Introducción
El Templo Foguang se halla fuera de la terraza sur del monte Wutai, cuarenta li al suroeste de la terraza. Su nombre proviene de un augurio: el Qingliang Shan Zhi (Gaceta del Monte Qingliang) dice que “el emperador Wen de Wei contempló el prodigio de la luz de Buda y por ello le dio ese nombre”. Y esa “luz de Buda” no era mera invención. En el quinto año de la era Dali de la dinastía Tang (770), el monje Fazhao siguió la luz hacia el interior de las montañas: primero “divisó a lo lejos varios rayos de luz blanca al sur del Templo Foguang”, y por la noche vio otro rayo que venía desde la montaña del norte; los monjes del templo respondieron que “esta es la luz inconcebible del gran sabio, que siempre responde a quienes tienen afinidad kármica”. En el decimoquinto año de la era Yuanhe (820), Pei Du, comisionado militar de Hedong, llegó incluso a elevar al trono el informe de que “nubes auspiciosas aparecieron junto al Templo Foguang”. Así, el nombre y la luz quedaron consignados una y otra vez.
Más allá de la luz estaba la realidad material de un gran monasterio de la dinastía Tang. El Registro de un viaje al monte Wutai de Dunhuang consigna que tenía una “Gran Sala del Buda de siete crujías” y un “Pabellón de Maitreya de tres pisos y siete crujías”, además de la estupa que contenía el cuerpo incorrupto del monje Jietuo y un claustro residencial que daba de comer a diario a más de quinientos monjes; el Song Gaoseng Zhuan (Biografías de monjes eminentes compiladas en la dinastía Song) dice que el monje Faxing “erigió aquí el gran pabellón de Maitreya de tres pisos y siete crujías, de noventa y cinco chi de altura”, lo que concuerda exactamente con lo visto en el registro de viaje. Durante la persecución de la era Huichang, la mayoría de estas salas y pabellones se derrumbaron y quedaron destruidos, y solo sobrevivió una estupa del patriarca fundador. Quien después la reconstruyó fue el monje Yuancheng. El Song Gaoseng Zhuan consigna que durante la era Dazhong “volvió a buscar el Templo Foguang”, que “ya estaba en ruinas y abandonado”, por lo que “concibió el propósito de renovarlo por etapas”. La Sala Este, hoy lo más importante del templo, es precisamente lo que quedó de esa reconstrucción.
En junio de 1937, Liang Sicheng, Lin Huiyin, Liu Dunzhen y Mo Zongjiang inspeccionaron y levantaron el plano del Templo Foguang; según el ensayo de Liang Sicheng Notas sobre la arquitectura del Templo Foguang del monte Wutai, basándose en la inscripción bajo la viga de la Sala Este —“la donante principal de la sala del Buda, la discípula laica Ning Gongyu de la capital”— y cotejándola con los caracteres de la columna de sutras de piedra que está frente a la sala, determinaron que la gran sala fue construida en el undécimo año de la era Dazhong de la dinastía Tang (857), lo que coincide justamente con la época de la reconstrucción de Yuancheng.
Documentos históricos
Registro de un viaje al monte Wutai
又到佛光寺,四十里宿。廿七日,夜见圣灯,一十八遍现。兼有大佛殿七间,中间三尊两面文殊普贤菩萨。弥勒阁三层七间,七十二贤、万菩萨、十六罗汉、解脱和尚真身塔、锁子骨和尚塔〔四〕,云
Llegué de nuevo al Templo Foguang y pernocté tras cuarenta li. El día veintisiete, por la noche vi las lámparas sagradas, que aparecieron dieciocho veces. Había además una Gran Sala del Buda de siete crujías, con tres imágenes en el centro y, a ambos lados, los bodhisattvas Manjushri y Samantabhadra. El Pabellón de Maitreya de tres pisos y siete crujías albergaba a los setenta y dos sabios, los diez mil bodhisattvas, los dieciséis arhats, la estupa del cuerpo incorrupto del monje Jietuo y la estupa del monje de huesos entrelazados, de los que se dice
是文殊、普贤化现。常住院,大楼五间,上层是经藏,于下安众,日供僧五百余人。房廊殿宇更有数院,功德佛事极多,难可具载。
que son manifestaciones de Manjushri y Samantabhadra. El claustro residencial tenía un gran edificio de cinco crujías: el piso superior era la biblioteca de sutras, y en el inferior se alojaba a la comunidad, dando de comer a diario a más de quinientos monjes. Había además varios patios de estancias, corredores y salas, con innumerables obras meritorias y actos budistas, difíciles de consignar en detalle.
