Пагода Сунъюэ
Расположенная у южного подножия горы Тайши в районе Суншань, Дэнфэн, провинция Хэнань, пагода Сунъюэ выдержала 1500 лет ветра и дождя и является яркой звездой ранней китайской буддийской архитектуры. В этой статье не только подробно рассматривается история строительства этой двенадцатигранной кирпичной пагоды династии Северная Вэй, но и собраны важные исторические документы, такие как «Гуан Хун Мин Цзи» и «Стела храма Сунъюэ». Сочетая драгоценные исторические снимки 1920 года с современными исследованиями, мы представляем вам всесторонний обзор тысячелетней трансформации этой древней пагоды из императорского дворца Северной Вэй в буддийскую святыню.
Введение
Пагода Сунъюэ расположена у южного подножия горы Тайши, к северо-западу от города Дэнфэн в провинции Хэнань. Это главное здание комплекса храма Сунъюэ и важная веха в ранней китайской буддийской архитектуре.
«Книга Вэй» сообщает, что император Сюаньу из династии Северная Вэй предоставил рабочую силу и приказал высшему буддийскому чиновнику страны, монаху Сяню, и высшему местному административному чиновнику, губернатору Хэнани Чжэнь Чэню, осмотреть живописные места Сунгао вместе с Фэн Ляном, отшельником, который прочел много книг, любил буддийскую философию, ценил горы и реки и имел изобретательные идеи. Они построили пагоду в буддийском храме для досуга, где были чудесные источники и леса, прекрасная конструкция и очарование горной обители.
Ее строительство началось между двенадцатым месяцем четвертого года эры Юнпин (511) и одиннадцатым месяцем второго года эры Яньчан (513) династии Северная Вэй и было завершено в первый год эры Чжэнгуан (520). Если считать с года завершения, этой древней многоэтажной кирпичной пагоде с плотными карнизами в 2020 году исполнилось уже 1500 лет.
Местоположение пагоды Сунъюэ — это драгоценное место геомантии, где встречаются небо и земля, пересекаются четыре времени года, собираются ветер и дождь, и гармонируют инь и ян. Окружающая среда — это живописный район горы Тайши в Суншань, опирающийся на хребет Сун, обнимаемый горами, обращенный к пустоте и солнцу, с видом на двух медведей, с горами, выстроенными как арка, ручьями, текущими вокруг ворот, и зелеными соснами и кипарисами.
Суншань — самая почитаемая из Пяти великих гор и знаменитая религиозная гора. Она является источником китайского буддизма и сыграла важную роль в его распространении. Пагода Сунъюэ — яркая звезда среди вещественных доказательств этого.
Исторические документы
Гуан Хун Мин Цзи
嵩州于闲居寺起塔,人众从舍利者万余。有兔逆坂走来,历舆下而去。天时阴云,舍利将下,日便朗照。始入函,云复合。
В Сунчжоу была построена пагода в храме Сяньцзюй, и более десяти тысяч человек следовали за реликвиями. Заяц взбежал вверх по склону, прошел под паланкином и ушел. Небо было облачным, но когда реликвии собирались опустить, солнце ярко засияло. Когда их положили в ларец, облака снова сомкнулись.
Ли Бэйхай Цзи
凡人以塔庙者,敬田也,执于有为;禅寂者,慧门也,得于无物。 今之作者,居然异乎! 至若智常不生,妙用不动,心灭法灭,性空色空,喻是化城,竟非住处。 所以平等之观,一洗于有无;自在之心,大通于权实。 导师假其方便,法雨任其根茎。 流水尽纳于海壖,聚沙俱成于佛道。 大矣广矣,不可得而谈也。
Простые люди строят пагоды и храмы как поле уважения, цепляясь за действие; те, кто пребывает в покое Дхьяны, входят через врата мудрости и обретают из несущественности. Создатель этого поистине отличается! Если мудрость и постоянство не возникают, чудесная функция не движется, ум угасает и явления угасают, природа пуста и форма пуста, то это подобно иллюзорному городу, и все же не место для пребывания. Поэтому созерцание равенства смывает существование и несуществование; свободный ум проникает во временное и истинное. Наставник использует свои искусные средства, и дождь Дхармы увлажняет корни и стебли в соответствии с их нуждами. Текущая вода полностью впадает в море, и собранный песок становится путем Будды. Велико и обширно, об этом нельзя рассказать словами.
嵩岳寺者,后魏孝明帝之离宫也。 正光元年,牓闲居士广大佛刹,殚极国财。 济济僧徒,弥七百众;落落堂宇,逾一千间。 藩戚近臣,逝将依止;硕德圆戒,作为宗师。 及后周不祥,正法无绪。
Храм Сунъюэ был отдельным дворцом императора Сяомина династии Поздняя Вэй. В первый год эры Чжэнгуан он был провозглашен Великим буддийским храмом Сяньцзюй (Праздная обитель), истощив богатства страны. Многочисленные монахи, всего семьсот человек, заполняли это место; просторные залы и здания превышали тысячу комнат. Императорские родственники и приближенные министры приходили искать убежища; добродетельные монахи с совершенными обетами служили наставниками. Когда династия Поздняя Чжоу принесла несчастье, истинная Дхарма пришла в беспорядок.
