Pagoda Songyue
La Pagoda Songyue está situada al pie sur de la montaña Taishi en Songshan, Dengfeng, Henan. Ha resistido 1500 años de viento y lluvia y es una estrella brillante de la arquitectura budista china temprana. Este artículo no solo examina en detalle la historia de la construcción de esta pagoda de ladrillo de doce lados de la Dinastía Wei del Norte, sino que también compila documentos históricos importantes como el 'Guang Hong Ming Ji' y la 'Estela del Templo Songyue'. Combinando preciosas imágenes históricas de 1920 con investigaciones modernas, presentamos una visión completa de la transformación milenaria de esta antigua pagoda, desde un palacio imperial de la Dinastía Wei del Norte hasta un lugar sagrado budista.
Introducción
La Pagoda Songyue está situada al pie sur de la montaña Taishi, al noroeste de la ciudad de Dengfeng, provincia de Henan. Es el edificio principal del complejo del Templo Songyue y un hito importante de la arquitectura budista china temprana.
El “Libro de Wei” registra que el Emperador Xuanwu de la Dinastía Wei del Norte proporcionó la mano de obra y ordenó al funcionario budista de más alto rango del país, el Monje Xian, y al funcionario administrativo local de más alto rango, el Gobernador de Henan, Zhen Chen, que inspeccionaran los lugares escénicos de Songgao junto con Feng Liang, un ermitaño que había leído muchos libros, amaba la filosofía budista, apreciaba las montañas y los ríos, y tenía ideas ingeniosas. Construyeron una pagoda en un templo budista para el ocio, que tenía manantiales y bosques maravillosos, una construcción hermosa y el encanto de una vivienda de montaña.
Su construcción comenzó entre el duodécimo mes del cuarto año de la era Yongping (511) y el undécimo mes del segundo año de la era Yanchang (513) de la Dinastía Wei del Norte, y se completó en el primer año de la era Zhengguang (520). Calculado desde el año de finalización, esta antigua pagoda de ladrillo de aleros densos de varios pisos ya tiene 1500 años en 2020.
La ubicación de la Pagoda Songyue es un lugar preciado de geomancia donde el cielo y la tierra se encuentran, las cuatro estaciones se cruzan, el viento y la lluvia se reúnen, y el yin y el yang armonizan. El entorno circundante es la zona escénica de la montaña Taishi en Songshan, apoyada contra la cresta Song, abrazada por montañas, frente al vacío y al sol, dominando a los dos osos, con montañas alineadas como un arco, arroyos fluyendo alrededor de la puerta, y pinos y cipreses verdes.
Songshan es la más respetada de las Cinco Grandes Montañas y una famosa montaña religiosa. Es la fuente del budismo chino y jugó un gran papel en la difusión del budismo. La Pagoda Songyue es una estrella brillante entre las evidencias físicas.
Documentos Históricos
Guang Hong Ming Ji
嵩州于闲居寺起塔,人众从舍利者万余。有兔逆坂走来,历舆下而去。天时阴云,舍利将下,日便朗照。始入函,云复合。
En Songzhou, se construyó una pagoda en el Templo Xianju, y más de diez mil personas siguieron a las reliquias. Un conejo corrió cuesta arriba, pasó por debajo del palanquín y se fue. El cielo estaba nublado, pero cuando las reliquias estaban a punto de ser bajadas, el sol brilló intensamente. Cuando fueron colocadas en el cofre, las nubes se cerraron de nuevo.
Li Beihai Ji
凡人以塔庙者,敬田也,执于有为;禅寂者,慧门也,得于无物。 今之作者,居然异乎! 至若智常不生,妙用不动,心灭法灭,性空色空,喻是化城,竟非住处。 所以平等之观,一洗于有无;自在之心,大通于权实。 导师假其方便,法雨任其根茎。 流水尽纳于海壖,聚沙俱成于佛道。 大矣广矣,不可得而谈也。
La gente común construye pagodas y templos como un campo de respeto, aferrándose a la acción; aquellos que moran en la quietud de Dhyana entran a través de la puerta de la sabiduría y ganan de la no sustancialidad. ¡El creador de este es verdaderamente diferente! Si la sabiduría y la constancia no surgen, la función maravillosa no se mueve, la mente se extingue y los fenómenos se extinguen, la naturaleza está vacía y la forma está vacía, entonces esto es como una ciudad ilusoria, y sin embargo no es un lugar para morar. Por lo tanto, la contemplación de la igualdad lava la existencia y la no existencia; la mente libre penetra lo provisional y lo verdadero. El Maestro usa sus medios hábiles, y la lluvia del Dharma humedece las raíces y los tallos según sus necesidades. El agua que fluye desemboca completamente en el mar, y la arena reunida se convierte en el camino de Buda. Grande y vasto, no se puede discutir con palabras.
