Introduction

Les Trois Pagodes du Temple Chongsheng sont situées à 1,5 kilomètre au nord-ouest de l’ancienne ville de Dali, face au pic Yingle du mont Cangshan à l’ouest et au lac Erhai à l’est, à environ 1500 mètres du pied de la montagne. À 336 mètres au sud, le ruisseau Taoxi coule vers l’est. À 76 mètres au nord se trouve le ruisseau Meixi, et à l’est se trouve la route du Yunnan au Tibet. Les trois pagodes sont composées d’une grande et de deux petites. La grande pagode, également connue sous le nom de Pagode Qianxun, est appelée par les habitants “Pagode Wenbi” (Pagode du Pinceau d’Écriture). Elle mesure 69,13 mètres de haut, a une base carrée de 9,9 mètres et 16 étages. C’est une pagode en briques creuses et carrées à avant-toits denses, typique de la région de Dali. Les petites pagodes du nord et du sud ont toutes deux dix étages, mesurent 42,17 mètres de haut et sont des pagodes en briques octogonales creuses à avant-toits denses. Les trois pagodes se dressent en formation de trépied, la Pagode Qianxun étant au centre et les deux petites pagodes la flanquant au nord et au sud.

Documents Historiques

”Les Voyages de Xu Xiake”

十四日,观石于寺南石工家。何君与余各以百钱市一小方。

Le quatorzième jour, j’ai regardé des pierres chez un tailleur de pierre au sud du temple. M. He et moi avons chacun acheté un petit morceau carré pour cent pièces.

何君所取者,有峰峦点缀之妙,余取其黑白明辨而已。 因与何君遍游寺殿。

Le morceau que M. He a choisi avait la beauté des pics et des crêtes, tandis que j’ai choisi le mien pour sa distinction claire entre le noir et le blanc. Ensuite, j’ai visité les salles du temple avec M. He.

是寺在第十峰之下,唐开元中建,名崇圣寺。 前三塔鼎立,而中塔最高,形方,累十二层,故今名为三塔。塔四旁皆高松参天。其西由山门而入,有钟楼与三塔对,势极雄壮,而四壁已颓,檐瓦半脱。

Ce temple est situé en dessous du dixième pic et a été construit pendant l’ère Kaiyuan de la dynastie Tang, nommé Temple Chongsheng. Devant, trois pagodes se dressent comme un trépied, la pagode centrale étant la plus haute, de forme carrée et de douze étages, d’où le nom “Trois Pagodes”. Les pagodes sont entourées de grands pins atteignant le ciel. À l’ouest, on entre par la porte de la montagne, où un clocher fait face aux trois pagodes, créant un spectacle majestueux, mais ses quatre murs sont délabrés et la moitié des tuiles des avant-toits sont tombées.

楼中有钟极大,径可丈余,而厚及尺,为蒙氏时铸,其声闻八十里。

Dans la tour, il y a une immense cloche, de plus d’un zhang de diamètre et d’un chi d’épaisseur, coulée pendant la période Meng, dont le son est audible à quatre-vingts li.

楼后为正殿,殿后罗列诸碑。

Derrière la tour se trouve la salle principale, et derrière la salle se trouvent diverses stèles.

其后为雨珠观音殿,乃立像铸铜而成者,高三丈,铸时分三节为范,肩以下先铸就,而铜已完,忽天雨铜如珠,众共掬而镕之,恰成其首,故有此名。

Derrière cela se trouve la Salle de la Guanyin Goutte de Pluie, une statue de bronze debout de trois zhang de haut. Lors de sa coulée, le moule a été fabriqué en trois sections. La partie sous les épaules a été coulée en premier, mais le bronze était épuisé. Soudain, il a plu du cuivre comme des perles, que la foule a recueilli, fondu et utilisé pour achever la tête, d’où son nom.

其左右回廊诸像亦甚整,而廊倾不能蔽焉。

Les statues dans les couloirs environnants sont également très complètes, mais les couloirs sont inclinés et ne peuvent pas les abriter.

自后历级上为净土庵,即方丈也。

Par derrière, des marches mènent au couvent de la Terre Pure, qui sont les quartiers de l’abbé.

