HERITAGE RECORD

Templo Guangxiao

El Templo Guangxiao, desde el jardín de Yu Fan en la época de Sun Wu y el Templo Faxing de la dinastía Tang, hasta el Monasterio Chan Qianming de la dinastía Song y su ocupación como Escuela de Jueces de Guangdong durante la República, cambió de nombre y de dueño a lo largo de más de mil años. Sin embargo, las dos estupas de hierro oriental y occidental de los Han del Sur, la estupa del cabello del Sexto Patriarca y la campana de la era Xianping nunca abandonaron su lugar: la teoría del cambio de nombre se refuta por la inscripción de la campana, la datación de las dos estupas se determina por las inscripciones de sus cuerpos, y en una vieja fotografía de la época republicana el frontón de la escuela y la estupa de hierro de los Han del Sur aparecen a la vez.

Períodos
Diez Reinos - Han del Sur
Regiones
Guangdong
LOCATION
Ciudad de Guangzhou, provincia de Guangdong
READING
292 min de lectura
Templo Guangxiao - guangxiaosi old 01
guangxiaosi old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Introducción

El Templo Guangxiao es el templo de Guangzhou que con más frecuencia cambió de nombre y de dueño. Fue primero el huerto donde Yu Fan, de la época de Sun Wu, vivió desterrado; la gente lo llamaba jardín de Yu (Yuyuan) o Helin. Más tarde la residencia se donó para convertirla en templo y, desde las dinastías Jin del Este y Liang del emperador Wu hasta las Tang y Song, generación tras generación recibió edictos imperiales. Durante la era Yifeng de la dinastía Tang, Huineng debatió aquí sobre el viento y el estandarte, se rasuró la cabeza y recibió los preceptos; el templo entró en la genealogía de la escuela Chan con el nombre de “Templo Faxing”, y Facai erigió para él la estupa del cabello enterrado para guardar los cabellos que se había rasurado. El nombre y la identidad cambiaron sin cesar, pero los objetos materiales del templo —la estupa del cabello, las estupas de hierro, la campana— fueron quedando uno a uno, y se convirtieron en la prueba con que las generaciones posteriores reconocerían este templo.

Las dos estupas de hierro, oriental y occidental, del templo se erigieron ambas bajo los Han del Sur. La del patio occidental la fundió el eunuco supervisor Gong Chengshu en el sexto año de la era Dabao (año guihai); la del patio oriental la mandó erigir por edicto Liu Chang en el décimo año de la era Dabao (año dingmao), cuatro años más tarde, y su inscripción precisa que fue “fundida en oro negro”, con “siete pisos, con base de loto y ruedas de aros, de dos zhang y dos chi de altura”. Al entrar en la dinastía Song, el templo llegó a llamarse Monasterio Chan Qianming, pero la campana fundida en el cuarto año de la era Xianping seguía llevando la inscripción “Templo Faxing de Guangzhou”; el Nanhai Xianzhi (Gaceta del condado de Nanhai) concluye por ello que la teoría del cambio de nombre es “un error de rumor” y que hay que “tener por válida la inscripción de la campana”. Ya en la dinastía Qing, estas dos estupas de hierro se volvieron objeto al que los epigrafistas regresaban una y otra vez para identificarlas: Zhu Yizun, que en sus primeros años solo había visto los calcos, confundió las dos estupas en una sola, hasta que en el año renshen volvió de visita, Chen Yuanxiao lo invitó a comer en el templo y un monje lo llevó a verlas; solo entonces descubrió que eran “dos estupas erguidas juntas bajo un mismo techo, desiguales en altura, una con un registro y la otra con inscripción de nombres”. Weng Fanggang, apoyándose en los objetos mismos, señaló además que la estupa occidental la hizo Gong Chengshu por su propia cuenta y antes, y que era obra de un eunuco, de naturaleza distinta a la estupa oriental erigida por edicto, de modo que desde el principio “no cabía fundirlas en una”.

El uso del templo también cambió una y otra vez con los avatares del mundo. Según el Guangxiaosi Zhi (Gaceta del Templo Guangxiao), a comienzos de la dinastía Qing Guangzhou pasó por revueltas y el templo fue convertido en cuartel militar y en recinto de exámenes. Ya en la época republicana, una escuela se había instalado en el recinto del templo. En las viejas fotografías recogidas en el tercer volumen de los Vestigios históricos de la cultura china (Shina Bunka Shiseki) de Tokiwa Daijo y Sekino Tadashi, el frontón de la puerta central lleva escrito “Escuela de Jueces de Guangdong”; el mismo conjunto de fotografías registra también la Sala de los Reyes Celestiales, la Gran Sala del Buda, y frente a la sala la estupa de hierro de los Han del Sur, la estupa del cabello del Sexto Patriarca, el árbol bodhi y la estupa de hierro occidental.

Documentos históricos

《粤游小识》

城西北隅有光孝寺,即孙吴时虞翻故苑,本尉佗元孙建德故宅。仲翔谪南海居此,废其宅为苑圃,多植苹婆、诃子,时人称为虞苑,又曰诃林。

En el ángulo noroeste de la ciudad está el Templo Guangxiao, que fue el antiguo jardín de Yu Fan en la época de Sun Wu, y originalmente la antigua residencia de Jiande, nieto lejano de Wei Tuo. Zhongxiang (Yu Fan), desterrado a Nanhai, vivió aquí; abandonó su residencia y la convirtió en huerto, donde plantó muchos pinpo y frutos de he, por lo que la gente de entonces lo llamó jardín de Yu (Yuyuan), y también Helin.

后人以翻未召还,遂谓翻卒于广,则殊失实。夫仲翔居广而再谪苍梧,东坡居惠而再谪海南,骨体不媚,古今同慨,而坡竟北还,则有幸有不幸耳。猛陵迢递,伤如之何?

Como las generaciones posteriores vieron que Yu Fan no fue llamado de vuelta, dijeron que murió en Guang, lo cual falta mucho a la verdad. Zhongxiang residió en Guang y fue desterrado de nuevo a Cangwu; Dongpo residió en Hui y fue desterrado de nuevo a Hainan: de recia entereza que no adula, es lamento común de antiguos y modernos, pero Dongpo al fin regresó al norte, de modo que hubo suerte y hubo desdicha. Menglin, remoto y lejano, ¡qué dolor causa!

宅后施为寺,自东晋迄梁武,以及唐、宋间,无不封敕,故历代称大刹。其古迹见存者,有睡佛阁,唐神龙间建。瘗发塔,唐仪凤间建。叉有南汉二铁塔,其在东者,大宝十年丁卯岁造,在西者,大宝六年癸亥岁造。东塔雕刻盘龙,西首惟宝莲花,而高相等。两塔铭均载在阮翁志内,此不录之。

La residencia se donó después para convertirla en templo y, desde las Jin del Este hasta el emperador Wu de Liang, y entre las Tang y las Song, no hubo época sin edicto de investidura, por lo que a través de las generaciones se le llamó gran monasterio. De sus vestigios antiguos que aún subsisten hay el Pabellón del Buda Yacente, erigido en la era Shenlong de la dinastía Tang; la estupa del cabello enterrado, erigida en la era Yifeng de la dinastía Tang. Hay además dos estupas de hierro de los Han del Sur: la del este, fundida en el décimo año de la era Dabao, año dingmao; la del oeste, fundida en el sexto año de la era Dabao, año guihai. La estupa oriental está tallada con dragones enroscados; la occidental solo con flores de loto preciosas, pero de igual altura. Las inscripciones de ambas estupas están consignadas en la gaceta del venerable Ruan, por lo que aquí no se copian.

袁瓌瑀宝璜。游诃林寺

Yuan Gui, de nombre de cortesía Baohuang. “De visita al Templo Helin”.

寺为虞仲翔故宅,云:逦迤城西。路,寻幽蜡屐停。五朝铁塔字,一卷石幢经。卧佛津梁倦,菩提劫后青。山僧不解语,避客掩禅扃。

El templo fue la antigua residencia de Yu Zhongxiang, y dice: “Serpenteando al oeste de la ciudad; en el camino, buscando lo recóndito, se detienen los zuecos encerados. Los caracteres de la estupa de hierro de las cinco dinastías, un rollo del sutra de la columna de piedra. El Buda yacente, fatigado del vado y el puente; el bodhi, verde tras la calamidad. El monje de la montaña no entiende de palabras; esquivando al huésped, cierra el postigo de la meditación”.

子默高州去,虞君亦海滨。故庐今卓锡,怀旧倍怆神。吊客凭千古,传经得解人。西溪遗记读,何处拜明禋。

“Zimo se fue a Gaozhou, y el señor Yu también a la orilla del mar. La antigua morada hoy alberga el báculo del monje; el recuerdo del pasado redobla la tristeza del alma. El visitante que rinde duelo se apoya en los mil siglos; la transmisión del sutra halló a quien la comprende. Leo las memorias legadas de Xixi: ¿dónde rendir el sacrificio puro?”.

