Las Tres Pagodas del Templo Chongsheng en Dali
Las Tres Pagodas del Templo Chongsheng, ubicadas al noroeste de la antigua ciudad de Dali, son un conjunto de pagodas de ladrillo cuadradas, huecas y de aleros densos, típicas de la región de Dali. Constan de una pagoda grande y dos pequeñas, y demuestran los logros arquitectónicos de los reinos de Nanzhao y Dali.
Introducción
Las Tres Pagodas del Templo Chongsheng se encuentran a 1,5 kilómetros al noroeste de la antigua ciudad de Dali, frente al pico Yingle de la montaña Cangshan al oeste y al lago Erhai al este, a unos 1500 metros del pie de la montaña. A 336 metros al sur, el arroyo Taoxi fluye hacia el este. A 76 metros al norte se encuentra el arroyo Meixi, y al este está la carretera Yunnan-Tíbet. Las tres pagodas consisten en una grande y dos pequeñas. La pagoda grande, también conocida como Pagoda Qianxun, es llamada por los lugareños “Pagoda Wenbi” (Pagoda del Pincel de Escritura). Tiene una altura de 69,13 metros, una base cuadrada de 9,9 metros y 16 pisos. Es una típica pagoda de ladrillo cuadrada, hueca y de aleros densos de la región de Dali. Las pagodas más pequeñas del norte y del sur tienen diez pisos cada una, 42,17 metros de altura, y son pagodas de ladrillo octogonales, huecas y de aleros densos. Las tres pagodas se yerguen en una formación de trípode, con la Pagoda Qianxun en el centro y las dos pagodas más pequeñas flanqueándola al norte y al sur.
Documentos Históricos
”Los Viajes de Xu Xiake”
十四日,观石于寺南石工家。何君与余各以百钱市一小方。
El día catorce, vi piedras en la casa de un cantero al sur del templo. El señor He y yo compramos cada uno una pequeña pieza cuadrada por cien monedas.
何君所取者,有峰峦点缀之妙,余取其黑白明辨而已。 因与何君遍游寺殿。
La pieza que eligió el señor He tenía la belleza de picos y crestas, mientras que yo elegí la mía por su clara distinción entre blanco y negro. Después, recorrí los pasillos del templo con el señor He.
是寺在第十峰之下,唐开元中建,名崇圣寺。 前三塔鼎立,而中塔最高,形方,累十二层,故今名为三塔。塔四旁皆高松参天。其西由山门而入,有钟楼与三塔对,势极雄壮,而四壁已颓,檐瓦半脱。
Este templo está ubicado debajo del décimo pico y fue construido durante la era Kaiyuan de la dinastía Tang, llamado Templo Chongsheng. Enfrente, tres pagodas se erigen como un trípode, siendo la central la más alta, de forma cuadrada y con doce pisos, de ahí el nombre “Tres Pagodas”. Las pagodas están rodeadas de altos pinos que llegan al cielo. Al oeste, se entra por la puerta de la montaña, donde un campanario se enfrenta a las tres pagodas, creando una vista majestuosa, pero sus cuatro paredes están en ruinas y la mitad de las tejas de los aleros se han caído.
楼中有钟极大,径可丈余,而厚及尺,为蒙氏时铸,其声闻八十里。
En la torre, hay una campana enorme, de más de un zhang de diámetro y un chi de grosor, fundida durante el período Meng, cuyo sonido es audible a ochenta li.
楼后为正殿,殿后罗列诸碑。
Detrás de la torre está el salón principal, y detrás del salón hay varias estelas.
其后为雨珠观音殿,乃立像铸铜而成者,高三丈,铸时分三节为范,肩以下先铸就,而铜已完,忽天雨铜如珠,众共掬而镕之,恰成其首,故有此名。
Detrás de eso está el Salón de la Guanyin de la Gota de Lluvia, una estatua de bronce de pie de tres zhang de altura. Cuando fue fundida, el molde se hizo en tres secciones. La parte debajo de los hombros se fundió primero, pero el bronce se agotó. De repente, llovió cobre como perlas, que la multitud recogió, derritió y usó para completar la cabeza, de ahí el nombre.
