Pagode de Songyue
La pagode de Songyue est située au pied sud du mont Taishi à Songshan, Dengfeng, dans le Henan. Elle a résisté à 1500 ans de vent et de pluie et est une étoile brillante de l'architecture bouddhiste chinoise ancienne. Cet article examine non seulement en détail l'histoire de la construction de cette pagode en brique à douze côtés de la dynastie Wei du Nord, mais compile également d'importants documents historiques tels que le « Guang Hong Ming Ji » et la « Stèle du temple Songyue ». En combinant de précieuses images historiques de 1920 avec des recherches modernes, nous présentons une vue complète de la transformation millénaire de cette ancienne pagode, d'un palais impérial des Wei du Nord à un lieu saint bouddhiste.
Introduction
La pagode de Songyue est située au pied sud du mont Taishi, au nord-ouest de la ville de Dengfeng, dans la province du Henan. C’est le bâtiment principal du complexe du temple Songyue et un monument important de l’architecture bouddhiste chinoise ancienne.
Le « Livre de Wei » rapporte que l’empereur Xuanwu de la dynastie Wei du Nord a fourni la main-d’œuvre et a ordonné au plus haut fonctionnaire bouddhiste du pays, le moine Xian, et au plus haut fonctionnaire administratif local, le gouverneur du Henan, Zhen Chen, d’inspecter les sites pittoresques de Songgao avec Feng Liang, un ermite qui avait lu de nombreux livres, aimait la philosophie bouddhiste, appréciait les montagnes et les rivières et avait des idées ingénieuses. Ils ont construit une pagode dans un temple bouddhiste pour les loisirs, qui possédait des sources et des forêts merveilleuses, une belle construction et le charme d’une demeure de montagne.
Sa construction a commencé entre le douzième mois de la quatrième année de l’ère Yongping (511) et le onzième mois de la deuxième année de l’ère Yanchang (513) de la dynastie Wei du Nord, et s’est achevée la première année de l’ère Zhengguang (520). Calculée à partir de l’année de son achèvement, cette ancienne pagode en brique à plusieurs étages et aux avant-toits denses a déjà 1500 ans en 2020.
L’emplacement de la pagode de Songyue est un lieu précieux de géomancie où le ciel et la terre se rencontrent, les quatre saisons se croisent, le vent et la pluie se rassemblent, et le yin et le yang s’harmonisent. L’environnement est la zone pittoresque du mont Taishi à Songshan, adossée à la crête de Song, embrassée par les montagnes, face au vide et au soleil, surplombant les deux ours, avec des montagnes alignées comme une arche, des ruisseaux coulant autour de la porte, et des pins et des cyprès verts.
Songshan est la plus respectée des cinq grandes montagnes et une montagne religieuse célèbre. Elle est la source du bouddhisme chinois et a joué un grand rôle dans la propagation du bouddhisme. La pagode de Songyue est une étoile brillante parmi les preuves physiques.
Documents historiques
Guang Hong Ming Ji
嵩州于闲居寺起塔,人众从舍利者万余。有兔逆坂走来,历舆下而去。天时阴云,舍利将下,日便朗照。始入函,云复合。
À Songzhou, une pagode a été construite au temple Xianju, et plus de dix mille personnes ont suivi les reliques. Un lapin a couru sur la pente, est passé sous le palanquin et est parti. Le ciel était nuageux, mais au moment où les reliques allaient être descendues, le soleil a brillé intensément. Lorsqu’elles ont été placées dans le coffret, les nuages se sont refermés.
Li Beihai Ji
凡人以塔庙者,敬田也,执于有为;禅寂者,慧门也,得于无物。 今之作者,居然异乎! 至若智常不生,妙用不动,心灭法灭,性空色空,喻是化城,竟非住处。 所以平等之观,一洗于有无;自在之心,大通于权实。 导师假其方便,法雨任其根茎。 流水尽纳于海壖,聚沙俱成于佛道。 大矣广矣,不可得而谈也。
Les gens ordinaires construisent des pagodes et des temples comme un champ de respect, s’accrochant à l’action ; ceux qui demeurent dans le calme du Dhyana entrent par la porte de la sagesse et gagnent de la non-substantialité. Le créateur de celui-ci est vraiment différent ! Si la sagesse et la constance ne surgissent pas, la fonction merveilleuse ne bouge pas, l’esprit s’éteint et les phénomènes s’éteignent, la nature est vide et la forme est vide, alors c’est comme une ville illusoire, et pourtant pas un lieu où demeurer. Par conséquent, la contemplation de l’égalité lave l’existence et la non-existence ; l’esprit libre pénètre le provisoire et le vrai. Le Maître utilise ses moyens habiles, et la pluie du Dharma humidifie les racines et les tiges selon leurs besoins. L’eau qui coule se jette complètement dans la mer, et le sable rassemblé devient le chemin du Bouddha. Grand et vaste, on ne peut en discuter avec des mots.
嵩岳寺者,后魏孝明帝之离宫也。 正光元年,牓闲居士广大佛刹,殚极国财。 济济僧徒,弥七百众;落落堂宇,逾一千间。 藩戚近臣,逝将依止;硕德圆戒,作为宗师。 及后周不祥,正法无绪。
Le temple Songyue était le palais détaché de l’empereur Xiaoming de la dynastie Wei postérieure. La première année de l’ère Zhengguang, il fut proclamé Grand Temple bouddhiste de Xianju (Demeure paisible), épuisant les richesses du pays. De nombreux moines, au total sept cents, remplissaient le lieu ; les salles spacieuses et les bâtiments dépassaient les mille pièces. Les parents impériaux et les ministres proches venaient s’y réfugier ; des moines vertueux aux préceptes parfaits servaient de maîtres. Lorsque la dynastie Zhou postérieure apporta le malheur, le vrai Dharma tomba dans le désordre.
