HERITAGE RECORD

Grutas de Bingling

Las Grutas del Templo Bingling están talladas en la pared del acantilado en la orilla norte del Río Amarillo en el condado de Yongjing, Linxia, Gansu. La palabra tibetana “Bingling” significa “donde moran cien mil Budas Maitreya.” El Shuijing Zhu registra numerosas cámaras de piedra en los acantilados, llamadas “Cuevas Tangshu” (cuevas de fantasmas) por los Qiang. En la Cueva 169 se descubrió una inscripción en tinta que dice “primer año de Jianhong” (Qin Occidental, 420 d.C.), una de las inscripciones fechadas más antiguas conocidas en grutas chinas. Desde que el embalse de Liujiaxia se llenó en 1968, solo se puede llegar al sitio en barco.

Períodos
Dieciséis Reinos-Qin Occidental
Regiones
Gansu
LOCATION
Condado de Yongjing, ciudad de Linxia, Gansu
READING
66 min de lectura
Grutas de Bingling - 1960s昔日炳灵寺
1960s昔日炳灵寺 IMAGE ARCHIVE · 01

Introducción

El Shuijing Zhu (Comentario sobre el Clásico del Agua) describe el panorama de la ribera norte del monte Jishi: «En las cumbres se yerguen pilares de roca de centenares de zhang, compitiendo en altura… Debajo, capas de precipicios y paredes cortadas a pico sin un solo escalón en la orilla. En los acantilados hay numerosas cámaras de piedra. Dentro de las cámaras parecen hallarse rollos amontonados.» Vista desde lejos, la imagen sugiere cuevas naturales que guardan escrituras, de ahí el nombre «Roca de los libros acumulados» (Jishu Yan). «Dentro de las salas de la roca se ve siempre a seres divinos ir y venir… La gente común, al no comprender que son inmortales, los llama dioses y fantasmas. Los Qiang llaman a los fantasmas Tangshu, y así nombraron este lugar montaña Tangshu.» Los lugareños llamaban «fantasma» Tangshu, por lo que el paraje se conoció como grutas de Tangshu, montaña Tangshu.

El Fayuan Zhulin registra: «El templo del Valle de Tangshu en Hezhou del inicio de los Jin se encuentra a cincuenta li al noroeste del actual Hezhou.» Ante el templo, «al sur hay una puerta de piedra junto al río, con una inscripción que dice: “Erigida en los años Taishi de los Jin”» — Taishi es la era del emperador Wu de los Jin Occidentales (265–274). Este testimonio demuestra que a más tardar en los Jin Occidentales ya existía una puerta de piedra con inscripción construida por el hombre, aunque no equivale al inicio de la escultura rupestre. El mismo pasaje describe también el aspecto del desfiladero: «Numerosos picos sobresalen compitiendo, cada cual con forma diferente, unos como pagodas, otros como torres de varios pisos. Pinos y cipreses se reflejan en las rocas, bermellón y verde adornan las cumbres. Si no fuera la obra divina de la creación, ¿cómo podría ser tan espléndido?» — «bermellón y verde adornan las cumbres» sigue directamente a «obra divina de la creación», describiendo los colores naturales de la roca como una pintura, no pigmentos artificiales.

El templo de Bingling se sitúa cerca del vado de Jishi en el río Amarillo, a lo largo del ramal sur del tramo Longyou de la Ruta de la Seda. Durante una inspección en 1963, en el nicho 6 de la cueva 169 se descubrió una inscripción con tinta: «Hecho el día 24 del 3er mes del 1er año de Jianhong, año de Xuanxiao» — el 1er año de Jianhong corresponde al 420 d. C. bajo Qifu Chipan de los Qin Occidentales. Es una de las inscripciones datadas con mayor precisión y más antiguas conocidas en grutas chinas (según Zhongguo Shiku · Yongjing Binglingsi).

