Introduzione

Il Tempio di Bingling è una traslitterazione del tibetano “Xianba Bingling”. In tibetano, “Xianba” significa Buddha Maitreya, “Bing” è il numero centomila e “Ling” significa la dimora di un Buddha. La traduzione è “Continente dei Centomila Maitreya”, che è ampiamente equivalente a nomi come Grotte dei Mille Buddha o Gole dei Diecimila Buddha.

Tuttavia, prima della dinastia Wei settentrionale, questo luogo era chiamato Grotte di Tangshu. L’attuale Piccola Montagna Jishi era allora chiamata anche Montagna Tangshu, il ruscello di fronte alle grotte era chiamato Fiume Tangshu e il Grande Burrone del Tempio era chiamato Valle di Tangshu.

Tangshu è una traslitterazione della parola Qiang per “grotta fantasma”. L’attuale Linxia, precedentemente nota come Pao Han o Hezhou, era un luogo dove viveva l’antico popolo Qiang della Cina nord-occidentale prima della dinastia Han occidentale.

Nel sesto anno dell’era Yuanding dell’imperatore Wu (111 a.C.), Li Xi fu inviato a sconfiggere gli Xiongnu e i Xianling Qiang a Qianghan. Fu istituita la contea di Hansheng, in seguito ribattezzata contea di Qianghan, sotto la giurisdizione della Commenda di Longxi. Fu nominato un Protettore dei Qiang e le persone furono trasferite per popolare il confine, formando gradualmente un luogo dove i popoli Han e Qiang vivevano insieme. Il nome Tangshu a quel tempo potrebbe essere correlato alle credenze religiose primitive del popolo Qiang.

In breve, questo luogo è stato a lungo considerato un luogo misterioso. Dopo che il Buddhismo fiorì durante il periodo delle dinastie Jin Orientale e dei Sedici Regni, la scelta di scavare grotte e creare statue qui dovrebbe essere correlata a questa tradizione storica. Durante la dinastia Tang, fu chiamato Tempio di Lingyan.

Il nome Lingyan fu usato fino alla dinastia Ming. Per quanto riguarda il nome Tempio di Bingling (scritto anche Tempio di Bingling), apparve per la prima volta nei registri della dinastia Song. Approssimativamente dalle dinastie Song, Yuan e Ming, ‘Lingyan’ e ‘Bingling’ furono usati in modo intercambiabile. Fu solo durante la dinastia Qing, quando il lamaísmo divenne molto popolare qui, che il nome Lingyan non fu più usato e Bingling divenne il nome esclusivo.

Documenti Storici

Commento al Classico delle Acque

河水又东北会两川,右合二水,参差夹岸,连壤负险相望。

Il fiume scorre a nord-est e incontra altri due fiumi. A destra, due fiumi si fondono, con le loro rive in modo diseguale, una di fronte all’altra attraverso la terra collegata e il terreno pericoloso.

河北有层山,山甚灵秀。 山峰之上,立石数百丈,亭亭桀竖,竞势争高,远望崎峻,若攒图之托霄上。

A nord del fiume, c’è una montagna a strati, che è molto spirituale e bella. Sulle cime delle montagne, ci sono pilastri di pietra alti diverse centinaia di piedi, alti e dritti, che competono in altezza. Da lontano, sembrano aspri e ripidi, come se fossero un dipinto appoggiato al cielo.

其下层岩峭壁,举岸无阶。悬崖之中,多石室焉。

Sotto ci sono rocce a strati e ripide scogliere, senza gradini lungo l’intera riva. All’interno delle scogliere, ci sono molte camere di pietra.

室中若有积卷矣。而世士罕有津达者,因谓之积书岩。

Sembra che ci siano rotoli accumulati nelle camere. Tuttavia, pochi studiosi al mondo sono stati in grado di raggiungerli, quindi è chiamata la “Roccia dei Libri Accumulati”.

岩堂之内,每时见神人往还矣,盖鸿衣羽裳之士、炼精饵食之夫耳。

All’interno della sala di roccia, si vedono spesso esseri divini andare e venire. Probabilmente sono studiosi in vesti di piume di cigno, che raffinano la loro essenza e vivono con diete speciali.

俗人不悟其仙者,乃谓之神鬼。彼羌目鬼曰唐述,复因名之为唐述山。指其堂密之居,谓之唐述窟。

La gente comune non si rende conto che sono immortali e li chiama dei e fantasmi. Il popolo Qiang chiama i fantasmi “Tangshu”, e così la montagna è stata chiamata “Montagna Tangshu”. Si riferiscono alle loro dimore segrete come le “Grotte di Tangshu”.