谓曾宾谷记。

Se dice que lo registró Zeng Binggu.

《粤游小识》 (Yueyou Xiaoshi, Breve relación de un viaje por Yue), juan 2, compuesto por Zhang Xintai de la dinastía Qing, edición xilográfica del vigésimo sexto año de la era Guangxu

《全唐文》

光孝寺

Templo Guangxiao.

瘗发塔记

Registro de la estupa del cabello enterrado.

佛祖兴世,信非偶然。

Que el Buda patriarca surgiera en el mundo, en verdad no fue por azar.

昔宋朝求那跋佗三藏建兹戒坛,预谶曰:“后当有肉身菩萨受戒于此。”梁天监元年,又有梵僧智药三藏航海而至,自西竺持来菩提树一株,植于戒坛前。

Antaño, en la dinastía Song, el tripitaka Gunabhadra erigió aquí la plataforma de los preceptos y profetizó de antemano: “Después habrá un bodhisattva de cuerpo encarnado que recibirá los preceptos en este lugar”. En el primer año de la era Tianjian de la dinastía Liang, otro monje indio, el tripitaka Zhiyao, llegó navegando por el mar y trajo desde la India occidental un árbol bodhi, que plantó frente a la plataforma de los preceptos.

立碑云:“吾过后一百六十年,当有肉身菩萨来此树下,开演上乘,度无量众,真传佛心印之法王也。”今能禅师正月八日抵此,因论风幡语,而与宗法师说无上道。

Erigió una estela que decía: “Ciento sesenta años después de mi partida, habrá un bodhisattva de cuerpo encarnado que vendrá al pie de este árbol, expondrá el Vehículo Superior y salvará a incontables seres: será el rey del Dharma que transmite verdaderamente el sello de la mente del Buda”. Ahora, el maestro chan Neng llegó aquí el octavo día del primer mes y, a raíz del debate sobre el viento y el estandarte, expuso al maestro del Dharma Zong la Vía suprema.

宗踊跃忻庆,昔所未闻。

Zong se regocijó saltando de alegría, pues nunca antes había oído tal cosa.

遂诘得法端由,于十五日,普会四众,为师祝发。二月八日,集诸名德,受具足戒。

Entonces indagó el origen de cómo había obtenido el Dharma y, el decimoquinto día, reunió a las cuatro asambleas y rasuró la cabeza del maestro. El octavo día del segundo mes, congregó a los venerables de renombre y le administró los preceptos plenos.

既而于菩提树下,开单传宗旨,一如昔谶。

Después, al pie del árbol bodhi, abrió la enseñanza de la transmisión única del principio de la escuela, tal como rezaba la profecía de antaño.

法才遂募众缘,建兹浮屠,瘗禅师发。

Facai reunió entonces las contribuciones de la multitud, erigió esta estupa y enterró en ella los cabellos del maestro chan.

一旦落成,八面严洁,腾空七层,端如涌出。

Una vez terminada, sus ocho caras eran solemnes y puras, y sus siete pisos se elevaban al cielo, erguidos como si hubieran brotado del suelo.

伟欤禅师!

¡Qué grande el maestro chan!

法力之厚,弹指即遂,万古嘉猷,巍然不磨。

El poder de su Dharma era tan hondo que en un chasquido de dedos se cumplía; su noble legado de diez mil siglos permanece imponente e inextinguible.

聊叙梗概,以纪岁月云。

Consigno a grandes rasgos lo esencial, para dejar memoria de los años.

仪凤元年岁次丙子吾佛生日,法性寺住持法才谨识。

En el primer año de la era Yifeng, año bingzi, día del nacimiento de nuestro Buda, Facai, abad del Templo Faxing, lo registra respetuosamente.

《全唐文》 (Quan Tang Wen, Prosa completa de la dinastía Tang), juan 912, «Registro de la estupa del cabello enterrado del Templo Guangxiao», compuesto por Facai de la dinastía Tang, compilado por Dong Gao y otros de la dinastía Qing

《宋高僧传》

就南海印宗法师《涅盘》盛集,论风旙之语,印宗辞屈而神伏,乃为其削椎髻于法性寺,智光律师边受满分戒,所登之坛即南宋朝求那跋摩三藏之所筑也。跋摩已登果位,悬记云:“后当有肉身菩萨于斯受戒。”又梁末真谛三藏于坛之畔手植菩提树,谓众曰:“种此后一百二十年,有开士于其下说无上乘,度无量众。”至是能爰宅于兹,果于树阴开东山法门,皆符前谶也。

Con ocasión de la gran asamblea sobre el Nirvana del maestro del Dharma Yinzong en Nanhai, a raíz del debate sobre el viento y el estandarte, Yinzong quedó vencido en palabras y rendido en espíritu, y por ello le rasuró el moño en el Templo Faxing; ante el maestro de disciplina Zhiguang recibió los preceptos plenos. La plataforma a la que subió es la que erigió el tripitaka Gunavarman de los Song del Sur. Gunavarman, que ya había alcanzado el fruto, había dejado profetizado: “Después habrá un bodhisattva de cuerpo encarnado que recibirá aquí los preceptos”. Además, a finales de la dinastía Liang, el tripitaka Paramartha plantó de su mano un árbol bodhi junto a la plataforma y dijo a la multitud: “Ciento veinte años después de plantado este árbol, un iluminado expondrá bajo él el Vehículo Supremo y salvará a incontables seres”. Al llegar aquí, Neng se estableció en este lugar y, en efecto, a la sombra del árbol abrió la puerta del Dharma de la Montaña del Este: todo concordó con la profecía anterior.

《宋高僧传》 (Song Gaoseng Zhuan, Biografías de monjes eminentes compiladas en la dinastía Song), juan 8, «Biografía de Huineng del actual Templo Nanhua de Shaozhou en la dinastía Tang», compilado por Zanning y otros de la dinastía Song

《景德传灯录》

至仪凤元年丙子正月八日,届南海,遇印宗法师于法性寺讲涅盘经。师寓止廊庑闲,暮夜风飏刹幡,闻二僧对论,一云幡动,一云风动。往复酬答,曾未契理。师曰:“可容俗流辄预高论否?直以风幡非动,动自心耳。”印宗窃聆此语,竦然异之。翊日,邀师入室,征风幡之义。师具以理告。印宗不觉起立云:“行者定非常人,师为是谁?”师更无所隐,直叙得法因由。于是印宗执弟子之礼,请受禅要。乃告四众曰:“印宗具足凡夫,今遇肉身菩萨。”即指坐下卢居士云:“即此是也。”因请出所传信衣,悉令瞻礼。至正月十五日,会诸名德,为之剃发。二月八日,就法性寺智光律师受满分戒。其戒坛即宋朝求那跋陀三藏之所置也。三藏记云:“后当有肉身菩萨在此坛受戒。”又梁末真谛三藏于坛之侧,手植二菩提树,谓众曰:“却后一百二十年,有大开士于此树下演无上乘,度无量众。”师具戒已,于此树下开东山法门,宛如宿契。

En el octavo día del primer mes del primer año de la era Yifeng, año bingzi, llegó a Nanhai y encontró al maestro del Dharma Yinzong, que exponía el Sutra del Nirvana en el Templo Faxing. El maestro se alojaba en un corredor y, al anochecer, el viento agitaba el estandarte del templo; oyó a dos monjes debatir, uno decía que se movía el estandarte, el otro que se movía el viento. Iban y venían replicándose sin atinar con la razón. El maestro dijo: “¿Se permite que un hombre común intervenga de pronto en tan elevada discusión? Sencillamente, ni el viento ni el estandarte se mueven: lo que se mueve es la propia mente”. Yinzong escuchó a hurtadillas estas palabras y se sobrecogió, hallándolas extraordinarias. Al día siguiente invitó al maestro a su aposento y le preguntó por el sentido del viento y el estandarte. El maestro se lo expuso todo conforme a la razón. Yinzong se puso en pie sin darse cuenta y dijo: “El caminante no es sin duda un hombre común; ¿quién es el maestro?”. El maestro ya no ocultó nada y relató sin rodeos cómo había obtenido el Dharma. Entonces Yinzong observó el rito de discípulo y le pidió recibir lo esencial del chan. Y anunció a las cuatro asambleas: “Yinzong no es más que un hombre común; hoy he encontrado a un bodhisattva de cuerpo encarnado”. Y señalando al laico Lu que estaba sentado, dijo: “Es este”. Pidió entonces que sacara el manto de la fe que le había sido transmitido e hizo que todos lo reverenciaran. El decimoquinto día del primer mes, reunió a los venerables de renombre y le rasuró la cabeza. El octavo día del segundo mes, ante el maestro de disciplina Zhiguang del Templo Faxing recibió los preceptos plenos. Aquella plataforma de los preceptos es la que instaló el tripitaka Gunabhadra de la dinastía Song. El tripitaka había dejado escrito: “Después habrá un bodhisattva de cuerpo encarnado que recibirá los preceptos en esta plataforma”. Además, a finales de la dinastía Liang, el tripitaka Paramartha plantó de su mano dos árboles bodhi junto a la plataforma y dijo a la multitud: “Ciento veinte años después habrá un gran iluminado que expondrá bajo estos árboles el Vehículo Supremo y salvará a incontables seres”. Recibidos los preceptos, el maestro abrió al pie de estos árboles la puerta del Dharma de la Montaña del Este, como si cumpliera un pacto de vidas anteriores.