宣皇悔祸,道叶中兴,明诏两京,光复二所。 议以此寺为观,古塔为坛。 八部扶持,一时灵变,物将未可,事故获全。
Император Сюань раскаялся в бедствии, Путь снова расцвел, и он издал ясные указы в обеих столицах о восстановлении двух мест. Было решено использовать этот храм как даосский монастырь, а древнюю пагоду как алтарь. Восемь классов существ защищали его, и иногда происходили духовные изменения, поэтому вещи не могли быть уничтожены и сохранились благодаря этим событиям.
隋开皇五年,隶僧三百人。 仁寿载,改题「嵩岳寺」,又度僧一百五十人。
В пятый год эры Кайхуан династии Суй к нему были приписаны триста монахов. В год Жэньшоу он был переименован в «Храм Сунъюэ» и были посвящены еще сто пятьдесят монахов.
逮豺狼恣睢,龙象凋落,天宫坠构,劫火潜烧。 唯寺主明藏等八人,莫敢为尸,不暇匡辅。
Когда шакалы и волки (повстанцы) свирепствовали, драконы и слоны (великие монахи) увядали, небесные дворцы рушились, и огонь кальпы тайно горел. Только настоятель храма Минцзан и еще семеро не смели бездельничать, но у них не было времени помочь.
且王充西拒,蚁聚洛师,文武东迁,凤翔岩邑,风承羽檄,先应义旗,挽粟供军,悉心事主。 及傅奕进计,以元嵩为师,凡曰僧坊,尽为除削。 独兹宝地,尤见褒崇。
Когда Ван Чун сопротивлялся на западе и собрался как муравьи в столице Лоян, гражданские и военные чиновники перебрались на восток, и феникс парил в скалистом городе. Они получили призыв к оружию, первыми откликнулись на знамя праведности, перевозили зерно для снабжения армии и служили своему господину всем сердцем. Когда Фу И посоветовал взять Юань Суна в учителя, все так называемые жилища монахов были удалены. Только это драгоценное место было особенно восхвалено и почтено.
实典殊科,明敕瀳及,不依废省,有录勋庸,特赐田碾四所。 代有都维那惠果等,勤宣法要,大壮经行,追思前人,髣髴旧贯。
Существовали действительно особые правила и ясные императорские приказы, которые дошли до него. Он не был упразднен и не сокращен, и благодаря его заслугам ему были специально пожалованы четыре мельницы и поля. На протяжении поколений были кармадана Хуэйго и другие, которые усердно провозглашали основные учения, укрепляли чтение сутр, поминали своих предшественников и следовали старым правилам.
十五层塔者,后魏之所立也。 发地四铺而耸,陵空八相而圆。 方丈十二,户牖数百。 加之六代禅祖,同示法牙,重宝妙庄,就成伟丽。 岂徒帝力,固以化开。
Пятнадцатиэтажная пагода была воздвигнута династией Поздняя Вэй. Она возвышается на четырех основаниях из земли и устремляется в небо восьмью аспектами, круглая и совершенная. Ее высота двенадцать чжанов, и в ней сотни окон и дверей. К этому добавляются шесть поколений дзенских патриархов, которые вместе показали зуб Дхармы, тяжелое сокровище и чудесное украшение, так она стала великолепной и прекрасной. Разве это могло быть сделано только императорской властью? Воистину, она была открыта трансформацией (учением).
其东七佛殿者,亦曩时之凤阳殿也。 其西定光佛堂者,瑞像之戾止。 昔有石像,故现应身,浮于河,达于洛,离京毂也,万辈延请,天柱不回,惟此寺也。 一僧香花,日轮俄转。
Зал Семи Будд на востоке — это бывший зал Фэнъян. Зал Будды Дингуан на западе — это место, куда прибыла благоприятная статуя. Однажды была каменная статуя, которая явила свое тело превращения, поплыла по реке, достигла Лояна, покинула столицу и, несмотря на приглашение десяти тысяч человек, не повернула назад, а хотела идти только в этот храм. Один монах с благовониями и цветами, и солнечное колесо внезапно повернулось.
其南古塔者,隋仁寿二年,置舍利于群岳,以抚天下,兹为极焉。 其始也,亭亭孤兴,规制一绝。 今兹也,岩岩对出,形影双美。
Древняя пагода на юге — это место, где реликвии были помещены в горы во второй год эры Жэньшоу династии Суй, чтобы умиротворить мир; это высшая точка здесь. Вначале она стояла одиноко и высоко, уникальная по своей конструкции. Сегодня они противостоят друг другу как скалы, форма и тень обе прекрасны.
