Pagoda di Songyue
Situata ai piedi meridionali del Monte Taishi a Songshan, Dengfeng, Henan, la Pagoda di Songyue ha resistito a 1500 anni di vento e pioggia ed è una stella splendente della prima architettura buddista cinese. Questo articolo non solo esamina in dettaglio la storia della costruzione di questa pagoda in mattoni a dodici lati della dinastia Wei Settentrionale, ma compila anche importanti documenti storici come il 'Guang Hong Ming Ji' e la 'Stele del Tempio Songyue'. Combinando preziose immagini storiche del 1920 con ricerche moderne, vi presentiamo una visione completa della trasformazione millenaria di questa antica pagoda da palazzo imperiale dei Wei Settentrionali a luogo sacro buddista.
Introduzione
La Pagoda di Songyue si trova ai piedi meridionali del Monte Taishi, a nord-ovest della città di Dengfeng, nella provincia di Henan. È l’edificio principale del complesso del Tempio Songyue e un importante punto di riferimento della prima architettura buddista cinese.
Il “Libro dei Wei” riporta che l’Imperatore Xuanwu della dinastia Wei Settentrionale fornì la manodopera e ordinò al più alto funzionario buddista del paese, il Monaco Xian, e al più alto funzionario amministrativo locale, il Governatore dell’Henan, Zhen Chen, di ispezionare i luoghi panoramici di Songgao insieme a Feng Liang, un eremita che aveva letto molti libri, amava la filosofia buddista, apprezzava le montagne e i fiumi e aveva idee ingegnose. Costruirono una pagoda in un tempio buddista per il tempo libero, che aveva sorgenti e foreste meravigliose, una bella costruzione e il fascino di una dimora di montagna.
La sua costruzione iniziò tra il dodicesimo mese del quarto anno dell’era Yongping (511) e l’undicesimo mese del secondo anno dell’era Yanchang (513) della dinastia Wei Settentrionale, e fu completata nel primo anno dell’era Zhengguang (520). Calcolata dall’anno di completamento, questa antica pagoda in mattoni a più piani con cornicioni densi ha già 1500 anni nel 2020.
La posizione della Pagoda di Songyue è un luogo prezioso di geomanzia dove cielo e terra si incontrano, le quattro stagioni si intersecano, vento e pioggia si radunano e yin e yang si armonizzano. L’ambiente circostante è l’area panoramica del Monte Taishi a Songshan, appoggiata alla Cresta Song, abbracciata dalle montagne, rivolta verso il vuoto e il sole, che domina i due orsi, con montagne allineate come un arco, ruscelli che scorrono intorno alla porta e pini e cipressi verdi.
Songshan è la più rispettata delle Cinque Grandi Montagne e una famosa montagna religiosa. È la fonte del buddismo cinese e ha svolto un ruolo importante nella diffusione del buddismo. La Pagoda di Songyue è una stella splendente tra le testimonianze fisiche.
Documenti Storici
Guang Hong Ming Ji
嵩州于闲居寺起塔,人众从舍利者万余。有兔逆坂走来,历舆下而去。天时阴云,舍利将下,日便朗照。始入函,云复合。
A Songzhou, fu costruita una pagoda presso il Tempio Xianju e più di diecimila persone seguirono le reliquie. Un coniglio corse su per il pendio, passò sotto la portantina e se ne andò. Il cielo era nuvoloso, ma quando le reliquie stavano per essere deposte, il sole brillò intensamente. Quando furono poste nello scrigno, le nuvole si chiusero di nuovo.
Li Beihai Ji
凡人以塔庙者,敬田也,执于有为;禅寂者,慧门也,得于无物。 今之作者,居然异乎! 至若智常不生,妙用不动,心灭法灭,性空色空,喻是化城,竟非住处。 所以平等之观,一洗于有无;自在之心,大通于权实。 导师假其方便,法雨任其根茎。 流水尽纳于海壖,聚沙俱成于佛道。 大矣广矣,不可得而谈也。
Le persone comuni costruiscono pagode e templi come campo di rispetto, aggrappandosi all’azione; coloro che dimorano nella quiete del Dhyana entrano attraverso la porta della saggezza e guadagnano dalla non-sostanzialità. Il creatore di questo è veramente diverso! Se la saggezza e la costanza non sorgono, la funzione meravigliosa non si muove, la mente si estingue e i fenomeni si estinguono, la natura è vuota e la forma è vuota, allora questo è come una città illusoria, e tuttavia non un luogo in cui dimorare. Pertanto, la contemplazione dell’uguaglianza lava via l’esistenza e la non esistenza; la mente libera penetra il provvisorio e il vero. Il Maestro usa i suoi mezzi abili, e la pioggia del Dharma inumidisce radici e steli secondo le loro necessità. L’acqua che scorre si svuota completamente nel mare, e la sabbia raccolta diventa il sentiero del Buddha. Grande e vasto, non se ne può discutere a parole.