《景德传灯录》 (Jingde Chuandeng Lu, Registro de la transmisión de la lámpara de la era Jingde), juan 5, «El trigésimo tercer patriarca, el gran maestro Huineng», compuesto por el monje Daoyuan de los Song del Norte

《南海县志》

光孝寺咸平钟款

Inscripción de la campana de la era Xianping del Templo Guangxiao.

弟子口季迁同慈母李氏、二十一娘口口口口口婆珠等,敬口口钟壹口,重铜卷百觔,奉为亡室周氏口娘迢荐去识生界,以设斋庆𧷙讫,舍沙门义明,永充供养。谨题

El discípulo [□] Jiqian, junto con su bondadosa madre, de apellido Li, y la vigésima primera hija [□□□□□], Pozhu y otros, ofrendan respetuosamente [□□] una campana, de cien jin de bronce, en favor de la difunta esposa, de apellido Zhou, [□] niang, para que sea encaminada al mundo de la conciencia y el renacimiento; concluido el banquete de bendición, se dona al monje Yiming para perpetua ofrenda. Registrado con respeto.

临坛比丘义明,舍铜钟一口,重叁百觔,于广州法性寺大佛殿内悬挂,永充常住。二时声击。时大宋咸平四年,岁次辛丑九月一日已已朔七日乙亥,殿主表白传律临坛宗志大师曹亮记

El bhikkhu de la plataforma Yiming dona una campana de bronce, de trescientos jin de peso, para colgarla en la Gran Sala del Buda del Templo Faxing de Guangzhou, en perpetua permanencia. Se tañe en las dos horas [de culto]. En el cuarto año de la era Xianping de la gran dinastía Song, año xinchou, siendo el primer día del noveno mes jisi de luna nueva, el séptimo día yihai, lo registra Cao Liang, señor de la sala, oficiante y gran maestro de la plataforma Zongzhi, transmisor de la disciplina.

按钟在广州光孝寺,款一,行书,一正书,笔意可观。曝书亭集与景云观钟并称,所谓法性寺钟铭者,即此是也。旧志云:法性寺宋太祖改各乾明禅院。据此钟刻于真宗咸平,犹以法性称,则旧志云云,传闻之误耳。当以钟刻为正。

Nota: la campana está en el Templo Guangxiao de Guangzhou; una de las inscripciones es en escritura cursiva, otra en escritura regular, y el trazo es digno de contemplarse. En la Colección del Pabellón de Secado de Libros se la menciona junto con la campana del Templo Jingyun, y la llamada inscripción de la campana del Templo Faxing es precisamente esta. La antigua gaceta dice: “El Templo Faxing lo cambió de nombre el emperador Taizu de Song por Monasterio Chan Qianming”. Ahora bien, como esta campana se fundió en la era Xianping del emperador Zhenzong y aún lleva el nombre de Faxing, lo que dice la antigua gaceta no es más que un error de rumor. Hay que tener por válida la inscripción de la campana.

《南海县志》 (Nanhai Xianzhi, Gaceta del condado de Nanhai), juan 18, «Compendio epigráfico, segunda parte: inscripción de la campana de la era Xianping del Templo Guangxiao», compilado por Pan Shangji de la dinastía Qing

《粤东金石略》

光孝寺铁塔识

Inscripción de la estupa de hierro del Templo Guangxiao.

广州光孝寺有二铁塔,其在东院者,以黄金涂之,南汉主刘录所造。塔下一层识云:大汉皇帝以大宝十奉丁岁,敕有同用乌金铸造千佛宝塔一座,七层,并相莲花座,高二丈二尺,保龙有庆,祈凤历无疆。万方咸于清平,八表永承于交泰。□浚善□三有,福被四息,以四乾德节设斋庆赞。谨记。其南面之左云:内殿大僧录、教中大法师、金紫光禄、捡拔工部尚书晓真大师沙门臣右云教中大法师、内供奉讲经首座金紫夫、捡校工部尚书宝法大师沙门臣其余数面款文皆不可拓。据志北面之左云:毅中大法师、内供奉、金紫光禄大夫、捡校工部尚书绍喜大法师沙门监造。右云:教中大法师、金紫光禄大夫、捡校工部尚书了闻沙门监造。东面之左云:都监住持秀华宫使、上将军、上柱国□伯、食邑十万户□□监造

El Templo Guangxiao de Guangzhou tiene dos estupas de hierro: la del patio oriental está recubierta de oro y la mandó hacer Liu Chang, soberano de los Han del Sur. La inscripción del piso inferior de la estupa dice: “El emperador de los Grandes Han, en el décimo año de la era Dabao, año ding, mandó por edicto a los funcionarios competentes fundir en oro negro una estupa preciosa de los mil budas, de siete pisos, con base de loto y ruedas de aros, de dos zhang y dos chi de altura, para que el dragón guarde su dicha y la crónica del fénix no tenga fin; que las diez mil regiones gocen todas de paz y las ocho extensiones sostengan por siempre la concordia. [□] purificando el bien [□] los tres [reinos del] ser, y que la fortuna alcance a las cuatro clases de bondad; en la fiesta de Qiande del cuarto mes se dispuso un banquete de bendición. Registrado con respeto”. A la izquierda de su cara sur dice: “El gran registrador de monjes del palacio interior, gran maestro del Dharma de la enseñanza, gran oficial de la borla dorada y púrpura, ministro adjunto de Obras, gran maestro Xiaozhen, monje y súbdito [□]”; a la derecha dice: “Gran maestro del Dharma de la enseñanza, primer expositor de sutras del servicio interior, gran oficial de la borla dorada y púrpura, ministro inspector de Obras, gran maestro Baofa, monje y súbdito [□]”; el texto de las demás caras no se puede calcar. Según la gaceta, a la izquierda de la cara norte dice: “Gran maestro del Dharma Yizhong, del servicio interior, gran oficial de la borla dorada y púrpura, ministro inspector de Obras, gran maestro del Dharma Shaoxi, monje supervisor de la obra”; a la derecha dice: “Gran maestro del Dharma de la enseñanza, gran oficial de la borla dorada y púrpura, ministro inspector de Obras, Liaowen, monje supervisor de la obra”. A la izquierda de la cara oriental dice: “Comisario general y abad, comisionado del palacio Xiuhua, general superior, pilar del Estado, conde [□], con feudo de cien mil hogares, [□□] supervisor de la obra”.

。寺西院又有千佛铁塔,其识云:玉清宫使、德陵使、龙德宫使、开府仪同三司、行内侍监、上柱国龚澄枢,同女弟子邓氏三十二娘,以大宝六年岁次癸亥五月壬子翔十七戊辰铸造,永充供养

El patio occidental del templo tiene además una estupa de hierro de los mil budas, cuya inscripción dice: “El comisionado del palacio Yuqing, comisionado de Deling, comisionado del palacio Longde, con dignidad equiparada a los tres altos cargos, supervisor en funciones del servicio interior, pilar del Estado, Gong Chengshu, junto con su discípula, la trigésima segunda hija de apellido Deng, la fundieron en el sexto año de la era Dabao, año guihai, en el quinto mes, siendo renzi de luna nueva, el decimoséptimo día wuchen, para perpetua ofrenda”.

。两塔高大略相等,东塔较高。朱竹垞谓见二塔并立一屋中,修短不齐,一作祀,一题名,始悟曩时拓本合二为一,记之不详,疑未得其实也。又谓其列名皆官者,今观其列名皆沙门监造,而宦者惟龚澄枢一人。且其塔乃澄枢自造,又在𬬮所造之前,亦不得合为一也。

Las dos estupas son de tamaño aproximadamente igual; la oriental es algo más alta. Zhu Zhucha dijo que había visto dos estupas erguidas juntas bajo un mismo techo, desiguales en altura, una con inscripción ritual y otra con inscripción de nombres, y que solo entonces comprendió que en otro tiempo había fundido en uno dos calcos, sin registrarlo con detalle, y sospechó que no había captado la realidad. Dijo además que los nombres allí listados eran todos de funcionarios; pero ahora, al examinar los nombres listados, todos son de monjes supervisores de la obra, y de eunucos solo hay uno, Gong Chengshu. Además, esa estupa la hizo Chengshu por su cuenta y antes de la que hizo Chang, de modo que tampoco cabe fundirlas en una.