La Gansu Tongzhi registra: «El templo de Bingling está a sesenta li al norte de Hezhou, construido en época Tang, dominando el río Amarillo; se talló un Buda de más de diez zhang de altura en la roca de la montaña.» El nombre «Bingling» significa en tibetano «lugar de los cien mil Budas Maitreya».

En octubre de 1968 el embalse de Liujiaxia comenzó a almacenar agua; la subida del nivel amenazó los nichos inferiores, tras lo cual se construyó un dique para reforzar la base del acantilado. Hoy, para llegar al templo de Bingling hay que tomar un barco por el embalse — el «domina el río Amarillo» de los antiguos se ha convertido en un río Amarillo que llega hasta las puertas de las grutas.

Documentos Históricos

Comentario sobre el Clásico del Agua

河水又东北会两川,右合二水,参差夹岸,连壤负险相望。

El río fluye hacia el noreste y se encuentra con otros dos ríos. A la derecha, dos ríos se fusionan, con sus orillas desigualmente emparejadas, una frente a la otra a través de la tierra conectada y el terreno peligroso.

河北有层山,山甚灵秀。 山峰之上,立石数百丈,亭亭桀竖,竞势争高,远望崎峻,若攒图之托霄上。

Al norte del río, hay una montaña en capas, que es muy espiritual y hermosa. En las cimas de las montañas, hay pilares de piedra de varios cientos de pies de altura, erguidos y rectos, compitiendo en altura. Desde la distancia, parecen escarpados y empinados, como si fueran una pintura apoyada contra el cielo.

其下层岩峭壁,举岸无阶。悬崖之中,多石室焉。

Debajo hay rocas en capas y acantilados empinados, sin escalones a lo largo de toda la orilla. Dentro de los acantilados, hay muchas cámaras de piedra.

室中若有积卷矣。而世士罕有津达者,因谓之积书岩。

Parece que hay pergaminos acumulados en las cámaras. Sin embargo, pocos eruditos en el mundo han podido alcanzarlos, por lo que se le llama la “Roca de los Libros Acumulados”.

岩堂之内,每时见神人往还矣,盖鸿衣羽裳之士、炼精饵食之夫耳。

Dentro de la sala de roca, a menudo se ven seres divinos yendo y viniendo. Probablemente son eruditos con túnicas de plumas de cisne, que refinan su esencia y viven con dietas especiales.

俗人不悟其仙者,乃谓之神鬼。彼羌目鬼曰唐述,复因名之为唐述山。指其堂密之居,谓之唐述窟。

La gente común no se da cuenta de que son inmortales y los llaman dioses y fantasmas. El pueblo Qiang llama a los fantasmas “Tangshu”, por lo que la montaña fue nombrada “Montaña Tangshu”. Se refieren a sus viviendas secretas como las “Grutas de Tangshu”.

其怀道宗玄之士,皮冠净发之徒,亦往托栖焉。

Aquellos que abrazan las tradiciones daoístas y esotéricas, con gorros de cuero y la cabeza rapada, también van allí a buscar refugio.

故秦川记曰:河峡崖傍有二窟。一曰唐述窟,高四十丈。西二里,有时亮窟,高百丈,广二十丈,深三十丈,藏古书五笥。

Por lo tanto, los “Registros de Qinchuan” afirman: “Hay dos grutas junto a los acantilados del desfiladero del río. Una se llama la Gruta de Tangshu, de cuarenta zhang de altura. Dos li al oeste, está la Gruta de Shiliang, de cien zhang de altura, veinte zhang de ancho y treinta zhang de profundidad, que contiene cinco cofres de libros antiguos”.

《水经注》卷二 河水 (Comentario sobre el Clásico del Agua, Vol. 2: El Río)

Fayuan Zhulin (Bosque de Perlas del Jardín del Dharma

晋初河州唐述谷寺者,在今河州西北五十里。度风林津,登长夷岭,南望,名积石山,即禹贡导之极地也。

El Templo del Valle de Tangshu en Hezhou, de principios de la dinastía Jin, se encuentra a cincuenta li al noroeste de la actual Hezhou. Cruzando el Vado de Fenglin y ascendiendo la Cresta de Changyi, uno mira hacia el sur a la Montaña Jishi, que es el punto más lejano alcanzado por Yu el Grande en el “Tributo de Yu”.