嵩岳寺者,后魏孝明帝之离宫也。 正光元年,牓闲居士广大佛刹,殚极国财。 济济僧徒,弥七百众;落落堂宇,逾一千间。 藩戚近臣,逝将依止;硕德圆戒,作为宗师。 及后周不祥,正法无绪。
Il Tempio Songyue era il palazzo distaccato dell’Imperatore Xiaoming della dinastia Wei Posteriore. Nel primo anno dell’era Zhengguang, fu proclamato come il Grande Tempio Buddista di Xianju (Dimora Oziosa), esaurendo la ricchezza del paese. Numerosi monaci, per un totale di settecento, riempivano il luogo; le spaziose sale e gli edifici superavano le mille stanze. Parenti imperiali e ministri vicini venivano a rifugiarsi; monaci virtuosi con precetti perfetti servivano come maestri. Quando la dinastia Zhou Posteriore portò sventura, il vero Dharma cadde nel disordine.
宣皇悔祸,道叶中兴,明诏两京,光复二所。 议以此寺为观,古塔为坛。 八部扶持,一时灵变,物将未可,事故获全。
L’Imperatore Xuan si pentì del disastro, la Via fiorì di nuovo, ed emise chiari decreti in entrambe le capitali per restaurare i due luoghi. Fu deciso di utilizzare questo tempio come monastero taoista e l’antica pagoda come altare. Le otto classi di esseri lo proteggevano, e a volte c’erano cambiamenti spirituali, quindi le cose non potevano essere distrutte e furono preservate grazie a questi eventi.
隋开皇五年,隶僧三百人。 仁寿载,改题「嵩岳寺」,又度僧一百五十人。
Nel quinto anno dell’era Kaihuang della dinastia Sui, trecento monaci vi furono annessi. Nell’anno Renshou, fu rinominato “Tempio Songyue” e furono ordinati altri centocinquanta monaci.
逮豺狼恣睢,龙象凋落,天宫坠构,劫火潜烧。 唯寺主明藏等八人,莫敢为尸,不暇匡辅。
Quando sciacalli e lupi (ribelli) imperversavano, draghi ed elefanti (grandi monaci) appassivano, i palazzi celesti crollavano e il fuoco del kalpa bruciava segretamente. Solo l’abate del tempio Mingzang e altri sette non osavano rimanere in ozio, ma non avevano tempo per aiutare.
且王充西拒,蚁聚洛师,文武东迁,凤翔岩邑,风承羽檄,先应义旗,挽粟供军,悉心事主。 及傅奕进计,以元嵩为师,凡曰僧坊,尽为除削。 独兹宝地,尤见褒崇。
Quando Wang Chong resistette a ovest e si radunò come formiche nella capitale Luoyang, i funzionari civili e militari si spostarono a est, e la fenice si librò nella città rocciosa. Ricevettero la chiamata alle armi, risposero per primi allo stendardo della rettitudine, trasportarono grano per rifornire l’esercito e servirono il loro signore con tutto il cuore. Quando Fu Yi consigliò di prendere Yuan Song come insegnante, tutti i cosiddetti alloggi dei monaci furono rimossi. Solo questo luogo prezioso fu particolarmente lodato e onorato.
实典殊科,明敕瀳及,不依废省,有录勋庸,特赐田碾四所。 代有都维那惠果等,勤宣法要,大壮经行,追思前人,髣髴旧贯。
C’erano regole veramente speciali e chiari ordini imperiali che lo raggiunsero. Non fu abolito né ridotto, e a causa dei suoi meriti, quattro mulini e campi furono specialmente conferiti ad esso. Per generazioni, ci furono il Karmadana Huiguo e altri che proclamarono diligentemente gli insegnamenti essenziali, rafforzarono la recitazione dei sutra, ricordarono i loro predecessori e seguirono le vecchie regole.
十五层塔者,后魏之所立也。 发地四铺而耸,陵空八相而圆。 方丈十二,户牖数百。 加之六代禅祖,同示法牙,重宝妙庄,就成伟丽。 岂徒帝力,固以化开。
La pagoda di quindici piani fu eretta dalla dinastia Wei Posteriore. Sorge su quattro fondamenta dalla terra e svetta nel cielo con otto aspetti, rotonda e perfetta. È alta dodici zhang e ha centinaia di finestre e porte. A questo si aggiungono le sei generazioni di patriarchi Zen che insieme mostrarono il dente del Dharma, un tesoro pesante e un ornamento meraviglioso, così divenne magnifica e bella. Come potrebbe essere fatto solo dal potere imperiale? Veramente, è stata aperta dalla trasformazione (insegnamento).
其东七佛殿者,亦曩时之凤阳殿也。 其西定光佛堂者,瑞像之戾止。 昔有石像,故现应身,浮于河,达于洛,离京毂也,万辈延请,天柱不回,惟此寺也。 一僧香花,日轮俄转。
La Sala dei Sette Buddha a est è l’ex Sala Fengyang. La Sala del Buddha Dingguang a ovest è dove arrivò la statua di buon auspicio. Una volta c’era una statua di pietra che mostrava il suo corpo di trasformazione, galleggiava sul fiume, raggiungeva Luoyang, lasciava la capitale e, nonostante l’invito di diecimila persone, non tornava indietro, ma voleva solo andare in questo tempio. Un monaco con incenso e fiori, e la ruota del sole girò improvvisamente.
其南古塔者,隋仁寿二年,置舍利于群岳,以抚天下,兹为极焉。 其始也,亭亭孤兴,规制一绝。 今兹也,岩岩对出,形影双美。
L’antica pagoda a sud è dove le reliquie furono poste nelle montagne nel secondo anno dell’era Renshou della dinastia Sui per pacificare il mondo; questo è il punto più alto qui. All’inizio, si ergeva solitaria e alta, unica nella sua costruzione. Oggi, si fronteggiano come rocce, forma e ombra entrambe belle.
