HERITAGE RECORD

Torri di Taishi

I Taishi Que (pilastri-porta) si trovano un centinaio di passi a sud del Tempio Zhongyue a Dengfeng, Henan, come porte della via sacra davanti al tempio del Monte Taishi. Furono eretti nel quinto anno Yuanchu sotto l’imperatore An degli Han (118 d.C.) da Lü Chang, magistrato di Yangcheng. L’architrave reca un’iscrizione a sigillo in rilievo “Zhongyue Taishi Yangcheng.” L’iscrizione anteriore celebra lo spirito della montagna: “il qi più puro del Dai, la primavera genera tutte le cose, le nuvole sorgono da un pollice di pelle.” Un’iscrizione posteriore fu aggiunta nel quarto anno Yanguang. Insieme ai Shaoshi Que e ai Qimu Que, sono noti come i Tre Que Han del Monte Song.

Periodi
Han orientale
Regioni
Henan
LOCATION
Città di Dengfeng, Provincia di Henan
READING
55 minuti di lettura
Torri di Taishi - 1920太室阙正面
1920太室阙正面 IMAGE ARCHIVE · 01

Introduzione

Secondo lo Shiji, «Trattato sui sacrifici Feng e Shan», nel terzo mese del primo anno di Yuanfeng (110 a.C.), l’imperatore Wu degli Han «si recò a est fino a Goushi, compì i riti e salì sullo Zhongyue, monte Taishi. I funzionari ai piedi della montagna udirono qualcosa che pareva le parole “diecimila anni”… Si assegnarono dunque trecento famiglie a mantenere i sacrifici del Taishi, e il luogo fu chiamato borgo di Chonggao.» I Taishi Que sorgono a poco più di cento passi a sud del Tempio di Zhongyue.

Secondo l’iscrizione e il Pingjin Du Beiji, la costruzione ebbe inizio nel quarto mese del quinto anno di Yuanchu sotto l’imperatore An degli Han (118 d.C.). L’iscrizione loda il signore divino: «il grande tumulo […], il qi più puro del Dai, generando ogni cosa in primavera, nubi che s’innalzano da zolle d’un pollice,» e si chiude con la firma «il magistrato di Yangcheng, Lü Chang di Wannian nello Zuo Fengyi, iniziò la costruzione di questi que di pietra.» Sette anni dopo, nel terzo mese del quarto anno di Yanguang (125 d.C.), fu incisa una seconda iscrizione sui que.

Sulla parte superiore della faccia sud della torre ovest è conservato l’architrave. Secondo il Pingjin Du Beiji, consta di nove caratteri in sigillo a rilievo: «Zhongyue Taishi Yangcheng […].» I que sono costruiti con lastre di pietra sovrapposte, con le torri est e ovest che si fronteggiano come una porta.

I Taishi Que conservano contenuto epigrafico: ventisette righe nella prima iscrizione e quarantasei nella seconda. Sebbene gravemente deteriorate, la data di costruzione e l’identità del costruttore rimangono leggibili.

Documenti storici

Prosa Completa degli Han Posteriori

嵩岳太室石阙铭

Iscrizione sulla Porta di Pietra di Taishi sul Monte Song

元初五年四月

Quarto mese del quinto anno dell’era Yuanchu

惟中岳□□,崇高神君,冢土□□,岱气最纯,春生万物,肤寸起云,润施源流,洪沛宣,普天四海,莫不蒙恩。

Il Picco Centrale, signore sublime e divino, la terra della sua tomba è pura come l’aria del Monte Tai. In primavera, tutte le cose nascono e le nuvole si alzano da un centimetro di pelle. L’umidità è concessa alle sorgenti dei fiumi e grandi inondazioni si riversano. In tutti i cieli e i quattro mari, non c’è nessuno che non riceva la sua grazia.

圣朝肃敬,众庶所尊,斋试奉祀,战尽勤,以颂功德,刻石纪文,垂显□□,以传后贤。

La santa corte è solenne e rispettosa, e la gente comune lo venera. Con digiuno e prove, i sacrifici vengono offerti con la massima diligenza. Per lodare i suoi meriti e le sue virtù, questo testo è inciso nella pietra, per essere esposto in modo prominente e tramandato a degni successori.

元初五年四月,阳城□长左冯翊万年吕常始造作此石阙。

Nel quarto mese del quinto anno dell’era Yuanchu, Lü Chang, il magistrato di Yangcheng di Wannian, Zuo Fengyi, iniziò la costruzione di questa porta di pietra.

