Qimu Que
Le Qimu Que est un sanctuaire de porte de la dynastie Han situé devant le temple Qimu, réputé pour ses exquises sculptures sur pierre et sa calligraphie. C'est un exemple important pour l'étude de l'architecture, de l'art et de l'histoire de la dynastie Han.
Introduction
Le Qimu Que est situé sur le versant sud du mont Songshan dans le comté de Dengfeng, Henan, à deux kilomètres de la ville du comté, au pied du pic Wansui du mont Songshan.
Le Qimu Que est une porte d’entrée devant le Temple Qimu, et avec le Taishi Que et le Shaoshi Que, il est connu sous le nom de “Trois Que du Mont Yue central de la dynastie Han”. À 190 mètres au nord du Que se trouve un rocher fissuré, qui est la pierre Qimu. Selon le “Huainanzi”, dans l’Antiquité, le Grand Yu a été chargé de contrôler les inondations. Il est passé devant sa maison trois fois sans y entrer. Sa femme, Tushan Shi, s’est transformée en un rocher géant, qui s’est fendu par le nord et a donné naissance à Qi. Lorsque l’empereur Wu de la dynastie des Han occidentaux a visité le mont Songshan, il a construit le temple Qimu pour cette pierre. Dans la deuxième année de l’ère Yanguang de la dynastie des Han orientaux (123 apr. J.-C.), Zhu Chong, le préfet de Yingchuan, a construit un sanctuaire de porte devant le temple Qimu, qui est le Qimu Que. Pendant la dynastie Han, en raison du tabou du nom de l’empereur Jing de Han, Liu Qi, le nom a été temporairement changé en temple Kaimu et lac Kaimu.
Le Qimu Que est le plus endommagé des trois Que du mont Yue central de la dynastie Han. Le Que occidental mesure actuellement 3,17 mètres de haut, et le Que oriental mesure 3,18 mètres. La distance entre les deux Que est de 6,80 mètres. La structure globale est la même que celle du Taishi Que. Le toit du Que a été partiellement perdu. Le corps du Que est construit à partir de blocs de pierre rectangulaires et porte de longues inscriptions en petit sceau, qui racontent l’histoire du Grand Yu et de son père Gun contrôlant les inondations. L’écriture est vigoureuse et élégante et est considérée comme un chef-d’œuvre de la calligraphie de la dynastie Han, très apprécié par les épigraphistes chinois et étrangers. Dans la partie inférieure du Que se trouve l‘“Inscription de la prière pour la pluie”, écrite en la quatrième année de l’ère Jiaping de la dynastie des Han orientaux (175 apr. J.-C.) par Tang Xidian, un Zhonglangjiang. L’écriture est de style clérical, mais la majeure partie s’est érodée.
Autour du corps du Que, plus de soixante reliefs sont sculptés, représentant des banquets, des processions de chars, des acrobaties, le cuju (ancien football chinois), le dressage d’éléphants, les combats de coqs, la chasse au lapin, les tigres chassant les cerfs, ainsi que des histoires historiques telles que “Yu le Grand transformé en ours” et “Guo Ju enterre son fils”. Parmi eux, une image de cuju représente une femme aux cheveux relevés, sautant à deux pieds et frappant un ballon. Ses longues manches dansantes flottent légèrement dans le vent. De chaque côté de la femme se tient une personne, jouant du tambour pour l’accompagner, recréant ainsi la scène authentique du sport du cuju sous la dynastie Han.
Documents historiques
Livre de Song
启母庙
Temple Qimu
在太室山下。
Au pied du mont Taishi.
启母化石,事详载灵绪篇。
La pétrification de Qimu est détaillée dans le chapitre Lingxu.
庙在石傍,莫考其所自始。
Le temple est situé à côté de la pierre, son origine est inconnue.
古亦称开母祠,见嵩高山记。
Autrefois également appelé sanctuaire Kaimu, comme mentionné dans les Annales du mont Songgao.