后有无量寿殿者,诸师礼忏诵念之场也。 则天太后护送镇国金铜像置焉。 今知福利所资,演成其广。 珠幡宝帐,当阳之铺有三;金络花鬘,备物之仪不一。 皆光满秋月,色陵渥丹,穷海县之国工,得人天之神妙。
Dietro c’è la Sala della Vita Incommensurabile (Amitabha), un luogo dove i maestri tengono rituali di pentimento e recitazione. L’Imperatrice Wu Zetian scortò la statua in bronzo dorato per la protezione del paese affinché fosse collocata qui. Oggi sappiamo che i meriti e i benefici sono diffusi. Stendardi di perle e tende preziose, tre strati davanti al sole; reti d’oro e ghirlande di fiori, l’equipaggiamento è vario. Tutto splende come la luna autunnale, i colori superano il cinabro umido, esaurendo l’artigianato dell’intero paese e raggiungendo le meraviglie divine degli uomini e del cielo.
逍遥楼者,魏主之所构也。 引流插竹,上激登楼,菱镜漾于玉池,金虹飞于布水。
Il Padiglione Xiaoyao fu costruito dal sovrano Wei. L’acqua fu incanalata e il bambù inserito per guidarla verso l’alto e scalare il padiglione. Specchi a rombo si increspano nella pozza di giada, e arcobaleni d’oro volano sull’acqua spruzzata.
食堂前古铁钟者,重千斤,函二十石,正光年中,寺僧之所造也。 昔兵戎孔殷,寇攘偕作,私邑窃而为宝,公府论而作仇。 后有都维那惠登,发夕通梦,迟明独往,以一己之力,抗分众之徒,转战而行,逾晷而止。 虽神灵役鬼,风雨移山,莫之捷也。
L’antica campana di ferro davanti alla sala da pranzo pesa mille jin e contiene venti shi. Fu realizzata dai monaci del tempio durante l’era Zhengguang. Una volta, quando la guerra infuriava e i banditi si sollevavano insieme, i villaggi privati la rubavano come un tesoro, e gli uffici pubblici litigavano per essa come nemici. Più tardi, il Karmadana Huideng fece un sogno di notte, andò da solo all’alba e combatté con la forza di uno contro una folla, combattendo e andando avanti finché non si fermò dopo mezzogiorno. Sebbene spiriti e demoni servissero e vento e pioggia muovessero le montagne, nessuno era più veloce di lui.
西方禅院者,魏八极殿之余趾也。 时有远禅师,座必居山,行不出俗,四国是仰,百福攸归,明准帝庸,光启象设。
Il Cortile Chan Occidentale è il resto della Sala Baji dei Wei. A quel tempo, c’era il Maestro Chan Yuan, che sedeva sempre nelle montagne e le cui azioni non erano mondane. I quattro paesi lo ammiravano e cento benedizioni ritornavano. L’Imperatore Mingzun lo onorò e aprì le immagini e le strutture.
南有辅山者,古之灵台也。 中宗孝和皇帝诏于其顶,追为大通秀禅师造十三级浮图。 及有提灵庙,极地之峻,因山之雄,华夷闻传,时序瞻仰。
Fushan a sud è l’antica Terrazza dello Spirito. L’Imperatore Xiaozhong (Zhongzong) ordinò postumo che fosse costruita una pagoda di tredici piani sulla sua sommità per il Maestro Chan Datong Xiu. E c’è il Tempio Tiling, situato estremamente in alto, usando la maestosità della montagna. Cinesi e barbari ne hanno sentito parlare, e nelle stagioni guardano in alto con riverenza.
每至献春仲月,讳日斋辰,鴈阵长空,云临层岭,委郁贞柏,掩映天榆,迢进宝阶,腾乘星阁。 作礼者便登师子,围绕者更摄蜂王。 其所内焉,所以然矣。
Ogni volta nel secondo mese di primavera, nel giorno di digiuno dell’anniversario della morte, formazioni di oche attraversano il vasto cielo, le nuvole toccano le creste stratificate, cipressi lussureggianti e olmi oscuranti svettano nel cielo, i gradini preziosi portano lontano in alto, e si ascende al Padiglione delle Stelle. Coloro che rendono omaggio salgono al Trono del Leone, e coloro che circondano attirano il Re delle Api. Ciò che c’è dentro è naturalmente così.
