Introducción
El templo Dazhao está dentro de la ciudad antigua de Lhasa y mira hacia el oeste. Su nombre aparece escrito de varias maneras en los textos chinos — el Weizang Tongzhi usa «大招», el [Qianlong] Xizang Zhi registra su nombre tibetano como «Laomu», el Zhuguo Jiyou explica que «zhao traducido significa Tathagata» — pero todos señalan al mismo templo.
El Weizang Tongzhi conserva una leyenda fundacional: la princesa Tang adivinó que el relieve del Tíbet era «la imagen de una demonio tendida boca arriba», que el lago de Lhasa era su «sangre del corazón» y «ojo del mar»; había que cegarlo con piedra, levantar encima un templo en forma de loto y construir otros ciento ocho templos alrededor para fijar las venas del territorio — así nació Dazhao. Más allá de la leyenda, las gacetas describen el templo de forma bastante uniforme: cuatro pisos de alto, cinco salas doradas en la cubierta, pabellones con balaustradas «dorados sobre base de cobre, amplios y magníficos»; en la sala central se venera una imagen de Shakyamuni que, según la tradición, entró en el Tíbet con la princesa Tang; en la galería izquierda se hallan las imágenes de la princesa Tang, el gobernante Tubo y la hija del rey de Balebu (Nepal).
La estela de piedra ante la puerta del templo se convirtió en un objeto al que los historiadores chinos volvían una y otra vez. El Weizang Tongzhi y el Xizang Zhi la describen como de «aproximadamente un zhang y cinco chi» de alto, con cargos de ministros tallados en sus lados y el nombre de Niu Sengru. El Shushui Jing, al cotejarla con las historias dinásticas, la identificó con la estela de la alianza de Changqing, del primer año Changqing del emperador Muzong (821). El Zhuguo Jiyou cita antiguas gacetas según las cuales ante Dazhao hubo originalmente dos estelas Tang — una de Dezong y otra de Muzong — aunque en época Qing la de Muzong «ya no podía verse». Junto a la estela quedaban dos sauces atribuidos a la época Tang, con «troncos viejos y retorcidos como dragones» — estela y sauces mantienen juntos el año de la alianza Tang-Tubo en la puerta del templo.
Documentos históricos
Weizang Tongzhi
布达拉之西南,竦起一峰,其南山生下,为藏之峰。山北去布达拉里许,中建一塔,下通西行大路。其山上层楼四起,为有行喇嘛坐静处。其寺内喇嘛多业岐黄。大招寺,
Al suroeste del Potala se alza un pico; la montaña que nace al sur es el pico de Tsang. A algo más de un li al norte de esa montaña, apartada del Potala, se levantó una torre, bajo la cual pasa el gran camino hacia el oeste. En lo alto de la montaña se elevan construcciones de varios pisos, lugares donde los lamas practicantes se sientan en meditación. Muchos lamas de este monasterio se dedican a la medicina. Sobre el templo Dazhao:
西藏第一番王,传七世至曲结松赞、噶木布迎唐公主,又差头人伦布噶尔迎巴勒布王鄂特巴尔郭恰之女拜木萨为妾。唐公主带来释迦牟尼佛像,拜木萨带来墨居多尔济佛。白木萨欲修庙宇,藏王择地兴修。唐公主卜算藏地形势,乃妖女仰面之象,拉撒海子,乃妖女心血,是为海眼,须将海眼填塞,上修庙宇,如莲花形,将四围风脉更正,如八宝联络,乃得吉祥。藏王遂兴工,将海子四面用石堆砌,海眼中忽起五色霞光,现出石塔三层,用石抛击,然后用木接盖空隙处,镕铜淋满,海眼始平。藏王又虔祝神佛,欲将邪气镇压,在昌诸、销啰伦塔堆阳四地方,接连地脉之处,建寺一百八座。时有龙王现洋般式样,用石堆砌,大昭始成。相传至今一千八百四十余年。其地有拉撒内,坐东向西,楼高四层,上有金殿五座,阑干殿宇,皆系铜底溜金,宏敞壮丽。中殿供奉释迦牟尼佛,乃唐公主自中国铸请来者。左廊有唐公主藏王松赞噶木布、巴勒布王女拜木萨之像。其内神佛万计。中殿供奉
Desde el primer rey tibetano pasaron siete generaciones hasta Qujie Songzan Gampo, quien recibió a la princesa Tang; también envió al jefe Lunbu Ga’er a recibir como consorte a Baimusa, hija de Etebar Guoqia, rey de Balebu. La princesa Tang trajo una imagen de Shakyamuni; Baimusa trajo el Buda Mojuduo’erji. Baimusa quiso construir un templo, y el rey tibetano eligió el lugar. La princesa Tang adivinó que la forma del territorio tibetano era la de una demonio tendida boca arriba: el lago de Lhasa era la sangre de su corazón, el ojo del mar, que debía cegarse; sobre él se levantaría un templo en forma de loto, y las venas del viento de alrededor se rectificarían y enlazarían como los ocho tesoros para obtener buen auspicio. El rey empezó la obra, acumuló piedra alrededor del lago, y del ojo del mar surgió de pronto un resplandor de cinco colores, apareciendo una torre de piedra de tres pisos. La golpearon con piedras, cubrieron los huecos con madera y vertieron cobre fundido, y solo entonces el ojo del mar quedó nivelado. El rey rezó a dioses y budas para reprimir las fuerzas malignas y construyó ciento ocho templos en Changzhu, Xiaoluo, Luntadui y Yang, lugares donde se unían las venas de la tierra. Entonces apareció un