其怀道宗玄之士,皮冠净发之徒,亦往托栖焉。

Anche coloro che abbracciano le tradizioni taoiste ed esoteriche, indossando cappelli di cuoio e con la testa rasata, si recano lì per cercare rifugio.

故秦川记曰:河峡崖傍有二窟。一曰唐述窟,高四十丈。西二里,有时亮窟,高百丈,广二十丈,深三十丈,藏古书五笥。

Pertanto, i “Registri di Qinchuan” affermano: “Ci sono due grotte vicino alle scogliere della gola del fiume. Una si chiama Grotta di Tangshu, alta quaranta zhang. Due li a ovest, c’è la Grotta di Shiliang, alta cento zhang, larga venti zhang e profonda trenta zhang, che contiene cinque casse di libri antichi”.

《水经注》卷二 河水 (Commento al Classico delle Acque, Vol. 2: Il Fiume)

Foresta di perle del giardino del Dharma

晋初河州唐述谷寺者,在今河州西北五十里。度风林津,登长夷岭,南望,名积石山,即禹贡导之极地也。

Il Tempio della Valle di Tangshu a Hezhou, della prima dinastia Jin, si trova a cinquanta li a nord-ovest dell’odierna Hezhou. Attraversando il Guado di Fenglin e salendo sulla Cresta di Changyi, si guarda a sud verso la Montagna Jishi, che è il punto più lontano raggiunto da Yu il Grande nel “Tributo di Yu”.

众峰竞出,各有异势,或如宝塔,或如层楼。松柏映岩,丹青饰岫。自非造化神功,何因绮丽若此?

Numerose cime competono in prominenza, ognuna con una forma unica, alcune come pagode, altre come edifici a più piani. Pini e cipressi si riflettono sulle rocce e le montagne sono adornate con tonalità rosse e verdi. Se non fosse per il potere miracoloso della creazione, come potrebbe essere così magnifico?

南行二十里,得其谷焉。凿山搆室,接梁通水。 绕寺华果,蔬菜充满,今有僧住。

Viaggiando per venti li a sud, si raggiunge la valle. La montagna è stata scavata per creare stanze, con travi collegate e acqua incanalata. Intorno al tempio, ci sono abbondanti frutti e verdure, e oggi vi risiedono i monaci.

南有石门,滨于河上,镌石文曰:“晋太始年之所立也。”

A sud, c’è una porta di pietra vicino al fiume, con un’iscrizione che recita: “Eretta nell’era Taishi della dinastia Jin”.

寺东谷中有一天寺,穷讨处所,略无定止。

Nella valle a est del tempio, c’è un Tempio Celeste, ma la sua esatta ubicazione è sconosciuta.

常闻钟声,又有异僧,故号此谷名为唐述,羌云鬼也。

Si sente spesso il suono delle campane, e ci sono anche monaci insoliti, motivo per cui questa valle è chiamata Tangshu, che significa “fantasma” nella lingua Qiang.

所以古今诸人入积石者,每逢仙圣,行住恍忽,现寺现僧。

Pertanto, tutti coloro che sono entrati nella Montagna Jishi, dai tempi antichi al presente, hanno incontrato immortali e santi, che appaiono e scompaiono, così come templi e monaci.

东北岭上,出于醴泉,甜而且白,服者不老。

Sulla cresta nord-orientale, emerge una sorgente dolce, che è dolce e bianca, e coloro che ne bevono non invecchiano.

《法苑珠林》卷五十二 伽蓝篇第三十六 致敬部 (Foresta di perle del giardino del Dharma, Vol. 52, Capitolo 36: Monasteri, Sezione Omaggio)

Dimora degli immortali erranti

若夫积石山者,在乎金城西南,河所经也。书云:“导河积石,至于龙门。”即此山是也。

La montagna Jishi si trova a sud-ovest di Jincheng, dove scorre il fiume. Il libro dice: “Guida il fiume dalla montagna Jishi alla Porta del Drago”. Questa è quella montagna.

仆从滑陇,奉使河源,嵯运命之速 ,叹乡关之吵逸。张骞古迹,十万里之波涛, 伯禹遗踪,二千年之坂橙。深谷带地,凿穿崖岸之形,高岭横天,刀削冈峦之势。

Ho viaggiato da Hualong come inviato alla sorgente del fiume, lamentando la rapidità del destino e sospirando per la vita rumorosa e facile della mia città natale. Le antiche tracce di Zhang Qian sono centomila li di onde, le tracce rimanenti di Bo Yu sono duemila anni di pendii e arance. Valli profonde attraversano la terra, scolpendo la forma di scogliere e rive, alte cime si estendono attraverso il cielo, le creste modellate come da un coltello.

