Bingling-Grotten
Die Bingling-Tempelgrotten, ein Kunstschatz an den Klippen des Gelben Flusses, sind als 'Enzyklopädie der chinesischen Grotten' bekannt. Sie wurden erstmals in der Westlichen Qin-Dynastie erbaut und zeigen mit ihren Steinschnitzereien und Wandmalereien, die sich über mehr als tausend Jahre erstrecken, die Entwicklung der chinesischen Grottenkunst und erzählen der Welt eine alte Geschichte von Glauben und Kunst.
Einführung
Bingling-Tempel ist eine Transliteration des tibetischen “Xianba Bingling”. Im Tibetischen bedeutet “Xianba” Maitreya-Buddha, “Bing” ist die Zahl hunderttausend und “Ling” bedeutet der Aufenthaltsort eines Buddha. Die Übersetzung lautet “Zehntausend-Maitreya-Kontinent”, was im Großen und Ganzen Namen wie Tausend-Buddha-Höhlen oder Zehntausend-Buddha-Schluchten entspricht.
Vor der Nördlichen Wei-Dynastie wurde dieser Ort jedoch Tangshu-Grotten genannt. Der heutige Kleine Jishi-Berg wurde damals auch Tangshu-Berg genannt, der Bach vor den Grotten hieß Tangshu-Fluss und die Dasi-Schlucht hieß Tangshu-Tal.
Tangshu ist eine Transliteration des Qiang-Wortes für “Geisterhöhle”. Das heutige Linxia, früher bekannt als Pao Han oder Hezhou, war ein Ort, an dem das alte Volk der Qiang im Nordwesten Chinas vor der Westlichen Han-Dynastie lebte.
Im sechsten Jahr der Yuanding-Ära von Kaiser Wu (111 v. Chr.) wurde Li Xi entsandt, um die Xiongnu und Xianling Qiang bei Qianghan zu besiegen. Der Kreis Hansheng wurde gegründet, später in Qianghan-Kreis umbenannt, unter der Gerichtsbarkeit der Longxi-Kommandantur. Ein Beschützer der Qiang wurde ernannt, und Menschen wurden zur Besiedlung der Grenze umgesiedelt, wodurch sich allmählich ein Ort bildete, an dem Han- und Qiang-Völker zusammenlebten. Der Name Tangshu zu dieser Zeit könnte mit den primitiven religiösen Überzeugungen des Qiang-Volkes zusammenhängen.
Kurz gesagt, dieser Ort wurde lange Zeit als mystischer Ort angesehen. Nachdem der Buddhismus während der Östlichen Jin- und Sechzehn-Königreiche-Zeit aufblühte, sollte die Entscheidung, hier Grotten auszuheben und Statuen zu schaffen, mit dieser historischen Tradition zusammenhängen. In der Tang-Dynastie wurde er Lingyan-Tempel genannt.
Der Name Lingyan wurde bis zur Ming-Dynastie verwendet. Der Name Bingling-Tempel (auch als Bingling-Tempel geschrieben) tauchte erstmals in Aufzeichnungen aus der Song-Dynastie auf. Ungefähr von der Song-, Yuan- und Ming-Dynastie an wurden “Lingyan” und “Bingling” austauschbar verwendet. Erst in der Qing-Dynastie, als der Lamaismus hier sehr populär wurde, wurde der Name Lingyan nicht mehr verwendet und Bingling wurde zum alleinigen Namen.
Historische Dokumente
Kommentar zum Klassiker des Wassers
河水又东北会两川,右合二水,参差夹岸,连壤负险相望。
Der Fluss fließt weiter nach Nordosten und trifft auf zwei Flüsse. Rechts von ihm vereinigen sich zwei Gewässer, deren Ufer unregelmäßig und zerklüftet sind und sich gegenüberliegen.
河北有层山,山甚灵秀。 山峰之上,立石数百丈,亭亭桀竖,竞势争高,远望崎峻,若攒图之托霄上。
Nördlich des Flusses liegt ein vielschichtiger Berg, der sehr geistreich und anmutig ist. Auf dem Gipfel des Berges stehen mehrere hundert Zhang hohe Felsen, die schlank und aufrecht in den Himmel ragen und miteinander um die Höhe wetteifern. Aus der Ferne betrachtet wirken sie schroff und steil, als wären sie ein aufgetürmtes Bild, das den Himmel stützt.
其下层岩峭壁,举岸无阶。悬崖之中,多石室焉。
Darunter befinden sich Schichten von Felsen und steilen Klippen, und am ganzen Ufer gibt es keine Stufen. In den Klippen gibt es viele Steinkammern.
室中若有积卷矣。而世士罕有津达者,因谓之积书岩。
In den Kammern scheinen Schriftrollen zu liegen. Aber nur wenige Gelehrte der Welt haben sie erreicht, deshalb nennt man sie “Felsen der angesammelten Bücher”.