rey dragón con forma semejante al océano; se amontonó piedra y Dazhao quedó terminado. Se dice que desde entonces han pasado más de mil ochocientos cuarenta años. El lugar está dentro de Lhasa, mirando al oeste; el edificio tiene cuatro pisos y cinco salas doradas arriba, con balaustradas y salones dorados sobre base de cobre, amplios y espléndidos. La sala central venera a Shakyamuni, imagen que la princesa Tang habría mandado fundir y traer desde China. En la galería izquierda están las imágenes de la princesa Tang, del rey tibetano Songtsen Gampo y de Baimusa, princesa de Balebu. En su interior hay incontables dioses y budas. La sala central venera
万岁御座,香花然盏,四季长辉。楼顶东南隅有拜拉穆殿,神灵显赫,番敬畏之。内藏上古军器鸟𬬰,长八九尺至一丈者,与今之九子炮同,弓靫箭袋,亦甚长大。大殿内有明万历时太监杨英所立碑一座。前壁上绘唐元奘法师求经师弟四人像。门外有唐番和盟碑,高约一丈五尺,宽约四尺,厚约三尺,两旁刊有大臣、太宰、尚书等字迹,并牛僧儒姓名。碑侧古柳二株,老干蟠屈若龙虬,相传植自唐时云。
el trono imperial de Su Majestad, con incienso, flores y lámparas encendidas que brillan en las cuatro estaciones. En la esquina sudeste de la cubierta está la sala Bailamu, de deidad manifiesta y venerada con temor por los tibetanos. Guarda antiguas armas y arcabuces, algunos de ocho o nueve chi y hasta un zhang de largo, como los cañones de nueve disparos actuales; las fundas de arco y carcajes son también muy grandes. En el gran salón hay una estela erigida por el eunuco Yang Ying en la era Wanli de los Ming. En el muro frontal están pintadas las cuatro figuras del maestro Xuanzang de Tang y sus discípulos en busca de las escrituras. Fuera de la puerta está la estela de la alianza Tang-Tubo, de aproximadamente un zhang y cinco chi de alto, cuatro chi de ancho y tres chi de grosor, con caracteres como ministros, taizai y shangshu tallados en ambos lados, además del nombre de Niu Sengru. Junto a la estela hay dos sauces antiguos, con troncos viejos retorcidos como dragones, que se dice fueron plantados en época Tang.
[Qianlong] Xizang Zhi
大在拉撒内,名曰老木,即建自唐时,坐东向西。楼高四层,上有金殿五座,阑干殿宇皆系铜底溜金,宏敞壮丽,焕然夺宝珍奇玩,毕聚于内。中殿供大佛,名觉释伽摩尼,云中土侍随唐公主至藏,年甫一十二岁,成圣西域,或云中国铸请来者。左廊有唐公主暨土蕃赞善并白布国王女塑像祀之。其内神佛万计,皆用大铜错贮酥油,点灯乌供,惟唐公主前不点酥油灯。楼顶东南隅金殿内有敬畏之汉人,有称骡子天王者。内藏尚古军器,其剑长五六尺,鸟枪有八九尺一丈长者,形与今之五子炮同。弓散箭袋亦甚大,其箭有四五尺长者,殊鸟异观。大殿内有明万历时太监杨英所立碑一通。殿门外前廊壁上绘有唐三藏师徒四众像。昔唐公主晚年好佛,皈依释教,故西向其门。门外有唐蕃和盟碑,高约一丈五尺,宽约四尺,厚约二尺,两旁刊有大臣、太宰、尚书等字迹,并牛僧儒姓名。但年远模糊,不能悉读,仅录其略,载于后编。碑旁有唐植古柳二株,老干盘屈,若龙蚪然。
El gran templo está dentro de Lhasa, llamado Laomu; fue construido en época Tang y mira hacia el oeste. Tiene cuatro pisos, cinco salas doradas arriba, y sus balaustradas y pabellones están dorados sobre base de cobre, amplios y magníficos, resplandecientes con tesoros y objetos preciosos reunidos en su interior. La sala central venera al gran Buda llamado Jueshijiamoni; se dice que acompañó a la princesa Tang desde China al Tíbet, con solo doce años, y que alcanzó la santidad en las regiones occidentales; otros dicen que fue fundido y traído desde China. En la galería izquierda se veneran imágenes moldeadas de la princesa Tang, el gobernante Tubo y la hija del rey de Baibu. Dentro hay innumerables deidades y budas, con grandes recipientes de cobre llenos de manteca para las lámparas; solo ante la princesa Tang no se encienden lámparas de manteca. En la sala dorada del ángulo sudeste de la cubierta hay una figura china venerada con temor, llamada por algunos Rey Celestial de la Mula. Guarda antiguas armas: espadas de cinco o seis chi, arcabuces de ocho o nueve chi y hasta un zhang, semejantes a los cañones de cinco disparos actuales. Las fundas de arco y carcajes son muy grandes, y algunas flechas tienen cuatro o cinco chi, una visión extraña. En el gran salón hay una estela levantada por el eunuco Yang Ying en la era Wanli de los Ming. En la pared de la galería anterior están pintados el Tripitaka Tang y sus cuatro discípulos. Como en su vejez la princesa Tang amó el budismo y se refugió en él, la puerta mira hacia el oeste. Fuera de la puerta está la estela de la alianza Tang-Tubo, de alrededor de un zhang y cinco chi de alto, cuatro chi de ancho y dos chi de grosor, con cargos ministeriales tallados a ambos lados y el nombre de Niu Sengru. Por su antigüedad está borrosa y no puede leerse por completo; solo se registra un resumen en una sección posterior. Junto a la estela hay dos sauces plantados en época Tang, con troncos viejos retorcidos como dragones jóvenes.