《全后汉文(全上古三代秦汉三国六朝文)》嵩岳太室石阙铭 (Prosa Completa degli Han Posteriori (Prosa Completa delle Tre Dinastie Antiche, Qin, Han, Tre Regni e Sei Dinastie)) Iscrizione sulla Porta di Pietra di Taishi sul Monte Song

Note di Pingjin sulla Lettura delle Stele

嵩山太室神道石阙铭元初五年四月。

Iscrizione sulla porta di pietra del sentiero spirituale di Taishi sul Monte Song, quarto mese, quinto anno dell’era Yuanchu.

右嵩山太室石阙,在登封县中岳庙南百余步。

La Porta di Pietra di Taishi del Monte Song si trova a più di cento passi a sud del Tempio di Zhongyue nella contea di Dengfeng.

前后两铭。碑额中岳泰室阳城□□□九字,阳文篆书。

Ci sono due iscrizioni, una sul fronte e una sul retro. Il titolo sulla stele recita “Zhongyue Taishi Yangcheng…” in nove caratteri di scrittura sigillare in rilievo.

前铭二十七行,以后不可计。元初五年四月刻。后铭四十六行,延光四年三月刻。字不甚大,每行俱有界画直线,依翁阁学两汉金石记所释。

L’iscrizione anteriore ha ventisette righe e il numero di caratteri successivi non può essere contato. Fu scolpita nel quarto mese del quinto anno dell’era Yuanchu. L’iscrizione posteriore ha quarantasei righe e fu scolpita nel terzo mese del quarto anno dell’era Yanguang. I caratteri non sono molto grandi e ogni riga ha linee divisorie diritte, come interpretato nei “Registri di Metallo e Pietra delle Due Dinastie Han” di Weng Fanggang.

其未举者,前铭十八行第三是史字,十九行第九是之字。后铭首脱四行,二行有地字。四行有三字,五行有十字、三字,七行有孝字,九行孔子上是公字,十一行有阳字,十二行有北海相字,十四行有属字,十七行有县字,二十二行有双字,二十六行藐上是存字,三十行有是字,三十二行有亲字,四十行有置字。

Tra i caratteri non elencati, il terzo carattere nella diciottesima riga dell’iscrizione anteriore è “史” (shi), e il nono carattere nella diciannovesima riga è “之” (zhi). All’inizio dell’iscrizione posteriore mancano quattro righe. La seconda riga contiene il carattere “地” (di). La quarta riga ha il carattere “三” (san). La quinta riga ha i caratteri “十” (shi) e “三” (san). La settima riga ha il carattere “孝” (xiao). La nona riga ha il carattere “公” (gong) sopra “孔子” (Kongzi). L’undicesima riga ha il carattere “阳” (yang). La dodicesima riga ha i caratteri per “Primo Ministro di Beihai”. La quattordicesima riga ha il carattere “属” (shu). La diciassettesima riga ha il carattere “县” (xian). La ventiduesima riga ha il carattere “双” (shuang). La ventiseiesima riga ha il carattere “存” (cun) sopra “藐” (miao). La trentesima riga ha il carattere “是” (shi). La trentaduesima riga ha il carattere “亲” (qin). La quarantesima riga ha il carattere “置” (zhi).

后铭有颍川太守字。访碑录,题为颍川太守题名,即此碑。

L’iscrizione posteriore contiene i caratteri per “Grande Amministratore di Yingchuan”. Il “Registro delle Visite alle Stele” la intitola “Iscrizione del Grande Amministratore di Yingchuan”, che è questa stele.

《平津读碑记》卷一 (Note di Pingjin sulla Lettura delle Stele, Volume 1)

Illustrazioni di Metallo e Pietra

由太室石阙而西,过登封县十里,又西南三里许,有两崇阙峨峨,东西峙田间。

A ovest della Porta di Pietra di Taishi, dieci li oltre la contea di Dengfeng, e poi circa tre li a sud-ovest, ci sono due alte porte che si ergono maestose a est e a ovest nei campi.

西阙三面皆有刻文,北面刻曰少室神道之阙,知是少室石阙也。

La porta ovest ha iscrizioni su tre lati. La facciata nord è iscritta “Porta del Sentiero Spirituale di Shaoshi”, quindi sappiamo che è la Porta di Pietra di Shaoshi.

