Краткое введение

Бинлинсы — это транслитерация тибетского «Сяньба Бинлин». На тибетском «Сяньба» означает Будда Майтрея, «Бин» — числительное сто тысяч, а «Лин» — местонахождение Будды. В переводе это означает «Сто тысяч земель Майтреи», что в широком смысле эквивалентно названиям, таким как Пещеры Тысячи Будд или Ущелье Десяти Тысяч Будд.

Однако до Северной Вэй это место называлось Пещерами Таншу. Сегодняшняя гора Сяоцзиши тогда также называлась горой Таншу, ручей перед пещерами — рекой Таншу, а большая долина — долиной Таншу.

Таншу — это транслитерация цянского слова «пещера призраков». Сегодняшний Линься, в древности называвшийся Паохань или Хэчжоу, до Западной Хань был местом проживания древнего народа северо-запада Китая — цян.

На шестом году правления императора У-ди Юаньдин (111 г. до н.э.) Ли Си разбил сюнну и племя сяньлин-цян в Цянхане, учредил уезд Ханьшэн, позже переименованный в уезд Цянхань, который входил в состав округа Лунси. Был назначен полковник-защитник цян и переселены люди для укрепления границы, что привело к смешанному проживанию ханьцев и цян. В то время это место называлось Таншу, что, возможно, связано с первобытными религиозными верованиями народа цян.

В общем, это место уже давно считалось таинственным. После расцвета буддизма в период Восточной Цзинь и Шестнадцати царств выбор этого места для создания пещер и статуй, вероятно, связан с этой исторической традицией. Во времена династии Тан это место называлось храмом Линъянь.

Название Линъянь использовалось до династии Мин. Что касается названия Бинлинсы (также пишется как Бинлинсы), то оно впервые встречается в записях династии Сун. Вероятно, со времен Сун, Юань и Мин «Линъянь» и «Бинлин» использовались взаимозаменяемо, и только после того, как в династии Цин здесь широко распространился ламаизм, название Линъянь перестало использоваться, и осталось только Бинлин.

Исторические документы

Комментарий к Водному канону

河水又东北会两川,右合二水,参差夹岸,连壤负险相望。

Река течет на северо-восток и встречается с двумя другими реками. Справа сливаются две реки, их берега неровные, они обращены друг к другу через соединенную землю и опасную местность.

河北有层山,山甚灵秀。 山峰之上,立石数百丈,亭亭桀竖,竞势争高,远望崎峻,若攒图之托霄上。

К северу от реки находится многослойная гора, очень одухотворенная и красивая. На вершинах гор стоят каменные столбы высотой в несколько сотен футов, высокие и прямые, соревнующиеся в высоте. Издалека они выглядят суровыми и крутыми, как будто это картина, прислоненная к небу.

其下层岩峭壁,举岸无阶。悬崖之中,多石室焉。

Ниже расположены слоистые скалы и крутые утесы, без ступеней по всему берегу. Внутри утесов много каменных камер.

室中若有积卷矣。而世士罕有津达者,因谓之积书岩。

Кажется, в камерах накоплены свитки. Однако немногие ученые в мире смогли добраться до них, поэтому это место называют «Скалой накопленных книг».

岩堂之内,每时见神人往还矣,盖鸿衣羽裳之士、炼精饵食之夫耳。

Внутри скального зала часто видны божественные существа, приходящие и уходящие. Вероятно, это ученые в одеждах из лебединых перьев, которые совершенствуют свою сущность и питаются особой пищей.

俗人不悟其仙者,乃谓之神鬼。彼羌目鬼曰唐述,复因名之为唐述山。指其堂密之居,谓之唐述窟。

Простые люди не понимают, что они бессмертные, и называют их богами и призраками. Народ цян называет призраков «Таншу», и поэтому гора была названа «Гора Таншу». Они называют свои тайные жилища «Гроты Таншу».

其怀道宗玄之士,皮冠净发之徒,亦往托栖焉。

Те, кто придерживается даосских и эзотерических традиций, нося кожаные шапки и с бритыми головами, также отправляются туда в поисках убежища.

