Qimu Que
Il Qimu Que è un santuario a forma di porta della dinastia Han di fronte al Tempio di Qimu, famoso per le sue squisite incisioni su pietra e la sua calligrafia, ed è un importante esempio per lo studio dell'architettura, dell'arte e della storia della dinastia Han.
Introduzione
Il Qimu Que si trova sul versante meridionale del Monte Songshan, nella contea di Dengfeng, Henan, a due chilometri dalla città della contea, ai piedi del Picco Wansui del Monte Songshan.
Il Qimu Que è una porta d’accesso di fronte al Tempio di Qimu e, insieme al Taishi Que e allo Shaoshi Que, è conosciuto come i “Tre Que del Monte Yue Centrale della Dinastia Han”. A 190 metri a nord del Que si trova una roccia gigante spaccata, che è la Pietra di Qimu. Secondo lo “Huainanzi”, nell’antichità, il Grande Yu ricevette l’ordine di controllare le inondazioni. Passò davanti a casa sua tre volte senza entrare. Sua moglie, Tushan Shi, si trasformò in una roccia gigante, che si spaccò da nord e diede alla luce Qi. Quando l’imperatore Wu della dinastia Han occidentale visitò il Monte Songshan, costruì il Tempio di Qimu per questa pietra. Nel secondo anno dell’era Yanguang della dinastia Han orientale (123 d.C.), Zhu Chong, il prefetto di Yingchuan, costruì un santuario a forma di porta di fronte al Tempio di Qimu, che è il Qimu Que. Durante la dinastia Han, a causa del tabù del nome dell’imperatore Jing di Han, Liu Qi, il nome fu temporaneamente cambiato in Tempio di Kaimu e Lago di Kaimu.
Il Qimu Que è il più danneggiato dei tre Que del Monte Yue Centrale della dinastia Han. Il Que occidentale è attualmente alto 3,17 metri e il Que orientale è alto 3,18 metri. La distanza tra i due Que è di 6,80 metri. La struttura complessiva è la stessa del Taishi Que. Il tetto del Que è andato parzialmente perduto. Il corpo del Que è costruito con blocchi di pietra rettangolari e reca lunghe iscrizioni in piccolo sigillo, che raccontano la storia del Grande Yu e di suo padre Gun che controllano le inondazioni. La scrittura è vigorosa ed elegante ed è considerata un capolavoro della calligrafia della dinastia Han, molto apprezzata dagli epigrafisti cinesi e stranieri. Nella parte inferiore del Que si trova l‘“Iscrizione della preghiera per la pioggia”, scritta nel quarto anno dell’era Jiaping della dinastia Han orientale (175 d.C.) da Tang Xidian, uno Zhonglangjiang. La scrittura è in stile clericale, ma la maggior parte si è erosa.
Intorno al corpo del Que sono scolpiti più di sessanta rilievi raffiguranti banchetti, processioni di carri, acrobazie, cuju (antico calcio cinese), addestramento di elefanti, combattimenti di galli, caccia al coniglio, tigri che cacciano cervi e storie storiche come “Il Grande Yu trasformato in orso” e “Guo Ju seppellisce suo figlio”. Tra questi, un’immagine di cuju raffigura una donna con i capelli raccolti in alto, che salta con entrambi i piedi e calcia un pallone. Le sue lunghe maniche danzanti fluttuano leggere nel vento. Ai lati della donna c’è una persona che suona il tamburo per accompagnarla, ricreando così l’autentica scena dello sport del cuju durante la dinastia Han。
Documenti storici
Libro di Song
启母庙
Tempio di Qimu
在太室山下。
Ai piedi del Monte Taishi.
启母化石,事详载灵绪篇。
La pietrificazione di Qimu, l’evento è dettagliato nel capitolo Lingxu.
庙在石傍,莫考其所自始。
Il tempio si trova accanto alla pietra, la sua origine non può essere determinata.
