Introducción
Según el Shiji, «Tratado sobre los sacrificios Feng y Shan», en el tercer mes del primer año de Yuanfeng (110 a.C.), el emperador Wu de los Han «se dirigió al este hasta Goushi, realizó los ritos y ascendió al Zhongyue, monte Taishi. Los funcionarios al pie de la montaña creyeron escuchar las palabras “diez mil años”… Por ello se asignaron trescientas familias para mantener los sacrificios de Taishi, y el lugar fue nombrado cantón de Chonggao.» Los Taishi Que se alzan a poco más de cien pasos al sur del Templo de Zhongyue.
Según la inscripción y el Pingjin Du Beiji, la construcción comenzó en el cuarto mes del quinto año de Yuanchu bajo el emperador An de los Han (118 d.C.). La inscripción alaba al señor divino: «el gran montículo […], el qi más puro del Dai, dando vida a todas las cosas en primavera, nubes que se elevan de parcelas de una pulgada,» y termina con la firma «el magistrado de Yangcheng, Lü Chang de Wannian en Zuo Fengyi, comenzó a construir estos que de piedra.» Siete años después, en el tercer mes del cuarto año de Yanguang (125 d.C.), se añadió una segunda inscripción en los que.
En la parte superior de la cara sur de la torre oeste se conserva el dintel. Según el Pingjin Du Beiji, consta de nueve caracteres en sello en relieve: «Zhongyue Taishi Yangcheng […].» Los que están construidos con losas de piedra apiladas, con las torres este y oeste enfrentadas como una puerta.
Los Taishi Que conservan contenido epigráfico: veintisiete líneas en la primera inscripción y cuarenta y seis en la segunda. Aunque muy erosionadas, la fecha de construcción y la identidad del constructor siguen siendo legibles.
Literatura Histórica
Prosa Completa de Han Posterior
嵩岳太室石阙铭
Inscripción en el Portal de Piedra de Taishi en el Monte Song
元初五年四月
Cuarto mes del quinto año de la era Yuanchu
惟中岳□□,崇高神君,冢土□□,岱气最纯,春生万物,肤寸起云,润施源流,洪沛宣,普天四海,莫不蒙恩。
El Pico Central, sublime y divino señor, la tierra de su tumba es pura como el aire del Monte Tai. En primavera, todas las cosas nacen, y las nubes surgen de una mera pulgada de piel. La humedad se otorga a las fuentes de los ríos, y grandes inundaciones se extienden. En todos los cielos y los cuatro mares, no hay nadie que no reciba su gracia.
圣朝肃敬,众庶所尊,斋试奉祀,战尽勤,以颂功德,刻石纪文,垂显□□,以传后贤。
La corte sagrada es solemne y respetuosa, y la gente común lo venera. Con ayuno y pruebas, se ofrecen sacrificios con la máxima diligencia. Para alabar sus méritos y virtudes, este texto está inscrito en piedra, para ser exhibido prominentemente y transmitido a sucesores dignos.
元初五年四月,阳城□长左冯翊万年吕常始造作此石阙。
En el cuarto mes del quinto año de la era Yuanchu, Lü Chang, el magistrado de Yangcheng de Wannian, Zuo Fengyi, comenzó la construcción de este portal de piedra.
Notas de Pingjin sobre la Lectura de Estelas
嵩山太室神道石阙铭元初五年四月。
Inscripción en el portal de piedra del camino espiritual de Taishi en el Monte Song, cuarto mes, quinto año de la era Yuanchu.
右嵩山太室石阙,在登封县中岳庙南百余步。
El Portal de Piedra de Taishi del Monte Song se encuentra a más de cien pasos al sur del Templo Zhongyue en el condado de Dengfeng.
前后两铭。碑额中岳泰室阳城□□□九字,阳文篆书。
Hay dos inscripciones, una en el anverso y otra en el reverso. El título de la estela dice “Zhongyue Taishi Yangcheng…” en nueve caracteres de escritura de sello en relieve.
前铭二十七行,以后不可计。元初五年四月刻。后铭四十六行,延光四年三月刻。字不甚大,每行俱有界画直线,依翁阁学两汉金石记所释。
La inscripción frontal tiene veintisiete líneas, y el número de caracteres posteriores no se puede contar. Fue tallada en el cuarto mes del quinto año de la era Yuanchu. La inscripción posterior tiene cuarenta y seis líneas y fue tallada en el tercer mes del cuarto año de la era Yanguang. Los caracteres no son muy grandes, y cada línea tiene líneas divisorias rectas, según la interpretación de los “Registros de Metal y Piedra de las Dos Dinastías Han” de Weng Fanggang.
其未举者,前铭十八行第三是史字,十九行第九是之字。后铭首脱四行,二行有地字。四行有三字,五行有十字、三字,七行有孝字,九行孔子上是公字,十一行有阳字,十二行有北海相字,十四行有属字,十七行有县字,二十二行有双字,二十六行藐上是存字,三十行有是字,三十二行有亲字,四十行有置字。
Entre los caracteres no listados, el tercer carácter en la decimoctava línea de la inscripción frontal es “史” (shi), y el noveno carácter en la decimonovena línea es “之” (zhi). Faltan cuatro líneas al principio de la inscripción posterior. La segunda línea contiene el carácter “地” (di). La cuarta línea tiene el carácter “三” (san). La quinta línea tiene los caracteres “十” (shi) y “三” (san). La séptima línea tiene el carácter “孝” (xiao). La novena línea tiene el carácter “公” (gong) encima de “孔子” (Kongzi). La undécima línea tiene el carácter “阳” (yang). La duodécima línea tiene los caracteres para “Primer Ministro de Beihai”. La decimocuarta línea tiene el carácter “属” (shu). La decimoséptima línea tiene el carácter “县” (xian). La vigésima segunda línea tiene el carácter “双” (shuang). La vigésima sexta línea tiene el carácter “存” (cun) encima de “藐” (miao). La trigésima línea tiene el carácter “是” (shi). La trigésima segunda línea tiene el carácter “亲” (qin). La cuadragésima línea tiene el carácter “置” (zhi).
