HERITAGE RECORD

Templo Shanhua

Tras ser detenido en el Estado de Jin, el enviado Song Zhu Bian se instaló en el Templo Da Pu'en y vivió catorce años entre los escombros que dejaron los incendios del final de la dinastía Liao, presenciando en persona cómo el monje Yuanman reunía fondos para reconstruir más de ochenta crujías. Consignó la experiencia en una inscripción sobre estela, y así su propio cautiverio se convirtió en testimonio del renacimiento de este antiguo templo de la dinastía Tang.

Períodos
Dinastía Tang
Regiones
Shanxi
LOCATION
Datong, provincia de Shanxi
READING
288 min de lectura
Templo Shanhua - shanhuasi old 01
shanhuasi old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Introducción

El Templo Shanhua fue erigido por primera vez durante la era Kaiyuan de la dinastía Tang y recibió inicialmente el nombre de Templo Kaiyuan. El templo aún conserva una campana de bronce fundida en el tercer año de la era Qingtai de los Tang Posteriores (936), el artefacto datable más antiguo que se encuentra actualmente en el templo. En los primeros años de los Jin Posteriores, el templo pasó a llamarse Templo Da Pu’en, nombre que conservó durante casi quinientos años.

Las guerras del final de la dinastía Liao casi borraron el templo por completo. La inscripción sobre estela de Zhu Bian afirma que «los pabellones volaron convertidos en polvo y ceniza, las salas se derrumbaron en escombros; de las antiguas edificaciones que apenas sobrevivieron, no quedaban ni tres o cuatro de cada diez». Las estructuras restantes fueron ocupadas por soldados como cuarteles, y los monjes se dispersaron. El abad del templo, Yuanman, «entregó sus hábitos y su cuenco de limosnas: doscientos mil en total», y junto con la comunidad del templo reunió donativos. Iniciando las obras en el sexto año de la era Tianhui (1128) y completándolas en el tercer año de la era Huangtong (1143), reconstruyeron la gran sala, las salas laterales oriental y occidental, la Cueva de los Arhats, el Pabellón de Manjushri, el Pabellón de Samantabhadra, la puerta de la sala delantera y los corredores diagonales izquierdo y derecho: más de ochenta crujías en total. Zhu Bian hizo especial constancia de su admiración: Yuanman «vivió entre la guerra y el fuego, soportando toda clase de penalidades», llevando a cabo esta hazaña cuando aún no se habían depuesto las armas, mucho más allá de lo que podría lograrse en tiempos de paz.

El autor de la estela, Zhu Bian, formó él mismo parte de esta historia. Fue un enviado que los Song del Sur mandaron al Estado de Jin; tras ser detenido, fue trasladado al templo en el invierno del cuarto año de la era Jianyan (1130), «catorce años en total de principio a fin, como si fuera un solo día», presenciando todo el proceso de las salas alzándose de los escombros, y escribiendo finalmente el «Registro de la reconstrucción de la Gran Sala del Templo Da Pu’en en la Capital Occidental del Gran Jin». La inscripción es a la vez un registro fáctico de la reconstrucción del templo y la memoria de los catorce años de residencia de un cautivo.

Durante la era Zhengtong de la dinastía Ming, el templo recibió su nombre actual, Templo Shanhua. Una inscripción sobre estela de Zhang Erji del cuadragésimo cuarto año de la era Wanli registra que el templo ya había caído en un estado en que «las esquinas de los tejados se derrumbaban y los muros se desmoronaban», y el comandante regional Wang Wei destinó obreros para las reparaciones. Del cuadragésimo séptimo al quincuagésimo quinto año de la era Kangxi de la dinastía Qing, el monje Yuanqing emprendió nuevas reparaciones, y en el quinto año de la era Qianlong su discípulo Guangde añadió más restauraciones. Hoy el pareado del portal del templo reza: «Novecientos años de vientos y nubes en transformación: impasible ante el favor o la desgracia, contemplando serenamente los cambios del mundo; siete dinastías de tiempo y vicisitudes: indiferente al auge y la caída, observando ocioso el ajetreo de la gente». Los versos fueron compuestos por Geng Yanbo y caligrafiados por Han Meilin. Contando desde los incendios del final de los Liao, este templo ha atravesado en efecto novecientos años y ha pasado por siete dinastías, dañado una y otra vez y reconstruido una y otra vez hasta el día de hoy.