古亦称开母祠,见嵩高山记。
Anticamente era anche chiamato Santuario di Kaimu, come si vede nelle Cronache del Monte Songgao.
唐高宗幸嵩山,敕令重修,命崔融作碑铭,见章成篇。
L’imperatore Gaozong dei Tang visitò il Monte Songshan, ordinò la sua ricostruzione e commissionò a Cui Rong di scrivere un’iscrizione per la stele, che si trova nel capitolo Zhangcheng.
文内有云:红葩夺日,飞累榭于山间;绮缀冲风,架回廊于木末,可想见其壮丽矣。
Nel testo si dice: “Fiori rossi abbagliano il sole, padiglioni volanti si accumulano tra le montagne; ornamenti di seta sfidano il vento, corridoi si estendono fino alle cime degli alberi, si può immaginare la sua magnificenza”.
今亡。
Ora è perduto.
启母庙石阙
Porta di pietra del Tempio di Qimu
在启母石正南百步许,汉安帝延光二年,颍川守朱宠等造。
A circa cento passi a sud della Pietra di Qimu, costruita nel secondo anno dell’era Yanguang dell’imperatore An di Han da Zhu Chong, prefetto di Yingchuan, e altri.
阙左有大篆书,铭二篇,取其字可辨者录之于后。
A sinistra della porta ci sono due iscrizioni in grande sigillo, di cui sono registrati i caratteri leggibili.
铭曰:工范防百川柏鲧称遂原。
L’iscrizione recita: “Il lavoro e il modello proteggono i cento fiumi, Bo Gun è acclamato come l’origine del successo”.
洪泉浩浩,下民震惊。 功疏河写,玄九山甄旅文,爰纳汉山。
“Le vaste sorgenti scorrono, il popolo è scioccato. Il merito di dragare il fiume è scritto, le nove montagne di Xuan sono ispezionate, la cultura è diffusa e le montagne di Han sono accolte”.
辛癸之间,人寔勤斯民,同心,济正缯赞又遭乱秦。
“Tra Xin e Gui, il popolo è diligente, con un solo cuore, aiutando la rettitudine e lodando, e ha di nuovo incontrato il caos di Qin”.
圣汉福亨于兹。 冯神褊彼,飞雉其庭。 贞祥符瑞,灵支梃生化,阴阳穆清。
“La sacra dinastia Han fiorisce qui. Gli dei sono abbondanti, fagiani volanti nel loro cortile. Presagi di buon auspicio e segni favorevoli, rami spirituali crescono e si trasformano, lo yin e lo yang sono puri e chiari”.
兴云降雨宁,守一不歇。 比性乾坤。 福禄来宥我君。 千秋万祀,子子孙孙。 金碣铭功,昭视后昆。
“Le nuvole si alzano e la pioggia cade, senza sosta. Paragonabile al cielo e alla terra. La fortuna e la prosperità vengono al mio sovrano. Mille autunni e diecimila generazioni, figli e nipoti. La stele d’oro iscrive il merito, perché le generazioni future lo vedano”.
延光二年重曰。
Nel secondo anno di Yanguang, fu ripetuto:
作廦德洋溢而溥优,口则文燿以消担时雝皇极正而降休颖。 芬兹楙于圃畴,木连理于芊条,盛胙日新,而累熹而慕化,咸来王而会朝。 清静九域,其修治祈福,祀圣母乎山隅,神亨而饴格,厘我后以万祺。 于乐而罔极,永历载而保之。
“La virtù è traboccante e universalmente eccellente, la bocca brilla di cultura per dissipare le preoccupazioni, il polo imperiale è retto e la pace discende. La fragranza di questa bellezza nel campo del giardino, gli alberi si intrecciano in rami lussureggianti, i sacrifici si rinnovano quotidianamente e la gioia si accumula, tutti i re vengono a corte. Le nove regioni sono calme, coltivano e pregano per le benedizioni, sacrificando alla Santa Madre all’angolo della montagna, gli dei sono favorevoli e accettano le offerte, concedendo al nostro sovrano diecimila benedizioni. In una gioia senza fine, preservata per sempre”.