又按竹垞书铁塔铭后,记刘䶮冢碑事,与王文𫈉皇华纪闻所载,颇有错互。余甲申秋将出都时,钱享楣学士。首以此托为考订。比抵粤,访诸官吏与土人,问其所谓北亭者,在番禺城东二十里许,而刘䶮之冢与碑,则竟无知者。盖二先生亦皆非得自亲睹,所以传写或有讹失。即如竹垞所记,系光天元年,而文𫈉则疑光天无五年,而所据载者乃作五年。又卢应下文简所记是初字,广东新语所记是敕字,俱无奉字,而竹垞所记则多一奉字,安知初字非即敕字之误乎?竹垞称陈元孝语予云,则是竹垞既得自口传,而元孝复幽记忆,无怪乎王、朱两先生之传闻异词矣

Nota además: en lo que Zhucha escribió tras la inscripción de la estupa de hierro, al consignar el asunto de la tumba y la estela de Liu Yan, hay bastantes discrepancias con lo registrado en las Crónicas de la misión imperial de Wang Wenjian. Cuando yo iba a salir de la capital en el otoño del año jiashen, el académico Qian Xiangmei me encargó ante todo cotejar esto. Al llegar a Yue, pregunté a diversos funcionarios y lugareños; el llamado Beiting está a unos veinte li al este de la ciudad de Panyu, pero de la tumba y la estela de Liu Yan nadie sabía nada. Al parecer, tampoco los dos señores lo obtuvieron de vista propia, por lo que en la transmisión escrita pudo haber errores. Así, según lo que registró Zhucha, fue en el primer año de la era Guangtian, mientras que Wenjian dudaba de que la era Guangtian tuviera un quinto año, aunque la fuente en que se basaba ponía “quinto año”. Además, en lo que registró Lu Ying, según Wenjian, es el carácter chu (“primero”); en el Guangdong Xinyu es el carácter chi (“edicto”); ninguno tiene el carácter feng (“por orden”), pero lo que registró Zhucha tiene un feng de más. ¿Cómo saber si el carácter chu no es un error por chi? Zhucha dice que Chen Yuanxiao se lo refirió, de modo que Zhucha lo obtuvo de transmisión oral y Yuanxiao recordaba de memoria confusa; no es de extrañar que los dos señores Wang y Zhu difirieran en lo que oyeron.

《粤东金石略》 (Yuedong Jinshi Lüe, Compendio epigráfico del oriente de Yue), juan 1, «Epigrafía de la prefectura de Guangzhou, primera parte: inscripción de la estupa de hierro del Templo Guangxiao», compuesto por Weng Fanggang de la dinastía Qing

《金石文字跋尾》

广州光孝寺铁塔记跋呜呼,僭窃之主,未有愚于刘𬬮者也。

Colofón al Registro de la estupa de hierro del Templo Guangxiao de Guangzhou. ¡Ay! De entre los soberanos usurpadores, ninguno fue más necio que Liu Chang.

谓群臣有家室,顾子孙惟宦者可信,不知其植党纳贿更甚焉。铁塔建自大宝十年,凡七层,合相轮莲花座,崇二丈有二尺。观其列名,皆宦者也。当其时,𬬮又范铜为己像,并肖诸子,列于天庆观,而今已亡之。盖金石刻之传于世,金之用博,故其铄也易。以予所见,自唐以来,惟景云观法性寺二钟铭及是塔记而已。若晋祠铁人,铸自宋建中靖国年,则其文在胸突出,难以摹搨,盖款识不同,变前人之旧矣。

Decía que los ministros tenían familia y hogar, y que solo se podía confiar en los eunucos como hijos y nietos, sin saber que estos formaban camarillas y recibían sobornos aún más gravemente. La estupa de hierro se erigió en el décimo año de la era Dabao; tiene siete pisos y, con las ruedas de aros y la base de loto, se alza dos zhang y dos chi. Al examinar los nombres allí listados, todos son de eunucos. Por entonces, Chang además fundió bronce con su propia imagen, e hizo modelar la de sus hijos, y las alineó en el Templo Tianqing, pero hoy ya han desaparecido. En general, de las inscripciones en metal y piedra que se transmiten al mundo, como el uso del metal es amplio, es fácil que se fundan y se pierdan. Por lo que yo he visto, desde la dinastía Tang solo quedan las dos inscripciones de las campanas del Templo Jingyun y del Templo Faxing, y este registro de la estupa. En cuanto al hombre de hierro del Templo de Jinci, fundido en el año Jianzhong Jingguo de la dinastía Song, su texto sobresale en el pecho y es difícil de calcar, pues su forma de inscripción es distinta y alteró la antigua usanza de los predecesores.

《金石文字跋尾》 (Jinshi Wenzi Bawei, Colofones a los textos epigráficos), juan 1, «Colofón al Registro de la estupa de hierro del Templo Guangxiao de Guangzhou», compuesto por Zhu Yizun de la dinastía Qing, compilado por Liu Wanrong

续书光孝寺铁塔铭后:岁在壬申,重游岭表。改岁正月,南海陈元孝饭予光孝寺,南汉之兴王寺也。寺僧导主客诣刘𬬮所铸铁塔所在,见二塔并立一屋中,修短不齐,一作记,一题名,始悟曩时拓本合二为一,记之不详。元孝语予,南汉主刘龚,葬番禺县治东二十里北亭。明崇祯丙子秋九月,穴中有鸡鸣。土人发其墓,隧道崇五尺,深三尺,有金像十二,一冕而坐,一笄而坐,殆马后也。夹侍十人,疑是诸子。又学士十八,以白金镕铸,其他珍异物甚伙。有碑一具,书翰林学士、知制诰、正议大夫、尚书右丞、上紫金袋臣卢应奉敕撰。文曰:维大有十五年,岁次壬寅,四月甲寅朔廿四日丁丑,高祖天皇大帝崩于正寝,越光天元年正月癸未朔十四日丙申,迁神于康陵,礼也。云云。

Segunda escritura tras la inscripción de la estupa de hierro del Templo Guangxiao: en el año renshen volví de visita a Lingbiao. Al cambiar el año, en el primer mes, Chen Yuanxiao de Nanhai me invitó a comer en el Templo Guangxiao, que fue el Templo Xingwang de los Han del Sur. Un monje del templo condujo a los huéspedes al lugar de la estupa de hierro fundida por Liu Chang; vi dos estupas erguidas juntas bajo un mismo techo, desiguales en altura, una con un registro y otra con inscripción de nombres, y solo entonces comprendí que en otro tiempo había fundido en uno dos calcos, sin registrarlo con detalle. Yuanxiao me contó que Liu Gong, soberano de los Han del Sur, fue enterrado en Beiting, a veinte li al este de la sede del condado de Panyu. En el noveno mes del otoño del año bingzi de la era Chongzhen de la dinastía Ming, del interior de la fosa salió el canto de un gallo. Los lugareños abrieron la tumba: el pasadizo tenía cinco chi de alto y tres chi de profundidad, y había doce imágenes de oro, una sentada con corona imperial, otra sentada con horquilla de cabello, probablemente la emperatriz Ma. Diez figuras las flanqueaban, que se sospecha eran sus hijos. Había además dieciocho letrados, fundidos en plata blanca, y otros muchos objetos preciosos y singulares. Había una estela, escrita por el académico de la Academia Hanlin, redactor de edictos, gran consejero de rectas deliberaciones, canciller de la derecha del Departamento de Estado, portador de la bolsa de oro púrpura, el súbdito Lu Ying, por orden imperial. El texto decía: “En el decimoquinto año de la era Dayou, año renyin, en el cuarto mes, siendo jiayin de luna nueva, el vigésimo cuarto día dingchou, el fundador, el gran emperador Tianhuang, falleció en su lecho principal; y en el primer año de la era Guangtian, primer mes, siendo guiwei de luna nueva, el decimocuarto día bingshen, se trasladaron sus restos a Kangling, conforme al rito”, etcétera.

子方注五代史,衰年健忘,遂牵连书于前册。亡友仁和吴志伊撰十国春秋,卢应更作膺,谓事龚为工部侍郎,大有中加太尉,中宗时拜中书侍郎、同平章事,衔名不合,惜其已逝,未得此异闻也。

Yo estaba entonces anotando la Historia de las Cinco Dinastías y, olvidadizo por la edad avanzada, lo escribí de corrido en el volumen anterior. Mi difunto amigo Wu Zhiyi de Renhe compuso las Crónicas de primavera y otoño de los Diez Reinos, donde pone “Lu Ying” como “Lu Ying” (con otro carácter), y dice que sirvió a Gong como viceministro de Obras, que en la era Dayou fue nombrado gran mariscal y que en tiempos de Zhongzong fue nombrado vicecanciller del Secretariado y cochanciller: el título y el nombre no concuerdan, y lamento que él ya haya fallecido y no pudiera conocer esta noticia singular.