Documentos históricos

Da Jin Xijing Da Pu’en Si Chongxiu Dadian Ji (Registro de la reconstrucción de la Gran Sala del Templo Da Pu’en en la Capital Occidental del Gran Jin)

诸佛菩萨之应世也,亦犹哲王之捄弊,或忠或质,或文:虽制治不同,其趋一也。世人徇达磨对萧梁氏之言,遂疑有为功德不可复作,而不知指示神地,以直五王之福,补理故寺,当获二梵之报者。释迦遗训,具存贝典,则崇饰塔庙,兴建寺宇,以示垷佛菩萨境界,盖将诱接众生,同归于善,其为功德讵可测量哉?彼达磨大士,方以妙元明心,亲提教外别传之印,则于有为功德不无抑扬,是亦因时捄弊耳,非实贬也。具愿力苾刍,能克遵付属而成就兹事,其为功德尚何訾耶?

Cuando los diversos budas y bodhisattvas se manifiestan en este mundo, es igual que cuando los reyes sabios remedian los abusos, ya sea mediante la lealtad, la sencillez o el refinamiento: aunque sus métodos de gobierno difieran, su propósito es uno solo. Las gentes del mundo siguen las palabras que Bodhidharma dirigió al emperador Xiao de Liang y por ello dudan de que puedan realizarse de nuevo obras meritorias de esfuerzo condicionado. Mas no saben que, señalando el suelo del espíritu, se pueden enderezar las bendiciones de los cinco reyes; y que, restaurando un templo antiguo, se recibirá la recompensa de los dos cielos de Brahma. Las enseñanzas legadas por Shakyamuni se conservan íntegras en los sutras de hojas de palma: adornar estupas y templos, edificar monasterios y salas, revelando con ello el reino de los budas y bodhisattvas, tiene por fin guiar a todos los seres juntos hacia el bien; ¿cómo podría medirse tal mérito? Bodhidharma, el Gran Maestro, se valía de la maravillosa mente primordial y luminosa, transmitiendo en persona el sello de la transmisión aparte, fuera de la enseñanza, y por ello no dejaba de tener reservas hacia el mérito condicionado: también esto era meramente remediar los abusos de su tiempo, no un verdadero menosprecio. Cuando los monjes dotados del poder del voto pueden mantener fielmente lo que se les ha encomendado y llevar esta obra a término, ¿qué falta puede haber en su mérito?

大金西都普恩寺,自古号为大兰若,辽末以来,爯罹锋烬,楼阁飞为埃粉,堂殿聚为瓦砾,前日栋宇所仅存者,十不三四。骄兵悍卒,指为列屯,而宣寂顿殊;掠臧俘获,纷然错处,而垢净俄变。残僧去之而饮泣,遗黎过之而增欷,阅历滋久,散亡稍还。

El Templo Pu’en de la Capital Occidental del Gran Jin ha sido conocido desde la antigüedad como un gran monasterio. Desde el final de los Liao ha sufrido repetidamente la devastación de la guerra: los pabellones volaron convertidos en polvo y ceniza, las salas se derrumbaron en escombros; de las antiguas edificaciones que apenas sobrevivieron, no quedaban ni tres o cuatro de cada diez. Soldados arrogantes y tropas feroces lo reclamaron para sus cuarteles, y su silencio contemplativo quedó de inmediato destruido; el botín y los cautivos se amontonaron en desorden, y su pureza se transformó de súbito. Los monjes que quedaban se marcharon llorando, las gentes que sobrevivían pasaban de largo con suspiros cada vez más hondos; al correr del tiempo, los que se habían dispersado fueron regresando poco a poco.