Raccolta di iscrizioni su pietra di Chongyang
开母庙 阙
Tempio di Kaimu Que
神道阙。太守。朱宠、丞零。
Porta della Via Sacra. Prefetto. Zhu Chong, Cancelliere Ling.
泉陵薛政、五官掾阴林、户曹史夏效、监掾陈修、长西河圜阳冯宝、丞汉阳冀秘俊、廷掾赵穆、户曹史张诗、将作掾严寿、佐左福。
Xue Zheng di Quanling, funzionario dei cinque sensi Yin Lin, storico della casa Xia Xiao, supervisore Chen Xiu, capo del fiume occidentale Huan Yang Feng Bao, cancelliere di Hanyang Ji Mi Jun, funzionario di corte Zhao Mu, storico della casa Zhang Shi, architetto Yan Shou, assistente Zuo Fu.
百川柏鲧称遂。浩浩下 众多河流像柏鲧治水成功一样,浩浩荡荡地向下流淌。
Cento fiumi come Bo Gun li ha controllati con successo. I numerosi fiumi scorrono impetuosi verso il basso, come se Bo Gun avesse avuto successo nel controllo delle acque.
民震惊。写玄九山甄旅。
Il popolo è scioccato. Scrivi del viaggio di ispezione alle Nove Montagne di Xuan.
汉山辛癸之间阙。斯民同心济僭。又遭乱秦阙。冯神翩彼飞雉。
Tra Hanshan Xin e Gui Que. Questo popolo con un solo cuore aiuta gli usurpatori. E di nuovo ha incontrato il caos di Qin Que. Il dio Feng agita quel fagiano volante.
符瑞灵支挺生。穆清兴云降雨。不歇比性乾坤。
Segni di buon auspicio e rami spirituali crescono dritti. Lo yin e lo yang puri e chiari, le nuvole si alzano e la pioggia cade. Incessante, paragonabile al cielo e alla terra.
我君千秋万祀。铭功昭视后昆。延光二年阙。重日。
Mio signore, mille autunni e diecimila generazioni. Il merito è iscritto perché le generazioni future lo vedano. Secondo anno di Yanguang Que. Giorno pesante.
德洋溢而溥优。则文燿以消摇。皇极正而降休。芬兹楙于圃畴。木连理于芊条。
La virtù è traboccante e universalmente eccellente. Allora la bocca brilla per dissipare le preoccupazioni. Il polo imperiale è retto e la pace discende. La fragranza di questa bellezza nel campo del giardino. Alberi uniti in rami lussureggianti.
胙日新而累熹。咸来王而会朝。九域其修治。祀圣母虖山隅。
I sacrifici si rinnovano quotidianamente e la gioia si accumula. Tutti i re vengono a corte. Le nove regioni sono coltivate. Si sacrifica alla Santa Madre all’angolo della montagna.
右开母庙石阙题铭。今见存篆书,凡三十二行,前题名十行,行七字,内第三行止六字,以少室石阙所列衔名参考之,则此各行之上无阙文也。
Iscrizione della porta di pietra del Tempio di Kaimu a destra. Oggi sopravvivono trentadue righe in scrittura a sigillo, le prime dieci righe sono titoli, ogni riga con sette caratteri, la terza riga ha solo sei caratteri. Rispetto ai nomi dei titoli elencati sulla porta di pietra di Shaoshi, qui non mancano caratteri sopra ogni riga.
后二铭,共二十二行,内前铭十行,年月一行,行十二字,今止存六字。后铭今止存九行。 每行以志载本文考之,所阙多寡不齐,今亦止存六字。
Le due iscrizioni successive totalizzano ventidue righe, la prima iscrizione ha dieci righe, una riga per l’anno e il mese, ogni riga con dodici caratteri, oggi sopravvivono solo sei caratteri. L’iscrizione successiva oggi ha solo nove righe. Ogni riga, esaminata secondo il testo originale, ha un numero disuguale di caratteri mancanti, e anche oggi sopravvivono solo sei caratteri.