众峰竞出,各有异势,或如宝塔,或如层楼。松柏映岩,丹青饰岫。自非造化神功,何因绮丽若此?

Numerosos picos compiten en prominencia, cada uno con una forma única, algunos como pagodas, otros como edificios de varios pisos. Los pinos y cipreses se reflejan en las rocas, y las montañas están adornadas con tonos rojos y verdes. Si no fuera por el poder milagroso de la creación, ¿cómo podría ser tan magnífico?

南行二十里,得其谷焉。凿山搆室,接梁通水。 绕寺华果,蔬菜充满,今有僧住。

Viajando veinte li hacia el sur, se llega al valle. La montaña ha sido ahuecada para crear habitaciones, con vigas conectadas y agua canalizada. Alrededor del templo, hay abundantes frutas y verduras, y los monjes residen allí hoy.

南有石门,滨于河上,镌石文曰:“晋太始年之所立也。”

Al sur, hay una puerta de piedra junto al río, con una inscripción que dice: “Erigida en la era Taishi de la dinastía Jin”.

寺东谷中有一天寺,穷讨处所,略无定止。

En el valle al este del templo, hay un Templo Celestial, pero su ubicación exacta es desconocida.

常闻钟声,又有异僧,故号此谷名为唐述,羌云鬼也。

A menudo se oye el sonido de las campanas, y también hay monjes inusuales, por lo que este valle se llama Tangshu, que significa “fantasma” en el idioma Qiang.

所以古今诸人入积石者,每逢仙圣,行住恍忽,现寺现僧。

Por lo tanto, todos los que han entrado en la Montaña Jishi, desde la antigüedad hasta el presente, se han encontrado con inmortales y santos, que aparecen y desaparecen, al igual que los templos y los monjes.

东北岭上,出于醴泉,甜而且白,服者不老。

En la cresta noreste, emerge un manantial dulce, que es dulce y blanco, y aquellos que beben de él no envejecen.

《法苑珠林》卷五十二 伽蓝篇第三十六 致敬部 (Fayuan Zhulin, Vol. 52, Capítulo 36: Monasterios, Sección de Homenaje)

Youxianku (La Morada de los Inmortales Errantes

若夫积石山者,在乎金城西南,河所经也。书云:“导河积石,至于龙门。”即此山是也。

La montaña Jishi se encuentra al suroeste de Jincheng, por donde fluye el río. El libro dice: “Guía el río desde la montaña Jishi hasta la Puerta del Dragón”. Esta es esa montaña.

仆从滑陇,奉使河源,嵯运命之速 ,叹乡关之吵逸。张骞古迹,十万里之波涛, 伯禹遗踪,二千年之坂橙。深谷带地,凿穿崖岸之形,高岭横天,刀削冈峦之势。

Viajé desde Hualong como enviado a la fuente del río, lamentando la rapidez del destino y suspirando por la vida ruidosa y fácil de mi ciudad natal. Las antiguas huellas de Zhang Qian son cien mil li de olas, las huellas restantes de Bo Yu son dos mil años de laderas y naranjas. Valles profundos atraviesan la tierra, tallando la forma de acantilados y orillas, altos picos se extienden por el cielo, las crestas con formas como si hubieran sido hechas por un cuchillo.

烟霞子细,泉石分明;实天上之灵奇,乃人间之妙绝。目所不见,耳所不闻。日晚途遥,马疲人乏,行至一所,险峻非常,向上则有青壁万寻,直下则有碧潭千切。古老相传云: “此是神仙窟也。”

La niebla es fina, los manantiales y las rocas son claros; es verdaderamente una maravilla celestial, una obra maestra sin igual en la tierra. Lo que el ojo no puede ver, el oído no puede oír. Por la noche, el camino era largo y tanto el caballo como el jinete estaban cansados. Llegamos a un lugar de extraordinaria pendiente. Arriba, había un acantilado verde de diez mil brazas de altura, y abajo, un estanque verde de mil cortes de profundidad. Los antiguos transmitieron el dicho: “Esta es la gruta de los inmortales”.