Jiaqing Weizang Tongzhi
大唐文武孝德皇帝、大蕃圣神赞普舅甥二主,商议社稷如一,结立大和盟约,永无沦替,神人俱已证之。世世代代使其称赞,是以勒石留传之于后也。文武孝德皇帝与圣神赞普二圣濬哲鸿被,晓久永之化,垂矜愍之情,恩覆并无内外,商议协同,务令万姓安泰,施恩如一,成久远大治之绩。兹者同心以申邻好之义,共成厥美。今汉蕃二国所守见管封疆,洮岷之东属大唐国界,其塞之西尽是大蕃地土,彼此不为杀敌,不举兵革,不相侵牟封疆。或有积阻,捉生问事,给以衣粮放归,令社稷山川无扰,各敬人神。然舅甥相好之义苦难,每须通传,彼此相倚,二国常相往来。两路所遣唐差蕃使,并于将军谷交马。其洮岷之东,大唐供应;清水县以西,大蕃供应。须令舅甥亲近之礼,使其两界烟尘不扬,同闻颂德之名,永无惊恐之虑,行人撤备,乡土俱安,并无相扰之犯。垂恩万代,则称美之声遍于日月所照矣。蕃于蕃国受安,汉亦汉国受乐。各依此盟誓,永不移易,当三宝及诸贤、日月星辰之下,刑牲设誓。如有不依此言,背约破盟者,受其殃祸也。蕃汉君臣并稽首告立,周细为文,二君之德,万载称扬,内外蒙庥,人民咸颂矣。
El emperador Wen-Wu-Xiao-De de la Gran Tang y el santo y divino tsenpo de la Gran Tubo, soberanos unidos como tío y sobrino, deliberaron para que sus estados fueran como uno solo y establecieron una gran alianza de paz, sin sustitución ni decadencia, atestiguada por dioses y hombres. Para que todas las generaciones la elogiaran, fue grabada en piedra y transmitida al futuro. El emperador Wen-Wu-Xiao-De y el santo tsenpo, dos soberanos sabios de profunda inteligencia y amplia influencia, entendieron la transformación duradera, tuvieron compasión y extendieron su gracia sin distinguir interior y exterior; deliberaron en concordia, procuraron la paz de todos los pueblos, concedieron bondad por igual y realizaron la obra de un gran gobierno perdurable. Ahora, con un mismo corazón, declararon el sentido de la amistad vecina y la llevaron a plenitud. Las fronteras administradas por Han y Tubo son estas: al este de Tao y Min pertenece al dominio de la Gran Tang; al oeste de esa frontera todo es territorio de la Gran Tubo. Ninguna parte hará enemiga a la otra, ni levantará armas, ni invadirá sus fronteras. Si por sospechas se capturan personas para interrogarlas, se les dará ropa y víveres y se las enviará de regreso, para que estados, montañas y ríos no sean perturbados y cada parte venere a hombres y dioses. Como la amistad entre tío y sobrino es difícil, siempre deberán transmitirse mensajes; apoyándose mutuamente, los dos estados mantendrán intercambios. Los enviados Tang y Tubo de ambas rutas cambiarán caballos en el valle Jiangjun. Al este de Tao y Min abastecerá la Gran Tang; al oeste del condado de Qingshui abastecerá la Gran Tubo. Que se mantenga el rito de cercanía entre tío y sobrino, que no se levante polvo de guerra en las fronteras, que ambos oigan el nombre de la virtud celebrada, sin temores, con viajeros desarmados y tierras en paz, sin ofensas mutuas. Si esta gracia dura diez mil generaciones, la alabanza se extenderá donde brillen el sol y la luna. Tubo gozará de paz en Tubo, y Han de dicha en Han. Cada parte seguirá este juramento sin alterarlo jamás; ante las Tres Joyas, los sabios, el sol, la luna y las estrellas, se sacrificaron víctimas y se prestó juramento. Quien no siga estas palabras y rompa el pacto recibirá su calamidad. Los señores y ministros de Tubo y Han se inclinaron y proclamaron su establecimiento, redactando el texto en detalle; la virtud de los dos soberanos será alabada por diez mil años, dentro y fuera se disfrutará su protección, y el pueblo la cantará.
