Introduction

Le temple de Bingling est une translittération du tibétain « Xianba Bingling ». En tibétain, « Xianba » signifie le Bouddha Maitreya, « Bing » est le nombre cent mille, et « Ling » signifie la demeure d’un Bouddha. La traduction est « Continent des cent mille Maitreya », ce qui est largement équivalent à des noms comme les grottes des mille Bouddhas ou les gorges des dix mille Bouddhas.

Cependant, avant la dynastie des Wei du Nord, cet endroit était appelé les grottes de Tangshu. La petite montagne Jishi d’aujourd’hui était également appelée montagne Tangshu à l’époque, le ruisseau devant les grottes était appelé la rivière Tangshu, et le ravin Dasi était appelé la vallée de Tangshu.

Tangshu est une translittération du mot Qiang pour « grotte fantôme ». L’actuelle Linxia, anciennement connue sous le nom de Pao Han ou Hezhou, était un lieu où vivait l’ancien peuple Qiang du nord-ouest de la Chine avant la dynastie des Han de l’Ouest.

La sixième année de l’ère Yuanding de l’empereur Wu (111 av. J.-C.), Li Xi fut envoyé pour vaincre les Xiongnu et les Xianling Qiang à Qianghan. Le comté de Hansheng fut établi, plus tard renommé comté de Qianghan, sous la juridiction de la commanderie de Longxi. Un protecteur des Qiang fut nommé, et des gens furent déplacés pour coloniser la frontière, formant progressivement un lieu où les peuples Han et Qiang vivaient ensemble. Le nom Tangshu à cette époque pourrait être lié aux croyances religieuses primitives du peuple Qiang.

En bref, cet endroit a longtemps été considéré comme un lieu mystérieux. Après l’épanouissement du bouddhisme pendant la période des Jin de l’Est et des Seize Royaumes, le choix de creuser des grottes et de créer des statues ici devrait être lié à cette tradition historique. Sous la dynastie Tang, il fut nommé temple de Lingyan.

Le nom Lingyan a été utilisé jusqu’à la dynastie Ming. Quant au nom de temple de Bingling (également écrit temple de Bingling), il est apparu pour la première fois dans les archives de la dynastie Song. Depuis les dynasties Song, Yuan et Ming environ, « Lingyan » et « Bingling » ont été utilisés de manière interchangeable. Ce n’est que sous la dynastie Qing, lorsque le lamaïsme est devenu très populaire ici, que le nom Lingyan n’a plus été utilisé et que Bingling est devenu le nom exclusif.

Documents historiques

Commentaire sur le Classique des Eaux

河水又东北会两川,右合二水,参差夹岸,连壤负险相望。

La rivière coule vers le nord-est et rencontre deux autres rivières. À droite, deux rivières fusionnent, leurs rives étant inégalement assorties, se faisant face à travers la terre connectée et le terrain périlleux.

河北有层山,山甚灵秀。 山峰之上,立石数百丈,亭亭桀竖,竞势争高,远望崎峻,若攒图之托霄上。

Au nord de la rivière, il y a une montagne en couches, qui est très spirituelle et belle. Sur les sommets des montagnes, il y a des piliers de pierre de plusieurs centaines de pieds de haut, debout et droits, rivalisant de hauteur. De loin, ils semblent accidentés et escarpés, comme s’ils étaient une peinture appuyée contre le ciel.

其下层岩峭壁,举岸无阶。悬崖之中,多石室焉。

En dessous se trouvent des roches en couches et des falaises abruptes, sans marches sur toute la rive. Dans les falaises, il y a de nombreuses chambres en pierre.

室中若有积卷矣。而世士罕有津达者,因谓之积书岩。

Il semble qu’il y ait des rouleaux accumulés dans les chambres. Cependant, peu d’érudits dans le monde ont pu les atteindre, c’est pourquoi on l’appelle le “Rocher des Livres Accumulés”.

岩堂之内,每时见神人往还矣,盖鸿衣羽裳之士、炼精饵食之夫耳。

À l’intérieur de la salle rocheuse, on voit souvent des êtres divins aller et venir. Ce sont probablement des érudits en robes de plumes de cygne, qui raffinent leur essence et vivent de régimes spéciaux.

俗人不悟其仙者,乃谓之神鬼。彼羌目鬼曰唐述,复因名之为唐述山。指其堂密之居,谓之唐述窟。

Les gens du commun ne réalisent pas qu’ils sont des immortels et les appellent des dieux et des fantômes. Le peuple Qiang appelle les fantômes “Tangshu”, et la montagne a donc été nommée “Montagne Tangshu”. Ils désignent leurs habitations secrètes comme les “Grottes de Tangshu”.