嵩岳寺者,后魏孝明帝之离宫也。 正光元年,牓闲居士广大佛刹,殚极国财。 济济僧徒,弥七百众;落落堂宇,逾一千间。 藩戚近臣,逝将依止;硕德圆戒,作为宗师。 及后周不祥,正法无绪。
El Templo Songyue fue el palacio separado del Emperador Xiaoming de la Dinastía Wei Posterior. En el primer año de la era Zhengguang, fue proclamado como el Gran Templo Budista de Xianju (Vivienda Ociosa), agotando la riqueza del país. Numerosos monjes, un total de setecientos, llenaron el lugar; los espaciosos salones y edificios superaron las mil habitaciones. Parientes imperiales y ministros cercanos vinieron a refugiarse; monjes virtuosos con preceptos perfectos sirvieron como maestros. Cuando la Dinastía Zhou Posterior trajo desgracias, el verdadero Dharma cayó en desorden.
宣皇悔祸,道叶中兴,明诏两京,光复二所。 议以此寺为观,古塔为坛。 八部扶持,一时灵变,物将未可,事故获全。
El Emperador Xuan se arrepintió del desastre, el Camino floreció de nuevo, y emitió decretos claros en ambas capitales para restaurar los dos lugares. Se decidió usar este templo como un monasterio taoísta y la antigua pagoda como un altar. Las ocho clases de seres lo protegieron, y a veces hubo cambios espirituales, por lo que las cosas no pudieron ser destruidas y se conservaron debido a estos eventos.
隋开皇五年,隶僧三百人。 仁寿载,改题「嵩岳寺」,又度僧一百五十人。
En el quinto año de la era Kaihuang de la Dinastía Sui, trescientos monjes fueron adscritos a él. En el año Renshou, pasó a llamarse “Templo Songyue” y se ordenaron otros ciento cincuenta monjes.
逮豺狼恣睢,龙象凋落,天宫坠构,劫火潜烧。 唯寺主明藏等八人,莫敢为尸,不暇匡辅。
Cuando los chacales y los lobos (rebeldes) se enfurecieron, los dragones y los elefantes (grandes monjes) se marchitaron, los palacios celestiales se derrumbaron y el fuego del kalpa ardió en secreto. Solo el abad del templo Mingzang y otros siete no se atrevieron a permanecer ociosos, pero no tuvieron tiempo de ayudar.
且王充西拒,蚁聚洛师,文武东迁,凤翔岩邑,风承羽檄,先应义旗,挽粟供军,悉心事主。 及傅奕进计,以元嵩为师,凡曰僧坊,尽为除削。 独兹宝地,尤见褒崇。
Cuando Wang Chong resistió en el oeste y se reunió como hormigas en la capital Luoyang, los funcionarios civiles y militares se trasladaron al este, y el fénix se elevó en la ciudad rocosa. Recibieron el llamado a las armas, respondieron primero al estandarte de la rectitud, transportaron grano para abastecer al ejército y sirvieron a su señor con todo su corazón. Cuando Fu Yi aconsejó tomar a Yuan Song como maestro, se eliminaron todos los llamados cuarteles de monjes. Solo este precioso lugar fue especialmente elogiado y honrado.
实典殊科,明敕瀳及,不依废省,有录勋庸,特赐田碾四所。 代有都维那惠果等,勤宣法要,大壮经行,追思前人,髣髴旧贯。
Hubo reglas verdaderamente especiales y órdenes imperiales claras que lo alcanzaron. No fue abolido ni reducido, y debido a sus méritos, se le otorgaron especialmente cuatro molinos y campos. Durante generaciones, hubo Karmadana Huiguo y otros que proclamaron diligentemente las enseñanzas esenciales, fortalecieron la recitación de sutras, recordaron a sus predecesores y siguieron las viejas reglas.
十五层塔者,后魏之所立也。 发地四铺而耸,陵空八相而圆。 方丈十二,户牖数百。 加之六代禅祖,同示法牙,重宝妙庄,就成伟丽。 岂徒帝力,固以化开。
La pagoda de quince pisos fue erigida por la Dinastía Wei Posterior. Se eleva sobre cuatro cimientos desde la tierra y se eleva hacia el cielo con ocho aspectos, redonda y perfecta. Tiene doce zhang de altura y cientos de ventanas y puertas. A esto se suman las seis generaciones de patriarcas Zen que juntos mostraron el diente del Dharma, un tesoro pesado y un adorno maravilloso, por lo que se volvió magnífica y hermosa. ¿Cómo podría hacerse esto solo con el poder imperial? Verdaderamente, fue abierto por la transformación (enseñanza).
其东七佛殿者,亦曩时之凤阳殿也。 其西定光佛堂者,瑞像之戾止。 昔有石像,故现应身,浮于河,达于洛,离京毂也,万辈延请,天柱不回,惟此寺也。 一僧香花,日轮俄转。
El Salón de los Siete Budas en el este es el antiguo Salón Fengyang. El Salón del Buda Dingguang en el oeste es donde llegó la estatua auspiciosa. Una vez hubo una estatua de piedra que mostró su cuerpo de transformación, flotó en el río, llegó a Luoyang, dejó la capital y, a pesar de la invitación de diez mil personas, no regresó, sino que solo quería ir a este templo. Un monje con incienso y flores, y la rueda del sol giró repentinamente.
其南古塔者,隋仁寿二年,置舍利于群岳,以抚天下,兹为极焉。 其始也,亭亭孤兴,规制一绝。 今兹也,岩岩对出,形影双美。
La antigua pagoda en el sur es donde se colocaron reliquias en las montañas en el segundo año de la era Renshou de la Dinastía Sui para pacificar el mundo; este es el punto más alto aquí. Al principio, se erguía solitaria y alta, única en su construcción. Hoy, se alzan una frente a la otra como rocas, forma y sombra ambas hermosas.