《金石文字跋尾》 (Jinshi Wenzi Bawei, Colofones a los textos epigráficos), juan 1, «Segunda escritura tras la inscripción de la estupa de hierro del Templo Guangxiao», compuesto por Zhu Yizun de la dinastía Qing, compilado por Liu Wanrong

《广州府志》

西铁塔铭:

Inscripción de la estupa de hierro occidental:

卢迦郍佛释迦佛,玉清宫使、德口口口囗宫使、开府仪同三口囗内侍监口口国龚囗口同女弟子囗口口口口,以大謽六年口口口亥五月壬子朔,口口

Buda Lokana, Buda Sakyamuni. El comisionado del palacio Yuqing, comisionado del palacio De[□□□□], con dignidad equiparada a los tres [□□], supervisor del servicio interior, [pilar] del Estado [□□], Gong [□□], junto con su discípula [□□□□], en el sexto año de la era Dabao [□□□]hai, en el quinto mes, siendo renzi de luna nueva, [□□]

口铸造口囗囗入缘,弟子内给事都监韶州梁口鄂

[□] la fundieron [□□□] para trabar afinidad, el discípulo, servidor interior y comisario general, Liang [□]e de Shaozhou.

卢舍郍佛弥口佛,玉清宫使、德陵使、口口

Buda Rocana, Buda Mi[□]. El comisionado del palacio Yuqing, comisionado de Deling, [□□]

宫使、口府仪同、三口口内侍口口口国、口口口同,女弟子口口三十二口,以大宝口口岁次癸口五月壬子朔,口囗口口辰,铸造口囗口口入缘,弟子内给事都监。韶州梁延鄂曰毗口口佛药师佛,玉清宫使、德陵使、龙口宫使、开府仪同三司,口内侍监、上柱国龚口囗同女弟子。囗氏三十一口,以大宝六年岁次口亥,五月壬子朔,十七曰口辰,铸造永口口口入缘弟子内给事都监囗州梁延鄂口口佛弥勒佛、玉清宫使、德陵使、龙德宫使、开府仪同三司、行丙侍监、上柱国龚澄枢同女弟子邓氏三十二娘,以大宝六年岁次癸亥,五月壬子朔,十七曰戊辰铸造,永充供养入缘弟子内口口口口口口延鄂

Comisionado del palacio, con dignidad equiparada a los tres [altos cargos], [□□] supervisor del servicio interior [□□□] del Estado, [□□□] junto con su discípula, la trigésima segunda hija [□□] de apellido [□], en el [□□] año de la era Dabao, año gui[□], quinto mes, siendo renzi de luna nueva, [□□□] chen, la fundieron [□□□□] para trabar afinidad, el discípulo, servidor interior y comisario general. Liang Yan’e de Shaozhou, dice: Buda Vi[□□], Buda Bhaisajyaguru. El comisionado del palacio Yuqing, comisionado de Deling, comisionado del palacio Long[□], con dignidad equiparada a los tres altos cargos, [□] supervisor del servicio interior, pilar del Estado, Gong [□], junto con su discípula, la trigésima primera hija [□] de apellido [□], en el sexto año de la era Dabao, año [□]hai, quinto mes, siendo renzi de luna nueva, el decimoséptimo día [□]chen, la fundieron para perpetua [□□□] trabar afinidad, el discípulo, servidor interior y comisario general de [□]zhou, Liang Yan’e. [□□] Buda, Buda Maitreya. El comisionado del palacio Yuqing, comisionado de Deling, comisionado del palacio Longde, con dignidad equiparada a los tres altos cargos, supervisor en funciones del servicio interior, pilar del Estado, Gong Chengshu, junto con su discípula, la trigésima segunda hija de apellido Deng, en el sexto año de la era Dabao, año guihai, quinto mes, siendo renzi de luna nueva, el decimoséptimo día wuchen, la fundieron para perpetua ofrenda; el discípulo que traba afinidad, servidor interior [□□□□□□] Yan’e.

口弟子刘军口。

[□] el discípulo Liu Jun [□].

岁在壬申,重游岭表。改岁正月,南海陈元孝饭千光孝寺,南海之兴王寺也。寺僧导主客,谓刘𬬮所铸铁塔所在。见一塔并立一屋中,修短不齐,一作记,一题名,始悟曩时拓本合二为一,记之不详。元孝语予南汉主刘袭葬番禺县治东二十里北亭,明崇祯丙子秋九月,穴中有鸡鸣。土人发其墓,隧道崇五尺,深三尺,有金像十一,一冕而坐,一笄而坐,殆马后也。夹侍十人,疑是诸子。又学士十八,以白金镕铸,其他珍异物甚伙。有碑一具,书翰林学士、知制诰、正议大夫、尚书右丞、上紫金袋臣卢应奉敕撰。文曰:维大有十五年,岁次壬寅,四月甲寅朔,念四曰丁丑,高祖天皇大帝崩于正寝,越光天元年五月癸未朔十四日丙申,迁神于康陵,礼也。云云。子方注五代史,衰年健忘,遂牵连书于前册。亡友仁和吴志伊撰十国春秋,卢应更作膺,谓事䶮为工部侍郎,大有中加太尉,中宗时拜中书侍郎、同平章事,衔名不合,惜其已逝,未得此异闻也。

En el año renshen volví de visita a Lingbiao. Al cambiar el año, en el primer mes, Chen Yuanxiao de Nanhai me invitó a comer en el Templo Guangxiao, que fue el Templo Xingwang de Nanhai. Un monje del templo condujo a los huéspedes y señaló el lugar de la estupa de hierro fundida por Liu Chang. Vi las estupas erguidas juntas bajo un mismo techo, desiguales en altura, una con un registro y otra con inscripción de nombres, y solo entonces comprendí que en otro tiempo había fundido en uno dos calcos, sin registrarlo con detalle. Yuanxiao me contó que Liu Xi, soberano de los Han del Sur, fue enterrado en Beiting, a veinte li al este de la sede del condado de Panyu; en el noveno mes del otoño del año bingzi de la era Chongzhen de la dinastía Ming, del interior de la fosa salió el canto de un gallo. Los lugareños abrieron la tumba: el pasadizo tenía cinco chi de alto y tres chi de profundidad, y había once imágenes de oro, una sentada con corona imperial, otra sentada con horquilla de cabello, probablemente la emperatriz Ma. Diez figuras las flanqueaban, que se sospecha eran sus hijos. Había además dieciocho letrados, fundidos en plata blanca, y otros muchos objetos preciosos y singulares. Había una estela, escrita por el académico de la Academia Hanlin, redactor de edictos, gran consejero de rectas deliberaciones, canciller de la derecha del Departamento de Estado, portador de la bolsa de oro púrpura, el súbdito Lu Ying, por orden imperial. El texto decía: “En el decimoquinto año de la era Dayou, año renyin, en el cuarto mes, siendo jiayin de luna nueva, el vigésimo cuarto día dingchou, el fundador, el gran emperador Tianhuang, falleció en su lecho principal; y en el primer año de la era Guangtian, quinto mes, siendo guiwei de luna nueva, el decimocuarto día bingshen, se trasladaron sus restos a Kangling, conforme al rito”, etcétera. Yo estaba entonces anotando la Historia de las Cinco Dinastías y, olvidadizo por la edad avanzada, lo escribí de corrido en el volumen anterior. Mi difunto amigo Wu Zhiyi de Renhe compuso las Crónicas de primavera y otoño de los Diez Reinos, donde pone “Lu Ying” con otro carácter, y dice que sirvió a Yan como viceministro de Obras, que en la era Dayou fue nombrado gran mariscal y que en tiempos de Zhongzong fue nombrado vicecanciller del Secretariado y cochanciller: el título y el nombre no concuerdan, y lamento que él ya haya fallecido y no pudiera conocer esta noticia singular.