少室庙今不可见,存此阙云,刻额,高七寸,阔七寸五分,字径二寸三分。

Il Tempio di Shaoshi non è più visibile, ma questa porta rimane. Il titolo iscritto è alto sette pollici e largo sette pollici e mezzo, con caratteri di due pollici e tre decimi di diametro.

刻额下画两人走马而舞,为角抵戏。

Sotto il titolo iscritto c’è un disegno di due persone a cavallo che ballano, eseguendo un gioco di wrestling “juedi”.

又画两螭龙,一龙入于𥧹中,一龙逐而衔其尾,亦不知其所谓也。

C’è anche un disegno di due draghi chi, uno che entra in un buco, l’altro che insegue e morde la sua coda. Il significato è sconosciuto.

铭与题名刻于阙之南面及西侧,凡十九行,横阔三尺八寸,并侧为四尺四寸,纵高一尺,字径一寸四分。

L’iscrizione e il titolo sono incisi sulla facciata sud e sul lato ovest della porta, per un totale di diciannove righe. È larga tre piedi e otto pollici orizzontalmente, e includendo il lato, è larga quattro piedi e quattro pollici. È alta un piede verticalmente, con caratteri di un pollice e quattro decimi di diametro.

铭文可识,不可读,疑有断文也。西侧画一环月,为蟾兔杵臼捣药之形。

Il testo dell’iscrizione è riconoscibile ma illeggibile, si sospetta che sia incompleto. Sul lato ovest, c’è un disegno di una luna ad anello, con la forma di un rospo e di un coniglio che pestano medicine con un pestello e un mortaio.

南面画索𨱇而蹋踘者二人,坐而睨视者一人,跪者一人。

Sulla facciata sud, c’è un disegno di due persone che giocano a “cuju” (un’antica forma di calcio) con una corda, una persona seduta che guarda di lato e una persona in ginocchio.

东阙去西阙五六步,东阙画一猎犬逐兔,兔趯趯然可及也。

La porta est è a cinque o sei passi dalla porta ovest. Sulla porta est, c’è un disegno di un cane da caccia che insegue un coniglio, e il coniglio sembra stia per essere catturato.

又画一独角兽,一人,左手引之,而右持钩钩象者。

C’è anche un disegno di un unicorno, una persona che lo guida con la mano sinistra e un’altra persona che tiene un gancio per agganciare un elefante con la destra.

画像下有一石刻,高一尺,阔六寸,刻二十四字,可见者十九字,字径一寸二分,所谓少室东阙题名者也。

Sotto il ritratto, c’è un’iscrizione su pietra, alta un piede e larga sei pollici, con ventiquattro caratteri, di cui diciannove sono visibili. Il diametro dei caratteri è di un pollice e due decimi. Questa è la cosiddetta “Iscrizione sulla Porta Est di Shaoshi”.

刻文寖下,前人皆未及见,见而表之者,雒阳董金瓯相函。

L’iscrizione sta diventando gradualmente più bassa, e gli studiosi precedenti non l’hanno vista. Colui che l’ha vista e registrata è stato Dong Jin’ou di Luoyang.

金瓯好古士,善篆隶。

Jin’ou era uno studioso che amava l’antichità ed era abile nelle scritture sigillare e clericale.

东阙刻文画像之迹皆北向。

Le iscrizioni e il ritratto sulla porta est sono tutti rivolti a nord.

凡少室东西两阙,高厚阔之数皆相等。

L’altezza, lo spessore e la larghezza delle porte est e ovest di Shaoshi sono tutti uguali.

凡两阙,画像七人二,马一、犬一、兔一、象一,独角兽二,螭龙及月中玉兔、蟾蜍之属诸像,极古拙。

Su entrambe le porte, ci sono ritratti di sette persone, due cavalli, un cane, un coniglio, un elefante, due unicorni, draghi chi e immagini del Coniglio di Giada e del Rospo sulla luna. Sono tutti estremamente arcaici e semplici.

《金石图》第一册 (Illustrazioni di Metallo e Pietra, Libro 1)

Vecchie foto

1907

Scattata dal sinologo francese Édouard Chavannes a Dengfeng, provincia di Henan, nel 1907. L’immagine è attualmente inclusa nell’ “Atlante archeologico della Cina settentrionale”.

1920

Fotografato dallo storico dell’architettura giapponese Sadao Yasu e dallo storico buddista Daijo Tokiwa a Dengfeng, Henan nel 1920. Attualmente incluso nei “Siti storici e culturali cinesi (Hozokan)” pubblicati nel 1939.