宣皇悔祸,道叶中兴,明诏两京,光复二所。 议以此寺为观,古塔为坛。 八部扶持,一时灵变,物将未可,事故获全。
L’empereur Xuan se repentit du désastre, la Voie refleurit, et il émit des décrets clairs dans les deux capitales pour restaurer les deux lieux. Il fut décidé d’utiliser ce temple comme monastère taoïste et l’ancienne pagode comme autel. Les huit classes d’êtres le protégèrent, et parfois il y eut des changements spirituels, de sorte que les choses ne purent être détruites et furent préservées grâce à ces événements.
隋开皇五年,隶僧三百人。 仁寿载,改题「嵩岳寺」,又度僧一百五十人。
La cinquième année de l’ère Kaihuang de la dynastie Sui, trois cents moines y furent rattachés. L’année Renshou, il fut rebaptisé « Temple Songyue » et cent cinquante autres moines furent ordonnés.
逮豺狼恣睢,龙象凋落,天宫坠构,劫火潜烧。 唯寺主明藏等八人,莫敢为尸,不暇匡辅。
Lorsque les chacals et les loups (rebelles) firent rage, les dragons et les éléphants (grands moines) se flétrirent, les palais célestes s’effondrèrent et le feu du kalpa brûla en secret. Seul l’abbé du temple Mingzang et sept autres n’osèrent pas rester inactifs, mais n’eurent pas le temps d’aider.
且王充西拒,蚁聚洛师,文武东迁,凤翔岩邑,风承羽檄,先应义旗,挽粟供军,悉心事主。 及傅奕进计,以元嵩为师,凡曰僧坊,尽为除削。 独兹宝地,尤见褒崇。
Lorsque Wang Chong résista à l’ouest et se rassembla comme des fourmis dans la capitale Luoyang, les fonctionnaires civils et militaires se déplacèrent vers l’est, et le phénix s’éleva dans la cité rocheuse. Ils reçurent l’appel aux armes, répondirent en premier à l’étendard de la droiture, transportèrent du grain pour approvisionner l’armée et servirent leur seigneur de tout leur cœur. Lorsque Fu Yi conseilla de prendre Yuan Song comme maître, tous les soi-disant quartiers de moines furent supprimés. Seul ce lieu précieux fut particulièrement loué et honoré.
实典殊科,明敕瀳及,不依废省,有录勋庸,特赐田碾四所。 代有都维那惠果等,勤宣法要,大壮经行,追思前人,髣髴旧贯。
Il y eut des règles vraiment spéciales et des ordres impériaux clairs qui l’atteignirent. Il ne fut pas aboli ni réduit, et en raison de ses mérites, quatre moulins et champs lui furent spécialement accordés. Pendant des générations, il y eut Karmadana Huiguo et d’autres qui proclamèrent diligemment les enseignements essentiels, renforcèrent la récitation des sutras, se souvinrent de leurs prédécesseurs et suivirent les anciennes règles.
十五层塔者,后魏之所立也。 发地四铺而耸,陵空八相而圆。 方丈十二,户牖数百。 加之六代禅祖,同示法牙,重宝妙庄,就成伟丽。 岂徒帝力,固以化开。
La pagode de quinze étages fut érigée par la dynastie Wei postérieure. Elle s’élève sur quatre fondations depuis la terre et s’élance vers le ciel avec huit aspects, ronde et parfaite. Elle mesure douze zhang de haut et possède des centaines de fenêtres et de portes. À cela s’ajoutent les six générations de patriarches Zen qui ensemble montrèrent la dent du Dharma, un trésor lourd et une parure merveilleuse, de sorte qu’elle devint magnifique et belle. Comment cela pourrait-il être fait par le seul pouvoir impérial ? Vraiment, elle fut ouverte par la transformation (l’enseignement).
其东七佛殿者,亦曩时之凤阳殿也。 其西定光佛堂者,瑞像之戾止。 昔有石像,故现应身,浮于河,达于洛,离京毂也,万辈延请,天柱不回,惟此寺也。 一僧香花,日轮俄转。
La salle des sept bouddhas à l’est est l’ancienne salle Fengyang. La salle du bouddha Dingguang à l’ouest est l’endroit où la statue de bon augure est arrivée. Il y avait autrefois une statue de pierre qui montra son corps de transformation, flotta sur la rivière, atteignit Luoyang, quitta la capitale et, malgré l’invitation de dix mille personnes, ne fit pas demi-tour, mais voulut seulement aller dans ce temple. Un moine avec de l’encens et des fleurs, et la roue du soleil tourna soudainement.
其南古塔者,隋仁寿二年,置舍利于群岳,以抚天下,兹为极焉。 其始也,亭亭孤兴,规制一绝。 今兹也,岩岩对出,形影双美。
L’ancienne pagode au sud est l’endroit où des reliques furent placées dans les montagnes la deuxième année de l’ère Renshou de la dynastie Sui pour pacifier le monde ; c’est le point le plus élevé ici. Au début, elle se dressait solitaire et haute, unique dans sa construction. Aujourd’hui, elles se font face comme des rochers, forme et ombre toutes deux belles.