右龚澄枢造铁塔在广州光孝寺,文凡七行,世所传者,惟西一面文。乾隆甲午夏,益都李文藻素伯谛观。东南北三面铁绣,中隐现有字,募人锥出搨之,文皆与西面同,而每行字数有多寡,盖非一箔也。素伯又为文记塔之形制云:塔自趺以上,高丈有九尺六寸。石趺四重,刻狮兽,铁趺四重,一作瓦檐形,二作龙戏,五珠缩其地廉外为四人首戴,第三重,如赑㞒状。三重亦刻花纹。四重周作莲花,四面各阔四尺六寸,为瓣九,中瓣刻文于上。自莲花瓣以上,凡七层,以次而狭,皆铸佛像。最上阔不过二尺,又为莲花顶,每层大佛一,众小佛环之。每面七层,计二百五十佛,四之则千佛矣。下二层,佛旁有字,梯而视之,弟一层,东曰释迦佛,西曰弥勒佛,南曰弥陀佛,北曰药师佛。药师佛者,释家谓之功德佛,其造塔者自况乎。第二层,东卢遮那佛,南卢舍那佛,西牟尼佛,北毗舍浮佛。它佛名皆刻佛左,而此独刻佛右。塔顶似有字,势甚危,不可梯也。

La anterior estupa de hierro hecha por Gong Chengshu está en el Templo Guangxiao de Guangzhou; el texto tiene siete líneas, pero de lo transmitido al mundo solo se conocía el texto de la cara occidental. En el verano del año jiawu de la era Qianlong, Li Wenzao (de nombre de cortesía Subo) de Yidu lo examinó con atención. Las caras este, sur y norte estaban oxidadas, pero entre la herrumbre aparecían caracteres ocultos; contrató a alguien para punzar y calcarlos, y el texto era igual al de la cara occidental, aunque cada línea tenía distinto número de caracteres, pues no era una sola plancha. Subo escribió además un texto describiendo la forma de la estupa: “De la base hacia arriba, la estupa mide un zhang, nueve chi y seis cun. La base de piedra tiene cuatro niveles con leones y fieras tallados; la base de hierro tiene cuatro niveles: uno en forma de alero de tejas, dos con dragones jugueteando, [y] cinco perlas encogidas cuya orla exterior forma cuatro cabezas humanas que la sostienen; el tercer nivel tiene forma de tortuga bixi. El tercer nivel también está tallado con motivos florales. El cuarto nivel está rodeado de flores de loto, con cada una de las cuatro caras de cuatro chi y seis cun de ancho, con nueve pétalos, y el pétalo central lleva el texto grabado encima. Desde los pétalos de loto hacia arriba hay siete pisos, cada vez más estrechos, todos con imágenes de Buda fundidas. El más alto no pasa de dos chi de ancho, y remata en cúspide de loto; cada piso tiene un gran Buda rodeado de muchos budas pequeños. Con siete pisos por cara, suman doscientos cincuenta budas; multiplicado por cuatro, mil budas. En los dos pisos inferiores hay caracteres junto a los budas; subiendo con escalera para verlos: en el primer piso, al este es el Buda Sakyamuni, al oeste el Buda Maitreya, al sur el Buda Amitabha, al norte el Buda Bhaisajyaguru. El Buda Bhaisajyaguru es al que los budistas llaman Buda del Mérito; ¿acaso el constructor de la estupa se comparaba con él? En el segundo piso, al este el Buda Vairocana, al sur el Buda Rocana, al oeste el Buda Muni, al norte el Buda Visvabhu. En los demás budas el nombre está grabado a la izquierda del Buda, pero en este solo a la derecha. En la cúspide de la estupa parece haber caracteres, pero es tan peligrosa que no se puede subir con escalera”.

塔在广州光孝寺之西院。唐六典:内侍省:内侍四人,从四品上。新唐书百官志:内侍省:监二人,从三品。内侍四人,从四品。注云:龙朔二年,改监为省。天賮十三年,置内侍监,则唐自天宝后称内侍监。五代会要:后唐同光元年,以左监门卫将军判内侍省李绍宏兼内局,则后唐已复修省。要之,南汉承唐、梁之制,内侍省有监内侍,而未尝称其官为内侍监,当以此塔题衔为据。宋史通鉴及十国春秋称澄枢为内侍省,似并误。又旧唐书职官志:武德令:职事解散欠一阶不至为兼职事卑者不解散官。贞观令:以职事高者为守,职事卑者为行,仍各带散。位,其欠一阶,依旧为兼,与当阶者皆解散官。则澄枢初以知承宣院兼内侍监遁州厂,见卷力

La estupa está en el patio occidental del Templo Guangxiao de Guangzhou. Los Seis Códigos de la dinastía Tang [dicen]: en el Departamento del Servicio Interior había cuatro servidores interiores, de rango cuarto inferior superior. El Tratado de funcionarios del Nuevo Libro de los Tang: en el Departamento del Servicio Interior había dos supervisores, de rango tercero inferior, y cuatro servidores interiores, de rango cuarto inferior; y la nota dice: “En el segundo año de la era Longshuo se cambió ‘supervisión’ por ‘departamento’. En el decimotercer año de la era Tianbao se estableció el cargo de supervisor del servicio interior”, de modo que la dinastía Tang, a partir de la era Tianbao, lo llamó “supervisor del servicio interior”. El Compendio de asuntos de las Cinco Dinastías: en el primer año de la era Tongguang de los Tang Posteriores, se encargó al general de la Guardia de la Puerta de la Izquierda que juzgaba el Departamento del Servicio Interior, Li Shaohong, que asumiera además el negociado interior, de modo que los Tang Posteriores ya habían restablecido el departamento. En suma, los Han del Sur heredaron el sistema de los Tang y los Liang: el Departamento del Servicio Interior tenía supervisores y servidores interiores, pero nunca llamó a ese cargo “supervisor del servicio interior”; hay que tomar por prueba el título inscrito en esta estupa. La Historia de los Song, el Espejo general y las Crónicas de primavera y otoño de los Diez Reinos llaman a Chengshu “del Departamento del Servicio Interior”, lo cual parece erróneo. Además, el Tratado de cargos del Antiguo Libro de los Tang: según la ordenanza de Wude, quien en su cargo efectivo le faltaba un grado no llegaba a perder el rango honorífico, y quien ocupaba un cargo inferior no perdía el rango honorífico; según la ordenanza de Zhenguan, quien tenía cargo efectivo alto era “guardián en interinidad”, quien tenía cargo bajo era “en funciones”, y cada uno conservaba el rango honorífico; a quien le faltaba un grado, como antes se le tenía por “concurrente”, y con quienes correspondían al grado, todos perdían el rango honorífico. Así, Chengshu al principio, como administrador del Instituto de Proclamaciones, asumió además la supervisión del servicio interior [□]zhou [□], véase el juan [□].

。后又以开封府仪同三司行内侍监,传乃误监为省,又漏其后一官,并略其勋上柱国耳。塔款又载入缘弟子梁延鄂,史传无考。其题衔称内给事都监。按六典百官志,内给事从五品,无都监之名。十国春秋百官表亦不载,当据此以补其缺。塔顶为莲花形,无字。李文藻之言,臆说也。

Después, como [funcionario] de Kaifeng con dignidad equiparada a los tres altos cargos, fue supervisor en funciones del servicio interior; las crónicas confundieron “supervisión” por “departamento”, omitieron además uno de sus cargos posteriores y prescindieron de su mérito de “pilar del Estado”. La inscripción de la estupa consigna además al discípulo que traba afinidad, Liang Yan’e, sin registro en las crónicas históricas. Su título inscrito reza “servidor interior y comisario general”. Según el Tratado de funcionarios de los Seis Códigos, el servidor interior era de rango quinto inferior, y no existía el nombre de “comisario general”. La tabla de funcionarios de las Crónicas de primavera y otoño de los Diez Reinos tampoco lo registra; hay que valerse de esto para suplir su laguna. La cúspide de la estupa tiene forma de flor de loto, sin caracteres. Lo que dijo Li Wenzao es mera conjetura.

《广州府志》 (Guangzhou Fuzhi, Gaceta de la prefectura de Guangzhou), juan 99, «Compendio epigráfico, tercera parte: inscripción de la estupa de hierro occidental», compilado por Dai Zhaochen de la dinastía Qing

东铁塔记:大汉皇帝以大宝十年丁口岁,敕有司用乌金铸造千佛宝塔壹所,七层,并相口莲花座,高二丈二尺。保龙口有庆,祈凤历无疆。万方咸使于清平,八表永承于交泰,然后善资三有,福被四恩。以四月乾德节设斋庆赞。谨记。囗口口口口囗口口口军容口口口口口阳宫使秀囗口口囗华宫使口囗口囗口囗使言瘴囗口口番点检口口口上将军行丙口口囗囗一开国伯,食邑七百户口口口口口教中大法师内囗口监口口口口口口口大夫、检校工部尚书囗法师沙口臣口口教中大法口口口囗口囗囗囗口口口口大夫、检校口部尚书口口口囗沙门臣口口教中大法师内供奉讲经首座金紫口口口夫、检校工部尚书宝法大师沙门臣口口内殿大僧录教中大法师金紫光禄口口、检校工部尚书晓真大师沙门臣道

Registro de la estupa de hierro oriental: el emperador de los Grandes Han, en el décimo año de la era Dabao, año ding[□], mandó por edicto a los funcionarios competentes fundir en oro negro una estupa preciosa de los mil budas, de siete pisos, con [ruedas de aros] y base de loto, de dos zhang y dos chi de altura. Que el dragón guarde [□] su dicha y la crónica del fénix no tenga fin; que las diez mil regiones gocen todas de paz y las ocho extensiones sostengan por siempre la concordia, y luego el bien nutra a los tres [reinos del] ser y la fortuna alcance a las cuatro gracias. En la fiesta de Qiande del cuarto mes se dispuso un banquete de bendición. Registrado con respeto. [□□□□□□□□□] intendente militar [□□□□□] comisionado del palacio [Jing]yang, [comisionado del palacio] Xiu[hua □□□] comisionado del palacio Hua [□□□□□] comisionado [□□], vigilante de los guardias [□□□] comisario numerario [□□□] general superior, en funciones [□□□□□□] conde fundador, con feudo de setecientos hogares [□□□□□]; gran maestro del Dharma de la enseñanza, supervisor interior [□□□□□□□] gran oficial, ministro inspector de Obras, [□] maestro del Dharma, monje y súbdito [□□]; gran maestro del Dharma de la enseñanza [□□□□□□□□□□□] gran oficial, ministro inspector de Obras [□□□] monje y súbdito [□□]; gran maestro del Dharma de la enseñanza, primer expositor de sutras del servicio interior, [gran oficial] de la borla dorada y púrpura, ministro inspector de Obras, gran maestro Baofa, monje y súbdito [□□]; gran registrador de monjes del palacio interior, gran maestro del Dharma de la enseñanza, [gran] oficial de la borla dorada y púrpura, ministro inspector de Obras, gran maestro Xiaozhen, monje y súbdito Dao[□].