烟霞子细,泉石分明;实天上之灵奇,乃人间之妙绝。目所不见,耳所不闻。日晚途遥,马疲人乏,行至一所,险峻非常,向上则有青壁万寻,直下则有碧潭千切。古老相传云: “此是神仙窟也。”

La nebbia è sottile, le sorgenti e le rocce sono limpide; è veramente una meraviglia celeste, un capolavoro senza pari sulla terra. Ciò che l’occhio non può vedere, l’orecchio non può sentire. Di sera, la strada era lunga e sia il cavallo che il cavaliere erano stanchi. Siamo arrivati in un luogo di straordinaria pendenza. Sopra, c’era una scogliera verde alta diecimila braccia, e sotto, una pozza verde profonda mille tagli. Gli antichi tramandarono il detto: “Questa è la grotta degli immortali”.

人迹罕及,鸟路才通,每有香果、琼枝、天衣、锡钵,自然浮出,不知从何而至。

Le tracce umane sono rare, solo i sentieri degli uccelli vi conducono. Spesso, frutti profumati, rami di giada, vesti celesti e ciotole per l’elemosina fluttuano da soli, e nessuno sa da dove vengano.

《游仙窟》卷一 (Dimora degli immortali erranti, Vol. 1)

Cronache complete dell’era Taiping

唐述窟,在县西龙支谷。彼人亦罕有至者。 其窟有物,若似今书卷,因谓之积书岩。

La Grotta di Tangshu si trova nella Valle di Longzhi, a ovest della contea. Poche persone l’hanno raggiunta. Nella grotta, c’è qualcosa che assomiglia a rotoli moderni, quindi è chiamata la “Roccia dei Libri Accumulati”.

岩内时见神人往还,盖古仙所居耳,羌人惧而莫敢近。又谓鬼为唐述,故指此山为唐述窟。

All’interno della roccia, si vedono spesso esseri divini andare e venire. È probabilmente la dimora di antichi immortali. Il popolo Qiang ha paura e non osa avvicinarsi. Chiamano anche i fantasmi “Tangshu”, motivo per cui questa montagna è chiamata la Grotta di Tangshu.

窟高四十丈。鄯城县西一百二十里。元管四乡。本汉西平郡之地,后汉末陷羌,故此郡废。

La grotta è alta quaranta zhang. Centoventi li a ovest della contea di Shanshan. Originariamente amministrava quattro borgate. Era la terra della comanderia di Xiping della dinastia Han. Alla fine della dinastia Han Posteriore, cadde in mano ai Qiang, e così questa comanderia fu abolita.

唐仪凤二年奄有河湟之地,因立鄯城县以名邑。平西郡城,汉仍为郡所,故城在今县西一百三十二里是也。

Nel secondo anno dell’era Yifeng della dinastia Tang, l’area di Hehuang fu conquistata e la contea di Shanshan fu istituita per dare un nome alla città. La città della comanderia di Pingxi, che era ancora la sede della comanderia durante la dinastia Han, si trova a centotrentadue li a ovest dell’attuale contea.

《太平寰宇记》卷一百五十一 鄯州 (Cronache complete dell'era Taiping, Vol. 151: Prefettura di Shanshan)

Gazzetta generale del Gansu

丙灵寺在河州北六十里,唐时建,下临黄河,琢山石为佛,高十余丈,产香药,泉水清澈。

Il Tempio di Bingling si trova a sessanta li a nord di Hezhou e fu costruito durante la dinastia Tang. Si affaccia sul Fiume Giallo. Un Buddha alto più di dieci zhang è stato scolpito nella roccia della montagna. Si coltivano erbe aromatiche e l’acqua della sorgente è limpida.

《[乾隆]甘肃通志》卷十二 ([Qianlong] Gazzetta generale del Gansu, Vol. 12)

Foto Storiche

Scattata negli anni ‘50.

Strada alla base delle scogliere del Tempio di Bingling

Rilevata nel giugno 1965 da Zhao Zhixiang e dal Gruppo di Lavoro per i Beni Culturali della Provincia di Gansu.

Prospetto del Tempio Inferiore di Bingling e vista generale delle grotte

Riferimenti

Raccolta di documenti di ricerca sulle Grotte del Tempio di Yongjing Bingling / A cura di Zheng Binglin e Shi Jinsong

Feng Guorui e le Grotte del Tempio di Bingling

Importanti resti nell’indagine iniziale delle Grotte del Tempio di Bingling – Concentrandosi sul ‘Rapporto sull’esplorazione delle Grotte del Tempio di Bingling’ di Feng Guorui