唐高宗幸嵩山,敕令重修,命崔融作碑铭,见章成篇。
L’empereur Gaozong des Tang a visité le mont Songshan, a ordonné sa reconstruction et a chargé Cui Rong de rédiger une inscription pour la stèle, que l’on trouve dans le chapitre Zhangcheng.
文内有云:红葩夺日,飞累榭于山间;绮缀冲风,架回廊于木末,可想见其壮丽矣。
Le texte dit : “Des fleurs rouges éclipsent le soleil, des pavillons superposés volent dans les montagnes ; des ornements brodés affrontent le vent, des couloirs s’étendent jusqu’à la cime des arbres, on peut imaginer sa magnificence.”
今亡。
Aujourd’hui disparu.
启母庙石阙
Porte en pierre du temple Qimu
在启母石正南百步许,汉安帝延光二年,颍川守朱宠等造。
À environ cent pas au sud de la pierre Qimu, construite la deuxième année de l’ère Yanguang de l’empereur An des Han par Zhu Chong, préfet de Yingchuan, et d’autres.
阙左有大篆书,铭二篇,取其字可辨者录之于后。
À gauche de la porte se trouvent deux inscriptions en grand sceau, dont les caractères lisibles sont enregistrés ci-dessous.
铭曰:工范防百川柏鲧称遂原。
L’inscription dit : “Le travail et le modèle protègent cent rivières, Bo Gun est loué pour son origine réussie.”
洪泉浩浩,下民震惊。 功疏河写,玄九山甄旅文,爰纳汉山。
“Les vastes sources déferlent, le peuple est choqué. Le mérite du dragage de la rivière est écrit, les neuf montagnes de Xuan sont inspectées, la culture est répandue, et les montagnes Han sont reçues.”
辛癸之间,人寔勤斯民,同心,济正缯赞又遭乱秦。
“Entre Xin et Gui, le peuple est diligent, d’un seul cœur, aidant la droiture et louant, et a de nouveau rencontré le chaos de Qin.”
圣汉福亨于兹。 冯神褊彼,飞雉其庭。 贞祥符瑞,灵支梃生化,阴阳穆清。
“La sainte dynastie Han fleurit ici. Les dieux sont abondants, des faisans volants dans leur cour. Signes de bon augure et présages favorables, des branches spirituelles poussent et se transforment, le yin et le yang sont purs et clairs.”
兴云降雨宁,守一不歇。 比性乾坤。 福禄来宥我君。 千秋万祀,子子孙孙。 金碣铭功,昭视后昆。
“Les nuages s’élèvent et la pluie tombe, sans cesse. Comparable au ciel et à la terre. La fortune et la prospérité viennent à mon souverain. Mille automnes et dix mille générations, fils et petits-fils. La stèle d’or inscrit le mérite, pour que les générations futures le voient.”
延光二年重曰。
La deuxième année de Yanguang, il fut répété :
作廦德洋溢而溥优,口则文燿以消担时雝皇极正而降休颖。 芬兹楙于圃畴,木连理于芊条,盛胙日新,而累熹而慕化,咸来王而会朝。 清静九域,其修治祈福,祀圣母乎山隅,神亨而饴格,厘我后以万祺。 于乐而罔极,永历载而保之。
“La vertu est débordante et universellement excellente, la bouche brille de culture pour dissiper les soucis, le pôle impérial est droit et la paix descend. Le parfum de cette beauté dans le jardin, les arbres s’entrelacent en branches luxuriantes, les sacrifices se renouvellent quotidiennement, et la joie s’accumule, tous les rois viennent à la cour. Les neuf régions sont calmes, elles cultivent et prient pour des bénédictions, sacrifiant à la Sainte Mère au coin de la montagne, les dieux sont favorables et acceptent les offrandes, accordant à notre souverain dix mille bénédictions. Dans une joie sans fin, préservée pour toujours.”