人迹罕及,鸟路才通,每有香果、琼枝、天衣、锡钵,自然浮出,不知从何而至。

Las huellas humanas son raras, solo los senderos de los pájaros conducen a través. A menudo, frutas fragantes, ramas de jade, vestiduras celestiales y cuencos de limosna flotan por sí solos, y nadie sabe de dónde vienen.

《游仙窟》卷一 (La Morada de los Inmortales Errantes, Vol. 1)

Taiping Huanyu Ji (Registros Completos de la Era Taiping

唐述窟,在县西龙支谷。彼人亦罕有至者。 其窟有物,若似今书卷,因谓之积书岩。

La Gruta de Tangshu se encuentra en el Valle de Longzhi, al oeste del condado. Pocas personas la han alcanzado. En la gruta, hay algo que se asemeja a los pergaminos modernos, por lo que se le llama la “Roca de los Libros Acumulados”.

岩内时见神人往还,盖古仙所居耳,羌人惧而莫敢近。又谓鬼为唐述,故指此山为唐述窟。

Dentro de la roca, a menudo se ven seres divinos yendo y viniendo. Probablemente sea la morada de antiguos inmortales. El pueblo Qiang tiene miedo y no se atreve a acercarse. También llaman a los fantasmas “Tangshu”, razón por la cual esta montaña se llama la Gruta de Tangshu.

窟高四十丈。鄯城县西一百二十里。元管四乡。本汉西平郡之地,后汉末陷羌,故此郡废。

La gruta tiene cuarenta zhang de altura. Ciento veinte li al oeste del condado de Shanshan. Originalmente administraba cuatro municipios. Era la tierra de la Comandancia de Xiping de la dinastía Han. Al final de la dinastía Han Posterior, cayó en manos de los Qiang, por lo que esta comandancia fue abolida.

唐仪凤二年奄有河湟之地,因立鄯城县以名邑。平西郡城,汉仍为郡所,故城在今县西一百三十二里是也。

En el segundo año de la era Yifeng de la dinastía Tang, se conquistó el área de Hehuang y se estableció el condado de Shanshan para nombrar la ciudad. La ciudad de la Comandancia de Pingxi, que todavía era la sede de la comandancia en la dinastía Han, se encuentra a ciento treinta y dos li al oeste del condado actual.

《太平寰宇记》卷一百五十一 鄯州 (Taiping Huanyu Ji, Vol. 151: Prefectura de Shanshan)

Gansu Tongzhi

丙灵寺在河州北六十里,唐时建,下临黄河,琢山石为佛,高十余丈,产香药,泉水清澈。

El Templo de Bingling se encuentra a sesenta li al norte de Hezhou y fue construido en la dinastía Tang. Domina el río Amarillo. Se talló un Buda de más de diez zhang de altura en la roca de la montaña. Se cultivan hierbas aromáticas y el agua del manantial es clara.

《[乾隆]甘肃通志》卷十二 ([Qianlong] Gansu Tongzhi, Vol. 12)

Fotos Históricas

Tomada en la década de 1950.

Camino en la base de los acantilados del Templo de Bingling

Medido en junio de 1965 por Zhao Zhixiang y el Equipo de Trabajo de Reliquias Culturales de la Provincia de Gansu.

Elevación del Templo Inferior de Bingling y vista general de las grutas

Referencias

Documentos de investigación recopilados sobre las grutas del templo de Yongjing Bingling / Editado por Zheng Binglin y Shi Jinsong

Feng Guorui y las grutas del templo de Bingling

Restos importantes en la investigación temprana de las grutas del Templo de Bingling, centrándose en el ‘Informe sobre la exploración de las grutas del Templo de Bingling’ de Feng Guorui