后有无量寿殿者,诸师礼忏诵念之场也。 则天太后护送镇国金铜像置焉。 今知福利所资,演成其广。 珠幡宝帐,当阳之铺有三;金络花鬘,备物之仪不一。 皆光满秋月,色陵渥丹,穷海县之国工,得人天之神妙。
Detrás está el Salón de la Vida Inconmensurable (Amitabha), un lugar donde los maestros celebran rituales de arrepentimiento y recitación. La Emperatriz Wu Zetian escoltó la estatua de bronce dorado para la protección del país para que fuera colocada aquí. Hoy sabemos que los méritos y beneficios están muy extendidos. Estandartes de perlas y cortinas preciosas, tres capas ante el sol; redes doradas y guirnaldas de flores, el equipo es variado. Todo brilla como la luna de otoño, los colores superan al cinabrio húmedo, agotando la artesanía de todo el país y logrando las maravillas divinas de los hombres y el cielo.
逍遥楼者,魏主之所构也。 引流插竹,上激登楼,菱镜漾于玉池,金虹飞于布水。
El Pabellón Xiaoyao fue construido por el gobernante Wei. Se canalizó agua y se insertó bambú para guiarla hacia arriba y subir al pabellón. Espejos de rombos se ondulan en el estanque de jade, y arcoíris dorados vuelan sobre el agua rociada.
食堂前古铁钟者,重千斤,函二十石,正光年中,寺僧之所造也。 昔兵戎孔殷,寇攘偕作,私邑窃而为宝,公府论而作仇。 后有都维那惠登,发夕通梦,迟明独往,以一己之力,抗分众之徒,转战而行,逾晷而止。 虽神灵役鬼,风雨移山,莫之捷也。
La antigua campana de hierro frente al comedor pesa mil jin y contiene veinte shi. Fue hecha por los monjes del templo durante la era Zhengguang. Una vez, cuando la guerra estalló y los bandidos se levantaron juntos, las aldeas privadas la robaron como un tesoro, y las oficinas públicas lucharon por ella como enemigos. Más tarde, el Karmadana Huideng tuvo un sueño por la noche, fue solo al amanecer y luchó con la fuerza de uno contra una multitud, luchando y avanzando hasta que se detuvo después del mediodía. Aunque los espíritus y demonios servían y el viento y la lluvia movían montañas, nadie era más rápido que él.
西方禅院者,魏八极殿之余趾也。 时有远禅师,座必居山,行不出俗,四国是仰,百福攸归,明准帝庸,光启象设。
El Patio Chan Occidental es el remanente del Salón Baji de Wei. En ese momento, estaba el Maestro Chan Yuan, que siempre se sentaba en las montañas y cuyas acciones no eran mundanas. Los cuatro países lo admiraban y cien bendiciones regresaban. El Emperador Mingzun lo honró y abrió las imágenes e instalaciones.
南有辅山者,古之灵台也。 中宗孝和皇帝诏于其顶,追为大通秀禅师造十三级浮图。 及有提灵庙,极地之峻,因山之雄,华夷闻传,时序瞻仰。
Fushan en el sur es la antigua Terraza del Espíritu. El Emperador Xiaozhong (Zhongzong) ordenó póstumamente que se construyera una pagoda de trece pisos en su cima para el Maestro Chan Datong Xiu. Y está el Templo Tiling, situado extremadamente alto, utilizando la majestuosidad de la montaña. Chinos y bárbaros han oído hablar de él, y en las estaciones miran hacia arriba con reverencia.
每至献春仲月,讳日斋辰,鴈阵长空,云临层岭,委郁贞柏,掩映天榆,迢进宝阶,腾乘星阁。 作礼者便登师子,围绕者更摄蜂王。 其所内焉,所以然矣。
Cada vez en el segundo mes de la primavera, en el día de ayuno del aniversario de la muerte, formaciones de gansos cruzan el vasto cielo, las nubes tocan las crestas estratificadas, cipreses exuberantes y olmos oscuros se elevan hacia el cielo, los escalones preciosos conducen muy arriba, y uno asciende al Pabellón de las Estrellas. Los que rinden homenaje ascienden al Trono del León, y los que rodean atraen al Rey Abeja. Lo que hay dentro es naturalmente así.