Recueil d’inscriptions sur pierre de Chongyang
开母庙 阙
Temple Kaimu Que
神道阙。太守。朱宠、丞零。
Porte du chemin sacré. Préfet. Zhu Chong, Chancelier Ling.
泉陵薛政、五官掾阴林、户曹史夏效、监掾陈修、长西河圜阳冯宝、丞汉阳冀秘俊、廷掾赵穆、户曹史张诗、将作掾严寿、佐左福。
Xue Zheng de Quanling, fonctionnaire des cinq sens Yin Lin, historien de la maison Xia Xiao, superviseur Chen Xiu, chef de la rivière de l’ouest Huan Yang Feng Bao, chancelier de Hanyang Ji Mi Jun, fonctionnaire de la cour Zhao Mu, historien de la maison Zhang Shi, architecte Yan Shou, assistant Zuo Fu.
百川柏鲧称遂。浩浩下 众多河流像柏鲧治水成功一样,浩浩荡荡地向下流淌。
Cent rivières comme Bo Gun les a contrôlées avec succès. Les nombreuses rivières déferlent vers le bas, comme si Bo Gun avait réussi à contrôler l’eau.
民震惊。写玄九山甄旅。
Le peuple est choqué. Écrit sur le voyage d’inspection des Neuf Montagnes de Xuan.
汉山辛癸之间阙。斯民同心济僭。又遭乱秦阙。冯神翩彼飞雉。
Entre Hanshan Xin et Gui Que. Ce peuple, d’un seul cœur, aide les usurpateurs. Et de nouveau, il a rencontré le chaos de Qin Que. Le dieu Feng agite ce faisan volant.
符瑞灵支挺生。穆清兴云降雨。不歇比性乾坤。
Signes de bon augure et branches spirituelles poussent droites. Le yin et le yang purs et clairs, les nuages s’élèvent et la pluie tombe. Incessant, comparable au ciel et à la terre.
我君千秋万祀。铭功昭视后昆。延光二年阙。重日。
Mon seigneur, mille automnes et dix mille générations. Le mérite est inscrit pour que les générations futures le voient. Deuxième année de Yanguang Que. Jour lourd.
德洋溢而溥优。则文燿以消摇。皇极正而降休。芬兹楙于圃畴。木连理于芊条。
La vertu est débordante et universellement excellente. Alors la bouche brille pour dissiper les soucis. Le pôle impérial est droit et la paix descend. Le parfum de cette beauté dans le jardin. Des arbres unis en branches luxuriantes.
胙日新而累熹。咸来王而会朝。九域其修治。祀圣母虖山隅。
Les sacrifices se renouvellent quotidiennement et la joie s’accumule. Tous les rois viennent à la cour. Les neuf régions sont cultivées. On sacrifie à la Sainte Mère au coin de la montagne.
右开母庙石阙题铭。今见存篆书,凡三十二行,前题名十行,行七字,内第三行止六字,以少室石阙所列衔名参考之,则此各行之上无阙文也。
Inscription de la porte en pierre du temple Kaimu à droite. Aujourd’hui, trente-deux lignes en écriture de sceau subsistent, les dix premières lignes sont des titres, chaque ligne avec sept caractères, la troisième ligne n’ayant que six caractères. Comparé aux noms de titres énumérés sur la porte en pierre de Shaoshi, il n’y a pas de caractères manquants au-dessus de chaque ligne ici.
后二铭,共二十二行,内前铭十行,年月一行,行十二字,今止存六字。后铭今止存九行。 每行以志载本文考之,所阙多寡不齐,今亦止存六字。
Les deux inscriptions ultérieures totalisent vingt-deux lignes, la première inscription a dix lignes, une ligne pour l’année et le mois, chaque ligne avec douze caractères, aujourd’hui seuls six caractères subsistent. L’inscription ultérieure n’a que neuf lignes aujourd’hui. Chaque ligne, examinée selon le texte original, a un nombre inégal de caractères manquants, et aujourd’hui seuls six caractères subsistent également.