若昔以达摩菩萨传法于可,可付于璨,璨受于信,信恣于忍,忍遗于秀,秀钟于今,和尚寂。 皆宴坐林间,福润宇内。 其枕倚也,阴阳所启,居四岳之宗;其津梁也,密意所传,称十方之首。 莫不佛前受记,法中出家,湛然观心,了然见性。 学无学,自有证明;因非因,本末清净。 开顿渐者,欲依其根;设戒律者,将摄乎乱。 然后微妙之义,深入一如;广大之功,遍满三界。 则知和雅所训,皆荷法乘;慈悲所加,尽为佛子。 是以无言之教,响之若山;不舍之檀,列之如市。
Una volta il Bodhisattva Bodhidharma trasmise il Dharma a Ke, Ke lo consegnò a Can, Can lo ricevette da Xin, Xin lo lasciò a Ren, Ren lo lasciò a Xiu, e Xiu lo concentrò sul presente, il Maestro Ji. Tutti sedevano pacificamente nelle foreste, e le loro benedizioni inumidivano l’universo. Il loro cuscino e supporto, aperti da Yin e Yang, abitano l’antenato delle quattro montagne; il loro guado e ponte, trasmessi per intenzione segreta, sono chiamati la testa delle dieci direzioni. Tutti ricevettero la profezia davanti al Buddha, lasciarono la casa nel Dharma, osservarono la mente chiaramente e videro la natura chiaramente. L’apprendimento e il non apprendimento hanno la loro prova; la causa e la non causa sono pure dall’inizio alla fine. Coloro che aprono l’improvviso e il graduale vogliono affidarsi alle loro radici; coloro che stabiliscono precetti ordineranno il caos. Allora il significato sottile penetra in profondità nell’Uno; il grande merito riempie i tre mondi. Allora si sa che gli insegnamenti armoniosi portano tutti il veicolo del Dharma; ciò che viene aggiunto dalla misericordia sono tutti figli di Buddha. Pertanto, l’insegnamento senza parole riecheggia come le montagne; il dare incessante si allinea come un mercato.
则有和尚侄寺主坚意者,凭信之力,统僧之纲,崇现前之因,鸿最后之施。 相与上座崇泰、都维那昙庆等,至矣广矣,经之营之。 身田底平,福河流注。 今昔纷扰,杂事伙多。 是以功累四朝,法崇七代。 感化可以函灵应,缘起所以广玄成。 故得尊容赫曦,光联日月;厦屋弘敞,势蹙山川。 回向有足度四生,钟重有足安万国。 岂伊一丘一壑之异,一水一石之奇,禅林玲珑,曾深隐见,祥河皎洁,丹雘澄明而已哉!
Poi c’è il nipote del maestro, l’abate del tempio Jianyi, che con il potere della fede e come guida per i monaci, onora le cause presenti e rende grande la donazione finale. Insieme all’Anziano Chongtai, al Karmadana Tanqing e altri, ottennero cose grandi e vaste, lo pianificarono e costruirono. Il fondo del campo del corpo è livellato e scorre il fiume della felicità. Passato e presente sono confusi e i molteplici affari sono numerosi. Pertanto, i meriti si sono accumulati in quattro dinastie e il Dharma è stato onorato per sette generazioni. Influenza e trasformazione possono contenere risonanza spirituale, e l’origine è la ragione per cui il misterioso è ampiamente completato. Così, il volto venerabile riceve una brillantezza radiosa collegata al sole e alla luna; le grandi sale sono spaziose e il loro potere respinge montagne e fiumi. La dedica è sufficiente per salvare i quattro tipi di esseri, e il peso della campana è sufficiente per pacificare diecimila paesi. Come potrebbe essere solo la differenza di una collina o di una valle, la stranezza di un’acqua o di una pietra? La foresta Zen è squisita, una volta profondamente nascosta e ora visibile, il fiume di buon auspicio è luminoso e puro, e la vernice rossa è chiara e brillante!
咸以为表于代者,业以成形;藏于密者,法亦无相。 非文曷以陈大略,非石曷以示将来? 乃命道奂禅师千里求蒙,一言书事。 专积每极,临纸屡空。 媿迷津之未悟,期法主之可通。 其词曰:「西域传,耆阇山,世尊成道于其间;南部洲,嵩岳寺,达摩传法于兹地。 天之柱,帝之宫,赫奕奕兮飞九空;禅之门,觉之径,密微微兮通众圣。 镇四国,定有力,开十方,惠有功;立丰碑之隐隐,表大福之穰穰。」
Tutti credono che ciò che appare alla generazione prenda forma attraverso il karma; ciò che è nascosto nel segreto, il suo Dharma è anche senza forma. Come si potrebbe presentare lo schema generale senza testo? Come si potrebbe mostrare al futuro qualcosa senza pietra? Quindi ordinarono al Maestro Chan Daohuan di viaggiare per mille miglia per chiedere un testo, una parola per scrivere gli affari. La concentrazione era estrema, e spesso la carta rimaneva vuota. Vergognandosi di non aver ancora compreso il guado del labirinto, sperava che il Signore del Dharma potesse penetrare. Le sue parole furono: “La trasmissione dalle Regioni Occidentali, il Picco dell’Avvoltoio, l’Onorato dal Mondo raggiunse lì l’illuminazione; il Continente Meridionale, il Tempio Songyue, Bodhidharma trasmise qui il Dharma. Pilastro del Cielo, Palazzo dell’Imperatore, come vola brillante e radioso attraverso i nove vuoti; Porta dello Zen, Sentiero dell’Illuminazione, come collega segretamente e finemente tutti i santi. Protegge i quattro paesi, la sua fermezza ha potere; apre le dieci direzioni, il suo beneficio ha merito; erige una ricca stele che è indistintamente visibile, e mostra una grande felicità che è abbondante.”