若昔以达摩菩萨传法于可,可付于璨,璨受于信,信恣于忍,忍遗于秀,秀钟于今,和尚寂。 皆宴坐林间,福润宇内。 其枕倚也,阴阳所启,居四岳之宗;其津梁也,密意所传,称十方之首。 莫不佛前受记,法中出家,湛然观心,了然见性。 学无学,自有证明;因非因,本末清净。 开顿渐者,欲依其根;设戒律者,将摄乎乱。 然后微妙之义,深入一如;广大之功,遍满三界。 则知和雅所训,皆荷法乘;慈悲所加,尽为佛子。 是以无言之教,响之若山;不舍之檀,列之如市。
Una vez, el Bodhisattva Bodhidharma transmitió el Dharma a Ke, Ke se lo entregó a Can, Can lo recibió de Xin, Xin se lo dejó a Ren, Ren se lo dejó a Xiu, y Xiu lo concentró en el presente, el Maestro Ji. Todos se sentaron pacíficamente en los bosques, y sus bendiciones humedecieron el universo. Su almohada y soporte, abiertos por Yin y Yang, habitan en el antepasado de las cuatro montañas; su vado y puente, transmitidos por intención secreta, son llamados la cabeza de las diez direcciones. Todos recibieron la profecía ante Buda, dejaron el hogar en el Dharma, observaron la mente claramente y vieron la naturaleza claramente. El aprendizaje y el no aprendizaje tienen su propia prueba; la causa y la no causa son puras de principio a fin. Aquellos que abren lo repentino y lo gradual quieren confiar en sus raíces; aquellos que establecen preceptos ordenarán el caos. Entonces el significado sutil penetra profundamente en el Uno; el gran mérito llena los tres mundos. Entonces uno sabe que las enseñanzas armoniosas todas llevan el vehículo del Dharma; lo que se agrega por misericordia son todos hijos de Buda. Por lo tanto, la enseñanza sin palabras resuena como las montañas; la entrega incesante se alinea como un mercado.
则有和尚侄寺主坚意者,凭信之力,统僧之纲,崇现前之因,鸿最后之施。 相与上座崇泰、都维那昙庆等,至矣广矣,经之营之。 身田底平,福河流注。 今昔纷扰,杂事伙多。 是以功累四朝,法崇七代。 感化可以函灵应,缘起所以广玄成。 故得尊容赫曦,光联日月;厦屋弘敞,势蹙山川。 回向有足度四生,钟重有足安万国。 岂伊一丘一壑之异,一水一石之奇,禅林玲珑,曾深隐见,祥河皎洁,丹雘澄明而已哉!
Luego está el sobrino del maestro, el abad del templo Jianyi, quien con el poder de la fe y como guía para los monjes, honra las causas presentes y hace grande la donación final. Junto con el Anciano Chongtai, el Karmadana Tanqing y otros, lograron cosas grandes y vastas, lo planearon y construyeron. El fondo del campo del cuerpo está nivelado, y el río de la felicidad fluye. El pasado y el presente son confusos, y los múltiples asuntos son numerosos. Por lo tanto, los méritos se han acumulado durante cuatro dinastías, y el Dharma ha sido honrado durante siete generaciones. La influencia y la transformación pueden contener resonancia espiritual, y el origen es la razón por la cual lo misterioso se completa ampliamente. Así, el rostro venerable recibe un resplandor radiante conectado con el sol y la luna; los grandes salones son espaciosos, y su poder hace retroceder montañas y ríos. La dedicación es suficiente para salvar a los cuatro tipos de seres, y el peso de la campana es suficiente para pacificar diez mil países. ¿Cómo podría ser esto solo la diferencia de una colina o un valle, la extrañeza de un agua o una piedra? ¡El bosque Zen es exquisito, una vez profundamente escondido y ahora visible, el río auspicioso es brillante y puro, y la pintura roja es clara y brillante!
咸以为表于代者,业以成形;藏于密者,法亦无相。 非文曷以陈大略,非石曷以示将来? 乃命道奂禅师千里求蒙,一言书事。 专积每极,临纸屡空。 媿迷津之未悟,期法主之可通。 其词曰:「西域传,耆阇山,世尊成道于其间;南部洲,嵩岳寺,达摩传法于兹地。 天之柱,帝之宫,赫奕奕兮飞九空;禅之门,觉之径,密微微兮通众圣。 镇四国,定有力,开十方,惠有功;立丰碑之隐隐,表大福之穰穰。」
Todos creen que lo que aparece a la generación toma forma a través del karma; lo que está oculto en el secreto, su Dharma también carece de forma. ¿Cómo podría uno presentar el esquema general sin texto? ¿Cómo podría uno mostrarle al futuro algo sin piedra? Así que ordenaron al Maestro Chan Daohuan que viajara mil millas para pedir un texto, una palabra para escribir los asuntos. La concentración fue extrema, y a menudo el papel permanecía vacío. Avergonzado de no haber entendido aún el vado del laberinto, esperaba que el Señor del Dharma pudiera penetrar. Sus palabras fueron: “La transmisión de las Regiones Occidentales, el Pico del Buitre, el Honrado por el Mundo alcanzó la iluminación allí; el Continente Sur, el Templo Songyue, Bodhidharma transmitió el Dharma aquí. Pilar del Cielo, Palacio del Emperador, cuán brillante y radiante vuela a través de los nueve vacíos; Puerta del Zen, Camino de la Iluminación, cuán secreto y fino conecta a todos los santos. Protege a los cuatro países, su firmeza tiene poder; abre las diez direcciones, su beneficio tiene mérito; erige una rica estela que es indistintamente visible, y muestra una gran felicidad que es abundante.”