故秦川记曰:河峡崖傍有二窟。一曰唐述窟,高四十丈。西二里,有时亮窟,高百丈,广二十丈,深三十丈,藏古书五笥。

Поэтому в «Записях о Циньчуани» говорится: «У скал речного ущелья есть два грота. Один называется Грот Таншу, высотой сорок чжан. В двух ли к западу находится Грот Шилян, высотой сто чжан, шириной двадцать чжан и глубиной тридцать чжан, в котором хранятся пять сундуков с древними книгами».

《水经注》卷二 河水 (Комментарий к Водному канону, т. 2: Река)

Жемчужный лес в саду Дхармы

晋初河州唐述谷寺者,在今河州西北五十里。度风林津,登长夷岭,南望,名积石山,即禹贡导之极地也。

Храм в долине Таншу в Хэчжоу, построенный в ранний период династии Цзинь, расположен в пятидесяти ли к северо-западу от современного Хэчжоу. Перейдя брод Фэнлинь и поднявшись на хребет Чанъи, можно увидеть на юге гору Цзиши, которая является самой дальней точкой, достигнутой Великим Юем в «Дани Юя».

众峰竞出,各有异势,或如宝塔,或如层楼。松柏映岩,丹青饰岫。自非造化神功,何因绮丽若此?

Многочисленные вершины соревнуются в высоте, каждая имеет уникальную форму, некоторые похожи на пагоды, другие — на многоэтажные здания. Сосны и кипарисы отражаются в скалах, а горы украшены красными и зелеными оттенками. Если бы не чудесная сила творения, как могло бы это быть таким великолепным?

南行二十里,得其谷焉。凿山搆室,接梁通水。 绕寺华果,蔬菜充满,今有僧住。

Проехав двадцать ли на юг, вы попадаете в долину. Гора была выдолблена для создания комнат, с соединенными балками и проведенной водой. Вокруг храма в изобилии растут фрукты и овощи, и сегодня там проживают монахи.

南有石门,滨于河上,镌石文曰:“晋太始年之所立也。”

На юге у реки есть каменные ворота с надписью: «Воздвигнуто в эпоху Тайши династии Цзинь».

寺东谷中有一天寺,穷讨处所,略无定止。

В долине к востоку от храма есть Небесный храм, но его точное местоположение неизвестно.

常闻钟声,又有异僧,故号此谷名为唐述,羌云鬼也。

Часто слышен звон колоколов, а также встречаются необычные монахи, поэтому эта долина называется Таншу, что на языке цян означает «призрак».

所以古今诸人入积石者,每逢仙圣,行住恍忽,现寺现僧。

Поэтому все, кто входил в гору Цзиши, с древних времен до наших дней, встречали бессмертных и святых, которые появляются и исчезают, как и храмы и монахи.

东北岭上,出于醴泉,甜而且白,服者不老。

На северо-восточном хребте бьет сладкий источник, который сладок и бел, и те, кто пьет из него, не стареют.

《法苑珠林》卷五十二 伽蓝篇第三十六 致敬部 (Жемчужный лес в саду Дхармы, т. 52, гл. 36: Монастыри, раздел «Почтение»)

Обитель странствующих бессмертных

若夫积石山者,在乎金城西南,河所经也。书云:“导河积石,至于龙门。”即此山是也。

Гора Цзиши расположена к юго-западу от Цзиньчэна, где протекает река. В книге говорится: «Направьте реку от горы Цзиши к Вратам Дракона». Это та самая гора.

仆从滑陇,奉使河源,嵯运命之速 ,叹乡关之吵逸。张骞古迹,十万里之波涛, 伯禹遗踪,二千年之坂橙。深谷带地,凿穿崖岸之形,高岭横天,刀削冈峦之势。

Я путешествовал из Хуалуна в качестве посланника к истоку реки, сокрушаясь о быстротечности судьбы и вздыхая о шумной и легкой жизни моего родного города. Древние следы Чжан Цяня — это сто тысяч ли волн, оставшиеся следы Бо Юя — это две тысячи лет склонов и апельсинов. Глубокие долины прорезают землю, вырезая форму утесов и берегов, высокие вершины простираются по небу, хребты имеют форму, как будто вырезанные ножом.

