Qimu Que
El Qimu Que es un santuario de puerta de la dinastía Han frente al Templo Qimu, famoso por sus exquisitas tallas de piedra y caligrafía, y es un ejemplo importante para el estudio de la arquitectura, el arte y la historia de la dinastía Han.
Introducción
El Qimu Que se encuentra en la ladera sur de la montaña Songshan en el condado de Dengfeng, Henan, a dos kilómetros de la ciudad del condado, al pie del pico Wansui de la montaña Songshan.
El Qimu Que es una puerta de entrada al Templo Qimu, y junto con el Taishi Que y el Shaoshi Que, se les conoce como los “Tres Que de la Montaña Central de la Dinastía Han”. A 190 metros al norte del Que hay una roca gigante agrietada, que es la Piedra Qimu. Según el “Huainanzi”, en la antigüedad, el Gran Yu recibió la orden de controlar las inundaciones. Pasó por su casa tres veces sin entrar. Su esposa, Tushan Shi, se convirtió en una roca gigante, que se partió por el norte y dio a luz a Qi. Cuando el emperador Wu de la dinastía Han Occidental visitó la montaña Songshan, construyó el Templo Qimu para esta piedra. En el segundo año de la era Yanguang de la dinastía Han Oriental (123 d.C.), Zhu Chong, el prefecto de Yingchuan, construyó una puerta de entrada frente al Templo Qimu, que es el Qimu Que. Durante la dinastía Han, debido al tabú del nombre del emperador Jing de Han, Liu Qi, el nombre se cambió temporalmente a Templo Kaimu y Lago Kaimu.
El Qimu Que es el más dañado de los tres Que de la Montaña Central de la Dinastía Han. El Que occidental mide actualmente 3,17 metros de altura, y el Que oriental mide 3,18 metros. La distancia entre los dos Que es de 6,80 metros. La estructura general es la misma que la del Taishi Que. El techo del Que se ha perdido parcialmente. El cuerpo del Que está construido con bloques de piedra rectangulares y tiene largas inscripciones en escritura de sello pequeño, que relatan la historia del Gran Yu y su padre Gun controlando las inundaciones. La caligrafía es vigorosa y elegante, y se considera una obra maestra de la caligrafía de la dinastía Han, muy valorada por los epigrafistas chinos y extranjeros. En la parte inferior del Que se encuentra la “Inscripción de oración por la lluvia”, escrita en el cuarto año de la era Jiaping de la dinastía Han Oriental (175 d.C.) por Tang Xidian, un Zhonglangjiang. La escritura es de estilo clerical, aber la mayor parte se ha desprendido.
Alrededor del cuerpo del Que hay más de sesenta relieves tallados que representan banquetes, procesiones de carros, acrobacias, cuju (fútbol antiguo chino), doma de elefantes, peleas de gallos, caza de conejos, tigres persiguiendo ciervos e historias históricas como “El Gran Yu se transforma en un oso” y “Guo Ju entierra a su hijo”. Entre ellos se encuentra una imagen de cuju que representa a una mujer con un moño alto, saltando con ambos pies y pateando una pelota. Sus largas mangas danzantes ondean ligeramente al viento. A cada lado de la mujer hay una persona tocando tambores para acompañarla, recreando la auténtica escena del deporte del cuju en la dinastía Han.
Documentos históricos
Libro de Song
启母庙
Templo Qimu
在太室山下。
Al pie de la montaña Taishi.
启母化石,事详载灵绪篇。
La petrificación de Qimu, el asunto se detalla en el capítulo Lingxu.
庙在石傍,莫考其所自始。
El templo está junto a la piedra, no se puede determinar su origen.
古亦称开母祠,见嵩高山记。
Antiguamente también se llamaba Santuario Kaimu, como se ve en los Registros de la Montaña Songgao.
唐高宗幸嵩山,敕令重修,命崔融作碑铭,见章成篇。
El emperador Gaozong de Tang visitó la montaña Songshan, ordenó su reconstrucción y encargó a Cui Rong que escribiera una inscripción para la estela, que se encuentra en el capítulo Zhangcheng.
文内有云:红葩夺日,飞累榭于山间;绮缀冲风,架回廊于木末,可想见其壮丽矣。
En el texto se dice: “Las flores rojas deslumbran al sol, pabellones voladores se acumulan en las montañas; adornos de seda se enfrentan al viento, corredores se extienden hasta las copas de los árboles, se puede imaginar su magnificencia”.
今亡。
Ahora está perdido.
启母庙石阙
Puerta de piedra del Templo Qimu
在启母石正南百步许,汉安帝延光二年,颍川守朱宠等造。
A unos cien pasos al sur de la Piedra Qimu, construida en el segundo año de la era Yanguang del emperador An de Han por Zhu Chong, prefecto de Yingchuan, y otros.