前殿三楹,佛座后有巨石二方,嵌中楹间,各方七尺,厚寸许。

La salle avant a trois baies. Derrière le siège de Bouddha se trouvent deux immenses dalles de pierre, encastrées entre les piliers centraux, chacune de sept chi carrés et d’environ un cun d’épaisseur.

北一方为远山阔水之势,其波流潆折,极变化之妙,有半舟庋尾汀烟间。南一方为高峰叠嶂之观,其氤氲浅深,各臻神化。

La dalle nord représente une scène de montagnes lointaines et d’eaux larges, ses vagues serpentant et tournant avec une variation merveilleuse, avec la poupe d’un demi-bateau cachée dans la brume d’un banc de sable. La dalle sud montre une vue de hauts sommets et de crêtes superposées, ses profondeurs et ses bas-fonds brumeux atteignant chacun une maîtrise divine.

此二石与清真寺碑趺枯梅,为点苍之最古者。

Ces deux pierres et le prunier flétri à la base de la stèle de la mosquée Qingzhen comptent parmi les objets les plus anciens des montagnes Diancang.

新石之妙,莫如张顺宁所寄大空山楼间诸石中有极其神妙,更逾于旧者。

La beauté des nouvelles pierres ne peut être comparée à celles du pavillon Dakongshan envoyées par Zhang Shunning. Parmi elles se trouvent certaines d’une divinité extraordinaire, surpassant même les anciennes.

故知造物之愈出愈奇,从此丹青一家皆为俗笔,而画苑可废矣。

Ainsi, on sait que les créations de la nature deviennent toujours plus merveilleuses. Désormais, tous les peintres ne sont que des pinceaux ordinaires, et l’académie de peinture peut être abolie.

其后又有正殿,庭中有白山茶一株,花大如红茶,而瓣簇亦如之,花尚未尽也。

Derrière elle, il y a une autre salle principale, dans la cour de laquelle se dresse un camélia blanc. Les fleurs sont aussi grandes que celles du camélia rouge, et les pétales sont également regroupés. La floraison n’est pas encore terminée.

净土痷之北,又有一庵,其殿内外庭除,俱以苍石铺地,方块大如方砖,此亦旧制也。

Au nord du couvent de la Terre Pure, il y a un autre couvent. Les cours à l’intérieur et à l’extérieur de ses salles sont toutes pavées de pierre de Cang, avec des blocs carrés aussi grands que des briques, ce qui est aussi un ancien système.

而清真寺则新制,以为栏壁之用焉。

La mosquée Qingzhen, cependant, est une nouvelle construction, utilisée pour les balustrades.

其庵前临玉皇阁道院,而路由前殿东巩门入,绀宫三重后乃为阁,而竟无一黄冠居守,中空户圮,令人怅然。

En face du couvent se trouve le temple taoïste du Pavillon de l’Empereur de Jade. Le chemin entre par la porte orientale Gongmen de la salle avant. Après trois couches de palais pourpres se trouve le pavillon, mais aucun prêtre taoïste ne le garde. L’intérieur est vide et les portes sont délabrées, un spectacle attristant.

《徐霞客游记》卷九下 西南游日记十六 (Les Voyages de Xu Xiake, Vol. 9, Partie 2, Journal de Voyage du Sud-Ouest 16)

[Qianlong] “Annales de Yunnan”

在城西北莲花峰下。寺有三塔,其一高十余丈,十六级;其二差小,各铸金为顶,顶有金鹏。

Situé en dessous du pic du Lotus au nord-ouest de la ville. Le temple a trois pagodes. L’une mesure plus de dix zhang de haut avec seize étages ; les deux autres sont légèrement plus petites, chacune avec un sommet doré orné d’un oiseau Peng doré.

世传龙性敬塔而畏鹏。大理旧为龙泽,故以此镇之。

On dit que les dragons respectent les pagodes mais craignent les oiseaux Peng. Dali était autrefois un marais de dragons, donc cela a été utilisé pour le supprimer.