后有无量寿殿者,诸师礼忏诵念之场也。 则天太后护送镇国金铜像置焉。 今知福利所资,演成其广。 珠幡宝帐,当阳之铺有三;金络花鬘,备物之仪不一。 皆光满秋月,色陵渥丹,穷海县之国工,得人天之神妙。
Derrière se trouve la salle de la vie incommensurable (Amitabha), un lieu où les maîtres organisent des rituels de repentance et de récitation. L’impératrice Wu Zetian a escorté la statue en bronze doré pour la protection du pays afin qu’elle y soit placée. Aujourd’hui, nous savons que les mérites et les bienfaits sont très répandus. Bannières de perles et rideaux précieux, trois couches devant le soleil ; filets dorés et guirlandes de fleurs, l’équipement est varié. Tout brille comme la lune d’automne, les couleurs surpassent le cinabre humide, épuisant l’artisanat de tout le pays et atteignant les merveilles divines des hommes et du ciel.
逍遥楼者,魏主之所构也。 引流插竹,上激登楼,菱镜漾于玉池,金虹飞于布水。
Le pavillon Xiaoyao a été construit par le souverain Wei. L’eau a été canalisée et du bambou inséré pour la guider vers le haut et gravir le pavillon. Des miroirs en losange ondulent dans l’étang de jade, et des arcs-en-ciel dorés volent au-dessus de l’eau pulvérisée.
食堂前古铁钟者,重千斤,函二十石,正光年中,寺僧之所造也。 昔兵戎孔殷,寇攘偕作,私邑窃而为宝,公府论而作仇。 后有都维那惠登,发夕通梦,迟明独往,以一己之力,抗分众之徒,转战而行,逾晷而止。 虽神灵役鬼,风雨移山,莫之捷也。
L’ancienne cloche en fer devant la salle à manger pèse mille jin et contient vingt shi. Elle a été fabriquée par les moines du temple pendant l’ère Zhengguang. Autrefois, lorsque la guerre faisait rage et que les bandits se soulevaient ensemble, les villages privés la volaient comme un trésor, et les bureaux publics se la disputaient comme des ennemis. Plus tard, le Karmadana Huideng fit un rêve la nuit, partit seul à l’aube et combattit avec la force d’un seul contre une foule, combattant et avançant jusqu’à ce qu’il s’arrête après midi. Bien que les esprits et les démons servaient et que le vent et la pluie déplaçaient les montagnes, personne n’était plus rapide que lui.
西方禅院者,魏八极殿之余趾也。 时有远禅师,座必居山,行不出俗,四国是仰,百福攸归,明准帝庸,光启象设。
La cour Chan occidentale est le vestige de la salle Baji des Wei. À cette époque, il y avait le maître Chan Yuan, qui s’asseyait toujours dans les montagnes et dont les actions n’étaient pas mondaines. Les quatre pays l’admiraient et cent bénédictions revenaient. L’empereur Mingzun l’honora et ouvrit les images et les installations.
南有辅山者,古之灵台也。 中宗孝和皇帝诏于其顶,追为大通秀禅师造十三级浮图。 及有提灵庙,极地之峻,因山之雄,华夷闻传,时序瞻仰。
Fushan au sud est l’ancienne terrasse de l’esprit. L’empereur Xiaozhong (Zhongzong) ordonna à titre posthume qu’une pagode de treize étages soit construite à son sommet pour le maître Chan Datong Xiu. Et il y a le temple Tiling, situé extrêmement haut, utilisant la majesté de la montagne. Chinois et barbares en ont entendu parler, et aux saisons ils lèvent les yeux avec révérence.
每至献春仲月,讳日斋辰,鴈阵长空,云临层岭,委郁贞柏,掩映天榆,迢进宝阶,腾乘星阁。 作礼者便登师子,围绕者更摄蜂王。 其所内焉,所以然矣。
Chaque fois au deuxième mois du printemps, le jour de jeûne de l’anniversaire de la mort, des formations d’oies traversent le vaste ciel, les nuages touchent les crêtes stratifiées, des cyprès luxuriants et des ormes obscurcissants s’élèvent vers le ciel, les marches précieuses mènent loin vers le haut, et l’on monte au Pavillon des Étoiles. Ceux qui rendent hommage montent sur le Trône du Lion, et ceux qui entourent attirent le Roi des Abeilles. Ce qui est à l’intérieur est naturellement ainsi.
