesische Kulturhistorische Stätten (Hozokan)“, veröffentlicht 1939.