寺有观音像,高二丈四尺,唐蒙氏时董善明铸,有雨铜供冶之异。旁为瑞鹤观,明嘉靖间修。

Dans le temple, il y a une statue de Guanyin, de deux zhang et quatre chi de haut, coulée par Dong Shanming pendant la période Tang-Meng. Il y a une légende selon laquelle il a plu du cuivre pour être utilisé pour la coulée. À côté se trouve le Ruihe Guan (Temple de la Grue Auspicieuse), réparé pendant l’ère Jiajing de la dynastie Ming.

《云南通志》卷十五 崇圣寺 ([Qianlong] Annales de Yunnan, Vol. 15, Temple Chongsheng)

在崇圣寺。塔顶有款识,为唐开元元年,南诏请唐匠恭韬徽义造。明正德九年五月六日,地震塔裂,旬日复合。

Dans le temple Chongsheng. Il y a une inscription au sommet de la pagode, indiquant qu’elle a été construite la première année de l’ère Kaiyuan de la dynastie Tang par l’artisan Tang Gong Taohuiyi à l’invitation de Nanzhao. Le sixième jour du cinquième mois de la neuvième année de l’ère Zhengde de la dynastie Ming, la pagode s’est fissurée lors d’un tremblement de terre et a été restaurée en dix jours.

《云南通志》卷二十六 千寻塔 ([Qianlong] Annales de Yunnan, Vol. 26, Pagode Qianxun)

唐天宝间,崇圣寺僧募造大士像未就,夜骤雨,旦起视之,沟浍皆流铜屑,即用鼓铸立像,高二十四尺,如吴道子所画,细腰跣足。

Pendant l’ère Tianbao de la dynastie Tang, les moines du temple Chongsheng collectaient des fonds pour construire une statue du Grand Être, mais elle n’était pas encore terminée. Une nuit, il y a eu une averse soudaine. Quand ils ont regardé le matin, les fossés étaient remplis de débris de cuivre. Ils les ont immédiatement utilisés pour couler une statue debout, de vingt-quatre chi de haut, ressemblant à une peinture de Wu Daozi, avec une taille fine et des pieds nus.

像成,白光弥覆三日夜,至今春夏之际,时时放光。

Après que la statue a été achevée, une lumière blanche l’a recouverte pendant trois jours et trois nuits. À ce jour, elle émet encore de la lumière de temps en temps au printemps et en été.

《云南通志》卷三十 雨铜观音 ([Qianlong] Annales de Yunnan, Vol. 30, Guanyin Goutte de Pluie)

Vieilles Photos

1904

Prises à Dali par William Edgar Geil en 1903-1904. Actuellement incluses dans “A Yankee on the Yangtze - being a narrative of a journey from Shanghai through the central kingdom to Burma”.

1904 'A Yankee on the Yangtze: being a narrative of a journey from Shanghai through the central kingdom to Burma' Temple Chongsheng dans la préfecture de Dali

1922

Prises à Dali le 4 mai 1922 par Joseph Francis Charles Rock.

1928

Prises à Dali, Yunnan, d’octobre à décembre 1928 (Showa 3). Actuellement incluses dans “Album de photos d’Asie. Volumes 1-12. 1924-1942”. Collection Toyo Bunko.

1928 Album de photos d'Asie Temple Chongsheng

Seconde Guerre Mondiale

Photos de Dali pendant la Seconde Guerre mondiale, provenant du site web “Remembering Shared Honor” Chapitre de Dali

Image 1 : Il s’agit probablement d’une photo de Dali, des Trois Pagodes du Temple Chongsheng et du mont Cangshan prise par un pilote américain sur la route de la Bosse pendant la Seconde Guerre mondiale. — Collectionneur : Richard D. Harris

Image 2 : Une vue de face du temple Chongsheng à Dali prise pendant la Seconde Guerre mondiale. — Collectionneur : Douglas Runk

Images 3, 4 et 5 : Photos de la pagode principale Qianxun et des petites pagodes du temple Chongsheng à Dali prises pendant la Seconde Guerre mondiale. — Collectionneur : Douglas Runk

Références

Introduction au contexte historique des Trois Pagodes du Temple Chongsheng

Encyclopédie de Chine - Les Trois Pagodes du Temple Chongsheng à Dali

Aperçu des importantes inscriptions historiques du temple Chongsheng