若昔以达摩菩萨传法于可,可付于璨,璨受于信,信恣于忍,忍遗于秀,秀钟于今,和尚寂。 皆宴坐林间,福润宇内。 其枕倚也,阴阳所启,居四岳之宗;其津梁也,密意所传,称十方之首。 莫不佛前受记,法中出家,湛然观心,了然见性。 学无学,自有证明;因非因,本末清净。 开顿渐者,欲依其根;设戒律者,将摄乎乱。 然后微妙之义,深入一如;广大之功,遍满三界。 则知和雅所训,皆荷法乘;慈悲所加,尽为佛子。 是以无言之教,响之若山;不舍之檀,列之如市。
Autrefois, le Bodhisattva Bodhidharma transmit le Dharma à Ke, Ke le remit à Can, Can le reçut de Xin, Xin le laissa à Ren, Ren le laissa à Xiu, et Xiu le concentra sur le présent, le Maître Ji. Tous s’asseyaient paisiblement dans les forêts, et leurs bénédictions humidifiaient l’univers. Leur oreiller et leur support, ouverts par le Yin et le Yang, habitent l’ancêtre des quatre montagnes ; leur gué et leur pont, transmis par intention secrète, sont appelés la tête des dix directions. Tous reçurent la prophétie devant le Bouddha, quittèrent la maison dans le Dharma, observèrent l’esprit clairement et virent la nature clairement. L’apprentissage et le non-apprentissage ont leur propre preuve ; la cause et la non-cause sont pures du début à la fin. Ceux qui ouvrent le soudain et le graduel veulent s’appuyer sur leurs racines ; ceux qui établissent des préceptes ordonneront le chaos. Alors la signification subtile pénètre profondément dans l’Un ; le grand mérite remplit les trois mondes. Alors on sait que les enseignements harmonieux portent tous le véhicule du Dharma ; ce qui est ajouté par miséricorde sont tous des enfants de Bouddha. Par conséquent, l’enseignement sans paroles résonne comme les montagnes ; le don incessant s’aligne comme un marché.
则有和尚侄寺主坚意者,凭信之力,统僧之纲,崇现前之因,鸿最后之施。 相与上座崇泰、都维那昙庆等,至矣广矣,经之营之。 身田底平,福河流注。 今昔纷扰,杂事伙多。 是以功累四朝,法崇七代。 感化可以函灵应,缘起所以广玄成。 故得尊容赫曦,光联日月;厦屋弘敞,势蹙山川。 回向有足度四生,钟重有足安万国。 岂伊一丘一壑之异,一水一石之奇,禅林玲珑,曾深隐见,祥河皎洁,丹雘澄明而已哉!
Ensuite, il y a le neveu du maître, l’abbé du temple Jianyi, qui avec la force de la foi et comme guide pour les moines, honore les causes présentes et rend grand le don final. Avec l’Ancien Chongtai, le Karmadana Tanqing et d’autres, ils ont accompli des choses grandes et vastes, l’ont planifié et construit. Le fond du champ du corps est plat, et la rivière du bonheur coule. Le passé et le présent sont confus, et les affaires multiples sont nombreuses. Par conséquent, les mérites se sont accumulés sur quatre dynasties, et le Dharma a été honoré pendant sept générations. L’influence et la transformation peuvent contenir une résonance spirituelle, et l’origine est la raison pour laquelle le mystérieux est largement achevé. Ainsi, le visage vénérable reçoit un éclat radieux lié au soleil et à la lune ; les grandes salles sont spacieuses, et leur puissance repousse les montagnes et les rivières. La dédicace est suffisante pour sauver les quatre types d’êtres, et le poids de la cloche est suffisant pour pacifier dix mille pays. Comment cela pourrait-il être juste la différence d’une colline ou d’une vallée, l’étrangeté d’une eau ou d’une pierre ? La forêt Zen est exquise, autrefois profondément cachée et maintenant visible, la rivière de bon augure est brillante et pure, et la peinture rouge est claire et brillante !
咸以为表于代者,业以成形;藏于密者,法亦无相。 非文曷以陈大略,非石曷以示将来? 乃命道奂禅师千里求蒙,一言书事。 专积每极,临纸屡空。 媿迷津之未悟,期法主之可通。 其词曰:「西域传,耆阇山,世尊成道于其间;南部洲,嵩岳寺,达摩传法于兹地。 天之柱,帝之宫,赫奕奕兮飞九空;禅之门,觉之径,密微微兮通众圣。 镇四国,定有力,开十方,惠有功;立丰碑之隐隐,表大福之穰穰。」
Tous croient que ce qui apparaît à la génération prend forme par le karma ; ce qui est caché dans le secret, son Dharma est aussi sans forme. Comment pourrait-on présenter les grandes lignes sans texte ? Comment pourrait-on montrer au futur quelque chose sans pierre ? Alors ils ont ordonné au maître Chan Daohuan de voyager mille lieues pour demander un texte, un mot pour écrire les affaires. La concentration était extrême, et souvent le papier restait vide. Honteux de ne pas avoir encore compris le gué du labyrinthe, il espérait que le Seigneur du Dharma pourrait pénétrer. Ses mots étaient : « La transmission des régions occidentales, le Pic des Vautours, l’Honoré du Monde y a atteint l’illumination ; le Continent Sud, le Temple Songyue, Bodhidharma y a transmis le Dharma. Pilier du Ciel, Palais de l’Empereur, comme il vole brillant et radieux à travers les neuf vides ; Porte du Zen, Chemin de l’Illumination, comme il relie secrètement et finement tous les saints. Il protège les quatre pays, sa fermeté a du pouvoir ; il ouvre les dix directions, son bénéfice a du mérite ; il érige une riche stèle qui est indistinctement visible, et montre un grand bonheur qui est abondant. »
Chongyang Shike Ji Ji
中天嵩岳寺常住院新修感应圣竹林寺五百大阿罗汉洞记
Enregistrement de la grotte des cinq cents grands Arhats du temple sacré de Zhulin, nouvellement restauré dans la résidence permanente du temple Zhongtian Songyue.