大唐文武孝德皇帝、大蕃圣神赞普甥舅二主,商议社稷如一,结立大和盟约,永无沦替,神人俱以证知。世世代代使其称赞,是以盟大节留传知于后也。文武孝德皇帝与圣神赞普德之黎赞陛下,二圣睿哲鸿被,晓之今永化亨,矜愍之情,恩覆其无内外,商议叶同,务令万姓安泰,所思如十,成久远大治之绩。兹观同心以伸怜好之义,共成厥美。今蕃汉二国所守见官封疆,洮岷之东,太唐国界,其塞之西尽是大番地土,彼此不为杀敌,不举兵革,不相侵谋。封疆或有积阻,捉生问事,设给以衣粮放归,令社稷山川无扰,各敬人神。然舅甥相好之义苦难,每须通传,彼此相倚,二国常相往来。两路所差唐差蕃使,并于将军谷交马。其洮岷之东,大唐供应;清水县之西,大番供应。须令甥舅亲近之体,使两界烟尘不闻,同扬盛德之名,频无惊恐之虑,行人撤备,乡土俱安,礼无相扰之犯。垂恩万代,则称羡之声遍于日月所照矣。蕃于蕃国受安,汉亦于汉国受乐,兹合其大业耳。各依此盟誓,永不移易,当三宝及诸贤、日月星辰之下,且陈形俱为盟,设此大誓约。如有不依此誓,蕃汉背约破盟者,来其祸殃也。倘倾覆以及动阴谋者,不在破盟之限。蕃汉君臣并稽首告立,周细为文,二君之德,万载称扬,内外蒙庥,人民咸颂矣。
El emperador Wen-Wu-Xiao-De de la Gran Tang y el santo y divino tsenpo de la Gran Tubo, soberanos unidos como sobrino y tío, deliberaron para que sus estados fueran como uno solo y establecieron una gran alianza de paz, sin decadencia, conocida por dioses y hombres. Para que todas las generaciones la elogiaran, este gran acto de alianza se transmitió al futuro. El emperador Wen-Wu-Xiao-De y Su Majestad el santo tsenpo Dezhi Lizan, dos sabios de mirada profunda y amplia influencia, entendieron la prosperidad de una transformación duradera, tuvieron compasión y extendieron su gracia sin distinguir interior y exterior; deliberaron en acuerdo, procuraron la paz de todos los pueblos, con un pensamiento como uno solo, y realizaron la obra de un gran gobierno perdurable. Con un mismo corazón declararon la amistad y completaron su excelencia. Las fronteras administradas por Tubo y Han son estas: al este de Tao y Min está la Gran Tang; al oeste de esa frontera todo es territorio de la Gran Tubo. Ninguna parte hará enemiga a la otra, ni levantará armas, ni tramará invasión. Si en las fronteras hay sospechas y se capturan personas para interrogarlas, se les dará ropa y víveres y se las devolverá, para que estados, montañas y ríos no sean perturbados y cada parte venere a hombres y dioses. Como la amistad entre tío y sobrino es difícil, siempre deberán transmitirse mensajes; apoyándose mutuamente, los dos estados mantendrán intercambios. Los enviados Tang y Tubo de ambas rutas cambiarán caballos en el valle Jiangjun. Al este de Tao y Min abastecerá la Gran Tang; al oeste de Qingshui abastecerá la Gran Tubo. Que se mantenga la cercanía de sobrino y tío, que no se oiga polvo de guerra en las dos fronteras, que ambos proclamen la virtud abundante, sin temor repetido, con viajeros desarmados y tierras en paz, sin infracciones rituales mutuas. Si esta gracia dura diez mil generaciones, la admiración se extenderá donde brillen el sol y la luna. Tubo tendrá paz en Tubo, y Han gozo en Han: así se completa su gran empresa. Cada parte seguirá este juramento sin alterarlo jamás; ante las Tres Joyas, los sabios, el sol, la luna y las estrellas, expusieron las formas y establecieron este gran juramento. Quien no lo siga, sea Tubo o Han, y rompa el pacto, recibirá su calamidad. Si se subvierten las cosas o se urde una conspiración, eso no queda dentro del límite de romper el pacto. Señores y ministros de Tubo y Han se inclinaron y proclamaron su establecimiento, redactando el texto en detalle; la virtud de los dos soberanos será alabada por diez mil años, dentro y fuera se disfrutará su protección, y el pueblo la cantará.
Shushui Jing
西藏大诏门外有唐文武孝德皇帝和盟碑高一丈
Fuera de la puerta de Dazhao en el Tíbet está la estela de alianza del emperador Wen-Wu-Xiao-De de Tang, de un zhang
五尺宽四尺厚二尺旁刊唐大臣姓名有牛僧孺字
y cinco chi de alto, cuatro chi de ancho y dos chi de grosor; a los lados están tallados nombres de ministros Tang, incluido Niu Sengru.
样按史唐与吐蕃盟者屡矣开元二年蕃相岔达延
Según las historias, Tang y Tubo hicieron alianzas muchas veces. En el segundo año Kaiyuan, el ministro Tubo Chadayan
上书乞盟定境于河源丐左散骑常侍解玼莅盟帝
presentó un memorial pidiendo una alianza para fijar la frontera en el nacimiento del río Amarillo y solicitó que Xie Ci presidiera el juramento; el emperador
令姚崇报书未定而坌达延寇临洮盟遂寝十五年
ordenó a Yao Chong responder, pero antes de cerrarse el asunto, Bendayan atacó Lintao y la alianza quedó suspendida. En el año decimoquinto,
吐蕃乞盟唐使报聘听以赤岭为界竖大碑刻约其
Tubo pidió alianza; Tang envió emisarios y aceptó tomar Chiling como frontera, erigiendo una gran estela y grabando el pacto
上二十六年吐蕃大入河西创南节度王昱碎其碑
en ella. En el año vigésimo sexto, Tubo invadió Hexi y creó una gobernación militar meridional; Wang Yu rompió aquella estela.
至德四年吐蕃乞和帝令宰相萧华裴遵度与之盟
En el cuarto año Zhide, Tubo pidió paz; el emperador ordenó a los ministros Xiao Hua y Pei Zundu sellar una alianza con ellos.