Song Gaoseng Zhuan
释法兴,洛京人也。七岁出家,不参流俗。执巾提盥,罔惮勤苦。讽念法华,年周部帙。又诵净名经,匪逾九旬。戒律轨仪,有持无犯。来寻圣迹,乐止林泉,隶名佛光寺。节操孤颖,所沾利物,身不王持。付属门人,即修功德,建三层七间弥勒大阁,高九十五尺。尊像七十二位圣贤、八大龙王,罄从严饰。台山海众异舌同辞,请充山门都焉。盖从其统摄,规范准绳,和畅无争故也。大和二年春正月,闻空有声云:“入灭时至,兜率天众今来迎导。”于是洗浴焚香,端坐入灭。建塔于寺西北一里所。
El maestro Faxing era natural de Luoyang. A los siete años dejó el hogar y no se mezcló con lo mundano. Sosteniendo el paño y el aguamanil, jamás rehuyó la fatiga ni el esfuerzo. Recitó el Sutra del Loto y en un año dominó todo su fascículo; recitó también el Sutra Vimalakirti en menos de noventa días. En cuanto a preceptos, disciplina y ceremonial, los observaba sin quebrantarlos. Vino en busca de las huellas sagradas y, complacido en morar entre bosques y arroyos, se inscribió en el Templo Foguang. De integridad singular y sobresaliente, cuanto obtenía lo destinaba al beneficio de los seres y nada retenía para sí. Encomendando la tarea a sus discípulos, se dedicó a las obras meritorias y erigió el gran pabellón de Maitreya de tres pisos y siete crujías, de noventa y cinco chi de altura. Las venerables imágenes de los setenta y dos sabios y santos y de los ocho grandes reyes dragón fueron adornadas con toda solemnidad. La multitud de monjes del monte Wutai, en lenguas distintas pero con una sola voz, le pidieron que fuera el rector de la comunidad, pues bajo su dirección las normas y reglas eran armoniosas y sin disputa. En el primer mes de la primavera del segundo año de la era Dahe, oyó una voz en el vacío que decía: “Ha llegado la hora de tu nirvana; la hueste del cielo Tushita viene ahora a recibirte y guiarte”. Entonces se bañó, quemó incienso y, sentado erguido, entró en el nirvana. Se erigió su estupa a un li al noroeste del templo.
释愿诚,姓宋氏。望本西河,家袭素风,浚流远派,不扬胄绪,祖考不书。母阴氏夜梦庭树对发千花,余花寻谢,独结一果。乃觉有孕。母启愿心,得娠男子足矣。十月临蓐,果如其望,立字曰愿诚。后志存小字,不训法名者,遵慈母之意也。诚少慕空门,虽为官学生,已有息尘之志。迨栖金地,礼行严为师。严即儒宗珪璋,释氏师子也。一旦谓诚曰:“汝神情朗秀,宜于山中,精勤效节,可不务乎!”大和三年落发,五年具戒。先诵诸经,悉皆精练,行人属耳,道望日隆。无何,会昌中随例停留,唯诚志不动摇。及大中再崇释氏,选定僧员,诚独为首矣。遂乃重寻佛光寺。已从荒顿,发心次第新成。美声洋洋,闻于帝听,飙驰圣旨,云降紫衣。后李氏奄有并门,遐奉文殊,躬游圣地。睹其令范,抚手惬怀,表闻唐天子相继,乃赐大师号圆相也,就加山门都检校。光启三载,羞馔命僧舍衣投施。钟声引众,悉至斋堂,右胁曲肱,寂然长往。建塔树碑寺之西北一里也。
El maestro Yuancheng era de apellido Song. Su linaje procedía de Xihe; su familia heredó costumbres sencillas y, aunque de estirpe de raíces profundas y ramas lejanas, no exaltaba su ascendencia, y no se registran sus antepasados. Su madre, de apellido Yin, soñó una noche que un árbol del patio abría mil flores frente a frente; las demás flores pronto se marchitaron y solo cuajó un único fruto. Entonces advirtió que estaba encinta. La madre formuló un voto: le bastaría con concebir un varón. Al décimo mes dio a luz, y en efecto se cumplió su deseo, y le puso por nombre Yuancheng (“voto cumplido”). Que más tarde conservara su nombre de infancia y no adoptara un nombre monástico fue por respeto a la voluntad de su bondadosa madre. Yuancheng desde joven admiró la puerta del vacío y, aunque era estudiante oficial, ya tenía el propósito de apartarse del polvo mundano. Al llegar a la tierra dorada, tomó por maestro a Xingyan. Xingyan era joya entre los confucianos y león entre los budistas. Un día le dijo a Yuancheng: “Tu espíritu es claro y sobresaliente; conviene que en las montañas te esfuerces con diligencia y guardes tus votos. ¿Cómo no habrías de dedicarte a ello?”. En el tercer año de la era Dahe se rasuró la cabeza, y en el quinto recibió los preceptos plenos. Primero recitó los diversos sutras, todos con maestría, y quienes lo escuchaban prestaban oído; su renombre en la Vía crecía día a día. Al poco, durante la era Huichang fue apartado conforme a la norma general, pero solo la voluntad de Yuancheng no vaciló. Cuando en la era Dazhong se volvió a honrar el budismo y se seleccionó a los miembros del clero, únicamente Yuancheng fue el primero. Así pues, volvió a buscar el Templo Foguang. Como ya estaba en ruinas y abandonado, concibió el propósito de renovarlo por etapas. Su buena fama se difundió ampliamente y llegó a oídos del emperador; con la rapidez del viento descendió un edicto imperial que le confirió la túnica púrpura. Más tarde, cuando la familia Li se apoderó de Bingmen y veneró desde lejos a Manjushri, recorrió en persona la tierra sagrada. Al contemplar su modelo ejemplar, batió palmas satisfecho, y por sucesivos informes al Hijo del Cielo de la dinastía Tang se le concedió el título de gran maestro “Yuanxiang” y se le añadió el cargo de inspector general de la comunidad monástica. En el tercer año de la era Guangqi, dispuso viandas y ordenó a los monjes que repartieran sus ropas como ofrenda. El tañido de la campana condujo a la comunidad, que se reunió toda en el refectorio; recostado sobre el costado derecho con el brazo doblado, partió en silencio para siempre. Se erigió su estupa y se levantó su estela a un li al noroeste del templo.
