Introduction

Les Que de Taishi sont les tours du chemin des esprits devant le temple de Taishi, le prédécesseur du temple de Zhongyue. Ils sont situés sur l’axe central, à plus de 600 mètres devant le pavillon Tianzhong du temple de Zhongyue, au pied du pic Huanggaifeng de la montagne Taishi, à l’est de la ville de Dengfeng. Plus tard, ils sont devenus une structure architecturale importante dans l’espace d’entrée du temple de Zhongyue à travers les dynasties. Les Que de Taishi sont les plus anciennes tours de temple existantes en Chine, un témoignage matériel important de l’ancien culte du dieu de la montagne Taishi et un exemple classique de l’architecture rituelle de la Chine ancienne.

Les Que de Taishi ont été construits la cinquième année de l’ère Yuanchu de l’empereur An de la dynastie Han (118 après J.-C.). Ils sont construits en blocs de pierre gris-bleu et sont divisés en deux tours, est et ouest, espacées de 6,75 mètres, se faisant face comme une porte, servant d’entrée symbolique au temple de Taishi. Le corps de la tour a un plan rectangulaire, avec un toit en croupe à avant-toits, en pierre imitant une structure en bois. Les tours est et ouest sont chacune composées d’une tour mère et d’une tour fille. Chaque tour a une hauteur totale de 3,96 mètres, une longueur de 2,13 mètres et une épaisseur de 0,7 mètre. La tour fille est plus basse de 1,31 mètre que la tour mère. L’inscription du titre est gravée sur la partie supérieure de la face sud de la tour ouest, en relief, et seuls les six caractères « 中岳太室阳城 » (Zhong Yue Tai Shi Yang Cheng) sont conservés. L’inscription principale est gravée sur la face nord de la tour ouest, en creux, avec 27 lignes de 7 caractères chacune. Le contenu loue principalement l’efficacité spirituelle du Seigneur Divin du Pic Central et les raisons de la construction des tours par le magistrat du comté de Yangcheng, Lü Chang, et d’autres.

Les corps des tours sont ornés de sculptures en relief reflétant les coutumes sociales et les croyances de la dynastie Han, dont plus de 50 sont relativement bien conservées. Parmi elles se trouve le « Poshou Xianhuan » (tête de bête avec un anneau dans la bouche), une image d’un visage de bête à l’aspect féroce, à la bouche énorme et aux crocs, tenant un anneau dans sa bouche. Ce motif est courant sur les bronzes des dynasties Shang et Zhou. Pendant la période des Royaumes combattants, ce visage de bête était appelé « Taotie ». Sous la dynastie Han, parce que l’on croyait que le Taotie était doué pour garder les trésors, il était souvent sculpté sur les portes ou les objets en tant que gardien.

Le « Bimuyu » (poisson aux yeux partagés) est une image d’une carpe avec un œil et trois queues, une amulette mythologique porte-bonheur. Le « Bimuyu » est mentionné dans le « Livre des Rites » des « Mémoires du Grand Historien ».

L’image de Gun est un portrait de Gun, le père de Yu le Grand. Il y a trois de ces images : l’une est une tortue géante, et les deux autres semblent en partie humaines et en partie tortues. En réalité, c’est le totem du clan Xia, reflétant la tradition persistante d’adorer Gun dans la région de la montagne Song.

Littérature historique

Prose Complète des Han Postérieurs

嵩岳太室石阙铭

Inscription sur la Porte de Pierre de Taishi au Mont Song

元初五年四月

Quatrième mois de la cinquième année de l’ère Yuanchu

惟中岳□□,崇高神君,冢土□□,岱气最纯,春生万物,肤寸起云,润施源流,洪沛宣,普天四海,莫不蒙恩。

Le Pic Central, seigneur sublime et divin, la terre de sa tombe est pure comme l’air du Mont Tai. Au printemps, toutes choses naissent, et les nuages s’élèvent d’un simple pouce de peau. L’humidité est accordée aux sources des rivières, et de grandes inondations se déversent. Sous tous les cieux et les quatre mers, il n’est personne qui ne reçoive sa grâce.

圣朝肃敬,众庶所尊,斋试奉祀,战尽勤,以颂功德,刻石纪文,垂显□□,以传后贤。

La cour sainte est solennelle et respectueuse, et le peuple le vénère. Avec le jeûne et les épreuves, des sacrifices sont offerts avec la plus grande diligence. Pour louer ses mérites et ses vertus, ce texte est inscrit dans la pierre, pour être exposé en évidence et transmis à de dignes successeurs.