右造千佛宝塔记,在光孝寺之东院,寺僧以灰填其文,而涂金于外,谓之金塔记。在塔之西面,凡八行。其北面东隅题名二行,西隅题名三行,东面南隅题名二行,西隅题名。三行,东面南隅题名二行。西面两隅及东西之北隅,皆无刻交。予所藏者李素伯手榻之本,视他家特为完善。寺之西有龚澄枢所造铁塔,先于此塔四年,亦非奉敕所造。朱锡鬯谓刘𬬮所铸二塔并立一屋中,一作记,一题名者,误也。此塔题名六人,惟所谓宫使者,似是内侍之职,余皆沙门尔。朱以为皆宦者,亦误。

El anterior registro de la construcción de la estupa preciosa de los mil budas está en el patio oriental del Templo Guangxiao; los monjes del templo rellenaron su texto con cal y lo recubrieron de oro por fuera, y lo llaman “registro de la estupa dorada”. Está en la cara occidental de la estupa, en ocho líneas. En su cara norte hay dos líneas de nombres en el ángulo este y tres en el ángulo oeste; en la cara este dos líneas en el ángulo sur y tres en el ángulo oeste; en la cara este dos líneas en el ángulo sur. En los dos ángulos de la cara occidental y en los ángulos norte de las caras este y oeste no hay grabado alguno. El ejemplar que yo poseo es el calcado a mano por Li Subo, especialmente completo comparado con los de otros. Al oeste del templo hay una estupa de hierro hecha por Gong Chengshu, cuatro años anterior a esta, y tampoco fue hecha por edicto imperial. Zhu Xichang, al decir que las dos estupas fundidas por Liu Chang estaban erguidas juntas bajo un mismo techo, una con registro y otra con inscripción de nombres, se equivoca. Esta estupa tiene inscritos seis nombres; solo los llamados comisionados de palacio parecen ser cargos del servicio interior, y los demás son todos monjes. Que Zhu los tuviera a todos por eunucos es también un error.

铁塔建自大宝十年,凡七层,合相轮莲花座,崇二丈有二尺。观其列名,皆宦者也。当其时,银又范铜为已像,并肖诸子列于天庆观,而今已亡之。盖金石刻之传于世,金之用博,故其铄也易。以予所见,自唐以来,惟景云观、法性寺二钟铭及是塔记而已。

La estupa de hierro se erigió en el décimo año de la era Dabao; tiene siete pisos y, con las ruedas de aros y la base de loto, se alza dos zhang y dos chi. Al examinar los nombres allí listados, todos son de eunucos. Por entonces, Chang además fundió bronce con su propia imagen, e hizo modelar la de sus hijos, y las alineó en el Templo Tianqing, pero hoy ya han desaparecido. En general, de las inscripciones en metal y piedra que se transmiten al mundo, como el uso del metal es amplio, es fácil que se fundan y se pierdan. Por lo que yo he visto, desde la dinastía Tang solo quedan las dos inscripciones de las campanas del Templo Jingyun y del Templo Faxing, y este registro de la estupa.

广州光孝寺有二铁塔,其在东院者,以黄金涂之,南汉主刘𬬮所造。寺西院又有千佛铁塔,两塔高大略相等,东塔较高。朱竹埋谓见二塔并立一屋中,修短不齐,一作记,一题名,始悟曩时拓本合二为一,记之不详,疑未得其实也。又谓其列名皆宦者,今观其列名,皆沙门监造,而宦者惟龚澄枢一人,且其塔乃澄枢自造,又在𬬮所造之前,亦不得合为一也。

El Templo Guangxiao de Guangzhou tiene dos estupas de hierro: la del patio oriental está recubierta de oro y la hizo Liu Chang, soberano de los Han del Sur. El patio occidental del templo tiene además una estupa de hierro de los mil budas; ambas estupas son de tamaño aproximadamente igual, la oriental algo más alta. Zhu Zhucha dijo que había visto dos estupas erguidas juntas bajo un mismo techo, desiguales en altura, una con un registro y otra con inscripción de nombres, y que solo entonces comprendió que en otro tiempo había fundido en uno dos calcos, sin registrarlo con detalle, y sospechó que no había captado la realidad. Dijo además que los nombres allí listados eran todos de eunucos; pero ahora, al examinar los nombres listados, todos son de monjes supervisores de la obra, y de eunucos solo hay uno, Gong Chengshu; además, esa estupa la hizo Chengshu por su cuenta y antes de la que hizo Chang, de modo que tampoco cabe fundirlas en una.

塔在广州光孝寺之东院,盖后主敕有司所造也。纪年丁下阙一字、卯字也。记后题名磨灭过半。然审视南面东隅所书官阶,其成文可读,有所谓秀华宫使者、将军者、食邑七百户者,其残阙之字,有所谓阳宫使者、使宫闱者、番检点者。考宋史及十国春秋李托传:中宗袭位,选内侍省充宫闱诸卫押番,兼秀华宫使。后主立,改玩华宫使、内侍监。列圣、景阳二宫使。又乳源大宝七年碑,结衔亦称列圣宫使、甘泉宫使、秀华宫使、玩华宫使、开府仪同三司、行内侍监、上柱国李托,并与此塔所书官名略同。然则监造者即托也。阳宫上缺景字,宫闱下番点检上缺诸卫押三字,均可据十国春秋后主纪及托传以补之。至托传不载其封爵食邑,则又据塔款以补其缺矣。

La estupa está en el patio oriental del Templo Guangxiao de Guangzhou; fue hecha por los funcionarios competentes por edicto del último soberano. En la datación, bajo el carácter ding falta un carácter, que es mao. Los nombres inscritos tras el registro se han borrado en más de la mitad. Sin embargo, al examinar los rangos oficiales escritos en el ángulo este de la cara sur, el texto legible tiene lo que se llama “comisionado del palacio Xiuhua”, “general” y “con feudo de setecientos hogares”; entre los caracteres mutilados hay “comisionado del palacio [□]yang”, “comisario del gineceo” y “vigilante numerario”. Consultando la Historia de los Song y la Biografía de Li Tuo en las Crónicas de primavera y otoño de los Diez Reinos: “Cuando Zhongzong sucedió en el trono, seleccionó del Departamento del Servicio Interior [a Li Tuo] para custodiar el gineceo y las diversas guardias por turnos, con el cargo añadido de comisionado del palacio Xiuhua. Cuando se entronizó el último soberano, lo cambió a comisionado del palacio Wanhua y supervisor del servicio interior, y comisionado de los dos palacios Liesheng y Jingyang”. Además, la estela del séptimo año de la era Dabao de Ruyuan también titula a Li Tuo “comisionado del palacio Liesheng, comisionado del palacio Ganquan, comisionado del palacio Xiuhua, comisionado del palacio Wanhua, con dignidad equiparada a los tres altos cargos, supervisor en funciones del servicio interior, pilar del Estado”, coincidiendo casi con los nombres de cargos escritos en esta estupa. Así pues, el supervisor de la obra era Tuo. Sobre “palacio [□]yang” falta el carácter Jing; bajo “gineceo” y sobre “vigilante numerario” faltan los tres caracteres “las diversas guardias”; todos pueden suplirse conforme a los Anales del último soberano y a la Biografía de Tuo en las Crónicas de primavera y otoño de los Diez Reinos. En cuanto a que la Biografía de Tuo no registre su título nobiliario y su feudo, se suple esa laguna conforme a la inscripción de la estupa.