按嵩高志云:「启母庙石阙在启母石正南,汉安帝延光二年,颍川守朱宠造。阙铭载艺文。」
Selon les Annales de Songgao : “La porte en pierre du temple Qimu est située au sud de la pierre Qimu, construite la deuxième année de l’ère Yanguang de l’empereur An des Han par Zhu Chong, préfet de Yingchuan. L’inscription de la porte est enregistrée dans les arts et les lettres.”
今以志载本文考之,前铭每行又阙三字,盖又亡其原石一层矣。
En examinant le texte original des Annales, il manque trois caractères à chaque ligne de l’inscription précédente, ce qui signifie qu’une autre couche de la pierre originale a été perdue.
后铭尤参差,并阙后「神阙亨而饴格厘我后以万祺于阙乐而罔阙永历载而保之」四句。
L’inscription ultérieure est encore plus irrégulière, et les quatre phrases “神阙亨而饴格厘我后以万祺于阙乐而罔阙永历载而保之” sont manquantes.
又志未载「木连理于芊条」六字及前题名,附记于此。
De plus, les six caractères “木连理于芊条” et les titres précédents ne sont pas enregistrés dans les Annales de Songgao, ce qui est ajouté ici.
又按阙式以石条累砌如墙,而阙其中,石质甚粗劣,空地间刻杂花纹,亦不工细,即本篆文,亦未尽善也。
De plus, selon le style de la porte, elle est construite avec des bandes de pierre empilées comme un mur, avec la porte au milieu. La qualité de la pierre est très grossière, et les espaces vides sont sculptés de motifs floraux divers, qui ne sont pas fins. Même l’écriture de sceau originale n’est pas parfaite.
但嵩山绝无汉时碑碣,此与少室石阙同为最古,悉录之以备考。
Cependant, il n’y a pas de stèles de la dynastie Han sur le mont Songshan. Celle-ci et la porte en pierre de Shaoshi sont les plus anciennes, et elles sont toutes enregistrées pour examen.
Lectures d’inscriptions sur stèles de Pingjin
嵩山开母庙石阙铭
Inscription de la porte en pierre du temple Kaimu sur le mont Song
金石文字记:延光二年。
Registre des inscriptions en métal et pierre : deuxième année de Yanguang.
右开母庙石阙铭,在登封县北十里崇福观东,依翁氏所释。
L’inscription de la porte en pierre du temple Kaimu à droite, est située à dix li au nord du comté de Dengfeng, à l’est du temple Chongfu, selon l’interprétation de M. Weng.
下层十一行前尚有一行有字,隐隐可辨。
Avant les onze lignes inférieures, il y a encore une ligne avec des caractères, à peine discernable.
祀圣母虖山隅后,上下层脱一行,所未释字尚多,盖所得拓本有优劣也。
Après le sacrifice à la Sainte Mère au coin de la montagne, une ligne manque dans les couches supérieure et inférieure, et de nombreux caractères restent indéchiffrés, probablement en raison de la qualité variable des estampages obtenus.
太守朱宠以下题名,其十一人,与少室神道石阙同者八人:佐即庙佐,隘作□,胥作□,伯鲧作柏鲧,逍遥作消摇。
Les onze noms qui suivent le préfet Zhu Chong, dont huit sont les mêmes que ceux de la porte en pierre du chemin sacré de Shaoshi : Zuo est l’assistant du temple, Ai est □, Xu est □, Bo Gun est Bai Gun, Xiaoyao est Xiaoyao.
九山刊旅作九山甄旅,皆异文。延光残碑延光四年六月。右延光残碑,康熙年间,诸城县修超然台出土中,今移置县署。
Jiushan Kanlü est Jiushan Zhenlü, toutes sont des variantes. Stèle fragmentaire de Yanguang, sixième mois de la quatrième année de Yanguang. La stèle fragmentaire de Yanguang à droite, a été déterrée lors de la réparation de la terrasse Chaoran dans le comté de Zhucheng sous le règne de Kangxi, et a maintenant été transférée au bureau du comté.