后有无量寿殿者,诸师礼忏诵念之场也。 则天太后护送镇国金铜像置焉。 今知福利所资,演成其广。 珠幡宝帐,当阳之铺有三;金络花鬘,备物之仪不一。 皆光满秋月,色陵渥丹,穷海县之国工,得人天之神妙。
Позади находится Зал Безмерной Жизни (Амитабхи), место, где мастера проводят ритуалы покаяния и чтения. Императрица У Цзэтянь сопровождала позолоченную бронзовую статую для защиты страны, чтобы она была помещена здесь. Сегодня мы знаем, что заслуги и блага широко распространены. Жемчужные знамена и драгоценные завесы, три слоя перед солнцем; золотые сети и цветочные гирлянды, оснащение разнообразно. Все сияет, как осенняя луна, цвета превосходят влажную киноварь, исчерпывая мастерство всей страны и достигая божественных чудес людей и небес.
逍遥楼者,魏主之所构也。 引流插竹,上激登楼,菱镜漾于玉池,金虹飞于布水。
Павильон Сяояо был построен правителем Вэй. Вода была направлена, и бамбук вставлен, чтобы вести ее вверх и взбираться на павильон. Ромбовидные зеркала рябят в нефритовом пруду, и золотые радуги летают над брызгами воды.
食堂前古铁钟者,重千斤,函二十石,正光年中,寺僧之所造也。 昔兵戎孔殷,寇攘偕作,私邑窃而为宝,公府论而作仇。 后有都维那惠登,发夕通梦,迟明独往,以一己之力,抗分众之徒,转战而行,逾晷而止。 虽神灵役鬼,风雨移山,莫之捷也。
Древний железный колокол перед столовой весит тысячу цзиней и вмещает двадцать ши. Он был сделан монахами храма в эру Чжэнгуан. Однажды, когда бушевала война и бандиты восстали вместе, частные деревни крали его как сокровище, а государственные учреждения спорили из-за него как враги. Позже кармадана Хуэйдэн увидел сон ночью, пошел один на рассвете и сражался силой одного против толпы, сражаясь и двигаясь вперед, пока не остановился после полудня. Хотя духи и демоны служили, а ветер и дождь двигали горы, никто не был быстрее его.
西方禅院者,魏八极殿之余趾也。 时有远禅师,座必居山,行不出俗,四国是仰,百福攸归,明准帝庸,光启象设。
Западный двор Чань — это остатки зала Бацзи Вэй. В то время был мастер Чань Юань, который всегда сидел в горах и чьи действия не были мирскими. Четыре страны восхищались им, и сто благословений возвращались. Император Минцзун почтил его и открыл изображения и сооружения.
南有辅山者,古之灵台也。 中宗孝和皇帝诏于其顶,追为大通秀禅师造十三级浮图。 及有提灵庙,极地之峻,因山之雄,华夷闻传,时序瞻仰。
Фушань на юге — это древняя Терраса Духа. Император Сяочжун (Чжун-цзун) посмертно приказал построить тринадцатиэтажную пагоду на ее вершине для мастера Чань Датун Сю. И есть храм Тилинь, расположенный чрезвычайно высоко, используя величие горы. Китайцы и варвары слышали о нем, и в сезоны смотрят вверх с благоговением.
每至献春仲月,讳日斋辰,鴈阵长空,云临层岭,委郁贞柏,掩映天榆,迢进宝阶,腾乘星阁。 作礼者便登师子,围绕者更摄蜂王。 其所内焉,所以然矣。
Каждый раз во второй весенний месяц, в день поста в годовщину смерти, стаи гусей пересекают обширное небо, облака касаются слоистых хребтов, пышные кипарисы и затеняющие вязы устремляются в небо, драгоценные ступени ведут далеко вверх, и поднимаешься в Звездный павильон. Те, кто воздает почести, восходят на Львиный трон, и те, кто окружает, привлекают Короля пчел. То, что внутри, естественно таково.