则五年四月五日到五台县,遥见佛光寺南数道白光。六日到佛光寺,果如钵中所见,略无差脱。其夜四更,见一道光从北山下来射照。照忙入堂内,乃问众云:此何祥也?吉凶焉在?有僧答言:此大圣不思议光,常答有缘。照闻已,即具威仪,寻光至寺东北五十里间,果有山,山下有涧,涧北有一石门。见二青衣,可年八九岁,颜貌端正,立于门首,一称善财,二曰难陀。
Así, el quinto día del cuarto mes del quinto año llegó al condado de Wutai y divisó a lo lejos varios rayos de luz blanca al sur del Templo Foguang. El sexto día llegó al Templo Foguang, y en efecto era tal como lo había visto en el cuenco, sin la menor discrepancia. Aquella noche, a la cuarta vigilia, vio un rayo de luz que descendía y brillaba desde la montaña del norte. Fazhao entró presuroso en la sala y preguntó a la comunidad: “¿Qué augurio es este? ¿Dónde reside en él lo fausto o lo nefasto?”. Un monje respondió: “Esta es la luz inconcebible del gran sabio, que siempre responde a quienes tienen afinidad kármica”. Al oír esto, Fazhao dispuso al punto su porte solemne y, siguiendo la luz, recorrió unos cincuenta li al noreste del templo; en efecto había una montaña, al pie de la montaña un arroyo, y al norte del arroyo una puerta de piedra. Vio a dos jóvenes vestidos de azul, de unos ocho o nueve años, de semblante correcto, de pie a la entrada de la puerta: uno se llamaba Sudhana y el otro Nanda.
Wenjian Houlu, citando el Registro veraz del emperador Muzong de la dinastía Tang
五台山佛光,其传旧矣。唐穆宗实录:元和十五年四月四日,河东节度使裴度奏:五台山佛光寺侧庆云现,若金仙乘狻猊,领其徒千万,自己至申乃灭。又峨眉普贤寺光景殊胜,不下五台,在唐无闻。李太白峨眉山诗言仙而不言佛,华严经以普贤菩萨为主,李长者合论言五台山而不言峨眉山。又山中诸佛祠俱无唐刻石文字,疑特盛于本朝也。
La luz de Buda del monte Wutai se ha transmitido desde antiguo. El Registro veraz del emperador Muzong de la dinastía Tang dice: el cuarto día del cuarto mes del decimoquinto año de la era Yuanhe, Pei Du, comisionado militar de Hedong, informó: “Junto al Templo Foguang del monte Wutai aparecieron nubes auspiciosas, como un inmortal dorado montado sobre un león, guiando a sus discípulos por millares; desde la hora si hasta la hora shen se desvanecieron”. Además, los prodigios de luz del Templo Puxian del monte Emei no son inferiores a los del Wutai, aunque en la dinastía Tang no se oyó hablar de ellos. El poema de Li Taibai sobre el monte Emei habla de inmortales pero no de Buda; el Sutra Avatamsaka tiene por figura principal al bodhisattva Samantabhadra; el comentario conjunto del venerable Li habla del monte Wutai pero no del monte Emei. Además, ninguno de los santuarios budistas de las montañas tiene inscripciones grabadas en piedra de la dinastía Tang, por lo que se sospecha que florecieron especialmente en la presente dinastía.