元初五年四月,阳城□长左冯翊万年吕常始造作此石阙。

Au quatrième mois de la cinquième année de l’ère Yuanchu, Lü Chang, le magistrat de Yangcheng de Wannian, Zuo Fengyi, a commencé la construction de cette porte de pierre.

《全后汉文(全上古三代秦汉三国六朝文)》嵩岳太室石阙铭 (Prose Complète des Han Postérieurs (Prose Complète des Trois Dynasties Antiques, Qin, Han, Trois Royaumes et Six Dynasties)) Inscription sur la Porte de Pierre de Taishi au Mont Song

Notes de Pingjin sur la Lecture des Stèles

嵩山太室神道石阙铭元初五年四月。

Inscription sur la porte de pierre du chemin des esprits de Taishi au Mont Song, quatrième mois, cinquième année de l’ère Yuanchu.

右嵩山太室石阙,在登封县中岳庙南百余步。

La Porte de Pierre de Taishi du Mont Song est située à plus de cent pas au sud du Temple Zhongyue dans le comté de Dengfeng.

前后两铭。碑额中岳泰室阳城□□□九字,阳文篆书。

Il y a deux inscriptions, une à l’avant et une à l’arrière. Le titre sur la stèle lit « Zhongyue Taishi Yangcheng… » en neuf caractères de style sigillaire en relief.

前铭二十七行,以后不可计。元初五年四月刻。后铭四十六行,延光四年三月刻。字不甚大,每行俱有界画直线,依翁阁学两汉金石记所释。

L’inscription avant comporte vingt-sept lignes, et le nombre de caractères suivants ne peut être compté. Elle a été gravée au quatrième mois de la cinquième année de l’ère Yuanchu. L’inscription arrière comporte quarante-six lignes et a été gravée au troisième mois de la quatrième année de l’ère Yanguang. Les caractères ne sont pas très grands, et chaque ligne a des lignes de séparation droites, comme interprété dans les « Archives du Métal et de la Pierre des Deux Han » de Weng Fanggang.

其未举者,前铭十八行第三是史字,十九行第九是之字。后铭首脱四行,二行有地字。四行有三字,五行有十字、三字,七行有孝字,九行孔子上是公字,十一行有阳字,十二行有北海相字,十四行有属字,十七行有县字,二十二行有双字,二十六行藐上是存字,三十行有是字,三十二行有亲字,四十行有置字。

Parmi les caractères non répertoriés, le troisième caractère de la dix-huitième ligne de l’inscription avant est « 史 » (shi), et le neuvième caractère de la dix-neuvième ligne est « 之 » (zhi). Le début de l’inscription arrière manque de quatre lignes. La deuxième ligne contient le caractère « 地 » (di). La quatrième ligne a le caractère « 三 » (san). La cinquième ligne a les caractères « 十 » (shi) et « 三 » (san). La septième ligne a le caractère « 孝 » (xiao). La neuvième ligne a le caractère « 公 » (gong) au-dessus de « 孔子 » (Kongzi). La onzième ligne a le caractère « 阳 » (yang). La douzième ligne a les caractères pour « Premier Ministre de Beihai ». La quatorzième ligne a le caractère « 属 » (shu). La dix-septième ligne a le caractère « 县 » (xian). La vingt-deuxième ligne a le caractère « 双 » (shuang). La vingt-sixième ligne a le caractère « 存 » (cun) au-dessus de « 藐 » (miao). La trentième ligne a le caractère « 是 » (shi). La trente-deuxième ligne a le caractère « 亲 » (qin). La quarantième ligne a le caractère « 置 » (zhi).

后铭有颍川太守字。访碑录,题为颍川太守题名,即此碑。

L’inscription arrière contient les caractères pour « Grand Administrateur de Yingchuan ». Le « Registre des Visites de Stèles » la titre « Inscription du Grand Administrateur de Yingchuan », qui est cette stèle.

《平津读碑记》卷一 (Notes de Pingjin sur la Lecture des Stèles, Volume 1)

Illustrations de Métal et de Pierre

由太室石阙而西,过登封县十里,又西南三里许,有两崇阙峨峨,东西峙田间。

À l’ouest de la Porte de Pierre de Taishi, à dix li après le comté de Dengfeng, puis à environ trois li au sud-ouest, il y a deux portes hautes qui se dressent majestueusement à l’est et à l’ouest dans les champs.

西阙三面皆有刻文,北面刻曰少室神道之阙,知是少室石阙也。

La porte ouest a des inscriptions sur trois côtés. La face nord est inscrite « Porte du Chemin des Esprits de Shaoshi », nous savons donc que c’est la Porte de Pierre de Shaoshi.