大历十四年节度张金复与盟于清水建中元年使
En el año decimocuarto Dali, el gobernador militar Zhang Jin volvió a aliarse en Qingshui. En el primer año Jianzhong, el enviado
韦伦报聘伦请上自为载书杨炎以为非敌请与郭
Wei Lun devolvió la misión; pidió que el emperador escribiera personalmente el documento, pero Yang Yan sostuvo que Tubo no era igual y pidió que Guo
子仪令上画可贞元三年检校司空浑瑊盟于平凉
Ziyi recibiera la orden, y el emperador aprobó. En el tercer año Zhenyuan, el ministro interino Hun Jian hizo alianza en Pingliang,
而吐蕃伏兵坛西作乱不果长庆元年使者尚精力
pero Tubo tenía tropas emboscadas al oeste del altar y provocó disturbios, por lo que no prosperó. En el primer año Changqing, el enviado Shang Jingli
陀思来朝乞盟穆宗命大理卿刘元鼎充盟会使副
Tuosi llegó a la corte pidiendo alianza. Muzong nombró a Liu Yuanding, de Dali, comisionado de la reunión de alianza, con como adjuntos
以右司郎中刘师老右仆射韩皋御史中丞牛僧孺
a Liu Shilao, Han Gao y el censor adjunto Niu Sengru,
吏部尚书李绛兵部尚书萧俯户部尚书杨于陵礼
el ministro de Personal Li Jiang, el ministro de Guerra Xiao Fu, el ministro de Hacienda Yang Yuling, el ministro de Ritos
部尚书韦绶卿太常赵宗儒司农裴武京兆尹柳公
Wei Shou, el ministro del Taichang Zhao Zongru, el ministro de Agricultura Pei Wu, el gobernador de Jingzhao Liu Gong-
绰金吾将军郭纵与蕃使论讷罗咸书名于策同盟
chuo y el general Jinwu Guo Zong; junto con el enviado Tubo Lun Naluo, todos escribieron sus nombres en el documento de alianza.
京师之西郊然而蕃骑潜屯鲁州矣二年蕃使赵国
La alianza se celebró en el suburbio occidental de la capital, aunque la caballería Tubo estaba secretamente acantonada en Luzhou. En el segundo año, el enviado Tubo Zhao Guo-
章致信币帝命元鼎就盟其国告盟一人自秀译授
zhang entregó cartas y presentes; el emperador ordenó a Yuanding ir a su país para sellar la alianza. Una persona proclamó el juramento, traducido y transmitido por sí mismo.
蜀水经真卷之十此
Esto pertenece al verdadero juan diez del Shushui Jing.
于下重以浮屠为誓盖即此碑也文武孝德皇帝则
Después se reforzó el juramento ante los budas; probablemente se trata de esta misma estela. El emperador Wen-Wu-Xiao-De
穆宗长庆元年七月群臣所上尊号元黑所经历逾
es el título honorífico presentado por los ministros a Muzong en el séptimo mes del primer año Changqing. Lo que atravesó Yuanhei pasaba por
成纪武川抵河广武梁皆陇右故地过石堡城严壁
Chengji y Wuchuan hasta el río, Guangwu y Liang, todos antiguos territorios de Longyou. Al pasar por la ciudad Shibao, sus muros escarpados
峭立磴道回屈号铁刀城右行数十里土石皆赤
se alzaban abruptos y los caminos de escalones se doblaban; se llamaba Ciudad del Cuchillo de Hierro. A decenas de li a la derecha, tierra y piedra eran rojas:
所谓赤岭距长安三于里渡闷恒卢州直迟娑川之南
era el llamado Chiling, a más de tres mil li de Chang’an. Cruzando Menheng y Luzhou se llegaba al sur de Chisuo-chuan,
百里臧河所流河西南地如砥原野秀沃夹河多柽
a cien li, por donde fluye el río Zang; al suroeste del río la tierra es llana como una piedra de afilar, con campos fértiles y muchos tamariscos a ambos lados.
柳赞普居臧河北即今藏河也
El tsenpo vivía al norte del río Zang, que es el actual río de Tsang.
西藏大诏西廊有唐三藏师徒四众像塑元装孙行
En el corredor occidental de Dazhao, en el Tíbet, hay imágenes del Tripitaka Tang y sus cuatro discípulos: Xuanzang, Sun Xing-
者猪八戒沙和尚之属又谓藏东七十里地名德庆
zhe, Zhu Bajie, Sha Heshang y otros. También se dice que setenta li al este de Lhasa hay un lugar llamado Deqing,
里者即高老庄为猪八戒招亲处然续高僧传云元
que sería Gao Laozhuang, donde Zhu Bajie buscó esposa. Pero el Xu Gaoseng Zhuan dice que Xuan-
装誓往华胥诣陈表有司不为通引贞观三年时遭
zang juró ir a Huaxu y presentó una memorial, aunque los funcionarios no lo transmitieron; en el tercer año Zhenguan, cuando hubo
霜俭下敕道俗随丰四出幸因斯嗏径往西域法𫟍
heladas y escasez, se ordenó a monjes y laicos salir según abundancia o falta, y aprovechando esto partió hacia las regiones occidentales. El Fayuan
珠林假重其事乃言诏金吾将军元策扈三藏往西
Zhulin exageró el asunto y dijo que se ordenó al general Jinwu Yuan Ce escoltar al Tripitaka hacia el oeste,
域本无四众之怪诞也元道士邱长春演西游记脍
pero originalmente no existía la fantasía de los cuatro acompañantes. El daoísta Qiu Changchun de Yuan desarrolló el Xiyou Ji, tan popular
炙俗口汉人贾于藏中者传述缯塑不足辨矣
en el habla vulgar; los comerciantes chinos en el Tíbet lo transmitieron, y sus pinturas y estatuas no bastan como prueba.