Chongyang Shike Ji Ji
中天嵩岳寺常住院新修感应圣竹林寺五百大阿罗汉洞记
Registro de la Gruta de los Quinientos Grandes Arhats del Sagrado Templo Zhulin en la Residencia Permanente del Templo Zhongtian Songyue, Recientemente Restaurada
西京永宁县熊耳山空相寺住持传法吉祥大师赐紫释有挺撰奉议郎知永安县事王道书。
Escrito por Shi Youting, el Maestro Auspicioso Transmisor del Dharma y Abad del Templo Kongxiang en la Montaña Xiong’er, Condado de Yongning, Capital Occidental, a quien se le otorgó la túnica púrpura. Caligrafiado por Wang Dao, Fengyilang y Administrador de los Asuntos del Condado de Yongan.
原夫大法界中,支那东震旦大国圣宋寿山,得其最高胜妙者,惟中岳嵩山。 卓然耸拔青云之表,林峦阙秀,四季嘉木岑崟,群山趋揖,长时异花芬芳,玉镜珍宝辉然是处光明岩洞泉源清流,千古澄澈。 谷风松韵,时呼万岁之声;瑞气祥云,昼锁千寻之境。 是国家禀佛戒福神中天玉英崇圣帝领镇之地,宫庙之所也。 是山之中有圣竹林寺,何知之乎?
En el gran reino del Dharma, en la gran tierra de Cinas Oriental (China), el Sagrado Song Shoushan, el que posee la más alta y maravillosa excelencia es solo Zhongyue Songshan. Se eleva extraordinariamente por encima de las nubes azules, sus bosques y picos son hermosos, en las cuatro estaciones los árboles finos son altos y empinados, las montañas se inclinan, las flores exóticas son fragantes durante mucho tiempo, los espejos de jade y los tesoros brillan intensamente, este es un lugar con grutas de roca brillantes y manantiales claros que han sido puros durante miles de años. El viento del valle y el sonido de los pinos a veces gritan “Diez Mil Años”; el aire auspicioso y las nubes bloquean el reino de mil brazas durante el día. Esta es la tierra gobernada por el estado de acuerdo con los preceptos budistas y por el Dios de la Fortuna, el Emperador Zhongtian Yuying Chongsheng, un lugar de palacios y templos. En esta montaña se encuentra el Sagrado Templo Zhulin, ¿quién sabe de él?
古传记云:唐蜀僧法藏来游是山,长安道稠桑店,逢一梵僧,持盂肩锡,问曰:「上人胡来而欲何往?」 曰:「云游嵩岳圣景。」 曰:「可附一书与竹林寺堂中上座。」 曰:「我久闻彼刹是圣寺罗汉所居,尝憾未闻其因,可愿伫听高论,开发前去。」 曰:「上人岂不闻吾佛当年灵山会上,以正法眼藏分付大迦叶,传芳流布,授记付嘱大国圣主贤臣,兴崇外护,无令断绝。敕诸大菩萨、天龙八部一切神祇,保卫国界。 敕五百大阿罗汉不得入灭,长在人间,天上赴供,为大福田。 今诸尊者将诸眷属止住其中,是寺随机缘,或隐或现,缘熟者尝见。」 曰:「今日得闻未闻?」 接书分卫而行。
Los registros antiguos dicen: El monje Tang Fazang de Shu vino a visitar esta montaña. En la posada Chousang en el camino a Chang’an, se encontró con un monje indio que sostenía un cuenco y llevaba un bastón de estaño al hombro. Él preguntó: “¿De dónde viene el Venerable y a dónde desea ir?” Él respondió: “Estoy vagando por las escenas sagradas de Songyue”. El monje indio dijo: “¿Podría llevar una carta al monje principal en el salón del Templo Zhulin?” Fazang dijo: “He escuchado durante mucho tiempo que ese templo es la residencia de Arhats, pero he lamentado no haber escuchado la razón. ¿Estaría dispuesto a explicar su alta opinión para guiarme?” El monje indio dijo: “¿No ha escuchado el Venerable que nuestro Buda en ese entonces en la asamblea en el Pico del Buitre entregó el Tesoro del Verdadero Ojo del Dharma a Mahakasyapa para difundir la fragancia, y dio profecías e instrucciones a los gobernantes santos y ministros sabios de los grandes países para reverenciar el budismo y protegerlo desde el exterior, para que no fuera interrumpido? Ordenó a todos los grandes Bodhisattvas, las ocho clases de dragones celestiales y todas las deidades proteger las fronteras del país. Ordenó a los quinientos grandes Arhats no entrar en el Nirvana, sino permanecer mucho tiempo en el mundo humano para recibir ofrendas en el cielo y servir como un gran campo de mérito. Ahora todos los Venerables y sus séquitos habitan allí. Este templo aparece o se esconde según las circunstancias; aquellos cuyo karma está maduro pueden verlo”. Fazang dijo: “Hoy he escuchado lo que nunca antes había escuchado”. Aceptó la carta, se separaron y siguieron sus caminos.