若昔以达摩菩萨传法于可,可付于璨,璨受于信,信恣于忍,忍遗于秀,秀钟于今,和尚寂。 皆宴坐林间,福润宇内。 其枕倚也,阴阳所启,居四岳之宗;其津梁也,密意所传,称十方之首。 莫不佛前受记,法中出家,湛然观心,了然见性。 学无学,自有证明;因非因,本末清净。 开顿渐者,欲依其根;设戒律者,将摄乎乱。 然后微妙之义,深入一如;广大之功,遍满三界。 则知和雅所训,皆荷法乘;慈悲所加,尽为佛子。 是以无言之教,响之若山;不舍之檀,列之如市。
Однажды Бодхисаттва Бодхидхарма передал Дхарму Кэ, Кэ передал ее Цаню, Цань получил ее от Синя, Синь оставил ее Жэню, Жэнь оставил ее Сю, и Сю сосредоточил ее на настоящем, мастере Цзи. Все мирно сидели в лесах, и их благословения увлажняли вселенную. Их подушка и опора, открытые Инь и Ян, обитают в предке четырех гор; их брод и мост, переданные тайным намерением, называются главой десяти направлений. Все получили пророчество перед Буддой, покинули дом в Дхарме, ясно наблюдали ум и ясно видели природу. Учение и неучение имеют свое доказательство; причина и не-причина чисты от начала до конца. Те, кто открывает внезапное и постепенное, хотят полагаться на свои корни; те, кто устанавливает заповеди, упорядочат хаос. Тогда тонкий смысл проникает глубоко в Единое; великая заслуга наполняет три мира. Тогда известно, что гармоничные учения все несут колесницу Дхармы; то, что добавлено милосердием, — все дети Будды. Поэтому учение без слов эхом отдается как горы; непрестанное даяние выстраивается как рынок.
则有和尚侄寺主坚意者,凭信之力,统僧之纲,崇现前之因,鸿最后之施。 相与上座崇泰、都维那昙庆等,至矣广矣,经之营之。 身田底平,福河流注。 今昔纷扰,杂事伙多。 是以功累四朝,法崇七代。 感化可以函灵应,缘起所以广玄成。 故得尊容赫曦,光联日月;厦屋弘敞,势蹙山川。 回向有足度四生,钟重有足安万国。 岂伊一丘一壑之异,一水一石之奇,禅林玲珑,曾深隐见,祥河皎洁,丹雘澄明而已哉!
Затем есть племянник мастера, настоятель храма Цзяньи, который силой веры и как лидер монахов чтит настоящие причины и делает великим последнее пожертвование. Вместе со старейшиной Чнутаем, кармаданой Таньцином и другими они достигли великих и обширных вещей, спланировали и построили это. Дно поля тела выровнено, и течет река счастья. Прошлое и настоящее смешаны, и многочисленные дела многочисленны. Поэтому заслуги накапливались в четырех династиях, и Дхарма почиталась в семи поколениях. Влияние и трансформация могут содержать духовный резонанс, и происхождение является причиной, по которой таинственное широко завершено. Так, почтенный лик получает сияющий блеск, соединенный с солнцем и луной; великие залы просторны, и их сила отталкивает горы и реки. Посвящения достаточно, чтобы спасти четыре вида существ, и веса колокола достаточно, чтобы умиротворить десять тысяч стран. Как это может быть только разницей холма или долины, странностью воды или камня? Лес Дзен изыскан, когда-то глубоко скрытый, а теперь видимый, благоприятная река яркая и чистая, и красная краска ясная и блестящая!
咸以为表于代者,业以成形;藏于密者,法亦无相。 非文曷以陈大略,非石曷以示将来? 乃命道奂禅师千里求蒙,一言书事。 专积每极,临纸屡空。 媿迷津之未悟,期法主之可通。 其词曰:「西域传,耆阇山,世尊成道于其间;南部洲,嵩岳寺,达摩传法于兹地。 天之柱,帝之宫,赫奕奕兮飞九空;禅之门,觉之径,密微微兮通众圣。 镇四国,定有力,开十方,惠有功;立丰碑之隐隐,表大福之穰穰。」
Все верят, что то, что является поколению, обретает форму через карму; то, что скрыто в тайне, его Дхарма также бесформенна. Как можно представить общую схему без текста? Как можно показать будущему что-то без камня? Поэтому они приказали мастеру Чань Даохуаню проехать тысячу ли, чтобы попросить текст, одно слово, чтобы записать дела. Концентрация была предельной, и часто бумага оставалась пустой. Стыдясь того, что еще не постиг брод лабиринта, он надеялся, что Владыка Дхармы сможет проникнуть. Его слова были: «Передача из Западных регионов, Пик Стервятника, Почитаемый Миром достиг там просветления; Южный континент, храм Сунъюэ, Бодхидхарма передал здесь Дхарму. Столп Неба, Дворец Императора, как ярко и сияюще летит через девять пустот; Врата Дзен, Путь Просветления, как тайно и тонко соединяет всех святых. Защищает четыре страны, его твердость имеет силу; открывает десять направлений, его польза имеет заслугу; воздвигает богатую стелу, которая неясно видна, и показывает великое счастье, которое изобильно».
Сборник каменных надписей Чунъян
中天嵩岳寺常住院新修感应圣竹林寺五百大阿罗汉洞记
Запись о недавно отреставрированной пещере Пятисот великих архатов священного храма Чжулинь в постоянной резиденции храма Чжунтянь Сунъюэ
西京永宁县熊耳山空相寺住持传法吉祥大师赐紫释有挺撰奉议郎知永安县事王道书。
Написано Ши Ютином, благоприятным мастером, передающим Дхарму, настоятелем храма Кунсян на горе Сюнъэр, уезд Юннин, Западная столица, которому была дарована пурпурная ряба. Каллиграфия Ван Дао, Фэнъилана и администратора по делам уезда Юнъань.