阙左有大篆书,铭二篇,取其字可辨者录之于后。
A la izquierda de la puerta hay dos inscripciones en escritura de sello grande, de las cuales se registran los caracteres legibles.
铭曰:工范防百川柏鲧称遂原。
La inscripción dice: “El trabajo y el modelo protegen los cien ríos, Bo Gun es aclamado como el origen exitoso”.
洪泉浩浩,下民震惊。 功疏河写,玄九山甄旅文,爰纳汉山。
“Las vastas fuentes fluyen, el pueblo está conmocionado. El mérito de dragar el río está escrito, las nueve montañas de Xuan son inspeccionadas, la cultura se difunde, y las montañas de Han son recibidas”.
辛癸之间,人寔勤斯民,同心,济正缯赞又遭乱秦。
“Entre Xin y Gui, la gente es diligente, con un solo corazón, ayudando a la rectitud y alabando, y nuevamente se encontró con el caos de Qin”.
圣汉福亨于兹。 冯神褊彼,飞雉其庭。 贞祥符瑞,灵支梃生化,阴阳穆清。
“La sagrada dinastía Han florece aquí. Los dioses son abundantes, faisanes voladores en su patio. Presagios auspiciosos y signos favorables, ramas espirituales crecen y se transforman, el yin and el yang son puros y claros”.
兴云降雨宁,守一不歇。 比性乾坤。 福禄来宥我君。 千秋万祀,子子孙孙。 金碣铭功,昭视后昆。
“Las nubes se levantan y la lluvia cae, sin cesar. Comparable al cielo y la tierra. La fortuna y la prosperidad llegan a mi señor. Mil otoños y diez mil generaciones, hijos y nietos. La estela de oro inscribe el mérito, para que lo vean las generaciones futuras”.
延光二年重曰。
En el segundo año de Yanguang, se repitió:
作廦德洋溢而溥优,口则文燿以消担时雝皇极正而降休颖。 芬兹楙于圃畴,木连理于芊条,盛胙日新,而累熹而慕化,咸来王而会朝。 清静九域,其修治祈福,祀圣母乎山隅,神亨而饴格,厘我后以万祺。 于乐而罔极,永历载而保之。
“La virtud es desbordante y universalmente excelente, la boca brilla con cultura para disipar las preocupaciones, el polo imperial es recto y desciende el descanso. La fragancia de esta belleza en el campo del jardín, los árboles se entrelazan en ramas exuberantes, los sacrificios se renuevan diariamente, y la alegría se acumula, todos los reyes vienen a la corte. Las nueve regiones están en calma, se cultivan y rezan por bendiciones, sacrificando a la Santa Madre en la esquina de la montaña, los dioses son favorables y aceptan las ofrendas, otorgando a nuestro gobernante diez mil bendiciones. En alegría sin fin, preservado para siempre”.
Templo Kaimu en ‘Colección de inscripciones en piedra de Chongyang’
开母庙 阙
Templo Kaimu Que
神道阙。太守。朱宠、丞零。
Puerta del Camino Sagrado. Prefecto. Zhu Chong, Canciller Ling.
泉陵薛政、五官掾阴林、户曹史夏效、监掾陈修、长西河圜阳冯宝、丞汉阳冀秘俊、廷掾赵穆、户曹史张诗、将作掾严寿、佐左福。
Xue Zheng de Quanling, funcionario de los cinco sentidos Yin Lin, historiador de la casa Xia Xiao, supervisor Chen Xiu, jefe del río del oeste Huan Yang Feng Bao, canciller de Hanyang Ji Mi Jun, funcionario de la corte Zhao Mu, historiador de la casa Zhang Shi, arquitecto Yan Shou, asistente Zuo Fu.
百川柏鲧称遂。浩浩下 众多河流像柏鲧治水成功一样,浩浩荡荡地向下流淌。
Cien ríos como Bo Gun los controló con éxito. Los numerosos ríos fluyen caudalosamente hacia abajo, como si Bo Gun hubiera tenido éxito en el control del agua.
民震惊。写玄九山甄旅。
El pueblo está conmocionado. Escribe sobre el viaje de inspección a las Nueve Montañas de Xuan.
汉山辛癸之间阙。斯民同心济僭。又遭乱秦阙。冯神翩彼飞雉。
Entre Hanshan Xin y Gui Que. Este pueblo con un solo corazón ayuda a los usurpadores. Y de nuevo se encontró con el caos de Qin Que. El dios Feng agita a ese faisán volador.
符瑞灵支挺生。穆清兴云降雨。不歇比性乾坤。
Signos auspiciosos y ramas espirituales crecen erguidas. El yin y el yang puros y claros, las nubes se levantan y la lluvia cae. Incesante, comparable al cielo y la tierra.