Collezione di Iscrizioni su Pietra di Chongyang
中天嵩岳寺常住院新修感应圣竹林寺五百大阿罗汉洞记
Registro della Grotta dei Cinquecento Grandi Arhat del Sacro Tempio Zhulin nella Residenza Permanente del Tempio Zhongtian Songyue, Recentemente Restaurata
西京永宁县熊耳山空相寺住持传法吉祥大师赐紫释有挺撰奉议郎知永安县事王道书。
Scritto da Shi Youting, il Maestro di Buon Auspicio che Trasmette il Dharma e Abate del Tempio Kongxiang sul Monte Xiong’er, Contea di Yongning, Capitale Occidentale, a cui è stata conferita la veste purpurea. Calligrafato da Wang Dao, Fengyilang e Amministratore degli Affari della Contea di Yongan.
原夫大法界中,支那东震旦大国圣宋寿山,得其最高胜妙者,惟中岳嵩山。 卓然耸拔青云之表,林峦阙秀,四季嘉木岑崟,群山趋揖,长时异花芬芳,玉镜珍宝辉然是处光明岩洞泉源清流,千古澄澈。 谷风松韵,时呼万岁之声;瑞气祥云,昼锁千寻之境。 是国家禀佛戒福神中天玉英崇圣帝领镇之地,宫庙之所也。 是山之中有圣竹林寺,何知之乎?
Nel grande regno del Dharma, nella grande terra di Cinas Orientale (Cina), il Sacro Song Shoushan, quello che possiede l’eccellenza più alta e meravigliosa è solo Zhongyue Songshan. Si erge straordinariamente sopra le nuvole blu, le sue foreste e vette sono bellissime, in tutte le quattro stagioni gli alberi pregiati sono alti e ripidi, le montagne si inchinano, i fiori esotici sono profumati per lungo tempo, specchi di giada e tesori brillano luminosamente, questo è un luogo con grotte rocciose luminose e sorgenti limpide che sono pure da migliaia di anni. Il vento della valle e il suono dei pini a volte gridano “Diecimila Anni”; l’aria di buon auspicio e le nuvole bloccano il regno di mille braccia durante il giorno. Questa è la terra governata dallo stato secondo i precetti buddisti e dal Dio della Fortuna, l’Imperatore Zhongtian Yuying Chongsheng, un luogo di palazzi e templi. In questa montagna c’è il Sacro Tempio Zhulin, chi lo conosce?
古传记云:唐蜀僧法藏来游是山,长安道稠桑店,逢一梵僧,持盂肩锡,问曰:「上人胡来而欲何往?」 曰:「云游嵩岳圣景。」 曰:「可附一书与竹林寺堂中上座。」 曰:「我久闻彼刹是圣寺罗汉所居,尝憾未闻其因,可愿伫听高论,开发前去。」 曰:「上人岂不闻吾佛当年灵山会上,以正法眼藏分付大迦叶,传芳流布,授记付嘱大国圣主贤臣,兴崇外护,无令断绝。敕诸大菩萨、天龙八部一切神祇,保卫国界。 敕五百大阿罗汉不得入灭,长在人间,天上赴供,为大福田。 今诸尊者将诸眷属止住其中,是寺随机缘,或隐或现,缘熟者尝见。」 曰:「今日得闻未闻?」 接书分卫而行。
Antichi registri dicono: Il monaco Tang Fazang di Shu venne a visitare questa montagna. Alla locanda Chousang sulla strada per Chang’an, incontrò un monaco indiano che teneva una ciotola e portava un bastone di stagno. Chiese: “Da dove viene il Venerabile e dove desidera andare?” Rispose: “Vago verso le scene sacre di Songyue.” Il monaco indiano disse: “Potresti portare una lettera al monaco capo nella sala del Tempio Zhulin?” Fazang disse: “Ho sentito a lungo che quel tempio è la residenza degli Arhat, ma ho rimpianto di non averne sentito il motivo. Saresti disposto a spiegare la tua alta opinione per guidarmi?” Il monaco indiano disse: “Il Venerabile non ha sentito che il nostro Buddha allora all’assemblea sul Picco dell’Avvoltoio consegnò il Tesoro del Vero Occhio del Dharma a Mahakasyapa per diffondere la fragranza, e diede profezie e istruzioni ai santi governanti e saggi ministri dei grandi paesi di venerare il buddismo e proteggerlo dall’esterno, in modo che non fosse interrotto? Ordinò a tutti i grandi Bodhisattva, alle otto classi di draghi celesti e a tutte le divinità di proteggere i confini del paese. Ordinò ai cinquecento grandi Arhat di non entrare nel Nirvana, ma di rimanere a lungo nel mondo umano per ricevere offerte in cielo e servire come un grande campo di merito. Ora tutti i Venerabili e il loro seguito dimorano lì. Questo tempio appare o si nasconde a seconda delle circostanze; coloro il cui karma è maturo possono vederlo.” Fazang disse: “Oggi ho sentito ciò che non avevo mai sentito prima.” Accettò la lettera, si separarono e andarono per le loro strade.