岩堂之内,每时见神人往还矣,盖鸿衣羽裳之士、炼精饵食之夫耳。
In den Hallen der Felsen sieht man immer wieder göttliche Menschen kommen und gehen. Es sind wohl Gelehrte in weiten Gewändern und Federschmuck, die ihre Essenz verfeinern und sich von Ködern ernähren.
俗人不悟其仙者,乃谓之神鬼。彼羌目鬼曰唐述,复因名之为唐述山。指其堂密之居,谓之唐述窟。
Die gewöhnlichen Leute erkennen nicht, dass sie Unsterbliche sind, und nennen sie Götter und Geister. Die Qiang nennen Geister “Tangshu”, und so wurde der Berg “Tangshu-Berg” genannt. Sie bezeichnen ihre geheimen Wohnstätten als “Tangshu-Grotten”.
其怀道宗玄之士,皮冠净发之徒,亦往托栖焉。
Auch diejenigen, die dem Daoismus und der Mystik anhängen, die mit Lederkappen und reinem Haar, gehen dorthin, um Zuflucht zu suchen.
故秦川记曰:河峡崖傍有二窟。一曰唐述窟,高四十丈。西二里,有时亮窟,高百丈,广二十丈,深三十丈,藏古书五笥。
So heißt es in den “Aufzeichnungen von Qinchuan”: “An den Klippen der Flussschlucht gibt es zwei Grotten. Die eine heißt Tangshu-Grotte und ist vierzig Zhang hoch. Zwei Li westlich davon befindet sich die Shiliang-Grotte, die hundert Zhang hoch, zwanzig Zhang breit und dreißig Zhang tief ist und fünf Kisten mit alten Büchern beherbergt.”
Perlenwald des Dharma-Gartens
晋初河州唐述谷寺者,在今河州西北五十里。度风林津,登长夷岭,南望,名积石山,即禹贡导之极地也。
Der Tangshu-Tal-Tempel in Hezhou aus der frühen Jin-Dynastie liegt fünfzig Li nordwestlich des heutigen Hezhou. Man überquert die Fenglin-Furt, besteigt den Changyi-Kamm und blickt nach Süden auf den Jishi-Berg, den äußersten Punkt, den Yu der Große in den “Tributen des Yu” erreichte.
众峰竞出,各有异势,或如宝塔,或如层楼。松柏映岩,丹青饰岫。自非造化神功,何因绮丽若此?
Zahlreiche Gipfel ragen empor, jeder mit einer anderen Form, einige wie Pagoden, andere wie mehrstöckige Gebäude. Kiefern und Zypressen spiegeln sich in den Felsen, und die Berge sind wie mit roter und grüner Farbe geschmückt. Wenn nicht durch die wundersame Kraft der Schöpfung, wie könnte es so prächtig sein?
南行二十里,得其谷焉。凿山搆室,接梁通水。 绕寺华果,蔬菜充满,今有僧住。
Zwanzig Li nach Süden erreicht man das Tal. Man hat den Berg ausgehöhlt, um Räume zu schaffen, Balken verbunden und Wasser geleitet. Um den Tempel herum gibt es reichlich Obst und Gemüse, und heute leben dort Mönche.
南有石门,滨于河上,镌石文曰:“晋太始年之所立也。”
Im Süden gibt es ein Steintor am Flussufer mit der Inschrift: “Errichtet in der Taishi-Ära der Jin-Dynastie.”
寺东谷中有一天寺,穷讨处所,略无定止。
Im Tal östlich des Tempels gibt es einen Himmels-Tempel, dessen genauer Standort unbekannt ist.
常闻钟声,又有异僧,故号此谷名为唐述,羌云鬼也。
Man hört oft Glockenläuten, und es gibt auch ungewöhnliche Mönche, daher wird dieses Tal Tangshu genannt, was in der Sprache der Qiang “Geist” bedeutet.
所以古今诸人入积石者,每逢仙圣,行住恍忽,现寺现僧。
Daher treffen alle, die den Jishi-Berg betreten, von der Antike bis heute, immer wieder auf Unsterbliche und Heilige, die kommen und gehen, und Tempel und Mönche erscheinen.
东北岭上,出于醴泉,甜而且白,服者不老。
Auf dem nordöstlichen Kamm entspringt eine süße Quelle, die süß und weiß ist, und wer davon trinkt, wird nicht alt.
Grotte der umherstreifenden Unsterblichen
若夫积石山者,在乎金城西南,河所经也。书云:“导河积石,至于龙门。”即此山是也。
Der Jishi-Berg liegt südwestlich von Jincheng, wo der Fluss fließt. In den Büchern heißt es: “Führe den Fluss vom Jishi-Berg bis zum Drachentor.” Dies ist dieser Berg.