其左右回廊诸像亦甚整,而廊倾不能蔽焉。
Las estatuas en los corredores circundantes también están muy completas, pero los corredores están inclinados y no pueden protegerlas.
自后历级上为净土庵,即方丈也。
Desde atrás, unos escalones conducen al Convento de la Tierra Pura, que son las habitaciones del abad.
前殿三楹,佛座后有巨石二方,嵌中楹间,各方七尺,厚寸许。
El salón delantero tiene tres tramos. Detrás del asiento de Buda hay dos enormes losas de piedra, incrustadas entre los pilares centrales, cada una de siete chi cuadrados y aproximadamente un cun de grosor.
北一方为远山阔水之势,其波流潆折,极变化之妙,有半舟庋尾汀烟间。南一方为高峰叠嶂之观,其氤氲浅深,各臻神化。
La losa del norte representa una escena de montañas lejanas y aguas anchas, sus olas serpentean y giran con una variación maravillosa, con la popa de medio barco escondida en la niebla de un banco de arena. La losa del sur muestra una vista de altos picos y crestas superpuestas, sus profundidades y bajíos brumosos alcanzan cada uno la maestría divina.
此二石与清真寺碑趺枯梅,为点苍之最古者。
Estas dos piedras y el ciruelo marchito en la base de la estela de la Mezquita Qingzhen se encuentran entre los objetos más antiguos de las Montañas Diancang.
新石之妙,莫如张顺宁所寄大空山楼间诸石中有极其神妙,更逾于旧者。
La belleza de las piedras nuevas no se puede comparar con las del Pabellón Dakongshan enviadas por Zhang Shunning. Entre ellas hay algunas de una divinidad extraordinaria, que superan incluso a las antiguas.
故知造物之愈出愈奇,从此丹青一家皆为俗笔,而画苑可废矣。
Así, uno sabe que las creaciones de la naturaleza se vuelven cada vez más maravillosas. De ahora en adelante, todos los pintores no son más que pinceles comunes, y la academia de pintura puede ser abolida.
其后又有正殿,庭中有白山茶一株,花大如红茶,而瓣簇亦如之,花尚未尽也。
Detrás de él, hay otro salón principal, en cuyo patio se encuentra un árbol de camelia blanca. Las flores son tan grandes como las de la camelia roja, y los pétalos están agrupados de manera similar. La floración aún no ha terminado.
净土痷之北,又有一庵,其殿内外庭除,俱以苍石铺地,方块大如方砖,此亦旧制也。
Al norte del Convento de la Tierra Pura, hay otro convento. Los patios dentro y fuera de sus salones están todos pavimentados con piedra Cang, con bloques cuadrados tan grandes como ladrillos, que también es un sistema antiguo.
而清真寺则新制,以为栏壁之用焉。
La Mezquita Qingzhen, sin embargo, es una construcción nueva, utilizada para barandillas.
其庵前临玉皇阁道院,而路由前殿东巩门入,绀宫三重后乃为阁,而竟无一黄冠居守,中空户圮,令人怅然。
Frente al convento se encuentra el templo daoísta del Pabellón del Emperador de Jade. El camino entra por la puerta oriental Gongmen del salón delantero. Después de tres capas de palacios carmesí está el pabellón, pero ni un solo sacerdote daoísta lo custodia. El interior está vacío y las puertas están en ruinas, un espectáculo entristecedor.
[Qianlong] “Anales de Yunnan”
在城西北莲花峰下。寺有三塔,其一高十余丈,十六级;其二差小,各铸金为顶,顶有金鹏。
Ubicado debajo del Pico de Loto al noroeste de la ciudad. El templo tiene tres pagodas. Una tiene más de diez zhang de altura con dieciséis pisos; las otras dos son un poco más pequeñas, cada una con una parte superior dorada adornada con un pájaro Peng dorado.