少室庙今不可见,存此阙云,刻额,高七寸,阔七寸五分,字径二寸三分。

Le temple de Shaoshi n’est plus visible, mais cette porte demeure. Le titre inscrit mesure sept pouces de haut et sept pouces et demi de large, avec des caractères de deux pouces et trois dixièmes de diamètre.

刻额下画两人走马而舞,为角抵戏。

Sous le titre inscrit se trouve un dessin de deux personnes à cheval dansant, exécutant un jeu de lutte « juedi ».

又画两螭龙,一龙入于𥧹中,一龙逐而衔其尾,亦不知其所谓也。

Il y a aussi un dessin de deux dragons chi, l’un entrant dans un trou, l’autre poursuivant et mordant sa queue. La signification est inconnue.

铭与题名刻于阙之南面及西侧,凡十九行,横阔三尺八寸,并侧为四尺四寸,纵高一尺,字径一寸四分。

L’inscription et le titre sont gravés sur la face sud et le côté ouest de la porte, totalisant dix-neuf lignes. Elle mesure trois pieds huit pouces de large horizontalement, et en incluant le côté, elle mesure quatre pieds quatre pouces. Elle mesure un pied de haut verticalement, avec des caractères d’un pouce et quatre dixièmes de diamètre.

铭文可识,不可读,疑有断文也。西侧画一环月,为蟾兔杵臼捣药之形。

Le texte de l’inscription est reconnaissable mais illisible, soupçonné d’être incomplet. Sur le côté ouest, il y a un dessin d’une lune annulaire, avec la forme d’un crapaud et d’un lapin pilant des médicaments avec un pilon et un mortier.

南面画索𨱇而蹋踘者二人,坐而睨视者一人,跪者一人。

Sur la face sud, il y a un dessin de deux personnes jouant au « cuju » (une ancienne forme de football) avec une corde, une personne assise et regardant de côté, et une personne à genoux.

东阙去西阙五六步,东阙画一猎犬逐兔,兔趯趯然可及也。

La porte est se trouve à cinq ou six pas de la porte ouest. Sur la porte est, il y a un dessin d’un chien de chasse poursuivant un lapin, et le lapin semble sur le point d’être attrapé.

又画一独角兽,一人,左手引之,而右持钩钩象者。

Il y a aussi un dessin d’une licorne, une personne la menant de la main gauche, et une autre personne tenant un crochet pour accrocher un éléphant de la droite.

画像下有一石刻,高一尺,阔六寸,刻二十四字,可见者十九字,字径一寸二分,所谓少室东阙题名者也。

Sous le portrait, il y a une inscription en pierre, d’un pied de haut et de six pouces de large, avec vingt-quatre caractères, dont dix-neuf sont visibles. Le diamètre des caractères est d’un pouce et deux dixièmes. C’est la soi-disant « Inscription sur la Porte Est de Shaoshi ».

刻文寖下,前人皆未及见,见而表之者,雒阳董金瓯相函。

L’inscription devient progressivement plus basse, et les érudits précédents ne l’ont pas vue. Celui qui l’a vue et enregistrée était Dong Jin’ou de Luoyang.

金瓯好古士,善篆隶。

Jin’ou était un érudit qui aimait l’antiquité et était doué pour les écritures sigillaire et cléricale.

东阙刻文画像之迹皆北向。

Les inscriptions et le portrait sur la porte est sont tous orientés vers le nord.

凡少室东西两阙,高厚阔之数皆相等。

La hauteur, l’épaisseur et la largeur des portes est et ouest de Shaoshi sont toutes égales.

凡两阙,画像七人二,马一、犬一、兔一、象一,独角兽二,螭龙及月中玉兔、蟾蜍之属诸像,极古拙。

Sur les deux portes, il y a des portraits de sept personnes, deux chevaux, un chien, un lapin, un éléphant, deux licornes, des dragons chi et des images du Lapin de Jade et du Crapaud sur la lune. Ils sont tous extrêmement archaïques et simples.

《金石图》第一册 (Illustrations de Métal et de Pierre, Livre 1)

Photos anciennes

1907

Pris en 1907 par le sinologue français Édouard Chavannes à Dengfeng, province du Henan. Les images sont actuellement incluses dans « Relevé archéologique de la Chine du Nord ».

1920

Photographié par l’historien de l’architecture japonais Sadao Yasu et l’historien bouddhiste Daijo Tokiwa à Dengfeng, Henan en 1920. Actuellement inclus dans les « Sites historiques et culturels chinois (Hozokan) » publiés en 1939.