原夫大法界中,支那东震旦大国圣宋寿山,得其最高胜妙者,惟中岳嵩山。 卓然耸拔青云之表,林峦阙秀,四季嘉木岑崟,群山趋揖,长时异花芬芳,玉镜珍宝辉然是处光明岩洞泉源清流,千古澄澈。 谷风松韵,时呼万岁之声;瑞气祥云,昼锁千寻之境。 是国家禀佛戒福神中天玉英崇圣帝领镇之地,宫庙之所也。 是山之中有圣竹林寺,何知之乎?
В великом царстве Дхармы, в великой земле Восточной Чинас (Китай), Священной Сун Шоушань, той, что обладает высочайшим и чудеснейшим превосходством, является лишь Чжунъюэ Суншань. Она необычайно возвышается над синими облаками, ее леса и пики прекрасны, во все четыре времени года прекрасные деревья высоки и круты, горы кланяются, экзотические цветы благоухают долгое время, нефритовые зеркала и сокровища ярко сияют, это место со светлыми скальными пещерами и чистыми потоками источников, которые чисты на протяжении тысяч лет. Ветер долины и шум сосен иногда кричат «Десять тысяч лет»; благоприятный воздух и облака запирают царство тысячи саженей днем. Это земля, управляемая государством в соответствии с буддийскими заповедями и Богом Удачи, императором Чжунтянь Юйин Чуншэн, место дворцов и храмов. В этой горе есть священный храм Чжулинь, кто знает его?
古传记云:唐蜀僧法藏来游是山,长安道稠桑店,逢一梵僧,持盂肩锡,问曰:「上人胡来而欲何往?」 曰:「云游嵩岳圣景。」 曰:「可附一书与竹林寺堂中上座。」 曰:「我久闻彼刹是圣寺罗汉所居,尝憾未闻其因,可愿伫听高论,开发前去。」 曰:「上人岂不闻吾佛当年灵山会上,以正法眼藏分付大迦叶,传芳流布,授记付嘱大国圣主贤臣,兴崇外护,无令断绝。敕诸大菩萨、天龙八部一切神祇,保卫国界。 敕五百大阿罗汉不得入灭,长在人间,天上赴供,为大福田。 今诸尊者将诸眷属止住其中,是寺随机缘,或隐或现,缘熟者尝见。」 曰:「今日得闻未闻?」 接书分卫而行。
Древние записи гласят: Монах Тан Фацзан из Шу пришел посетить эту гору. На постоялом дворе Чоусан по дороге в Чанъань он встретил индийского монаха, который держал чашу и нес оловянный посох. Он спросил: «Откуда пришел Почтенный и куда желает идти?» Ответил: «Я странствую к священным пейзажам Сунъюэ». Индийский монах сказал: «Не могли бы вы передать письмо главному монаху в зале храма Чжулинь?» Фацзан сказал: «Я давно слышал, что этот храм является резиденцией архатов, но сожалел, что не слышал причины. Не согласились бы вы объяснить ваше высокое мнение, чтобы направить меня?» Индийский монах сказал: «Разве Почтенный не слышал, что наш Будда тогда на собрании на Пике Стервятника передал Сокровищницу Истинного Глаза Дхармы Махакашьяпе, чтобы распространить аромат, и дал пророчества и наставления святым правителям и мудрым министрам великих стран почитать буддизм и защищать его извне, чтобы он не прерывался? Он приказал всем великим Бодхисаттвам, восьми классам небесных драконов и всем божествам защищать границы страны. Он приказал пятистам великим архатам не входить в Нирвану, а оставаться в человеческом мире надолго, чтобы получать подношения на небесах и служить великим полем заслуг. Теперь все Почтенные и их свита обитают там. Этот храм появляется или скрывается в зависимости от обстоятельств; те, чья карма созрела, могут видеть его». Фацзан сказал: «Сегодня я услышал то, чего никогда не слышал раньше». Он принял письмо, они расстались и пошли своими путями.