仆从滑陇,奉使河源,嵯运命之速 ,叹乡关之吵逸。张骞古迹,十万里之波涛, 伯禹遗踪,二千年之坂橙。深谷带地,凿穿崖岸之形,高岭横天,刀削冈峦之势。
Ich reiste von Hualong aus als Gesandter zur Quelle des Flusses, beklagte die Schnelligkeit des Schicksals und seufzte über die laute und leichte Heimat. Die alten Spuren von Zhang Qian sind hunderttausend Li Wellen, die hinterlassenen Spuren von Bo Yu sind zweitausend Jahre Hänge und Orangen. Tiefe Täler durchschneiden das Land und formen Klippen und Ufer, hohe Gipfel ragen in den Himmel wie mit dem Messer geschnittene Berge.
烟霞子细,泉石分明;实天上之灵奇,乃人间之妙绝。目所不见,耳所不闻。日晚途遥,马疲人乏,行至一所,险峻非常,向上则有青壁万寻,直下则有碧潭千切。古老相传云: “此是神仙窟也。”
Der Nebel ist fein, die Quellen und Felsen sind klar; es ist wirklich ein himmlisches Wunder, ein unvergleichliches Meisterwerk auf Erden. Was das Auge nicht sieht, was das Ohr nicht hört. Am Abend war der Weg weit, Pferd und Reiter waren müde. Wir kamen an einen Ort von außergewöhnlicher Steilheit. Nach oben gab es eine zehntausend Klafter hohe grüne Wand, nach unten einen tausend Schnitt tiefen grünen Teich. Die Alten überlieferten: “Dies ist die Grotte der Unsterblichen.”
人迹罕及,鸟路才通,每有香果、琼枝、天衣、锡钵,自然浮出,不知从何而至。
Menschliche Spuren sind selten, nur Vogelpfade führen hindurch. Oft tauchen duftende Früchte, Jadeszweige, Himmelsgewänder und Almosenschalen von selbst auf, und man weiß nicht, woher sie kommen.
Taiping Huanyu Ji
唐述窟,在县西龙支谷。彼人亦罕有至者。 其窟有物,若似今书卷,因谓之积书岩。
Die Tangshu-Grotte befindet sich im Longzhi-Tal westlich des Kreises. Nur wenige Menschen haben sie erreicht. In der Grotte gibt es etwas, das heutigen Schriftrollen ähnelt, daher wird sie “Felsen der angesammelten Bücher” genannt.
岩内时见神人往还,盖古仙所居耳,羌人惧而莫敢近。又谓鬼为唐述,故指此山为唐述窟。
Innerhalb des Felsens sieht man oft göttliche Menschen kommen und gehen. Es ist wohl die Wohnstätte alter Unsterblicher. Die Qiang fürchten sich und wagen es nicht, sich zu nähern. Sie nennen Geister auch Tangshu, daher wird dieser Berg Tangshu-Grotte genannt.
窟高四十丈。鄯城县西一百二十里。元管四乡。本汉西平郡之地,后汉末陷羌,故此郡废。
Die Grotte ist vierzig Zhang hoch. Einhundzwanzig Li westlich des Kreises Shanshan. Ursprünglich verwaltete sie vier Gemeinden. Es war das Land der Xiping-Kommandantur der Han-Dynastie. Am Ende der späteren Han-Dynastie fiel es an die Qiang, und so wurde diese Kommandantur aufgelöst.
唐仪凤二年奄有河湟之地,因立鄯城县以名邑。平西郡城,汉仍为郡所,故城在今县西一百三十二里是也。
Im zweiten Jahr der Yifeng-Ära der Tang-Dynastie wurde das Gebiet von Hehuang erobert, und der Kreis Shanshan wurde gegründet, um die Stadt zu benennen. Die Stadt der Pingxi-Kommandantur, die in der Han-Dynastie immer noch die Hauptstadt der Kommandantur war, befindet sich einhundertzweiunddreißig Li westlich des heutigen Kreises.
Allgemeine Geschichte von Gansu
丙灵寺在河州北六十里,唐时建,下临黄河,琢山石为佛,高十余丈,产香药,泉水清澈。
Der Bingling-Tempel liegt sechzig Li nördlich von Hezhou und wurde in der Tang-Dynastie erbaut. Er überblickt den Gelben Fluss. Aus dem Fels wurde ein Buddha gehauen, der über zehn Zhang hoch ist. Es werden aromatische Kräuter angebaut und das Quellwasser ist klar.
Historische Fotos
Aufgenommen in den 1950er Jahren.
Vermessen im Juni 1965 von Zhao Zhixiang und dem Arbeitsteam für Kulturdenkmäler der Provinz Gansu.