烟霞子细,泉石分明;实天上之灵奇,乃人间之妙绝。目所不见,耳所不闻。日晚途遥,马疲人乏,行至一所,险峻非常,向上则有青壁万寻,直下则有碧潭千切。古老相传云: “此是神仙窟也。”

Туман тонок, источники и скалы чисты; это поистине небесное чудо, непревзойденный шедевр на земле. То, что глаз не может видеть, ухо не может слышать. Вечером дорога была длинной, и лошадь, и всадник устали. Мы подошли к месту необычайной крутизны. Вверху был зеленый утес высотой в десять тысяч саженей, а внизу — зеленый пруд глубиной в тысячу разрезов. Древние передали поговорку: «Это грот бессмертных».

人迹罕及,鸟路才通,每有香果、琼枝、天衣、锡钵,自然浮出,不知从何而至。

Человеческие следы редки, только птичьи тропы ведут через него. Часто ароматные фрукты, нефритовые ветви, небесные одежды и чаши для подаяний выплывают сами по себе, и никто не знает, откуда они берутся.

《游仙窟》卷一 (Обитель странствующих бессмертных, т. 1)

Всеобъемлющие записи эры Тайпин

唐述窟,在县西龙支谷。彼人亦罕有至者。 其窟有物,若似今书卷,因谓之积书岩。

Грот Таншу находится в долине Лунчжи, к западу от уезда. Мало кто добирался до него. В гроте есть нечто, напоминающее современные свитки, поэтому его называют «Скалой накопленных книг».

岩内时见神人往还,盖古仙所居耳,羌人惧而莫敢近。又谓鬼为唐述,故指此山为唐述窟。

Внутри скалы часто видны божественные существа, приходящие и уходящие. Вероятно, это жилище древних бессмертных. Народ цян боится и не смеет приближаться. Они также называют призраков «Таншу», поэтому эта гора называется Грот Таншу.

窟高四十丈。鄯城县西一百二十里。元管四乡。本汉西平郡之地,后汉末陷羌,故此郡废。

Грот имеет высоту сорок чжан. Сто двадцать ли к западу от уезда Шаньшань. Первоначально он управлял четырьмя поселками. Это была земля командорства Сипин династии Хань. В конце династии Поздняя Хань она перешла к цянам, и поэтому это командорство было упразднено.

唐仪凤二年奄有河湟之地,因立鄯城县以名邑。平西郡城,汉仍为郡所,故城在今县西一百三十二里是也。

Во второй год эры Ифэн династии Тан была завоевана область Хэхуан, и был основан уезд Шаньшань, чтобы дать название городу. Город командорства Пинси, который все еще был резиденцией командорства во времена династии Хань, расположен в ста тридцати двух ли к западу от современного уезда.

《太平寰宇记》卷一百五十一 鄯州 (Всеобъемлющие записи эры Тайпин, т. 151: Префектура Шаньшань)

Общее описание Ганьсу

丙灵寺在河州北六十里,唐时建,下临黄河,琢山石为佛,高十余丈,产香药,泉水清澈。

Храм Бинлин расположен в шестидесяти ли к северу от Хэчжоу и был построен во времена династии Тан. Он возвышается над Желтой рекой. Из скалы горы высечен Будда высотой более десяти чжан. Выращиваются ароматические травы, а родниковая вода чиста.

《[乾隆]甘肃通志》卷十二 ([Цяньлун] Общее описание Ганьсу, т. 12)

Исторические фотографии

Снято в 1950-х годах.

Дорога у подножия скалы храма Бинлин

Июнь 1965 года, обмеры проведены Чжао Чжисяном и рабочей группой по культурным реликвиям провинции Ганьсу.

Фасадный чертеж нижнего храма Бинлин и общий вид пещер

Ссылки

Сборник исследований по пещерам Бинлин в Юнцзине / под ред. Чжэн Бинлиня, Ши Цзиньсуна

Фэн Гожуй и пещеры храма Бинлин

Важные остатки ранних исследований пещер храма Бинлин — в центре внимания «Записки об обследовании пещер храма Бинлин» Фэн Гожуя