法藏来至嵩前,问人曰:「竹林寺何所是?」 答曰:「但去到嵩岳寺,入石三门,登逍遥台望之,山腹是也。」 来至岳寺,入三门常住院,礼谒众僧,安衣盂毕,问曰:「竹林寺门从何处入?」 曰:「我等尝闻是圣寺,未曾得见。但观山腹三洞,深邃无穷。每有信士沿岩登险,阙幸虽得入圣寺。瞻敬,又随诸尊者赴帝释斋,因得嚫三铢绢,心生爱著,不觉身坠岩前,圣境都失矣。」 时耆年僧曰:「人间天上,荣显富贵,真奇异物,积之山岳。若非是大权菩萨,具正见,晓达明了,应缘利生,授用自在,心常离欲。 示现贪染爱著,心圆梵行,示现有诸阙患。 心常清净,示现随类生死。心行佛行,示现逆顺境界。心无取证,深悟禅理妙道。 或不如然,则为少分梦幻境物,耽染爱著,恃之迷醉,漂荡生死,三界流转,更阙少暇回光自照,究乎真实妙道,大患为障,莫过此也。 汝今为出家上人,同圣寺诸尊者授天主供养,事非小缘,何故未除流俗爱物心? 非唯窃服圆顶,犯戒律章条重,亦乃自昧真心妙道,玷吾门何多乎?今此天绢,亦非汝用之物,当献至尊,颇为佳矣。」
Fazang arrivò davanti a Songshan e chiese alla gente: “Dov’è il Tempio Zhulin?” Risposero: “Vai semplicemente al Tempio Songyue, entra dalla Porta di Pietra Tre, sali sulla Terrazza Xiaoyao e guarda; è nel ventre della montagna.” Arrivò al Tempio Songyue, entrò dalla Porta Tre nella residenza permanente, salutò i monaci, sistemò la sua veste e la ciotola, e chiese: “Dov’è l’entrata al Tempio Zhulin?” Risposero: “Abbiamo sentito che è un tempio sacro, ma non l’abbiamo mai visto. Vediamo solo tre grotte nel ventre della montagna, profonde e infinite. Ogni volta che i credenti scalano le rocce e sono fortunati abbastanza da entrare nel tempio sacro, rendono omaggio e seguono i Venerabili al banchetto di Indra. Poiché ricevono seta del peso di tre zhu come elemosina, l’attaccamento sorge nei loro cuori e, senza rendersene conto, cadono davanti alle rocce e la scena sacra è persa.” Un vecchio monaco disse in quel momento: “Gloria, ricchezza e tesori rari nel mondo umano e in cielo si accumulano come montagne. A meno che uno non sia un Bodhisattva di grande potere che possiede la retta visione, comprende e vede chiaramente, risponde alle circostanze per beneficiare gli esseri viventi, è libero nel dare e nel prendere, e il cui cuore è sempre libero dal desiderio. Mostra avidità e attaccamento, ma il suo cuore completa la condotta pura; mostra difetti e sofferenza. Il suo cuore è sempre puro, mostra nascita e morte secondo la specie. Il suo cuore pratica la condotta del Buddha, mostra stati avversi e favorevoli. Il suo cuore non cerca il conseguimento, comprende profondamente la meravigliosa via dello Zen. Altrimenti, a causa di una piccola quantità di cose oniriche, uno diventa dipendente dall’attaccamento, si affida ad esso e diventa confuso, va alla deriva nella nascita e nella morte, vaga nei tre mondi e ha ancora meno tempo per rivolgere la luce verso l’interno e illuminare se stesso per indagare la vera via meravigliosa. Un grande male come ostacolo, nulla è più grande di questo. Tu sei ora un monaco che ha lasciato la casa, ricevendo le offerte del Signore del Cielo insieme ai Venerabili del tempio sacro. Questa non è una piccola causa. Perché non hai ancora eliminato il cuore mondano dell’amore per le cose? Non solo hai indossato segretamente la veste e ti sei rasato la testa e hai violato pesantemente i precetti, hai anche oscurato la tua vera mente e la via meravigliosa. Quanto hai macchiato la nostra porta? Anche questa seta celeste non è per il tuo uso, dovresti offrirla all’Imperatore, sarebbe meglio.”
法藏具表进。 时明皇在位,圣恩抚问,倍加宣赐。 尔后岩洞圣境光明,至今求者应现愈多。 院主崇政诱掖檀信,施财运土木等,欲依山上洞样建造一所。 斤斧才兴,感五罗汉诣虢州卢氏县畅氏家,托梦家长曰:「嵩岳寺今造罗汉洞,汝家当铸铁像五百身。」 畅氏梦觉,令人至寺,果见兴工造洞,还报畅氏,乐然铸施五百余尊。 像成,随喜信士之家,愿各以香花幡盖,依次经从迎接,送至洞完像到,奉安之次,陈、蔡二善友挈袈裟五百余条至,披挂像身,应量齐等。 于是四方崇信,一至春首,香花供送,驾肩隘道,然灯烧烛,盘迎品馔,供养精诚,得其感应,灯未点之火光自然,斋食异香,圣像先现。 是洞今有三经藏花塔状三圣洞,香花供献,施者齐陈,获之感应,三处俱有。 夫圣境无边,顺机各异。 无欺纵目可观,有昧触途莫见。 名山太室佛刹隐现其中,圣凡交参,昼夕往来无间。 登临香火,万口一称。 获斯圣境光明,盖今日之盛时,一人圣德圣感之至化。
Fazang presentò un rapporto. A quel tempo l’Imperatore Minghuang (Tang Xuanzong) era sul trono. Chiese con grazia imperiale e conferì ulteriori doni. Da allora, la scena sacra della grotta rocciosa è stata luminosa e fino ad oggi ci sono sempre più persone che cercano e a cui appare. L’abate del tempio Chongzheng incoraggiò i credenti a donare denaro e trasportare materiali da costruzione per costruire un luogo modellato sulla grotta sulla montagna. Appena le asce furono sollevate, cinque Arhat furono mossi ad andare a casa della famiglia Chang nella contea di Lushi, prefettura di Guozhou. Apparvero al capo famiglia in un sogno e dissero: “Il Tempio Songyue sta costruendo ora una Grotta degli Arhat, la tua famiglia dovrebbe fondere cinquecento statue di ferro.” Chang si svegliò dal sogno e mandò qualcuno al tempio. Infatti, vide che la costruzione della grotta era iniziata. Ritornò e riferì a Chang, che poi gioiosamente fece fondere e donò più di cinquecento