法藏来至嵩前,问人曰:「竹林寺何所是?」 答曰:「但去到嵩岳寺,入石三门,登逍遥台望之,山腹是也。」 来至岳寺,入三门常住院,礼谒众僧,安衣盂毕,问曰:「竹林寺门从何处入?」 曰:「我等尝闻是圣寺,未曾得见。但观山腹三洞,深邃无穷。每有信士沿岩登险,阙幸虽得入圣寺。瞻敬,又随诸尊者赴帝释斋,因得嚫三铢绢,心生爱著,不觉身坠岩前,圣境都失矣。」 时耆年僧曰:「人间天上,荣显富贵,真奇异物,积之山岳。若非是大权菩萨,具正见,晓达明了,应缘利生,授用自在,心常离欲。 示现贪染爱著,心圆梵行,示现有诸阙患。 心常清净,示现随类生死。心行佛行,示现逆顺境界。心无取证,深悟禅理妙道。 或不如然,则为少分梦幻境物,耽染爱著,恃之迷醉,漂荡生死,三界流转,更阙少暇回光自照,究乎真实妙道,大患为障,莫过此也。 汝今为出家上人,同圣寺诸尊者授天主供养,事非小缘,何故未除流俗爱物心? 非唯窃服圆顶,犯戒律章条重,亦乃自昧真心妙道,玷吾门何多乎?今此天绢,亦非汝用之物,当献至尊,颇为佳矣。」
Fazang llegó ante Songshan y preguntó a la gente: “¿Dónde está el Templo Zhulin?” Respondieron: “Solo ve al Templo Songyue, entra por la Puerta de Piedra Tres, sube a la Terraza Xiaoyao y mira; está en el vientre de la montaña”. Llegó al Templo Songyue, entró por la Puerta Tres a la residencia permanente, saludó a los monjes, acomodó su túnica y cuenco, y preguntó: “¿Dónde está la entrada al Templo Zhulin?” Respondieron: “Hemos oído que es un templo sagrado, pero nunca lo hemos visto. Solo vemos tres cuevas en el vientre de la montaña, profundas e interminables. Cada vez que los creyentes escalan las rocas y tienen la suerte de entrar al templo sagrado, rinden homenaje y siguen a los Venerables al banquete de Indra. Debido a que reciben seda de tres zhu de peso como limosna, surge el apego en sus corazones, y sin darse cuenta, caen ante las rocas, y la escena sagrada se pierde”. Un viejo monje dijo en ese momento: “La gloria, la riqueza y los tesoros raros en el mundo humano y en el cielo se amontonan como montañas. A menos que uno sea un Bodhisattva de gran poder que posea la visión correcta, comprenda y vea claramente, responda a las circunstancias para beneficiar a los seres vivos, sea libre en dar y tomar, y cuyo corazón esté siempre libre de deseo. Muestra codicia y apego, pero su corazón completa la conducta pura; muestra defectos y sufrimiento. Su corazón es siempre puro, muestra nacimiento y muerte según la clase. Su corazón practica la conducta del Buda, muestra estados adversos y favorables. Su corazón no busca logros, comprende profundamente el maravilloso camino del Zen. De lo contrario, debido a una pequeña cantidad de cosas oníricas, uno se vuelve adicto al apego, confía en él y se confunde, deriva en el nacimiento y la muerte, vaga en los tres mundos y tiene aún menos tiempo para volver la luz hacia adentro e iluminarse a sí mismo para investigar el verdadero camino maravilloso. Un gran mal como obstáculo, nada es más grande que esto. Ahora eres un monje que ha dejado el hogar, recibiendo las ofrendas del Señor del Cielo junto con los Venerables del templo sagrado. Esta no es una causa pequeña. ¿Por qué aún no has eliminado el corazón mundano de amor por las cosas? No solo has usado secretamente la túnica y te has afeitado la cabeza y has violado gravemente los preceptos, también has oscurecido tu verdadera mente y el camino maravilloso. ¿Cuánto has manchado nuestra puerta? Esta seda celestial tampoco es para tu uso, deberías ofrecérsela al Emperador, eso sería mejor”.