按嵩高志云:「启母庙石阙在启母石正南,汉安帝延光二年,颍川守朱宠造。阙铭载艺文。」
Secondo gli Annali di Songgao: “La porta di pietra del Tempio di Qimu si trova a sud della Pietra di Qimu, costruita nel secondo anno dell’era Yanguang dell’imperatore An di Han da Zhu Chong, prefetto di Yingchuan. L’iscrizione della porta è registrata nelle arti e nelle lettere”.
今以志载本文考之,前铭每行又阙三字,盖又亡其原石一层矣。
Esaminando il testo originale degli Annali, a ogni riga dell’iscrizione precedente mancano tre caratteri, il che significa che un altro strato della pietra originale è andato perduto.
后铭尤参差,并阙后「神阙亨而饴格厘我后以万祺于阙乐而罔阙永历载而保之」四句。
L’iscrizione successiva è ancora più irregolare, e mancano le quattro frasi “神阙亨而饴格厘我后以万祺于阙乐而罔阙永历载而保之”.
又志未载「木连理于芊条」六字及前题名,附记于此。
Inoltre, gli Annali non registrano i sei caratteri “木连理于芊条” né i titoli precedenti, che sono qui allegati.
又按阙式以石条累砌如墙,而阙其中,石质甚粗劣,空地间刻杂花纹,亦不工细,即本篆文,亦未尽善也。
Inoltre, secondo lo stile della porta, è costruita con strisce di pietra impilate come un muro, con la porta al centro. La qualità della pietra è molto grezza e gli spazi vuoti sono scolpiti con vari motivi floreali, che non sono fini. Anche la scrittura a sigillo originale non è perfetta.
但嵩山绝无汉时碑碣,此与少室石阙同为最古,悉录之以备考。
Tuttavia, non ci sono stele della dinastia Han sul Monte Songshan. Questa e la porta di pietra di Shaoshi sono le più antiche e sono tutte registrate per l’esame.
Letture di iscrizioni su stele di Pingjin
嵩山开母庙石阙铭
Iscrizione della porta di pietra del Tempio di Kaimu sul Monte Song
金石文字记:延光二年。
Registro di iscrizioni su metallo e pietra: secondo anno di Yanguang.
右开母庙石阙铭,在登封县北十里崇福观东,依翁氏所释。
L’iscrizione della porta di pietra del Tempio di Kaimu a destra, si trova a dieci li a nord della contea di Dengfeng, a est del Tempio di Chongfu, secondo l’interpretazione del signor Weng.
下层十一行前尚有一行有字,隐隐可辨。
Prima delle undici righe inferiori, c’è ancora una riga con caratteri, appena distinguibile.
祀圣母虖山隅后,上下层脱一行,所未释字尚多,盖所得拓本有优劣也。
Dopo il sacrificio alla Santa Madre all’angolo della montagna, manca una riga negli strati superiore e inferiore, e molti caratteri rimangono non decifrati, probabilmente a causa della qualità variabile delle copie ottenute.
太守朱宠以下题名,其十一人,与少室神道石阙同者八人:佐即庙佐,隘作□,胥作□,伯鲧作柏鲧,逍遥作消摇。
Gli undici nomi che seguono il prefetto Zhu Chong, otto dei quali sono gli stessi di quelli della porta di pietra della via sacra di Shaoshi: Zuo è l’assistente del tempio, Ai è □, Xu è □, Bo Gun è Bai Gun, Xiaoyao è Xiaoyao.
九山刊旅作九山甄旅,皆异文。延光残碑延光四年六月。右延光残碑,康熙年间,诸城县修超然台出土中,今移置县署。
Jiushan Kanlü è Jiushan Zhenlü, sono tutte varianti. Stele frammentaria di Yanguang, sesto mese del quarto anno di Yanguang. La stele frammentaria di Yanguang a destra, è stata portata alla luce durante la riparazione della Terrazza Chaoran nella contea di Zhucheng durante il regno di Kangxi, e ora è stata trasferita nell’ufficio della contea.