我君千秋万祀。铭功昭视后昆。延光二年阙。重日。
Mi señor, mil otoños y diez mil generaciones. El mérito está inscrito para que lo vean las generaciones futuras. Segundo año de Yanguang Que. Día pesado.
德洋溢而溥优。则文燿以消摇。皇极正而降休。芬兹楙于圃畴。木连理于芊条。
La virtud es desbordante y universalmente excelente. Entonces la boca brilla para disipar las preocupaciones. El polo imperial es recto y desciende el descanso. La fragancia de esta belleza en el campo del jardín. Árboles unidos en ramas exuberantes.
胙日新而累熹。咸来王而会朝。九域其修治。祀圣母虖山隅。
Los sacrificios se renuevan diariamente y la alegría se acumula. Todos los reyes vienen a la corte. Las nueve regiones se cultivan. Se sacrifica a la Santa Madre en la esquina de la montaña.
右开母庙石阙题铭。今见存篆书,凡三十二行,前题名十行,行七字,内第三行止六字,以少室石阙所列衔名参考之,则此各行之上无阙文也。
Inscripción de la puerta de piedra del Templo Kaimu a la derecha. Hoy en día, sobreviven treinta y dos líneas en escritura de sello, las diez primeras líneas son títulos, cada línea con siete caracteres, la tercera línea solo tiene seis caracteres. En comparación con los nombres de los títulos enumerados en la puerta de piedra de Shaoshi, no faltan caracteres sobre cada línea aquí.
后二铭,共二十二行,内前铭十行,年月一行,行十二字,今止存六字。后铭今止存九行。 每行以志载本文考之,所阙多寡不齐,今亦止存六字。
Las dos inscripciones posteriores tienen un total de veintidós líneas, la inscripción anterior tiene diez líneas, una línea para el año y el mes, cada línea con doce caracteres, hoy solo sobreviven seis caracteres. La inscripción posterior solo tiene nueve líneas hoy. Cada línea, examinada según el texto original, tiene un número desigual de caracteres faltantes, y hoy también solo sobreviven seis caracteres.
按嵩高志云:「启母庙石阙在启母石正南,汉安帝延光二年,颍川守朱宠造。阙铭载艺文。」
Según los Anales de Songgao: “La puerta de piedra del Templo Qimu se encuentra al sur de la Piedra Qimu, construida en el segundo año de la era Yanguang del emperador An de Han por Zhu Chong, prefecto de Yingchuan. La inscripción de la puerta está registrada en las artes y las letras”.
今以志载本文考之,前铭每行又阙三字,盖又亡其原石一层矣。
Examinando el texto original de los Anales, a cada línea de la inscripción anterior le faltan tres caracteres, lo que significa que se ha perdido otra capa de la piedra original.
后铭尤参差,并阙后「神阙亨而饴格厘我后以万祺于阙乐而罔阙永历载而保之」四句。
La inscripción posterior es aún más desigual, y faltan las cuatro frases “神阙亨而饴格厘我后以万祺于阙乐而罔阙永历载而保之”.
又志未载「木连理于芊条」六字及前题名,附记于此。
Además, los Anales no registran los seis caracteres “木连理于芊条” ni los títulos anteriores, que se adjuntan aquí.
又按阙式以石条累砌如墙,而阙其中,石质甚粗劣,空地间刻杂花纹,亦不工细,即本篆文,亦未尽善也。
Además, según el estilo de la puerta, está construida con tiras de piedra apiladas como una pared, con la puerta en el medio. La calidad de la piedra es muy tosca, y los espacios vacíos están tallados con patrones florales diversos, que no son finos. Incluso la escritura de sello original no es perfecta.
但嵩山绝无汉时碑碣,此与少室石阙同为最古,悉录之以备考。
Sin embargo, no hay estelas de la dinastía Han en la montaña Songshan. Esta y la puerta de piedra de Shaoshi son las más antiguas, y se registran en su totalidad para su examen.
Lecturas de inscripciones en estelas de Pingjin
嵩山开母庙石阙铭
Inscripción de la puerta de piedra del Templo Kaimu en la montaña Song
金石文字记:延光二年。
Registro de inscripciones en metal y piedra: segundo año de Yanguang.
右开母庙石阙铭,在登封县北十里崇福观东,依翁氏所释。
La inscripción de la puerta de piedra del Templo Kaimu a la derecha, se encuentra a diez li al norte del condado de Dengfeng, al este del Templo Chongfu, según la interpretación del Sr. Weng.
下层十一行前尚有一行有字,隐隐可辨。
Antes de las once líneas inferiores, todavía hay una línea con caracteres, apenas discernible.
祀圣母虖山隅后,上下层脱一行,所未释字尚多,盖所得拓本有优劣也。
Después de sacrificar a la Santa Madre en la esquina de la montaña, falta una línea en las capas superior e inferior, y todavía hay muchos caracteres sin descifrar, probablemente debido a la calidad variable de las frotaciones obtenidas.