后铭有颍川太守字。访碑录,题为颍川太守题名,即此碑。
La inscripción posterior contiene los caracteres para “Gran Administrador de Yingchuan”. El “Registro de Visitas a Estelas” lo titula como la “Inscripción del Gran Administrador de Yingchuan”, que es esta estela.
Ilustraciones de Metal y Piedra
由太室石阙而西,过登封县十里,又西南三里许,有两崇阙峨峨,东西峙田间。
Al oeste del Portal de Piedra de Taishi, diez li más allá del condado de Dengfeng, y luego a unas tres li al suroeste, hay dos portales elevados que se alzan majestuosamente al este y al oeste en los campos.
西阙三面皆有刻文,北面刻曰少室神道之阙,知是少室石阙也。
El portal oeste tiene inscripciones en tres lados. La cara norte está inscrita “Portal del Camino Espiritual de Shaoshi”, por lo que sabemos que es el Portal de Piedra de Shaoshi.
少室庙今不可见,存此阙云,刻额,高七寸,阔七寸五分,字径二寸三分。
El Templo de Shaoshi ya no es visible, pero este portal permanece. El título inscrito tiene siete pulgadas de alto y siete pulgadas y media de ancho, con caracteres de dos y tres décimas de pulgada de diámetro.
刻额下画两人走马而舞,为角抵戏。
Debajo del título inscrito hay un dibujo de dos personas a caballo bailando, realizando un juego de lucha “juedi”.
又画两螭龙,一龙入于𥧹中,一龙逐而衔其尾,亦不知其所谓也。
También hay un dibujo de dos dragones chi, uno entrando en un agujero, el otro persiguiendo y mordiendo su cola. Se desconoce el significado.
铭与题名刻于阙之南面及西侧,凡十九行,横阔三尺八寸,并侧为四尺四寸,纵高一尺,字径一寸四分。
La inscripción y el título están tallados en la cara sur y el lado oeste del portal, con un total de diecinueve líneas. Mide tres pies y ocho pulgadas de ancho horizontalmente, y con el lado incluido, mide cuatro pies y cuatro pulgadas. Mide un pie de alto verticalmente, con caracteres de una y cuatro décimas de pulgada de diámetro.
铭文可识,不可读,疑有断文也。西侧画一环月,为蟾兔杵臼捣药之形。
El texto de la inscripción es reconocible pero ilegible, se sospecha que está incompleto. En el lado oeste, hay un dibujo de una luna anular, con la forma de un sapo y un conejo machacando medicina con un mortero.
南面画索𨱇而蹋踘者二人,坐而睨视者一人,跪者一人。
En la cara sur, hay un dibujo de dos personas jugando “cuju” (una forma antigua de fútbol) con una cuerda, una persona sentada y mirando de reojo, y una persona arrodillada.
东阙去西阙五六步,东阙画一猎犬逐兔,兔趯趯然可及也。
El portal este está a cinco o seis pasos del portal oeste. En el portal este, hay un dibujo de un perro de caza persiguiendo a un conejo, y el conejo parece a punto de ser atrapado.
又画一独角兽,一人,左手引之,而右持钩钩象者。
También hay un dibujo de un unicornio, una persona guiándolo con la mano izquierda y otra persona sosteniendo un gancho para enganchar a un elefante con la derecha.
画像下有一石刻,高一尺,阔六寸,刻二十四字,可见者十九字,字径一寸二分,所谓少室东阙题名者也。
Debajo del retrato, hay una inscripción en piedra, de un pie de alto y seis pulgadas de ancho, con veinticuatro caracteres, de los cuales diecinueve son visibles. El diámetro de los caracteres es de una y dos décimas de pulgada. Esta es la llamada “Inscripción en el Portal Este de Shaoshi”.
刻文寖下,前人皆未及见,见而表之者,雒阳董金瓯相函。
La inscripción se está volviendo gradualmente más baja, y los eruditos anteriores no la vieron. Quien la vio y la registró fue Dong Jin’ou de Luoyang.
金瓯好古士,善篆隶。
Jin’ou era un erudito que amaba la antigüedad y era hábil en las escrituras de sello y clerical.
东阙刻文画像之迹皆北向。
Las inscripciones y el retrato en el portal este miran todos hacia el norte.
凡少室东西两阙,高厚阔之数皆相等。
La altura, el grosor y el ancho de los portales este y oeste de Shaoshi son todos iguales.
凡两阙,画像七人二,马一、犬一、兔一、象一,独角兽二,螭龙及月中玉兔、蟾蜍之属诸像,极古拙。
En ambos portales, hay retratos de siete personas, dos caballos, un perro, un conejo, un elefante, dos unicornios, dragones chi e imágenes del Conejo de Jade y el Sapo en la luna. Todos son extremadamente arcaicos y simples.
Fotos Antiguas
1907
Tomada en 1907 por el sinólogo francés Édouard Chavannes en Dengfeng, provincia de Henan. Las imágenes están actualmente incluidas en “Estudio Arqueológico del Norte de China”.





1920
Fotografiado por el historiador de la arquitectura japonés Sadao Yasu y el historiador budista Daijo Tokiwa en Dengfeng, Henan, en 1920. Actualmente incluido en los “Sitios Históricos Culturales Chinos (Hozokan)” publicados en 1939.