法藏来至嵩前,问人曰:「竹林寺何所是?」 答曰:「但去到嵩岳寺,入石三门,登逍遥台望之,山腹是也。」 来至岳寺,入三门常住院,礼谒众僧,安衣盂毕,问曰:「竹林寺门从何处入?」 曰:「我等尝闻是圣寺,未曾得见。但观山腹三洞,深邃无穷。每有信士沿岩登险,阙幸虽得入圣寺。瞻敬,又随诸尊者赴帝释斋,因得嚫三铢绢,心生爱著,不觉身坠岩前,圣境都失矣。」 时耆年僧曰:「人间天上,荣显富贵,真奇异物,积之山岳。若非是大权菩萨,具正见,晓达明了,应缘利生,授用自在,心常离欲。 示现贪染爱著,心圆梵行,示现有诸阙患。 心常清净,示现随类生死。心行佛行,示现逆顺境界。心无取证,深悟禅理妙道。 或不如然,则为少分梦幻境物,耽染爱著,恃之迷醉,漂荡生死,三界流转,更阙少暇回光自照,究乎真实妙道,大患为障,莫过此也。 汝今为出家上人,同圣寺诸尊者授天主供养,事非小缘,何故未除流俗爱物心? 非唯窃服圆顶,犯戒律章条重,亦乃自昧真心妙道,玷吾门何多乎?今此天绢,亦非汝用之物,当献至尊,颇为佳矣。」
Фацзан прибыл к Суншань и спросил людей: «Где храм Чжулинь?» Ответили: «Просто идите в храм Сунъюэ, войдите в Каменные Третьи ворота, поднимитесь на террасу Сяояо и посмотрите; он в чреве горы». Он прибыл в храм Сунъюэ, вошел через Третьи ворота в постоянную резиденцию, приветствовал монахов, устроил свою одежду и чашу и спросил: «Где вход в храм Чжулинь?» Ответили: «Мы слышали, что это священный храм, но никогда его не видели. Мы видим только три пещеры в чреве горы, глубокие и бесконечные. Всякий раз, когда верующие взбираются на скалы и им посчастливится войти в священный храм, они воздают почести и следуют за Почтенными на пир Индры. Поскольку они получают шелк весом в три чжу в качестве милостыни, привязанность возникает в их сердцах, и, не осознавая этого, они падают перед скалами, и священная сцена теряется». Старый монах сказал в то время: «Слава, богатство и редкие сокровища в человеческом мире и на небесах накапливаются как горы. Если только человек не является Бодхисаттвой великой силы, который обладает правильным воззрением, понимает и видит ясно, реагирует на обстоятельства, чтобы принести пользу живым существам, свободен в даянии и получении, и чье сердце всегда свободно от желаний. Он проявляет жадность и привязанность, но его сердце завершает чистое поведение; он проявляет недостатки и страдания. Его сердце всегда чисто, он проявляет рождение и смерть в соответствии с видом. Его сердце практикует поведение Будды, он проявляет неблагоприятные и благоприятные состояния. Его сердце не ищет достижения, он глубоко постигает чудесный путь Дзен. В противном случае, из-за небольшого количества сновидческих вещей, человек становится зависимым от привязанности, полагается на нее и запутывается, дрейфует в рождении и смерти, блуждает в трех мирах и имеет еще меньше времени, чтобы обратить свет внутрь и осветить себя, чтобы исследовать истинный чудесный путь. Великое зло как препятствие, нет ничего больше этого. Ты теперь монах, покинувший дом, получающий подношения Владыки Небес вместе с Почтенными священного храма. Это не малая причина. Почему ты еще не устранил мирское сердце любви к вещам? Мало того, что ты тайно надел рясу, побрил голову и тяжко нарушил заповеди, ты также омрачил свой истинный ум и чудесный путь. Насколько ты запятнал наши врата? Даже этот небесный шелк не для твоего использования, ты должен поднести его Императору, это было бы лучше».
法藏具表进。 时明皇在位,圣恩抚问,倍加宣赐。 尔后岩洞圣境光明,至今求者应现愈多。 院主崇政诱掖檀信,施财运土木等,欲依山上洞样建造一所。 斤斧才兴,感五罗汉诣虢州卢氏县畅氏家,托梦家长曰:「嵩岳寺今造罗汉洞,汝家当铸铁像五百身。」 畅氏梦觉,令人至寺,果见兴工造洞,还报畅氏,乐然铸施五百余尊。 像成,随喜信士之家,愿各以香花幡盖,依次经从迎接,送至洞完像到,奉安之次,陈、蔡二善友挈袈裟五百余条至,披挂像身,应量齐等。 于是四方崇信,一至春首,香花供送,驾肩隘道,然灯烧烛,盘迎品馔,供养精诚,得其感应,灯未点之火光自然,斋食异香,圣像先现。 是洞今有三经藏花塔状三圣洞,香花供献,施者齐陈,获之感应,三处俱有。 夫圣境无边,顺机各异。 无欺纵目可观,有昧触途莫见。 名山太室佛刹隐现其中,圣凡交参,昼夕往来无间。 登临香火,万口一称。 获斯圣境光明,盖今日之盛时,一人圣德圣感之至化。
Фацзан представил отчет. В то время на троне был император Минхуан (Тан Сюаньцзун). Он спросил с императорской милостью и даровал дополнительные подарки. С тех пор священная сцена скальной пещеры была светлой, и до сегодняшнего дня все больше людей ищут ее, и она является им. Настоятель храма Чунчжэн поощрял верующих жертвовать деньги и перевозить строительные материалы, чтобы построить место по образцу пещеры на горе. Как только были подняты топоры, пять Архатов были движимы пойти в дом семьи Чан в уезде Луши, префектура Гочжоу. Они явились главе семьи во сне и сказали: «Храм Сунъюэ сейчас строит Пещеру Архатов, ваша семья должна отлить пятьсот железных статуй». Чан проснулся от сна и послал кого-то в храм. И действительно, он увидел, что строительство пещеры началось. Он вернулся и доложил Чану, который затем радостно отлил и