法藏具表进。 时明皇在位,圣恩抚问,倍加宣赐。 尔后岩洞圣境光明,至今求者应现愈多。 院主崇政诱掖檀信,施财运土木等,欲依山上洞样建造一所。 斤斧才兴,感五罗汉诣虢州卢氏县畅氏家,托梦家长曰:「嵩岳寺今造罗汉洞,汝家当铸铁像五百身。」 畅氏梦觉,令人至寺,果见兴工造洞,还报畅氏,乐然铸施五百余尊。 像成,随喜信士之家,愿各以香花幡盖,依次经从迎接,送至洞完像到,奉安之次,陈、蔡二善友挈袈裟五百余条至,披挂像身,应量齐等。 于是四方崇信,一至春首,香花供送,驾肩隘道,然灯烧烛,盘迎品馔,供养精诚,得其感应,灯未点之火光自然,斋食异香,圣像先现。 是洞今有三经藏花塔状三圣洞,香花供献,施者齐陈,获之感应,三处俱有。 夫圣境无边,顺机各异。 无欺纵目可观,有昧触途莫见。 名山太室佛刹隐现其中,圣凡交参,昼夕往来无间。 登临香火,万口一称。 获斯圣境光明,盖今日之盛时,一人圣德圣感之至化。
Fazang presentó un informe. En ese momento, el Emperador Minghuang (Tang Xuanzong) estaba en el trono. Preguntó con gracia imperial y otorgó regalos adicionales. Desde entonces, la escena sagrada de la gruta de roca ha sido brillante, y hasta el día de hoy hay más y más personas que buscan y a quienes se les aparece. El abad del templo Chongzheng animó a los creyentes a donar dinero y transportar materiales de construcción para construir un lugar inspirado en la gruta de la montaña. Apenas se habían levantado las hachas, cuando cinco Arhats se movieron para ir a la casa de la familia Chang en el condado de Lushi, prefectura de Guozhou. Se le aparecieron al jefe de la familia en un sueño y le dijeron: “El Templo Songyue está construyendo ahora una Gruta de Arhats, tu familia debería fundir quinientas estatuas de hierro”. Chang despertó del sueño y envió a alguien al templo. De hecho, vio que había comenzado la construcción de la gruta. Regresó y se lo informó a Chang, quien luego alegremente hizo fundir y donó más de quinientas estatuas. Cuando las estatuas estuvieron terminadas, las familias de los creyentes, que se regocijaron, desearon recibirlas una por una con incienso, flores, estandartes y sombrillas y escoltarlas a la gruta terminada. Cuando se instalaron las estatuas, dos buenos amigos, Chen y Cai, trajeron más de quinientas Kasayas para cubrir las estatuas, y las medidas encajaron exactamente. Entonces llegaron creyentes de todas direcciones. Al comienzo de cada primavera, ofrecían incienso y flores, se apiñaban hombro con hombro en los senderos estrechos, encendían lámparas y velas, ofrecían comida en bandejas y sacrificaban con corazones sinceros. Recibieron resonancia: las lámparas se encendían solas sin fuego, la comida de ayuno olía maravillosamente y las estatuas sagradas aparecían primero. En esta gruta hoy hay tres cuevas en forma de Pagoda de Flores del Tesoro del Sutra de los Tres Sabios. Se ofrecen incienso y flores, los donantes están todos presentes y la resonancia recibida está presente en los tres lugares. Verdaderamente, el reino sagrado es ilimitado y se adapta de manera diferente a las oportunidades. Aquellos que no engañan pueden verlo cuando miran a su alrededor; aquellos que están engañados no lo ven incluso si tocan el camino. En la famosa montaña Taishi, los templos budistas se esconden y se muestran, los santos y la gente común se mezclan, y hay un constante ir y venir día y noche. Aquellos que suben para ofrecer incienso lo alaban unánimemente. Que uno reciba esta luz del reino sagrado se debe probablemente a la floreciente era actual, la transformación suprema de la virtud sagrada y la resonancia sagrada de una sola persona (el Emperador).
伏愿圣寿无疆,金枝玉叶永茂,帝道佛道同兴,金轮法轮并转,亲白仙族同固盘维,文武贤臣皆存忠烈,风调雨顺,军民康安,四海晏清,万邦率服,群生遂性,三教长隆。 知洞悟言,丐记传于金石,永久无坠。 有挺因普为缺正见佛行,执有生死轮转,不了根本清净者,修进圆之,仍集佛教眼目,兼以禅宗中妙旨,录作明证,俾令一切悟明了达根本清净,具足正见佛行,修进证大菩提缘斯曾住是圣寺前白莲庵将乎十年,时亲瞻睹圣境光明殊胜,不思议事,非笔舌可穷。 今固敢简略一二,以塞其命。 颂曰:「天下名山孰后先,嵩高神著混元前。 圣凡共聚宁分别,庙刹相依亦混然。 蓬岛三山根不固,华胥一境梦非坚。 宝光玉柱擎云汉,春色峰峦戴晓天。 几柏倒生垂洞谷,千松偃盖覆岩巅。 登临香火心同愿,上祝今皇万万年。」
圣宋崇宁元年壬午岁十月初十日中天嵩岳寺常住院前住持僧崇政院主僧法应知洞僧悟言知库僧悟达同勾当修造僧阙用清信弟子焦泰施财刊字刘友谅刻
Deseamos reverentemente que la vida sagrada (del Emperador) sea ilimitada, las ramas doradas y las hojas de jade (la familia imperial) florezcan para siempre, el Camino Imperial y el Camino Budista prosperen juntos, la Rueda Dorada y la Rueda del Dharma giren juntas, los parientes y el Clan de los Inmortales fortalezcan la base juntos, los sabios ministros civiles y militares preserven la lealtad y la rectitud, el viento y la lluvia sean favorables, el ejército y el pueblo estén sanos y pacíficos, los cuatro mares estén tranquilos y claros, diez mil naciones se sometan, todos los seres vivos sigan su naturaleza y las tres enseñanzas florezcan por mucho tiempo. El monje Wuyan, que conoce la gruta, pidió un registro para transmitirlo en metal y piedra para que nunca perezca. Yo, Youting, he escrito esto para perfeccionar a aquellos que carecen de visión correcta y conducta budista, que se aferran al ciclo de nacimiento y muerte y no entienden la pureza fundamental. También he recopilado los ojos y oídos del budismo y combinado los maravillosos principios del Zen para registrarlos como prueba clara, para que todos puedan entender y penetrar la pureza fundamental, poseer una visión correcta y conducta budista completas, y presenciar el gran Bodhi. Debido a que viví en el Convento Bailian frente a este templo sagrado durante casi diez años, vi personalmente la luz y la excelencia del reino sagrado y las cosas inconcebibles en ese momento, que no pueden agotarse con pincel o lengua. Me atreví a resumir brevemente una o dos cosas para cumplir su encargo. El himno dice: “¿Quién viene primero y quién último entre las montañas famosas del mundo? El Dios de Songgao se manifestó antes del caos primordial. Santos y gente común se reúnen, ¿cómo podría uno distinguir? Templos y monasterios dependen unos de otros y también se mezclan. Las raíces de las tres montañas de Pengdao no son sólidas, el reino de los sueños de Huaxu no es firme. La luz preciosa del pilar de jade sostiene la Vía Láctea, los picos primaverales llevan el cielo matutino. Algunos cipreses crecen al revés y cuelgan en el valle de la cueva, mil pinos cubren los picos de roca como sombrillas. Cuando subimos para ofrecer incienso, nuestros corazones tienen el mismo deseo: Deseamos al actual Emperador diez mil veces diez mil años”.