Shengwu Ji
邵阳魏源国朝抚绥西藏记上西藏古吐蕃,元、明为乌斯藏,其人则谓之唐古特,亦曰土伯特。其地分三部:曰康,即四川打箭驴外巴塘、察木多之地,为前藏。日卫,即布达抗及大招寺,本吐蕃建牙之所,今达赖居之,为中藏。曰藏,即扎什伦布,本拉藏所治,今班禅居之,为后藏。又并极西之阿里,则称四部云。北界河源,南界大金沙江,江上游也。下游由缅甸入南海,视岷江、土游之小金沙江,广阔数倍,或云即黑水。而三藏即三危。其以怒江为距雪岭,东西六千余里,南北五千余里,距京师万有四千余里。由川、陜滇入藏,有三路,皆先至前藏,而后西至中藏,又西至后藏,又最西至阿里。云在五天竺之东,非古佛国也,而距天竺较近,故经教至多,持陀罗足尤验。多僧,无城郭。僧居土台者皆持戒律,不持戒者居土台外。自唐太宗以文成公主下嫁吐番赞普,好佛,立寺庙,西藏始通于中国。元世祖封西番高僧八思巴为帝师、大宝法王,以领其地,后嗣世袭其号,而西藏始为释教宗主。
Wei Yuan de Shaoyang, “Registro de la pacificación del Tíbet por nuestra dinastía”, parte primera: el Tíbet fue en la antigüedad Tubo; en las dinastías Yuan y Ming se llamó Wusi-Zang, y sus habitantes se llamaban Tangut o Tober. Su territorio se divide en tres partes: Kang, es decir, Batang y Chamdo más allá de Dajianlu en Sichuan, es el Tíbet anterior; Wei, es decir, el Potala y el templo Dazhao, fue originalmente el lugar donde los Tubo establecieron su sede y hoy reside allí el Dalái, por lo que es el Tíbet central; Zang, es decir, Tashilhunpo, fue antes gobernado por Lazang y hoy lo ocupa el Panchen, por lo que es el Tíbet posterior. Sumando Ali en el extremo oeste se habla de cuatro partes. Al norte limita con las fuentes del río Amarillo, al sur con el gran río Jinsha, curso alto del río que aguas abajo entra por Birmania en el Mar del Sur; es varias veces más ancho que el Min y que el pequeño Jinsha de Tusi, y algunos dicen que es el Heishui. Los tres Zang corresponden a Sanwei. Desde el Nujiang hasta las montañas nevadas mide más de seis mil li de este a oeste y más de cinco mil de norte a sur, a más de catorce mil li de la capital. Hay tres rutas al Tíbet desde Sichuan, Shaanxi y Yunnan; todas llegan primero al Tíbet anterior, luego al central, después al posterior y por último a Ali. Se dice que está al este de los cinco Tianzhu, no es el antiguo país budista, pero está cerca de Tianzhu, por lo que posee mucha doctrina y la práctica de dharani es especialmente eficaz. Hay muchos monjes y no hay ciudades amuralladas. Los monjes que viven en plataformas de tierra guardan los preceptos; los que no los guardan viven fuera. Desde que el emperador Taizong de Tang casó a la princesa Wencheng con el tsenpo de Tubo, y este amó el budismo y construyó templos, el Tíbet empezó a comunicarse con China. El emperador Shizu de Yuan nombró al gran monje tibetano Phagpa preceptor imperial y Gran Rey del Dharma para gobernar la región; sus descendientes heredaron el título, y el Tíbet se convirtió en centro del budismo.
Zhuguo Jiyou
大召寺名,土人呼召如诏,或如招声,又名老木郎。金碧崇闳,为西藏一大古刹。屋宇深邃幽暗,如入深衖,虽白昼亦须难烛。铺地用石,光泽可鉴,履之时虑滑㳠。其塑佛菩萨像,大抵金身,与内地相等,惟较矬陋耳。正殿左右庑,诸佛林立,左庑内番僧指某某为唐公主及吐蕃赞普并白布国王女之像,然与诸佛形状相似,再过之,不能辨识也。然酥油琉璃灯,昼夜不绝,火亦如内地佛刹。长明灯,佛前陈供,如噶布伦、哈达之类居多。藏佛以万计,四围以铁网罘罳护之,防人攘窃。此诸寺皆然,不独大召也。达赖喇嘛、班禅、额尔德尼往往至大召礼佛,铙角螺吹,声闻数里外。寺内喇嘛数百人。寺前有唐碑一通,高丈余,宽四尺余,字迹大半漫漶,去地四五尺许,为番人凿番字其上,无从辨识。
El nombre del templo Dazhao: los locales pronuncian zhao como 诏 o como 招, y también lo llaman Laomulang. Dorado y majestuoso, es un gran monasterio antiguo del Tíbet. Sus edificios son profundos y oscuros, como entrar en callejones hondos; incluso de día se necesitan lámparas. El suelo es de piedra, pulido como espejo, y al pisarlo se teme resbalar. Las imágenes de budas y bodhisattvas son en general doradas, semejantes a las del interior de China, aunque más bajas y toscas. En las galerías izquierda y derecha de la sala principal se alinean muchos budas; en la izquierda los monjes tibetanos señalan unas imágenes como la princesa Tang, el tsenpo de Tubo y la hija del rey de Baibu, pero se parecen a los demás budas y, al pasar otra vez, ya no se distinguen. Las lámparas de manteca en vidrio arden día y noche, como las lámparas perpetuas de los templos budistas del interior. Las ofrendas ante los budas son sobre todo kabulen, khata y similares. Hay decenas de miles de budas tibetanos, protegidos alrededor por redes de hierro para impedir robos; esto ocurre en todos los templos, no solo en Dazhao. El Dalái Lama, el Panchen y los Erdeni acuden con frecuencia a Dazhao a venerar al Buda, con címbalos, cuernos y caracolas audibles a varios li. En el templo hay varios cientos de lamas. Frente al templo hay una estela Tang, de más de un zhang de alto y más de cuatro chi de ancho; la mayor parte de los caracteres está erosionada, y a cuatro o cinco chi del suelo los tibetanos tallaron letras tibetanas encima, por lo que no puede identificarse.