statue. Quando le statue furono finite, le famiglie dei credenti, che si rallegravano, desiderarono riceverle una per una con incenso, fiori, stendardi e ombrelli e scortarle alla grotta completata. Quando le statue furono installate, due buoni amici, Chen e Cai, portarono più di cinquecento Kasaya per drappeggiare le statue, e le misure si adattavano esattamente. Allora arrivarono credenti da tutte le direzioni. All’inizio di ogni primavera, offrivano incenso e fiori, si affollavano spalla a spalla sugli stretti sentieri, accendevano lampade e candele, offrivano cibo su vassoi e sacrificavano con cuori sinceri. Ricevevano risonanza: le lampade si accendevano da sole senza fuoco, il cibo del digiuno profumava meravigliosamente e le statue sacre apparivano per prime. In questa grotta oggi ci sono tre grotte a forma di Pagoda di Fiori del Tesoro del Sutra dei Tre Saggi. Incenso e fiori sono offerti, i donatori sono tutti presenti e la risonanza ricevuta è presente in tutti e tre i luoghi. Veramente, il regno sacro è sconfinato e si adatta diversamente alle opportunità. Coloro che non ingannano possono vederlo quando si guardano intorno; coloro che sono illusi non lo vedono anche se toccano il sentiero. Nella famosa montagna Taishi, i templi buddisti si nascondono e si mostrano, santi e gente comune si mescolano, e c’è un costante andirivieni giorno e notte. Coloro che salgono per offrire incenso lo lodano all’unanimità. Che uno riceva questa luce del regno sacro è probabilmente dovuto all’attuale era fiorente, la suprema trasformazione della virtù sacra e della risonanza sacra di una sola persona (l’Imperatore).
伏愿圣寿无疆,金枝玉叶永茂,帝道佛道同兴,金轮法轮并转,亲白仙族同固盘维,文武贤臣皆存忠烈,风调雨顺,军民康安,四海晏清,万邦率服,群生遂性,三教长隆。 知洞悟言,丐记传于金石,永久无坠。 有挺因普为缺正见佛行,执有生死轮转,不了根本清净者,修进圆之,仍集佛教眼目,兼以禅宗中妙旨,录作明证,俾令一切悟明了达根本清净,具足正见佛行,修进证大菩提缘斯曾住是圣寺前白莲庵将乎十年,时亲瞻睹圣境光明殊胜,不思议事,非笔舌可穷。 今固敢简略一二,以塞其命。 颂曰:「天下名山孰后先,嵩高神著混元前。 圣凡共聚宁分别,庙刹相依亦混然。 蓬岛三山根不固,华胥一境梦非坚。 宝光玉柱擎云汉,春色峰峦戴晓天。 几柏倒生垂洞谷,千松偃盖覆岩巅。 登临香火心同愿,上祝今皇万万年。」
圣宋崇宁元年壬午岁十月初十日中天嵩岳寺常住院前住持僧崇政院主僧法应知洞僧悟言知库僧悟达同勾当修造僧阙用清信弟子焦泰施财刊字刘友谅刻
Auguriamo riverentemente che la vita sacra (dell’Imperatore) sia sconfinata, i rami d’oro e le foglie di giada (la famiglia imperiale) fioriscano per sempre, la Via Imperiale e la Via Buddista prosperino insieme, la Ruota d’Oro e la Ruota del Dharma girino insieme, i parenti e il Clan degli Immortali rafforzino le fondamenta insieme, i saggi ministri civili e militari preservino tutti lealtà e rettitudine, vento e pioggia siano favorevoli, esercito e popolo siano sani e pacifici, i quattro mari siano calmi e chiari, diecimila nazioni si sottomettano, tutti gli esseri viventi seguano la loro natura e i tre insegnamenti fioriscano a lungo. Il monaco Wuyan, che conosce la grotta, chiese un registro per trasmetterlo in metallo e pietra in modo che non perisca mai. Io, Youting, ho scritto questo per perfezionare coloro che mancano di retta visione e condotta buddista, che si aggrappano al ciclo di nascita e morte e non comprendono la purezza fondamentale. Ho anche raccolto gli occhi e le orecchie del buddismo e combinato i meravigliosi principi dello Zen per registrarli come prova chiara, in modo che tutti possano comprendere e penetrare la purezza fondamentale, possedere piena retta visione e condotta buddista e testimoniare la grande Bodhi. Poiché ho vissuto nel Convento Bailian di fronte a questo tempio sacro per quasi dieci anni, ho visto personalmente la luce e l’eccellenza del regno sacro e le cose inconcepibili in quel momento, che non possono essere esaurite con pennello o lingua. Ho osato riassumere brevemente una o due cose per adempiere al suo incarico. L’inno dice: “Chi viene per primo e chi per ultimo tra le montagne famose del mondo? Il Dio di Songgao si manifestò prima del caos primordiale. Santi e gente comune si radunano, come si potrebbe distinguere? Templi e monasteri si affidano l’uno all’altro e si mescolano anche. Le radici delle tre montagne di Pengdao non sono solide, il regno dei sogni di Huaxu non è fermo. La luce preziosa del pilastro di giada sostiene la Via Lattea, le vette primaverili portano il cielo mattutino. Alcuni cipressi crescono capovolti e pendono nella valle della grotta, mille pini coprono le vette rocciose come ombrelli. Quando saliamo per offrire incenso, i nostri cuori hanno lo stesso desiderio: Auguriamo all’attuale Imperatore diecimila volte diecimila anni.”