碑文五行,皆有界画直线。碑首界画外有字似。碑额横书,碑唯下段可辨。末行有延光四年六月卅日庚戌字,极分明。
Le texte de la stèle a cinq lignes, toutes avec des lignes de démarcation droites. En dehors des lignes de démarcation en haut de la stèle, il y a des caractères qui ressemblent. Le titre de la stèle est écrit horizontalement, et seule la partie inférieure de la stèle est lisible. La dernière ligne a les caractères du trentième jour du sixième mois de la quatrième année de Yanguang, Gengxu, très clairs.
第三行中段尚有郡字、孙字可辨。金石萃编、山左金石志俱未释。
Au milieu de la troisième ligne, les caractères “jun” et “sun” sont encore discernables. Ni le “Compendium des inscriptions en métal et pierre” ni les “Registres des inscriptions en métal et pierre du Shandong” ne les ont déchiffrés.
Illustrations de métal et pierre
崇福观者,在登封县北十里,观东二十步,相传为开母庙旧址。
Le temple Chongfu est situé à dix li au nord du comté de Dengfeng, à vingt pas à l’est du temple, et est réputé être l’ancien site du temple Kaimu.
开母石阙者,延光五年造,题名而铭禹绩。铭文四言,重曰以下六言俪如赋语。
La porte en pierre de Kaimu a été construite la cinquième année de Yanguang, avec une inscription qui loue les réalisations de Yu. L’inscription a quatre caractères, et les six caractères suivants sont comme un langage poétique.
别又有四言,铭为季度作,所谓季度铭是也。
Il y a une autre inscription de quatre caractères, faite pour la saison, la soi-disant inscription de la saison.
阙高八尺五寸,阔六尺,厚一尺六寸。
La porte mesure huit pieds et cinq pouces de haut, six pieds de large et un pied et six pouces d’épaisseur.
开母铭刻于其阴及东侧。 高二尺三寸,字径一寸八分。 季度铭刻于开母铭下。 高七寸五分,阔二尺三寸,字径一寸五分。 开母铭及季度铭刻文皆北向。
L’inscription de Kaimu est gravée sur son revers et sur le côté est. Elle mesure deux pieds et trois pouces de haut, avec un diamètre de caractères d’un pouce et huit dixièmes. L’inscription de la saison est gravée sous l’inscription de Kaimu. Elle mesure sept pouces et cinq dixièmes de haut, deux pieds et trois pouces de large, avec un diamètre de caractères d’un pouce et cinq dixièmes. Les inscriptions de Kaimu et de la saison sont toutes deux orientées vers le nord.
褚峻千峰云:开母石阙,亦有东阙,如太室、少室双阙者。
Chu Jun Qianfeng a dit : “La porte en pierre de Kaimu a aussi une porte orientale, comme les doubles portes de Taishi et Shaoshi.”
东阙无刻文,非金石事所重,故弗著。
La porte orientale n’a pas d’inscriptions, elle n’est pas importante pour l’épigraphie, elle n’est donc pas enregistrée.
峻又云:太室、少室、开母三神道相望也。
Jun a également dit : “Les trois chemins sacrés de Taishi, Shaoshi et Kaimu se font face.”
Anciennes photos
1907
Prises en 1907 par le sinologue français Édouard Chavannes à Dengfeng, province du Henan. Les images sont actuellement incluses dans l‘“Atlas archéologique de la Chine du Nord”.
1920
Photographié par l’historien de l’architecture japonais Sadao Yasu et l’historien bouddhiste Daijo Tokiwa à Dengfeng, Henan en 1920. Actuellement inclus dans les « Sites historiques et culturels chinois (Hozokan) » publiés en 1939.