碑文五行,皆有界画直线。碑首界画外有字似。碑额横书,碑唯下段可辨。末行有延光四年六月卅日庚戌字,极分明。
Il testo della stele ha cinque righe, tutte con linee di demarcazione rette. Fuori dalle linee di demarcazione nella parte superiore della stele, ci sono caratteri che assomigliano. Il titolo della stele è scritto orizzontalmente, e solo la parte inferiore della stele è leggibile. L’ultima riga ha i caratteri del trentesimo giorno del sesto mese del quarto anno di Yanguang, Gengxu, molto chiari.
第三行中段尚有郡字、孙字可辨。金石萃编、山左金石志俱未释。
Nel mezzo della terza riga, i caratteri “jun” e “sun” sono ancora distinguibili. Né il “Compendio di iscrizioni su metallo e pietra” né i “Registri di iscrizioni su metallo e pietra dello Shandong” li hanno decifrati.
Illustrazioni di metallo e pietra
崇福观者,在登封县北十里,观东二十步,相传为开母庙旧址。
Il Tempio di Chongfu si trova a dieci li a nord della contea di Dengfeng, a venti passi a est del tempio, e si dice che sia l’antico sito del Tempio di Kaimu.
开母石阙者,延光五年造,题名而铭禹绩。铭文四言,重曰以下六言俪如赋语。
La porta di pietra di Kaimu fu costruita nel quinto anno di Yanguang, con un’iscrizione che elogia le realizzazioni di Yu. L’iscrizione ha quattro caratteri, e i seguenti sei caratteri sono come un linguaggio poetico.
别又有四言,铭为季度作,所谓季度铭是也。
C’è un’altra iscrizione di quattro caratteri, fatta per la stagione, la cosiddetta iscrizione della stagione.
阙高八尺五寸,阔六尺,厚一尺六寸。
La porta è alta otto piedi e cinque pollici, larga sei piedi e spessa un piede e sei pollici.
开母铭刻于其阴及东侧。 高二尺三寸,字径一寸八分。 季度铭刻于开母铭下。 高七寸五分,阔二尺三寸,字径一寸五分。 开母铭及季度铭刻文皆北向。
L’iscrizione di Kaimu è incisa sul retro e sul lato est. È alta due piedi e tre pollici, con un diametro dei caratteri di un pollice e otto decimi. L’iscrizione della stagione è incisa sotto l’iscrizione di Kaimu. È alta sette pollici e cinque decimi, larga due piedi e tre pollici, con un diametro dei caratteri di un pollice e cinque decimi. Sia l’iscrizione di Kaimu che quella della stagione sono rivolte a nord.
褚峻千峰云:开母石阙,亦有东阙,如太室、少室双阙者。
Chu Jun Qianfeng disse: “La porta di pietra di Kaimu ha anche una porta orientale, come le doppie porte di Taishi e Shaoshi”.
东阙无刻文,非金石事所重,故弗著。
La porta orientale non ha iscrizioni, non è importante per l’epigrafia, quindi non è registrata.
峻又云:太室、少室、开母三神道相望也。
Jun disse anche: “Le tre vie sacre di Taishi, Shaoshi e Kaimu si fronteggiano”.
Vecchie foto
1907
Scattate nel 1907 dal sinologo francese Édouard Chavannes a Dengfeng, provincia di Henan. Le immagini sono attualmente incluse nell‘“Atlante archeologico della Cina settentrionale”.
1920
Fotografato dallo storico dell’architettura giapponese Sadao Yasu e dallo storico buddista Daijo Tokiwa a Dengfeng, Henan nel 1920. Attualmente incluso nei “Siti storici e culturali cinesi (Hozokan)” pubblicati nel 1939.