余拟加摹搨,而藏地风日燥烈,且无响搨具,仅将碑文录于左方,其不可辨识者空之。其碑覆以亭,护以木栏。碑侧柳二株,相传植自唐时云。按西藏为唐吐蕃地,德宗时,下嫁公主于吐蕃,观此碑,知灼然不谬。唐碑在大召之前,旁一老柳,云亦唐时物。春来惟此柳先发芽,旬日后藏外之柳方见青。屡试皆然。唐时下嫁吐蕃,一为金城宫主,一为文成公主,德宗时盖文成公主也。大唐文武孝德皇帝舅甥二主商议,社稷如一,大和盟约,永无渝替,神人俱已证知,世世代代,使其称赞,是以盟文即日题之于文武孝德皇帝,与二帝舅甥濬鸿被晓今永之矜愍之情,恩其无内外,商议叶同,务令万姓安泰,所必如一成久迁大主之奸之义。大和著议,二国所守。见帝之西,尽是大番境土,彼此不为敌,不举兵革,不相谋境。
Quise calcarla, pero en el Tíbet el viento y el sol son secos y violentos, y no tenía instrumentos de frotado; solo copié el texto de la estela a la izquierda, dejando en blanco lo ilegible. La estela está cubierta por un pabellón y protegida con barandilla de madera. A su lado hay dos sauces que, según la tradición, fueron plantados en época Tang. Como el Tíbet fue territorio Tubo en época Tang y en tiempos de Dezong se casó una princesa con Tubo, al ver esta estela se sabe que no es falso. La estela Tang está ante Dazhao, y junto a ella hay un sauce viejo que también se dice de época Tang. En primavera solo este sauce brota primero; unos diez días después los sauces fuera de Lhasa empiezan a verdear. Se ha comprobado muchas veces. En Tang hubo dos princesas casadas con Tubo: la princesa Jincheng y la princesa Wencheng; en tiempos de Dezong se trataría de Wencheng. El emperador Wen-Wu-Xiao-De de la Gran Tang y los dos soberanos, tío y sobrino, deliberaron que los estados fueran como uno solo; el gran pacto de paz no tendría cambio, y dioses y hombres lo conocieron. Para que todas las generaciones lo elogiaran, el texto de alianza fue inscrito ese día ante el emperador Wen-Wu-Xiao-De. Con la compasión profunda de los dos soberanos, tío y sobrino, y su gracia sin interior ni exterior, deliberaron en acuerdo, para que los pueblos estuvieran seguros y en paz, y que todo fuera uno. El gran acuerdo fijó lo que guardaban los dos estados: al oeste de lo visto por el emperador todo era territorio de la Gran Tubo; ninguna parte sería enemiga de la otra, ni levantaría armas, ni conspiraría contra la frontera.
或有猜阻,捉生问事,说冷衣粮,放归今一石此大和生舅甥之义,无须通传。彼此路番汉于将军谷交马,其戎抚己东大唐祇应清水县,已西大番供应,须令舅甥亲近之礼,使其两界烟尘,不闻盗之名,须无怨之人。如斯业之于日月所照矣。番于番国受安,汉亦汉国受兹,万令大业,依此盟誓,永久不得。三宝及诸贤均不依此祸也。仍须阴谋者,番汉名臣告立,细为文。碑阴尚有汉蕃文武官列名,余搨得数本。全者为姚一如、石琢堂诸君索去,字形如李北海,亦当时名家所书也。旧志载大召前有唐碑二,一为德宗盟碑,一为穆宗盟碑。今穆宗碑不可复见矣。小召在大召之西,规模较小,云唐公主所建,亦有唐公主及赞普像。召外即上下经园,每园各种杨树五百株,其下每树坐一习经喇嘛,风雨不移。
Si surgían sospechas y se capturaba a alguien para interrogarlo, se le darían ropas y alimentos fríos y se le dejaría volver. Esta gran paz nacía del sentido de tío y sobrino y requería comunicación. En las rutas de ambos lados, tibetanos y chinos cambiarían caballos en el valle Jiangjun; al este abastecería la Gran Tang, al oeste de Qingshui abastecería la Gran Tubo. Debía mantenerse la cercanía entre tío y sobrino, de modo que en ambas fronteras no hubiera humo de guerra ni nombre de bandidos, ni personas resentidas. Tal empresa alcanzaría todo lo iluminado por el sol y la luna. Tubo tendría paz en Tubo, y Han también recibiría esto en Han; la gran empresa seguiría el juramento para siempre. Quien no obedeciera a las Tres Joyas y a los sabios recibiría calamidad; si aún urdía conspiraciones, los ministros famosos de Tubo y Han lo proclamarían y redactarían en detalle. En el reverso de la estela todavía hay listas de funcionarios civiles y militares de Han y Tubo. Obtuve varios calcos; los completos fueron pedidos por Yao Yiru, Shi Zhuotang y otros. La forma de los caracteres se parece a Li Beihai, y debió de escribirla un maestro famoso de la época. Las antiguas gacetas dicen que ante Dazhao había dos estelas Tang, una de la alianza de Dezong y otra de la de Muzong. Hoy la de Muzong ya no puede verse. Xiaozhao está al oeste de Dazhao, de escala menor; se dice que lo construyó la princesa Tang, y también tiene imágenes de la princesa y del tsenpo. Fuera de Zhao están los jardines de recitación superior e inferior; en cada jardín hay quinientos álamos de diversos tipos, y bajo cada árbol se sienta un lama estudiando las escrituras, sin moverse con viento o lluvia.