其怀道宗玄之士,皮冠净发之徒,亦往托栖焉。

Ceux qui embrassent les traditions taoïstes et ésotériques, portant des calottes de cuir et la tête rasée, s’y rendent également pour chercher refuge.

故秦川记曰:河峡崖傍有二窟。一曰唐述窟,高四十丈。西二里,有时亮窟,高百丈,广二十丈,深三十丈,藏古书五笥。

(Par conséquent, les “Registres de Qinchuan” déclarent : “Il y a deux grottes près des falaises de la gorge de la rivière. L’une s’appelle la Grotte de Tangshu, haute de quarante zhang. À deux li à l’ouest, il y a la Grotte de Shiliang, haute de cent zhang, large de vingt zhang et profonde de trente zhang, qui contient cinq coffres de livres anciens”.

《水经注》卷二 河水 (Commentaire sur le Classique des Eaux, Vol. 2: Le Fleuve)

Forêt de perles du jardin du Dharma

晋初河州唐述谷寺者,在今河州西北五十里。度风林津,登长夷岭,南望,名积石山,即禹贡导之极地也。

(Le temple de la vallée de Tangshu à Hezhou, du début de la dynastie Jin, est situé à cinquante li au nord-ouest de l’actuelle Hezhou. En traversant le gué de Fenglin et en gravissant la crête de Changyi, on regarde vers le sud jusqu’à la montagne Jishi, qui est le point le plus éloigné atteint par Yu le Grand dans le “Tribut de Yu”.

众峰竞出,各有异势,或如宝塔,或如层楼。松柏映岩,丹青饰岫。自非造化神功,何因绮丽若此?

(De nombreux pics rivalisent de proéminence, chacun avec une forme unique, certains comme des pagodes, d’autres comme des bâtiments à plusieurs étages. Les pins et les cyprès se reflètent sur les rochers, et les montagnes sont ornées de teintes rouges et vertes. Sans le pouvoir miraculeux de la création, comment pourrait-il être si magnifique ?

南行二十里,得其谷焉。凿山搆室,接梁通水。 绕寺华果,蔬菜充满,今有僧住。

(En voyageant vingt li vers le sud, on atteint la vallée. La montagne a été creusée pour créer des pièces, avec des poutres connectées et de l’eau canalisée. Autour du temple, il y a des fruits et des légumes en abondance, et des moines y résident aujourd’hui.

南有石门,滨于河上,镌石文曰:“晋太始年之所立也。”

(Au sud, il y a une porte de pierre au bord de la rivière, avec une inscription qui dit : “Érigée à l’ère Taishi de la dynastie Jin”.

寺东谷中有一天寺,穷讨处所,略无定止。

(Dans la vallée à l’est du temple, il y a un temple céleste, mais son emplacement exact est inconnu.

常闻钟声,又有异僧,故号此谷名为唐述,羌云鬼也。

(On entend souvent le son des cloches, et il y a aussi des moines inhabituels, c’est pourquoi cette vallée s’appelle Tangshu, ce qui signifie “fantôme” dans la langue Qiang.

所以古今诸人入积石者,每逢仙圣,行住恍忽,现寺现僧。

(Par conséquent, tous ceux qui sont entrés dans la montagne Jishi, depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours, ont rencontré des immortels et des saints, qui apparaissent et disparaissent, tout comme les temples et les moines.

东北岭上,出于醴泉,甜而且白,服者不老。

(Sur la crête nord-est, une source douce émerge, qui est douce et blanche, et ceux qui en boivent ne vieillissent pas.

《法苑珠林》卷五十二 伽蓝篇第三十六 致敬部 (Forêt de perles du jardin du Dharma, Vol. 52, Chapitre 36: Monastères, Section Hommage)

Demeure des immortels errants

若夫积石山者,在乎金城西南,河所经也。书云:“导河积石,至于龙门。”即此山是也。

(La montagne Jishi est située au sud-ouest de Jincheng, où coule la rivière. Le livre dit : “Guidez la rivière de la montagne Jishi à la Porte du Dragon.” C’est cette montagne.

仆从滑陇,奉使河源,嵯运命之速 ,叹乡关之吵逸。张骞古迹,十万里之波涛, 伯禹遗踪,二千年之坂橙。深谷带地,凿穿崖岸之形,高岭横天,刀削冈峦之势。

(J’ai voyagé de Hualong en tant qu’envoyé à la source de la rivière, déplorant la rapidité du destin et soupirant devant la vie bruyante et facile de ma ville natale. Les anciennes traces de Zhang Qian sont cent mille li de vagues, les traces restantes de Bo Yu sont deux mille ans de pentes et d’oranges. De profondes vallées traversent la terre, sculptant la forme de falaises et de berges, de hauts sommets s’étendent à travers le ciel, les crêtes façonnées comme par un couteau.