西京永宁县熊耳山空相寺住持传法吉祥大师赐紫释有挺撰奉议郎知永安县事王道书。
Écrit par Shi Youting, le Maître auspicieux transmettant le Dharma et abbé du temple Kongxiang sur le mont Xiong’er, comté de Yongning, capitale occidentale, à qui la robe pourpre a été conférée. Calligraphié par Wang Dao, Fengyilang et administrateur des affaires du comté de Yongan.
原夫大法界中,支那东震旦大国圣宋寿山,得其最高胜妙者,惟中岳嵩山。 卓然耸拔青云之表,林峦阙秀,四季嘉木岑崟,群山趋揖,长时异花芬芳,玉镜珍宝辉然是处光明岩洞泉源清流,千古澄澈。 谷风松韵,时呼万岁之声;瑞气祥云,昼锁千寻之境。 是国家禀佛戒福神中天玉英崇圣帝领镇之地,宫庙之所也。 是山之中有圣竹林寺,何知之乎?
Dans le grand royaume du Dharma, dans la grande terre de Cinas oriental (Chine), le Mont sacré Song Shoushan, celui qui possède l’excellence la plus haute et la plus merveilleuse est seulement Zhongyue Songshan. Il s’élève extraordinairement au-dessus des nuages bleus, ses forêts et ses sommets sont magnifiques, en toutes quatre saisons les beaux arbres sont hauts et escarpés, les montagnes s’inclinent, les fleurs exotiques sont parfumées pendant longtemps, les miroirs de jade et les trésors brillent, c’est un lieu avec des grottes rocheuses lumineuses et des sources claires qui sont pures depuis des milliers d’années. Le vent de la vallée et le bruit des pins crient parfois « Dix mille ans » ; l’air et les nuages de bon augure bloquent le royaume des mille brasses pendant la journée. C’est la terre gouvernée par l’État selon les préceptes bouddhistes et par le Dieu de la Fortune, l’empereur Zhongtian Yuying Chongsheng, un lieu de palais et de temples. Dans cette montagne se trouve le temple sacré de Zhulin, qui le connaît ?
古传记云:唐蜀僧法藏来游是山,长安道稠桑店,逢一梵僧,持盂肩锡,问曰:「上人胡来而欲何往?」 曰:「云游嵩岳圣景。」 曰:「可附一书与竹林寺堂中上座。」 曰:「我久闻彼刹是圣寺罗汉所居,尝憾未闻其因,可愿伫听高论,开发前去。」 曰:「上人岂不闻吾佛当年灵山会上,以正法眼藏分付大迦叶,传芳流布,授记付嘱大国圣主贤臣,兴崇外护,无令断绝。敕诸大菩萨、天龙八部一切神祇,保卫国界。 敕五百大阿罗汉不得入灭,长在人间,天上赴供,为大福田。 今诸尊者将诸眷属止住其中,是寺随机缘,或隐或现,缘熟者尝见。」 曰:「今日得闻未闻?」 接书分卫而行。
Les archives anciennes disent : Le moine Tang Fazang de Shu est venu visiter cette montagne. À l’auberge de Chousang sur la route de Chang’an, il a rencontré un moine indien tenant un bol et portant un bâton d’étain. Il a demandé : « D’où vient le Vénérable et où souhaite-t-il aller ? » Il a répondu : « J’erre vers les scènes sacrées de Songyue. » Le moine indien a dit : « Pourriez-vous apporter une lettre au moine principal dans la salle du temple Zhulin ? » Fazang a dit : « J’entends depuis longtemps que ce temple est la résidence des Arhats, mais j’ai regretté de ne pas en avoir entendu la raison. Seriez-vous prêt à expliquer votre haute opinion pour me guider ? » Le moine indien a dit : « Le Vénérable n’a-t-il pas entendu dire que notre Bouddha, à l’époque, lors de l’assemblée sur le Pic des Vautours, a remis le Trésor de l’Œil du Vrai Dharma à Mahakasyapa pour répandre le parfum, et a donné des prophéties et des instructions aux saints dirigeants et aux sages ministres des grands pays pour qu’ils vénèrent le bouddhisme et le protègent de l’extérieur, afin qu’il ne soit pas interrompu ? Il a ordonné à tous les grands Bodhisattvas, aux huit classes de dragons célestes et à toutes les divinités de protéger les frontières du pays. Il a ordonné aux cinq cents grands Arhats de ne pas entrer dans le Nirvana, mais de rester longtemps dans le monde humain pour recevoir des offrandes au ciel et servir de grand champ de mérite. Maintenant, tous les Vénérables et leur suite y demeurent. Ce temple apparaît ou se cache selon les circonstances ; ceux dont le karma est mûr peuvent le voir. » Fazang a dit : « Aujourd’hui, j’ai entendu ce que je n’avais jamais entendu auparavant. » Il a accepté la lettre, ils se sont séparés et ont suivi leur chemin.