Cefu Yuangui, citando el informe de Pei Du
穆宗以元和十五年正月即位。二月,河东节度使裴度奏:今月四日,五台山佛光寺侧庆云现,中有金人乘狻猊,领徒千万,如金仙状,自巳至申方灭。
El emperador Muzong subió al trono en el primer mes del decimoquinto año de la era Yuanhe. En el segundo mes, Pei Du, comisionado militar de Hedong, informó: “El cuarto día de este mes, junto al Templo Foguang del monte Wutai aparecieron nubes auspiciosas; en su interior había una figura dorada montada sobre un león, guiando a sus discípulos por millares, con el aspecto de un inmortal dorado; desde la hora si hasta la hora shen no se desvanecieron”.
Qingliang Shan Zhi
佛光寺、台西南四十里。魏文建,帝见佛光之瑞,因为名。唐解脱和尚于此藏修。参政王陶诗:五台山上白云浮,云散台空境自幽。历代珠幡县法界,累朝金刹列峰头。风雷激烈龙池夜,草木凄凉雁塞秋。世路茫茫名利者,尘机到此尽应休。
El Templo Foguang está cuarenta li al suroeste de la terraza. Lo edificó el emperador Wen de Wei, quien contempló el prodigio de la luz de Buda y por ello le dio ese nombre. El monje Jietuo de la dinastía Tang se recluyó aquí a cultivarse. Poema del consejero Wang Tao: “Sobre el monte Wutai flotan nubes blancas; dispersas las nubes, vacía la terraza, el paraje es por sí mismo apacible. A través de las eras, estandartes enjoyados cuelgan del reino del Dharma; dinastía tras dinastía, dorados templos se alinean en las cumbres. Viento y trueno braman en la noche del estanque del dragón; hierbas y árboles se marchitan en el otoño del paso de los gansos. En el vasto y confuso camino del mundo, los que persiguen fama y provecho, al llegar aquí, deberían todos aquietar los engranajes del polvo mundano”.
戊申,至佛光寺,主僧绍仝曰:此解脱禅师道场地,碑与龛存。因阅碑中所载解脱自解脱,文殊自文殊之语,喟然叹曰:真丈夫也。以偈赞曰:圣凡路上绝纤痕,解脱文殊各自论。东土西方无著处,佛光山下一龛存。
En el día wushen llegué al Templo Foguang, y el monje rector Shaotong dijo: “Este es el sitio de práctica del maestro chan Jietuo; se conservan la estela y el nicho”. Al leer en la estela las palabras de que “Jietuo es Jietuo por sí mismo, Manjushri es Manjushri por sí mismo”, suspiré conmovido y dije: “¡En verdad un gran hombre!”. Y lo alabé con un gatha: “En el camino de lo sagrado y lo profano no queda ni la más leve huella; Jietuo y Manjushri se explican cada uno por sí mismo. En Oriente y en Occidente no hay lugar donde asirse; al pie del monte Foguang un nicho perdura”.
日已夕,见寺前庆云,紫润成蕊,问仝曰:此寺颇有灵迹否?何因何缘见此瑞气?仝曰:闻皇祐中尝有圣灯。
Cayendo ya la tarde, vi ante el templo nubes auspiciosas, de un púrpura lustroso que formaba capullos, y pregunté a Shaotong: “¿Tiene este templo muchos vestigios milagrosos? ¿Por qué causa y qué condición se ve este vapor auspicioso?”. Shaotong respondió: “He oído que durante la era Huangyou hubo una vez lámparas sagradas”.
Fotografías antiguas
Décadas de 1920 a 1930
El primer volumen de Vestigios históricos de la cultura china (Shina Bunka Shiseki) de Tokiwa Daijo y Sekino Tadashi, publicado en 1941, recoge imágenes antiguas de la vista general del Templo Foguang, las tres imágenes del interior de la sala, el Sakyamuni Tathagata central, el Amitabha Tathagata occidental, la columna dharani frente al templo y la columna dharani detrás de la sala. Las imágenes siguientes se han recortado de las páginas del álbum original conforme a los límites de cada fotografía, sin conservar márgenes, pies de imagen ni fotografías adyacentes.








Década de 1930
El primer volumen del Diccionario ilustrado de la arquitectura antigua china editado por Lin Zhu, ordenado y publicado en 1999, recoge imágenes del Templo Foguang tomadas por Liang Sicheng y otros, concentradas en las páginas 124-132 del libro. Este conjunto de fotografías de la edición ordenada complementa detalles como la apariencia exterior de la gran sala, los dougong y el cielorraso plano, las imágenes de Buda del muro posterior, la armadura de vigas, el chiwei de la cumbrera principal, la estupa del patriarca fundador, la Sala de Manjushri y las imágenes de los donantes; las imágenes siguientes se han recortado conforme a los límites de cada fotografía, sin incluir los planos de levantamiento ni los pies de imagen de los márgenes.