Sacra Dinastia Song, primo anno dell’era Chongning, anno Renwu, decimo giorno del decimo mese. Ex Abate della Residenza Permanente del Tempio Zhongtian Songyue Chongzheng, Abate del Tempio Faying, Monaco Wuyan che conosce la grotta, Monaco Wuda che gestisce il magazzino e Monaco Queyong che è responsabile della costruzione. Il discepolo puro e credente Jiao Tai ha donato denaro per scolpire i caratteri. Scolpito da Liu Youliang.
Song Shu
嵩岳寺神妇蹋泉显异
La Donna Divina del Tempio Songyue Calpesta la Sorgente per Rivelare un Miracolo
神僧传云:嵩岳寺僧有百人,泉水才足,忽见妇人敝衣挟帚,却坐阶上,听僧诵经。 众不测为神也,便诃遣之。 妇有愠色,以足蹋泉立竭,身亦不现。 众以告僧稠,稠呼优婆夷,三呼乃出。便谓曰:众僧行道,宜加拥护。妇人以足拨放,故泉水即上涌。
Le Biografie dei Monaci Divini dicono: C’erano cento monaci nel Tempio Songyue, e l’acqua della sorgente era appena sufficiente. Improvvisamente, si vide una donna in abiti logori, che portava una scopa sotto il braccio, seduta all’indietro sui gradini, ad ascoltare i monaci recitare i sutra. La folla non si rese conto che era una dea, così la rimproverarono e la mandarono via. La donna sembrò arrabbiata, calpestò la sorgente con il piede, e questa si prosciugò immediatamente, e anche il suo corpo scomparve. I monaci lo dissero al Monaco Sengchou. Sengchou chiamò l’Upasika (laica), e dopo aver chiamato tre volte, apparve. Le disse: “I monaci stanno praticando la Via, dovresti proteggerli.” La donna spinse via (il blocco) con il piede, e l’acqua della sorgente sgorgò immediatamente di nuovo.
李北海邕以书法名于唐,若秦望山、法华寺及东林寺、岳麓寺诸碑,俱传于世。而嵩岳寺旧志载碑文一篇,为李邕作,想亦其所自书也。
Li Beihai (Li Yong) era famoso per la sua calligrafia nella dinastia Tang. Stele come quelle al Monte Qinwang, al Tempio Fahua, al Tempio Donglin e al Tempio Yuelu sono state tutte tramandate al mondo. I vecchi annali del Tempio Songyue contengono un testo di stele scritto da Li Yong, e si pensa che l’abbia scritto anche lui stesso.
寺废已久,予屡觅无所得,徘徊瞻眺,惟见荒烟野草,弥漫山谷而已。言之黯然。
Il tempio è in rovina da molto tempo. L’ho cercato spesso ma non ho trovato nulla. Vagando e guardando, ho visto solo fumo desolato ed erba selvatica riempire la valle. È triste parlarne.
Manuale di Pittura Xuanhe
嵩岳寺唐吴道元画壁内四真人像,其眉目风矩,见之使人遂欲仙去。设色非画工比,所施朱铅多以土石为之,故世俗之所不能知也。方国家阐道之初,雠校琼文蕊芨,得柔首被其选,议论品藻,莫不中理。今为紫虚大夫、凝神殿校籍。
Nel Tempio Songyue, Wu Daoyuan della dinastia Tang dipinse quattro Veri Uomini (Taoisti) sul muro. Le loro sopracciglia, occhi e contegno erano tali che vedendoli, si desiderava diventare immortali. La colorazione non era paragonabile a quella dei pittori ordinari; il vermiglio e il piombo usati erano per lo più fatti di terra e pietra, quindi i mondani non potevano capirlo. All’inizio dell’elucidazione del taoismo da parte dello stato, quando furono collazionati testi simili alla giada e scritti simili a fiori, Wu Dongqing fu il primo ad essere selezionato. Le sue discussioni e valutazioni colpivano sempre nel segno. Oggi è il Gran Maestro del Vuoto Purpureo ed Esaminatore della Biblioteca della Sala dello Spirito Concentrato.
Vecchie Foto
1920
Scattata intorno al 1920 a Dengfeng, Henan, dallo storico dell’architettura giapponese Tadashi Sekino e dallo storico buddista Daijo Tokiwa. Attualmente inclusa in “Monumenti Culturali della Cina” (Hozokan), pubblicato nel 1939.