中一台为讲经之地。每日二次出园,至小召饮酥茶,食糌粑入。园者皆选考经典熟习之人,戒律甚严,三年后考取堪布,即为正途出身。京中挑取者,亦在此中考选。堪布有大小,皆得戴大方顶金笠,余戴珊瑚蜜蜡者,皆非大召寺之召音如诏。诏译言如来也。寺相传建自唐时,西向周围崇楼峻阁,殿瓦饰以黄金,中塑佛曰觉释加摩尼,自唐时侍公主至藏,年甫十二,成佛殿中,供奉万岁御碑,为岁时朝拜之所。东南隅有百喇末殿,殿以神名。又闻前廊之壁,绘唐元奘等求经像及尉迟敬德军器一具,未之见也。百喇末即白纳么,系女相,为彼地财帛之神。相传其夫即罗公甲布,一年一度,畀其行像,绕藏一匝,垂仲念经,射箭驱崇阖藏妇女,前一日桂哈达者以数万计,收入商上,添备用度,亦生财之道也。
En el centro hay una plataforma para explicar las escrituras. Dos veces al día salen del jardín para ir a Xiaozhao a beber té de manteca y comer tsampa, y luego vuelven. Los que entran al jardín son personas seleccionadas y examinadas por su familiaridad con los clásicos; las reglas son muy estrictas. Tras tres años, si aprueban el examen de khenpo, obtienen una vía regular de promoción. Los seleccionados desde la capital también se examinan allí. Hay khenpos grandes y pequeños; todos pueden llevar sombreros dorados de parte superior cuadrada, mientras que quienes llevan coral y ámbar no pertenecen a Dazhao. El sonido zhao de Dazhao es como 诏; 诏 traducido significa Tathagata. Según la tradición, el templo fue construido en época Tang, mira al oeste y está rodeado por altos edificios y pabellones; las tejas de las salas están decoradas con oro. En el centro hay una imagen del Buda Jueshijiamoni, que desde época Tang acompañó a la princesa al Tíbet a los doce años y se hizo buda en la sala. En el templo se guarda una estela imperial de Su Majestad para las veneraciones de las estaciones. En el ángulo sudeste está la sala Bailamo, llamada por su deidad. También he oído que en el muro de la galería anterior hay pinturas de Xuanzang de Tang y otros en busca de escrituras, y un conjunto de armas de Yuchi Jingde, pero no las vi. Bailamo es Bainam, de aspecto femenino, deidad local de la riqueza. Se dice que su esposo es Luo Gong Jiabu; una vez al año se saca su imagen en procesión alrededor de Lhasa, se recitan escrituras y se disparan flechas para expulsar males. La víspera, las mujeres de todo Lhasa atan khatas por decenas de miles, que se reciben en la administración y se destinan a gastos: también es una manera de producir recursos.
Fotografías históricas
1904
Durante la expedición británica al Tíbet de 1904, John Claude White fotografió una calle de Lhasa. El título original era “Looking towards the Jo Khang”. Aquí se usa un recorte que conserva la fachada hacia el Jokhang, la gente ante la puerta y el entorno de la calle.

1905
The Unveiling of Lhasa, publicado en 1905, incluye la fotografía “Metal Bowls outside the Jokhang”, con recipientes metálicos de ofrenda, muros y puerta ante el Jokhang. Aquí se usa la fotografía individual del libro, sin pie de imagen ni márgenes de página.

1906
Lhasa and its Mysteries, publicado en 1906, incluye una vista del Jokhang desde la cubierta de un edificio vecino, titulada “Cathedral of Lhasa (from roof of adjoining building)”. Aquí se usa un recorte que conserva la cubierta del templo, los tejados dorados y las cubiertas vecinas.

Referencias
- John Claude White: “Looking towards the Jokhang Temple in 1904”, publicado originalmente en Tibet and Lhasa, 1908.
- Edmund Candler: The Unveiling of Lhasa, Edward Arnold, 1905.
- Laurence Austine Waddell: Lhasa and its Mysteries: With a Record of the Expedition of 1903-1904, John Murray, 1906.