пожертвовал более пятисот статуй. Когда статуи были закончены, семьи верующих, которые радовались, пожелали принять их одну за другой с благовониями, цветами, знаменами и зонтами и проводить их в завершенную пещеру. Когда статуи были установлены, два хороших друга, Чэнь и Цай, принесли более пятисот кашая, чтобы облачить статуи, и размеры подошли точно. Тогда прибыли верующие со всех сторон. В начале каждой весны они подносили благовония и цветы, толпились плечом к плечу на узких тропинках, зажигали лампы и свечи, подносили еду на подносах и жертвовали с искренними сердцами. Они получали резонанс: лампы зажигались сами собой без огня, постная еда пахла чудесно, и священные статуи появлялись первыми. В этой пещере сегодня есть три пещеры в форме Пагоды Цветов Сокровища Сутры Трех Святых. Благовония и цветы подносятся, жертвователи все присутствуют, и полученный резонанс присутствует во всех трех местах. Воистину, священное царство безгранично и по-разному приспосабливается к возможностям. Те, кто не обманывает, могут видеть его, когда оглядываются; те, кто заблуждается, не видят его, даже если касаются пути. В знаменитой горе Тайши буддийские храмы прячутся и показываются, святые и простые люди смешиваются, и есть постоянное хождение взад и вперед днем и ночью. Те, кто поднимается, чтобы поднести благовония, единодушно восхваляют это. То, что кто-то получает этот свет священного царства, вероятно, связано с нынешней процветающей эпохой, высшей трансформацией священной добродетели и священного резонанса одного человека (Императора).
伏愿圣寿无疆,金枝玉叶永茂,帝道佛道同兴,金轮法轮并转,亲白仙族同固盘维,文武贤臣皆存忠烈,风调雨顺,军民康安,四海晏清,万邦率服,群生遂性,三教长隆。 知洞悟言,丐记传于金石,永久无坠。 有挺因普为缺正见佛行,执有生死轮转,不了根本清净者,修进圆之,仍集佛教眼目,兼以禅宗中妙旨,录作明证,俾令一切悟明了达根本清净,具足正见佛行,修进证大菩提缘斯曾住是圣寺前白莲庵将乎十年,时亲瞻睹圣境光明殊胜,不思议事,非笔舌可穷。 今固敢简略一二,以塞其命。 颂曰:「天下名山孰后先,嵩高神著混元前。 圣凡共聚宁分别,庙刹相依亦混然。 蓬岛三山根不固,华胥一境梦非坚。 宝光玉柱擎云汉,春色峰峦戴晓天。 几柏倒生垂洞谷,千松偃盖覆岩巅。 登临香火心同愿,上祝今皇万万年。」
圣宋崇宁元年壬午岁十月初十日中天嵩岳寺常住院前住持僧崇政院主僧法应知洞僧悟言知库僧悟达同勾当修造僧阙用清信弟子焦泰施财刊字刘友谅刻
Мы почтительно желаем, чтобы священная жизнь (Императора) была безграничной, золотые ветви и нефритовые листья (императорская семья) цвели вечно, Императорский Путь и Буддийский Путь процветали вместе, Золотое Колесо и Колесо Дхармы вращались вместе, родственники и Клан Бессмертных укрепляли основы вместе, мудрые гражданские и военные министры сохраняли верность и праведность, ветер и дождь были благоприятными, армия и народ были здоровы и мирны, четыре моря были спокойны и ясны, десять тысяч наций подчинились, все живые существа следовали своей природе, и три учения процветали долго. Монах Уянь, который знает пещеру, попросил запись, чтобы передать ее в металле и камне, чтобы она никогда не погибла. Я, Ютин, написал это, чтобы усовершенствовать тех, кому не хватает правильного воззрения и буддийского поведения, кто цепляется за цикл рождения и смерти и не понимает фундаментальной чистоты. Я также собрал глаза и уши буддизма и объединил чудесные принципы Дзен, чтобы записать их как ясное доказательство, чтобы все могли понять и проникнуть в фундаментальную чистоту, обладать полным правильным воззрением и буддийским поведением и засвидетельствовать великое Бодхи. Поскольку я жил в монастыре Байлянь перед этим священным храмом почти десять лет, я лично видел свет и превосходство священного царства и невообразимые вещи в то время, которые нельзя исчерпать кистью или языком. Я осмелился кратко изложить одну или две вещи, чтобы выполнить его поручение. Гимн гласит: «Кто приходит первым и кто последним среди знаменитых гор мира? Бог Сунгао проявился до первозданного хаоса. Святые и простые люди собираются, как можно различить? Храмы и монастыри полагаются друг на друга и также смешиваются. Корни трех гор Пэндао не тверды, царство снов Хуасю не прочно. Драгоценный свет нефритового столба поддерживает Млечный Путь, весенние пики несут утреннее небо. Несколько кипарисов растут вверх ногами и свисают в долину пещеры, тысяча сосен покрывают скалистые пики как зонты. Когда мы поднимаемся, чтобы поднести благовония, у наших сердец одно желание: Желаем нынешнему Императору десять тысяч раз по десять тысяч лет».