Sagrada Dinastía Song, primer año de la era Chongning, año Renwu, décimo día del décimo mes. El antiguo abad de la residencia permanente del Templo Zhongtian Songyue Chongzheng, el abad del templo Faying, el monje Wuyan que conoce la gruta, el monje Wuda que administra el almacén y el monje Queyong que está a cargo de la construcción. El discípulo puro y creyente Jiao Tai donó dinero para tallar los caracteres. Tallado por Liu Youliang.
Song Shu
嵩岳寺神妇蹋泉显异
La Mujer Divina del Templo Songyue Pisa el Manantial para Revelar un Milagro
神僧传云:嵩岳寺僧有百人,泉水才足,忽见妇人敝衣挟帚,却坐阶上,听僧诵经。 众不测为神也,便诃遣之。 妇有愠色,以足蹋泉立竭,身亦不现。 众以告僧稠,稠呼优婆夷,三呼乃出。便谓曰:众僧行道,宜加拥护。妇人以足拨放,故泉水即上涌。
Las Biografías de los Monjes Divinos dicen: Había cien monjes en el Templo Songyue, y el agua del manantial era apenas suficiente. De repente, se vio a una mujer vestida con ropas andrajosas, que llevaba una escoba bajo el brazo, sentada de espaldas en los escalones, escuchando a los monjes recitar sutras. La multitud no se dio cuenta de que era una diosa, así que la regañaron y la enviaron lejos. La mujer parecía enojada, pisó el manantial con su pie, e inmediatamente se secó, y su cuerpo también desapareció. Los monjes se lo contaron al monje Sengchou. Sengchou llamó a la Upasika (laica), y después de llamar tres veces, apareció. Él le dijo: “Los monjes están practicando el Camino, deberías protegerlos”. La mujer empujó (el bloqueo) con su pie, y el agua del manantial surgió inmediatamente de nuevo.
李北海邕以书法名于唐,若秦望山、法华寺及东林寺、岳麓寺诸碑,俱传于世。而嵩岳寺旧志载碑文一篇,为李邕作,想亦其所自书也。
Li Beihai (Li Yong) fue famoso por su caligrafía en la Dinastía Tang. Estelas como las de la Montaña Qinwang, el Templo Fahua, el Templo Donglin y el Templo Yuelu se han transmitido al mundo. Los antiguos anales del Templo Songyue contienen un texto de estela escrito por Li Yong, y se cree que también lo escribió él mismo.
寺废已久,予屡觅无所得,徘徊瞻眺,惟见荒烟野草,弥漫山谷而已。言之黯然。
El templo ha estado en ruinas durante mucho tiempo. A menudo lo he buscado pero no he encontrado nada. Deambulando y mirando, solo vi humo desolado y hierba silvestre llenando el valle. Es triste hablar de ello.
Manual de Pintura de Xuanhe
嵩岳寺唐吴道元画壁内四真人像,其眉目风矩,见之使人遂欲仙去。设色非画工比,所施朱铅多以土石为之,故世俗之所不能知也。方国家阐道之初,雠校琼文蕊芨,得柔首被其选,议论品藻,莫不中理。今为紫虚大夫、凝神殿校籍。
En el Templo Songyue, Wu Daoyuan de la Dinastía Tang pintó cuatro Hombres Verdaderos (Taoístas) en la pared. Sus cejas, ojos y comportamiento eran tales que al verlos, uno desearía volverse inmortal. El colorido no era comparable al de los pintores comunes; el bermellón y el plomo utilizados estaban hechos en su mayoría de tierra y piedra, por lo que los mundanos no podían entenderlo. Al comienzo de la elucidación del taoísmo por parte del estado, cuando se cotejaron textos similares al jade y escritos similares a flores, Wu Dongqing fue el primero en ser seleccionado. Sus discusiones y evaluaciones siempre dieron en el blanco. Hoy es el Gran Maestro del Vacío Púrpura y Examinador de la Biblioteca del Salón del Espíritu Concentrado.
Fotos Antiguas
1920
Tomada alrededor de 1920 en Dengfeng, Henan, por el historiador de la arquitectura japonés Tadashi Sekino y el historiador budista Daijo Tokiwa. Actualmente incluida en “Monumentos Culturales de China” (Hozokan), publicado en 1939.