太守朱宠以下题名,其十一人,与少室神道石阙同者八人:佐即庙佐,隘作□,胥作□,伯鲧作柏鲧,逍遥作消摇。
Los once nombres que siguen al prefecto Zhu Chong, ocho de los cuales son los mismos que los de la puerta de piedra del camino sagrado de Shaoshi: Zuo es el asistente del templo, Ai es □, Xu es □, Bo Gun es Bai Gun, Xiaoyao es Xiaoyao.
九山刊旅作九山甄旅,皆异文。延光残碑延光四年六月。右延光残碑,康熙年间,诸城县修超然台出土中,今移置县署。
Jiushan Kanlü es Jiushan Zhenlü, todas son variantes. Estela fragmentaria de Yanguang, sexto mes del cuarto año de Yanguang. La estela fragmentaria de Yanguang a la derecha, fue desenterrada durante la reparación de la Terraza Chaoran en el condado de Zhucheng durante el reinado de Kangxi, y ahora se ha trasladado a la oficina del condado.
碑文五行,皆有界画直线。碑首界画外有字似。碑额横书,碑唯下段可辨。末行有延光四年六月卅日庚戌字,极分明。
El texto de la estela tiene cinco líneas, todas con líneas rectas de demarcación. Fuera de las líneas de demarcación en la parte superior de la estela, hay caracteres que se asemejan. El título de la estela está escrito horizontalmente, y solo la parte inferior de la estela es legible. La última línea tiene los caracteres del trigésimo día del sexto mes del cuarto año de Yanguang, Gengxu, muy claros.
第三行中段尚有郡字、孙字可辨。金石萃编、山左金石志俱未释。
En el medio de la tercera línea, todavía se pueden discernir los caracteres “jun” y “sun”. Ni “Compendio de inscripciones en metal y piedra” ni “Registros de inscripciones en metal y piedra de Shandong” los han descifrado.
Ilustraciones de metal y piedra
崇福观者,在登封县北十里,观东二十步,相传为开母庙旧址。
El Templo Chongfu se encuentra a diez li al norte del condado de Dengfeng, a veinte pasos al este del templo, y se dice que es el antiguo emplazamiento del Templo Kaimu.
开母石阙者,延光五年造,题名而铭禹绩。铭文四言,重曰以下六言俪如赋语。
La puerta de piedra de Kaimu fue construida en el quinto año de Yanguang, con una inscripción que elogia los logros de Yu. La inscripción tiene cuatro caracteres, y los siguientes seis caracteres son como un lenguaje poético.
别又有四言,铭为季度作,所谓季度铭是也。
Hay otra inscripción de cuatro caracteres, hecha para la temporada, la llamada inscripción de la temporada.
阙高八尺五寸,阔六尺,厚一尺六寸。
La puerta mide ocho pies y cinco pulgadas de alto, seis pies de ancho y un pie y seis pulgadas de grosor.
开母铭刻于其阴及东侧。 高二尺三寸,字径一寸八分。 季度铭刻于开母铭下。 高七寸五分,阔二尺三寸,字径一寸五分。 开母铭及季度铭刻文皆北向。
La inscripción de Kaimu está grabada en su reverso y en el lado este. Mide dos pies y tres pulgadas de alto, con un diámetro de caracteres de una pulgada y ocho décimas. La inscripción de la temporada está grabada debajo de la inscripción de Kaimu. Mide siete pulgadas y cinco décimas de alto, dos pies y tres pulgadas de ancho, con un diámetro de caracteres de una pulgada y cinco décimas. Tanto la inscripción de Kaimu como la de la temporada están orientadas al norte.
褚峻千峰云:开母石阙,亦有东阙,如太室、少室双阙者。
Chu Jun Qianfeng dijo: “La puerta de piedra de Kaimu también tiene una puerta oriental, como las puertas dobles de Taishi y Shaoshi”.
东阙无刻文,非金石事所重,故弗著。
La puerta oriental no tiene inscripciones, no es importante para la epigrafía, por lo que no se registra.
峻又云:太室、少室、开母三神道相望也。
Jun también dijo: “Los tres caminos sagrados de Taishi, Shaoshi y Kaimu se enfrentan entre sí”.
Fotos antiguas
1907
Tomada en 1907 por el sinólogo francés Édouard Chavannes en Dengfeng, provincia de Henan. Las imágenes están actualmente incluidas en el “Atlas Arqueológico del Norte de China”.
1920
Fotografiado por el historiador de la arquitectura japonés Sadao Yasu y el historiador budista Daijo Tokiwa en Dengfeng, Henan, en 1920. Actualmente incluido en los “Sitios Históricos Culturales Chinos (Hozokan)” publicados en 1939.