世传龙性敬塔而畏鹏。大理旧为龙泽,故以此镇之。
Se dice que los dragones respetan las pagodas pero temen a los pájaros Peng. Dali era antiguamente un pantano de dragones, por lo que se usó esto para reprimirlo.
寺有观音像,高二丈四尺,唐蒙氏时董善明铸,有雨铜供冶之异。旁为瑞鹤观,明嘉靖间修。
En el templo, hay una estatua de Guanyin, de dos zhang y cuatro chi de altura, fundida por Dong Shanming durante el período Tang-Meng. Hay una leyenda de que llovió cobre para ser utilizado en la fundición. Al lado está el Ruihe Guan (Templo de la Grulla Auspiciosa), reparado durante la era Jiajing de la dinastía Ming.
在崇圣寺。塔顶有款识,为唐开元元年,南诏请唐匠恭韬徽义造。明正德九年五月六日,地震塔裂,旬日复合。
En el Templo Chongsheng. Hay una inscripción en la parte superior de la pagoda, que indica que fue construida en el primer año de la era Kaiyuan de la dinastía Tang por el artesano Tang Gong Taohuiyi por invitación de Nanzhao. El sexto día del quinto mes del noveno año de la era Zhengde de la dinastía Ming, la pagoda se agrietó en un terremoto y fue restaurada en diez días.
唐天宝间,崇圣寺僧募造大士像未就,夜骤雨,旦起视之,沟浍皆流铜屑,即用鼓铸立像,高二十四尺,如吴道子所画,细腰跣足。
Durante la era Tianbao de la dinastía Tang, los monjes del Templo Chongsheng estaban recaudando fondos para construir una estatua del Gran Ser, pero aún no estaba completa. Una noche, hubo una tormenta repentina. Cuando miraron por la mañana, las zanjas estaban llenas de restos de cobre. Inmediatamente los usaron para fundir una estatua de pie, de veinticuatro chi de altura, parecida a una pintura de Wu Daozi, con una cintura esbelta y pies descalzos.
像成,白光弥覆三日夜,至今春夏之际,时时放光。
Después de que se completó la estatua, una luz blanca la cubrió durante tres días y tres noches. Hasta el día de hoy, todavía emite luz de vez en cuando durante la primavera y el verano.
Fotos Antiguas
1904
Tomada en Dali por William Edgar Geil en 1903-1904. Actualmente incluida en “A Yankee on the Yangtze - being a narrative of a journey from Shanghai through the central kingdom to Burma”.
1922
Tomada en Dali el 4 de mayo de 1922 por Joseph Francis Charles Rock.
1928
Tomada en Dali, Yunnan, de octubre a diciembre de 1928 (Showa 3). Actualmente incluida en “Álbum de Fotos de Asia. Volúmenes 1-12. 1924-1942”. Colección Toyo Bunko.
Segunda Guerra Mundial
Fotos de Dali durante la Segunda Guerra Mundial, del sitio web “Remembering Shared Honor” Capítulo de Dali
Imagen 1: Se sospecha que es una foto de Dali, las Tres Pagodas del Templo Chongsheng y la Montaña Cangshan tomada por un piloto estadounidense en la Ruta de la Joroba durante la Segunda Guerra Mundial. — Coleccionista: Richard D. Harris
Imagen 2: Una vista frontal del Templo Chongsheng en Dali tomada durante la Segunda Guerra Mundial. — Coleccionista: Douglas Runk
Imágenes 3, 4 y 5: Tomas de la pagoda principal Qianxun y las pagodas más pequeñas del Templo Chongsheng en Dali durante la Segunda Guerra Mundial. — Coleccionista: Douglas Runk
Referencias
Introducción al contexto histórico de las Tres Pagodas del Templo Chongsheng
Enciclopedia de China - Las Tres Pagodas del Templo Chongsheng en Dali
Resumen de importantes inscripciones históricas en el Templo Chongsheng