法藏来至嵩前,问人曰:「竹林寺何所是?」 答曰:「但去到嵩岳寺,入石三门,登逍遥台望之,山腹是也。」 来至岳寺,入三门常住院,礼谒众僧,安衣盂毕,问曰:「竹林寺门从何处入?」 曰:「我等尝闻是圣寺,未曾得见。但观山腹三洞,深邃无穷。每有信士沿岩登险,阙幸虽得入圣寺。瞻敬,又随诸尊者赴帝释斋,因得嚫三铢绢,心生爱著,不觉身坠岩前,圣境都失矣。」 时耆年僧曰:「人间天上,荣显富贵,真奇异物,积之山岳。若非是大权菩萨,具正见,晓达明了,应缘利生,授用自在,心常离欲。 示现贪染爱著,心圆梵行,示现有诸阙患。 心常清净,示现随类生死。心行佛行,示现逆顺境界。心无取证,深悟禅理妙道。 或不如然,则为少分梦幻境物,耽染爱著,恃之迷醉,漂荡生死,三界流转,更阙少暇回光自照,究乎真实妙道,大患为障,莫过此也。 汝今为出家上人,同圣寺诸尊者授天主供养,事非小缘,何故未除流俗爱物心? 非唯窃服圆顶,犯戒律章条重,亦乃自昧真心妙道,玷吾门何多乎?今此天绢,亦非汝用之物,当献至尊,颇为佳矣。」
Fazang est arrivé devant Songshan et a demandé aux gens : « Où est le temple Zhulin ? » Ils ont répondu : « Allez simplement au temple Songyue, entrez par la porte de pierre numéro trois, montez sur la terrasse Xiaoyao et regardez ; il est dans le ventre de la montagne. » Il est venu au temple Songyue, est entré par la porte numéro trois dans la résidence permanente, a salué les moines, a installé sa robe et son bol, et a demandé : « Où est l’entrée du temple Zhulin ? » Ils ont répondu : « Nous avons entendu dire que c’est un temple sacré, mais nous ne l’avons jamais vu. Nous ne voyons que trois grottes dans le ventre de la montagne, profondes et sans fin. Chaque fois que les croyants escaladent les rochers et ont la chance d’entrer dans le temple sacré, ils rendent hommage et suivent les Vénérables au festin d’Indra. Parce qu’ils reçoivent de la soie d’un poids de trois zhu comme aumône, l’attachement naît dans leur cœur, et sans s’en rendre compte, ils tombent devant les rochers, et la scène sacrée est perdue. » Un vieux moine a dit à ce moment-là : « La gloire, la richesse et les trésors rares dans le monde humain et au ciel s’empilent comme des montagnes. À moins d’être un Bodhisattva d’un grand pouvoir qui possède la vue juste, comprend et voit clairement, répond aux circonstances pour profiter aux êtres vivants, est libre de donner et de prendre, et dont le cœur est toujours libre de désir. Il montre de l’avidité et de l’attachement, mais son cœur accomplit la conduite pure ; il montre des défauts et de la souffrance. Son cœur est toujours pur, il montre la naissance et la mort selon l’espèce. Son cœur pratique la conduite du Bouddha, il montre des états défavorables et favorables. Son cœur ne cherche pas l’accomplissement, il comprend profondément la merveilleuse voie du Zen. Sinon, à cause d’une petite quantité de choses oniriques, on devient accro à l’attachement, on s’y fie et on devient confus, on dérive dans la naissance et la mort, on erre dans les trois mondes, et on a encore moins de temps pour tourner la lumière vers l’intérieur et s’illuminer soi-même pour enquêter sur la vraie voie merveilleuse. Un grand mal comme obstacle, rien n’est plus grand que cela. Vous êtes maintenant un moine qui a quitté la maison, recevant les offrandes du Seigneur du Ciel avec les Vénérables du temple sacré. Ce n’est pas une petite cause. Pourquoi n’avez-vous pas encore éliminé le cœur mondain de l’amour pour les choses ? Non seulement vous avez secrètement porté la robe, rasé votre tête et violé gravement les préceptes, mais vous avez aussi obscurci votre véritable esprit et la voie merveilleuse. Combien avez-vous souillé notre porte ? Cette soie céleste n’est pas non plus pour votre usage, vous devriez l’offrir à l’Empereur, ce serait mieux. »
法藏具表进。 时明皇在位,圣恩抚问,倍加宣赐。 尔后岩洞圣境光明,至今求者应现愈多。 院主崇政诱掖檀信,施财运土木等,欲依山上洞样建造一所。 斤斧才兴,感五罗汉诣虢州卢氏县畅氏家,托梦家长曰:「嵩岳寺今造罗汉洞,汝家当铸铁像五百身。」 畅氏梦觉,令人至寺,果见兴工造洞,还报畅氏,乐然铸施五百余尊。 像成,随喜信士之家,愿各以香花幡盖,依次经从迎接,送至洞完像到,奉安之次,陈、蔡二善友挈袈裟五百余条至,披挂像身,应量齐等。 于是四方崇信,一至春首,香花供送,驾肩隘道,然灯烧烛,盘迎品馔,供养精诚,得其感应,灯未点之火光自然,斋食异香,圣像先现。 是洞今有三经藏花塔状三圣洞,香花供献,施者齐陈,获之感应,三处俱有。 夫圣境无边,顺机各异。 无欺纵目可观,有昧触途莫见。 名山太室佛刹隐现其中,圣凡交参,昼夕往来无间。 登临香火,万口一称。 获斯圣境光明,盖今日之盛时,一人圣德圣感之至化。
Fazang a soumis un rapport. À cette époque, l’empereur Minghuang (Tang Xuanzong) était sur le trône. Il a demandé avec grâce impériale et a accordé des cadeaux supplémentaires. Depuis lors, la scène sacrée de la grotte rocheuse a été lumineuse, et à ce jour, il y a de plus en plus de gens qui cherchent et à qui elle apparaît. L’abbé du temple Chongzheng a encouragé les croyants à faire des dons d’argent et à transporter des matériaux de construction pour construire un lieu inspiré de la grotte sur la montagne. À peine les haches avaient-elles été levées que cinq Arhats furent émus d’aller à la maison de la famille Chang dans le comté de Lushi, préfecture de Guozhou. Ils apparurent au chef de famille en rêve et dirent : « Le temple Songyue construit maintenant une grotte des Arhats, votre famille devrait fondre cinq cents statues de fer. » Chang s’est réveillé du rêve et a envoyé quelqu’un au temple. En effet, il a vu que la construction de la grotte avait commencé. Il est retourné et l’a rapporté à Chang, qui a alors joyeusement fait fondre et a fait don de plus de cinq cents statues. Lorsque les statues furent terminées, les familles des croyants, qui se réjouissaient, souhaitèrent les recevoir une par une avec de l’encens, des fleurs, des bannières et des parasols et les escorter jusqu’à la grotte achevée. Lorsque les statues