右塔铭后题衔,通志与金石萃编互异,今据拓本著录。旧志丁下是卯字,相下是轮字,龙下是躬字,今已缺使。旧志作底,则误也。题名多剥蚀,南面东隅所书官阶,有军容字,阳宫使、秀字,华宫使使字,使宫闱字,番检点字,上将军行内字,开国伯、食邑七百户字。考宋史李托传:中宗袭位,选内侍省充宫闱诸卫押番,兼秀华宫便。后主立,改玩华宫使、丙侍监、列圣、景阳二宫使。云𨳌山碑李托书衔称列圣宫使、甘泉宫使、秀华宫使、玩华宫使、开府仪同三司、行内侍监、上柱国,并与此结衔相合。通志谓监造者即托,是也。阳宫上缺景字,秀下缺华宫使、玩四字,宫闱下番点检上缺诸卫押三字,行内下缺侍监一字,均可据宋史托传以补之。其封爵食邑,则托传所未及也。沙门题衔者四人,臣字下名皆剥落,惟北面西喁臣下有道字可辨。旧志臣下皆作监造二字,非也。

Los títulos inscritos tras la inscripción de la anterior estupa difieren entre la Gaceta general y la Compilación selecta de epigrafía; aquí se consignan conforme al calco. La antigua gaceta pone que bajo ding va el carácter mao, bajo xiang el carácter lun, bajo long el carácter gong, aunque ahora falta shi. La antigua gaceta pone di, lo cual es un error. Los nombres inscritos están muy corroídos; en los rangos oficiales escritos en el ángulo este de la cara sur hay los caracteres “intendente militar”, “comisionado del palacio [□]yang”, el carácter “Xiu”, el carácter “shi” de “comisionado del palacio Hua”, los caracteres “comisario del gineceo”, los caracteres “vigilante numerario”, los caracteres “general superior, en funciones interior”, y los caracteres “conde fundador, con feudo de setecientos hogares”. Consultando la Biografía de Li Tuo en la Historia de los Song: “Cuando Zhongzong sucedió en el trono, seleccionó del Departamento del Servicio Interior [a Li Tuo] para custodiar el gineceo y las diversas guardias por turnos, con el cargo añadido de comisionado del palacio Xiuhua. Cuando se entronizó el último soberano, lo cambió a comisionado del palacio Wanhua, supervisor del servicio interior, y comisionado de los dos palacios Liesheng y Jingyang”. En la estela del monte Yun, el título escrito de Li Tuo reza “comisionado del palacio Liesheng, comisionado del palacio Ganquan, comisionado del palacio Xiuhua, comisionado del palacio Wanhua, con dignidad equiparada a los tres altos cargos, supervisor en funciones del servicio interior, pilar del Estado”, coincidiendo con este título. La Gaceta general dice que el supervisor de la obra era Tuo, y es cierto. Sobre “palacio [□]yang” falta el carácter Jing; bajo “Xiu” faltan los cuatro caracteres “comisionado del palacio Hua, Wan”; bajo “gineceo” y sobre “vigilante numerario” faltan los tres caracteres “las diversas guardias”; bajo “en funciones interior” falta el carácter “supervisor”; todos pueden suplirse conforme a la Biografía de Tuo en la Historia de los Song. En cuanto a su título nobiliario y su feudo, no llegan a mencionarse en la Biografía de Tuo. De los cuatro con título de monje inscrito, el nombre bajo el carácter chen (“súbdito”) se ha desprendido en todos; solo en el ángulo oeste de la cara norte, bajo chen, se distingue el carácter Dao. La antigua gaceta pone bajo chen en todos los casos los dos caracteres “supervisor de la obra”, lo cual es erróneo.

《广州府志》 (Guangzhou Fuzhi, Gaceta de la prefectura de Guangzhou), juan 99, «Compendio epigráfico, tercera parte: registro de la estupa de hierro oriental», compilado por Dai Zhaochen de la dinastía Qing

《池北偶谈》

光孝寺铁塔文

Texto de la estupa de hierro del Templo Guangxiao.

广州府光孝寺有铁塔一,乃刘鋹所造。上有文曰:大汉皇帝以大宝十年丁卯岁,敕有司乌金铸造千佛宝塔一所,七层,并相轮莲花座,高二丈二尺。保龙阙有庆,祈凤历无疆。万方咸底于清平,八表永承于交泰。善资三有,福被四恩。以四月乾德节设斋庆赞,谨记。后列中官姓名,予广州游览小志别详之。

El Templo Guangxiao de la prefectura de Guangzhou tiene una estupa de hierro, hecha por Liu Chang. Sobre ella hay un texto que dice: “El emperador de los Grandes Han, en el décimo año de la era Dabao, año dingmao, mandó por edicto a los funcionarios competentes fundir en oro negro una estupa preciosa de los mil budas, de siete pisos, con ruedas de aros y base de loto, de dos zhang y dos chi de altura. Que el palacio del dragón guarde su dicha y la crónica del fénix no tenga fin; que las diez mil regiones alcancen todas la paz y las ocho extensiones sostengan por siempre la concordia. Que el bien nutra a los tres [reinos del] ser y la fortuna alcance a las cuatro gracias. En la fiesta de Qiande del cuarto mes se dispuso un banquete de bendición. Registrado con respeto”. Después se listan los nombres de los eunucos; los he detallado por separado en mi Breve relación de visita a Guangzhou.

《池北偶谈》 (Chibei Outan, Charlas ociosas al norte del estanque), juan 9, «Texto de la estupa de hierro del Templo Guangxiao», compuesto por Wang Shizhen de la dinastía Qing, edición del Siku Quanshu

《广东新语》

六祖发塔

La estupa del cabello del Sexto Patriarca.

六祖发塔,在广州光孝寺佛殿后。六祖初剃度时,其徒为藏发于此,盖发冢也。佛以肤发为垢浊,委而去之,顾乃作塔以藏之,使人见而瞻礼,是犹有我相在也,失其旨矣。

La estupa del cabello del Sexto Patriarca está detrás de la sala del Buda del Templo Guangxiao de Guangzhou. Cuando el Sexto Patriarca se rasuró la cabeza por primera vez, sus discípulos guardaron aquí su cabello; es, pues, un túmulo de cabello. El Buda tenía la piel y el cabello por impuros y los desechaba y abandonaba; pero aquí, en cambio, se hizo una estupa para guardarlos y hacer que la gente los viera y reverenciara, lo cual es como si aún persistiera la noción del “yo”: se ha perdido su sentido.

《广东新语》 (Guangdong Xinyu, Nuevas palabras sobre Guangdong), juan 19, «Palabras sobre tumbas: la estupa del cabello del Sexto Patriarca», compuesto por Qu Dajun de la dinastía Qing, edición xilográfica del Pabellón Shuitian de la era Kangxi

Fotografías antiguas

1900

El tercer volumen de los Vestigios históricos de la cultura china (Shina Bunka Shiseki) de Tokiwa Daijo y Sekino Tadashi recoge una vieja fotografía de la Gran Sala del Buda del Templo Guangxiao, cuyo pie de imagen indica que fue tomada en el trigésimo tercer año de la era Meiji.

1910

Una de las viejas fotografías de la estupa del cabello del Sexto Patriarca recogidas en el tercer volumen de los Vestigios históricos de la cultura china, cuyo pie de imagen indica que fue tomada en el cuadragésimo tercer año de la era Meiji.

1928

Viejas fotografías del Templo Guangxiao recogidas en el tercer volumen de los Vestigios históricos de la cultura china; en la vieja fotografía de la puerta central se aprecia el frontón de la “Escuela de Jueces de Guangdong”.

Recursos relacionados

  • Luo Xianglin, “Estudio de la columna del dharani de la compasión de la era Tang del Templo Guangxiao de Guangzhou”, en Compendio especial de reliquias culturales de Guangdong, 1949, vol. 1. Biblioteca digital de estudios budistas de la Universidad Nacional de Taiwán
  • Gu Zhengmei, “La naturaleza de la construcción de las dos estupas de hierro del Templo Guangxiao de Guangzhou”, en Campo y documentos: Boletín del Centro de Recursos de Estudios del Sur de China, 2009, n.º 57. Entrada, PDF
  • Chen Hongjun, “Interpretación crítica de las inscripciones de las dos estupas de hierro oriental y occidental de los Han del Sur del Templo Guangxiao de Guangzhou”, en Historia y Letras de Lingnan, 2012, n.º 2. PDF
  • Cheng Jianjun, “Estudio de la estructura de gran madera de la Gran Sala del Buda del Templo Guangxiao de Guangzhou”, en Revista de la Universidad Politécnica del Sur de China (edición de ciencias naturales), 1997. Entrada de Architectura Sinica
  • Gu Guangxiu y He Cong (comps.), Gaceta del Templo Guangxiao, compuesta durante la era Qianlong, reimpresión de la Oficina de Compilación e Impresión de Guangdong del vigésimo cuarto año de la República. Gacetas de templos budistas de DILA
  • Rastreo en Primavera y otoño de las reliquias culturales: por el momento no se ha detectado un tema monográfico sobre el Templo Guangxiao; la página de búsqueda de “columna del dharani” de la Biblioteca digital de estudios budistas de la Universidad Nacional de Taiwán puede servir de entrada a entradas del mismo tipo. Página de búsqueda