烟霞子细,泉石分明;实天上之灵奇,乃人间之妙绝。目所不见,耳所不闻。日晚途遥,马疲人乏,行至一所,险峻非常,向上则有青壁万寻,直下则有碧潭千切。古老相传云: “此是神仙窟也。”

(La brume est fine, les sources et les rochers sont clairs ; c’est truly une merveille céleste, un chef-d’œuvre sans pareil sur terre. Ce que l’œil ne peut voir, l’oreille ne peut l’entendre. Le soir, la route était longue, et le cheval et le cavalier étaient fatigués. Nous sommes arrivés à un endroit d’une pente extraordinaire. Au-dessus, il y avait une falaise verte de dix mille brasses de haut, et en dessous, un bassin vert de mille coupes de profondeur. Les anciens ont transmis le dicton : “C’est la grotte des immortels”.

人迹罕及,鸟路才通,每有香果、琼枝、天衣、锡钵,自然浮出,不知从何而至。

(Les traces humaines sont rares, seuls les sentiers d’oiseaux y mènent. Souvent, des fruits parfumés, des branches de jade, des vêtements célestes et des bols d’aumône flottent d’eux-mêmes, et personne ne sait d’où ils viennent.

《游仙窟》卷一 (Demeure des immortels errants, Vol. 1)

Chroniques complètes de l’ère Taiping

唐述窟,在县西龙支谷。彼人亦罕有至者。 其窟有物,若似今书卷,因谓之积书岩。

(La grotte de Tangshu se trouve dans la vallée de Longzhi, à l’ouest du comté. Peu de gens l’ont atteinte. Dans la grotte, il y a quelque chose qui ressemble à des rouleaux modernes, c’est pourquoi on l’appelle le “Rocher des Livres Accumulés”.

岩内时见神人往还,盖古仙所居耳,羌人惧而莫敢近。又谓鬼为唐述,故指此山为唐述窟。

(À l’intérieur du rocher, on voit souvent des êtres divins aller et venir. C’est probably la demeure d’anciens immortels. Le peuple Qiang a peur et n’ose pas s’approcher. Ils appellent aussi les fantômes “Tangshu”, c’est pourquoi cette montagne s’appelle la Grotte de Tangshu.

窟高四十丈。鄯城县西一百二十里。元管四乡。本汉西平郡之地,后汉末陷羌,故此郡废。

(La grotte mesure quarante zhang de haut. Cent vingt li à l’ouest du comté de Shanshan. Elle administrait à l’origine quatre cantons. C’était le territoire de la commanderie de Xiping de la dynastie Han. À la fin de la dynastie des Han postérieurs, elle est tombée aux mains des Qiang, et cette commanderie a donc été abolie.

唐仪凤二年奄有河湟之地,因立鄯城县以名邑。平西郡城,汉仍为郡所,故城在今县西一百三十二里是也。

(La deuxième année de l’ère Yifeng de la dynastie Tang, la région de Hehuang a été conquise et le comté de Shanshan a été créé pour nommer la ville. La ville de la commanderie de Pingxi, qui était encore le siège de la commanderie sous la dynastie Han, est située à cent trente-deux li à l’ouest du comté actuel.

《太平寰宇记》卷一百五十一 鄯州 (Chroniques complètes de l'ère Taiping, Vol. 151: Préfecture de Shanshan)

Gazette générale du Gansu

丙灵寺在河州北六十里,唐时建,下临黄河,琢山石为佛,高十余丈,产香药,泉水清澈。

(Le temple de Bingling est situé à soixante li au nord de Hezhou et a été construit sous la dynastie Tang. Il surplombe le fleuve Jaune. Un bouddha de plus de dix zhang de haut a été sculpté dans la roche de la montagne. Des herbes aromatiques y sont cultivées et l’eau de source est claire.

《[乾隆]甘肃通志》卷十二 ([Qianlong] Gazette générale du Gansu, Vol. 12)

Photos historiques

Prise dans les années 1950.

Route au pied des falaises du temple de Bingling

Arpenté en juin 1965 par Zhao Zhixiang et l’équipe de travail sur les vestiges culturels de la province du Gansu.

Élévation du temple inférieur de Bingling et vue générale des grottes

Références

Recueil de documents de recherche sur les grottes du temple de Yongjing Bingling / Édité par Zheng Binglin et Shi Jinsong

Feng Guorui et les grottes du temple de Bingling

Vestiges importants dans l’enquête précoce sur les grottes du temple de Bingling – en se concentrant sur le « Rapport sur l’exploration des grottes du temple de Bingling » de Feng Guorui