Священная династия Сун, первый год эры Чуннин, год Жэньу, десятый день десятого месяца. Бывший настоятель постоянной резиденции храма Чжунтянь Сунъюэ Чунчжэн, настоятель храма Фаин, монах Уянь, знающий пещеру, монах Уда, управляющий складом, и монах Цюэюн, ответственный за строительство. Чистый и верующий ученик Цзяо Тай пожертвовал деньги на вырезание иероглифов. Вырезано Лю Юляном.
Сун Шу
嵩岳寺神妇蹋泉显异
Божественная женщина из храма Сунъюэ наступает на источник, чтобы явить чудо
神僧传云:嵩岳寺僧有百人,泉水才足,忽见妇人敝衣挟帚,却坐阶上,听僧诵经。 众不测为神也,便诃遣之。 妇有愠色,以足蹋泉立竭,身亦不现。 众以告僧稠,稠呼优婆夷,三呼乃出。便谓曰:众僧行道,宜加拥护。妇人以足拨放,故泉水即上涌。
«Биографии божественных монахов» гласят: В храме Сунъюэ была сотня монахов, и родниковой воды едва хватало. Вдруг увидели женщину в потрепанной одежде, несущую метлу под мышкой, которая сидела задом наперед на ступенях и слушала, как монахи читают сутры. Толпа не поняла, что это богиня, поэтому они отругали и прогнали ее. Женщина выглядела рассерженной, наступила на источник ногой, и он тут же иссяк, и ее тело также исчезло. Монахи рассказали об этом монаху Сэнчоу. Сэнчоу позвал Упасику (мирянку), и после трехкратного зова она появилась. Он сказал ей: «Монахи практикуют Путь, ты должна защищать их». Женщина оттолкнула (преграду) ногой, и родниковая вода тут же снова забила ключом.
李北海邕以书法名于唐,若秦望山、法华寺及东林寺、岳麓寺诸碑,俱传于世。而嵩岳寺旧志载碑文一篇,为李邕作,想亦其所自书也。
Ли Бэйхай (Ли Юн) был известен своей каллиграфией в династии Тан. Такие стелы, как на горе Циньван, в храме Фахуа, храме Дунлинь и храме Юэлу, были переданы миру. Старые летописи храма Сунъюэ содержат текст стелы, написанный Ли Юном, и считается, что он также написал его сам.
寺废已久,予屡觅无所得,徘徊瞻眺,惟见荒烟野草,弥漫山谷而已。言之黯然。
Храм уже давно лежит в руинах. Я часто искал его, но ничего не находил. Бродя и глядя, я видел только пустынный дым и дикую траву, заполняющую долину. Печально говорить об этом.
Руководство по живописи Сюаньхэ
嵩岳寺唐吴道元画壁内四真人像,其眉目风矩,见之使人遂欲仙去。设色非画工比,所施朱铅多以土石为之,故世俗之所不能知也。方国家阐道之初,雠校琼文蕊芨,得柔首被其选,议论品藻,莫不中理。今为紫虚大夫、凝神殿校籍。
В храме Сунъюэ У Даоюань из династии Тан нарисовал на стене четырех Истинных Людей (даосов). Их брови, глаза и манеры были таковы, что при виде их хотелось стать бессмертным. Раскраска была несравнима с работой обычных художников; используемые киноварь и свинец были в основном сделаны из земли и камня, поэтому мирские люди не могли этого знать. В начале разъяснения даосизма государством, когда сопоставлялись тексты, подобные нефриту, и писания, подобные цветам, У Дунцин был первым, кого выбрали. Его обсуждения и оценки всегда попадали в точку. Сегодня он Великий Мастер Пурпурной Пустоты и Экзаменатор Библиотеки Зала Сосредоточенного Духа.
Старые фотографии
1920
Снято около 1920 года в Дэнфэне, провинция Хэнань, японским историком архитектуры Тадаси Сэкино и историком буддизма Дайдзё Токива. В настоящее время включено в «Памятники культуры Китая» (Ходзокан), опубликованное в 1939 году.