furent installées, deux bons amis, Chen et Cai, apportèrent plus de cinq cents Kasayas pour draper les statues, et les mesures correspondaient exactement. Là-dessus, les croyants sont venus de toutes les directions. Au début de chaque printemps, ils offraient de l’encens et des fleurs, se pressaient épaule contre épaule sur les chemins étroits, allumaient des lampes et des bougies, offraient de la nourriture sur des plateaux et sacrifiaient avec un cœur sincère. Ils recevaient une résonance : les lampes s’allumaient d’elles-mêmes sans feu, la nourriture de jeûne sentait merveilleusement bon et les statues sacrées apparaissaient en premier. Dans cette grotte aujourd’hui, il y a trois grottes en forme de pagode de fleurs du trésor du Sutra des Trois Sages. De l’encens et des fleurs sont offerts, les donateurs sont tous présents et la résonance reçue est présente dans les trois lieux. Vraiment, le royaume sacré est sans limites et s’adapte différemment aux opportunités. Ceux qui ne trompent pas peuvent le voir quand ils regardent autour d’eux ; ceux qui sont trompés ne le voient pas même s’ils touchent le chemin. Dans la célèbre montagne Taishi, les temples bouddhistes se cachent et se montrent, les saints et les gens ordinaires se mêlent, et il y a un va-et-vient constant jour et nuit. Ceux qui montent pour offrir de l’encens le louent unanimement. Que l’on reçoive cette lumière du royaume sacré est probablement dû à l’époque florissante actuelle, à la transformation suprême de la vertu sacrée et à la résonance sacrée d’une seule personne (l’Empereur).
伏愿圣寿无疆,金枝玉叶永茂,帝道佛道同兴,金轮法轮并转,亲白仙族同固盘维,文武贤臣皆存忠烈,风调雨顺,军民康安,四海晏清,万邦率服,群生遂性,三教长隆。 知洞悟言,丐记传于金石,永久无坠。 有挺因普为缺正见佛行,执有生死轮转,不了根本清净者,修进圆之,仍集佛教眼目,兼以禅宗中妙旨,录作明证,俾令一切悟明了达根本清净,具足正见佛行,修进证大菩提缘斯曾住是圣寺前白莲庵将乎十年,时亲瞻睹圣境光明殊胜,不思议事,非笔舌可穷。 今固敢简略一二,以塞其命。 颂曰:「天下名山孰后先,嵩高神著混元前。 圣凡共聚宁分别,庙刹相依亦混然。 蓬岛三山根不固,华胥一境梦非坚。 宝光玉柱擎云汉,春色峰峦戴晓天。 几柏倒生垂洞谷,千松偃盖覆岩巅。 登临香火心同愿,上祝今皇万万年。」
圣宋崇宁元年壬午岁十月初十日中天嵩岳寺常住院前住持僧崇政院主僧法应知洞僧悟言知库僧悟达同勾当修造僧阙用清信弟子焦泰施财刊字刘友谅刻
Nous souhaitons respectueusement que la vie sacrée (de l’Empereur) soit sans limites, que les branches d’or et les feuilles de jade (la famille impériale) fleurissent pour toujours, que la Voie impériale et la Voie bouddhiste prospèrent ensemble, que la Roue d’or et la Roue du Dharma tournent ensemble, que les parents et le Clan des Immortels renforcent la fondation ensemble, que les sages ministres civils et militaires préservent tous la loyauté et la droiture, que le vent et la pluie soient favorables, que l’armée et le peuple soient en bonne santé et en paix, que les quatre mers soient calmes et claires, que dix mille nations se soumettent, que tous les êtres vivants suivent leur nature et que les trois enseignements fleurissent longtemps. Le moine Wuyan, qui connaît la grotte, a demandé un enregistrement pour le transmettre dans le métal et la pierre afin qu’il ne périsse jamais. Moi, Youting, j’ai écrit ceci pour perfectionner ceux qui manquent de vue juste et de conduite bouddhiste, qui s’accrochent au cycle de la naissance et de la mort et ne comprennent pas la pureté fondamentale. J’ai également recueilli les yeux et les oreilles du bouddhisme et combiné les principes merveilleux du Zen pour les enregistrer comme une preuve claire, afin que tous puissent comprendre et pénétrer la pureté fondamentale, posséder une vue juste et une conduite bouddhiste complètes, et témoigner du grand Bodhi. Parce que j’ai vécu dans le couvent de Bailian devant ce temple sacré pendant près de dix ans, j’ai personnellement vu la lumière et l’excellence du royaume sacré et les choses inconcevables à cette époque, qui ne peuvent être épuisées avec un pinceau ou une langue. J’ai osé résumer brièvement une ou deux choses pour remplir sa commission. L’hymne dit : « Qui vient en premier et qui vient en dernier parmi les montagnes célèbres du monde ? Le Dieu de Songgao s’est manifesté avant le chaos primordial. Saints et gens ordinaires se rassemblent, comment pourrait-on distinguer ? Temples et monastères dépendent les uns des autres et se mêlent aussi. Les racines des trois montagnes de Pengdao ne sont pas solides, le royaume des rêves de Huaxu n’est pas ferme. La lumière précieuse du pilier de jade soutient la Voie lactée, les pics printaniers portent le ciel matinal. Certains cyprès poussent à l’envers et pendent dans la vallée de la grotte, mille pins couvrent les pics rocheux comme des parasols. Quand nous montons pour offrir de l’encens, nos cœurs ont le même souhait : Nous souhaitons à l’Empereur actuel dix mille fois dix mille ans. »
Dynastie Song sacrée, première année de l’ère Chongning, année Renwu, dixième jour du dixième mois. Ancien abbé de la résidence permanente du temple Zhongtian Songyue Chongzheng, abbé du temple Faying, moine Wuyan qui connaît la grotte, moine Wuda qui gère l’entrepôt et moine Queyong qui est en charge de la construction. Le disciple pur et croyant Jiao Tai a fait don d’argent pour sculpter les caractères. Sculpté par Liu Youliang.
Song Shu
嵩岳寺神妇蹋泉显异
La femme divine du temple Songyue piétine la source pour révéler un miracle
神僧传云:嵩岳寺僧有百人,泉水才足,忽见妇人敝衣挟帚,却坐阶上,听僧诵经。 众不测为神也,便诃遣之。 妇有愠色,以足蹋泉立竭,身亦不现。 众以告僧稠,稠呼优婆夷,三呼乃出。便谓曰:众僧行道,宜加拥护。妇人以足拨放,故泉水即上涌。
Les biographies des moines divins racontent : Il y avait cent moines au temple Songyue, et l’eau de source était tout juste suffisante. Soudain, on vit une femme en vêtements en lambeaux, portant un balai sous le bras, assise à l’envers sur les marches, écoutant les moines réciter les sutras. La foule ne réalisa pas qu’elle était une déesse, alors ils la grondèrent et la renvoyèrent. La femme eut l’air en colère, piétina la source avec son pied, et elle s’assécha immédiatement, et son corps disparut également. Les moines le racontèrent au moine Sengchou. Sengchou appela l’Upasika (laïque), et après avoir appelé trois fois, elle apparut. Il lui dit : « Les moines pratiquent la Voie, tu devrais les protéger. » La femme repoussa (le blocage) avec son pied, et l’eau de source jaillit immédiatement à nouveau.
李北海邕以书法名于唐,若秦望山、法华寺及东林寺、岳麓寺诸碑,俱传于世。而嵩岳寺旧志载碑文一篇,为李邕作,想亦其所自书也。
Li Beihai (Li Yong) était célèbre pour sa calligraphie sous la dynastie Tang. Des stèles telles que celles du mont Qinwang, du temple Fahua, du temple Donglin et du temple Yuelu ont toutes été transmises au monde. Les anciennes annales du temple Songyue contiennent un texte de stèle écrit par Li Yong, et on pense qu’il l’a également écrit lui-même.
寺废已久,予屡觅无所得,徘徊瞻眺,惟见荒烟野草,弥漫山谷而已。言之黯然。
Le temple est en ruines depuis longtemps. Je l’ai souvent cherché mais je n’ai rien trouvé. Errant et regardant, je n’ai vu que de la fumée désolée et des herbes folles remplissant la vallée. C’est triste d’en parler.
Manuel de peinture de Xuanhe
嵩岳寺唐吴道元画壁内四真人像,其眉目风矩,见之使人遂欲仙去。设色非画工比,所施朱铅多以土石为之,故世俗之所不能知也。方国家阐道之初,雠校琼文蕊芨,得柔首被其选,议论品藻,莫不中理。今为紫虚大夫、凝神殿校籍。
Au temple Songyue, Wu Daoyuan de la dynastie Tang a peint quatre Hommes Véritables (Taoïstes) sur le mur. Leurs sourcils, leurs yeux et leur attitude étaient tels qu’en les voyant, on souhaiterait devenir immortel. La coloration n’était pas comparable à celle des peintres ordinaires ; le vermillon et le plomb utilisés étaient principalement faits de terre et de pierre, de sorte que les profanes ne pouvaient pas comprendre. Au début de l’élucidation du taoïsme par l’État, lorsque des textes semblables au jade et des écrits semblables aux fleurs ont été collationnés, Wu Dongqing a été le premier à être sélectionné. Ses discussions et ses évaluations touchaient toujours juste. Aujourd’hui, il est le Grand Maître du Vide Pourpre et Examinateur de la Bibliothèque de la Salle de l’Esprit Concentré.
Photos anciennes
1920
Prise vers 1920 à Dengfeng, Henan, par l’historien de l’architecture japonais Tadashi Sekino et l’historien bouddhiste Daijo Tokiwa. Actuellement inclus dans « Monuments culturels de Chine » (Hozokan), publié en 1939.