于是寺之上首通立文慧大师圆满者,思童戏于画沙,感宿因于移础,发勇猛心,得不退转,舍衣孟凡二十万,与其徒合谋协力,化所难化,悟所未悟,开尸罗之坛,阐卢舍之教,以慈为航,遂其先登之志;以信为门,咸怀后至之耻。于斯时也,人以须达自期,家用给孤相勉,咸蕴至愿,争舍所爱。彼髓脑支体尚无所吝,况百骸外物哉?于是辇币委珠金,脱袍鬻裘裳者,相系于道,累月逾时,殆无虚曰。经始于天会之戊申,落成于皇统之癸亥。凡为大殿暨东西朵殿、罗汉洞、文殊、普贤阁及前殿大门,左右斜廊,合八十余楹。瓴甓变于埏埴,丹雘供其绘画,榱椽梁柱,饰而不侈,阶序牖闼,广而有容。为诸佛萨埵,而天龙八部,合爪掌围绕,皆选于名笔;为五百尊者,而侍卫供献,各有仪物,皆塑于善工。脆容庄穆,梵相奇古,慈悯利生之意,若发于眉宇,秘密拔苦之言,若出于舌端。有来瞻仰,莫不钦肃,五体投地,一心同声,视此幻身,如在龙华会上,百宝光明中。其为饶益,至矣大矣,不可得而思议矣。

Entonces el anciano principal del templo, el maestro Tongli Wenhui Yuanman, evocando los juegos infantiles de dibujar en la arena y percibiendo las causas kármicas de vidas pasadas en el traslado de los cimientos, despertó la mente valerosa y alcanzó la no regresión. Entregó sus hábitos y su cuenco de limosnas —doscientos mil en total— y, junto con sus discípulos, planeó y colaboró, convirtiendo a los difíciles de convertir y despertando a los aún no despiertos. Abrió la plataforma de los preceptos y expuso la enseñanza de Vairochana; con la compasión por nave, cumplió su aspiración de ser el primero en embarcar; con la fe por puerta, todos se avergonzaban de llegar los últimos. En aquel tiempo, la gente se medía por el ejemplo de Sudatta, las familias se animaban mutuamente siguiendo a Anathapindada; todos albergaban el voto supremo y competían por desprenderse de lo que amaban. Si no escatimaban ni médula, ni sesos, ni miembros, ¿cuánto menos las cosas externas más allá del cuerpo? Así, quienes acarreaban monedas, ofrecían perlas y oro, se quitaban los hábitos y vendían sus pieles, se sucedían por el camino durante meses enteros, sin apenas un solo día ocioso. Las obras comenzaron en el año wushen de la era Tianhui y se completaron en el año guihai de la era Huangtong. En total, la gran sala junto con las salas laterales oriental y occidental, la Cueva de los Arhats, el Pabellón de Manjushri, el Pabellón de Samantabhadra, la puerta de la sala delantera y los corredores diagonales izquierdo y derecho sumaban más de ochenta crujías. Los ladrillos y las tejas se cocieron de la arcilla, el bermellón y los pigmentos minerales proveyeron la pintura; las vigas, jácenas y pilares estaban adornados pero sin extravagancia, las escaleras, ventanas y puertas eran espaciosas pero dignas. Los diversos budas y bodhisattvas, con las ocho clases de seres celestiales y dragones juntando las palmas en actitud de servicio, fueron todos pintados por manos maestras; los quinientos venerables con sus acompañantes, guardianes y ofrendas, cada uno con sus debidos utensilios rituales, fueron todos esculpidos por hábiles artesanos. Sus semblantes solemnes y reverentes, sus formas brahmánicas maravillosamente arcaicas, la intención compasiva de beneficiar a los vivos parecía emanar de sus cejas, y las palabras secretas para aliviar el sufrimiento parecían brotar de sus lenguas. Todos los que venían a rendir homenaje no podían sino sentir reverencia solemne; postrándose con los cinco miembros tocando el suelo, de una sola mente y una sola voz, contemplaban sus cuerpos ilusorios como si estuvieran presentes en la Asamblea de la Flor del Dragón, entre el resplandor de un centenar de tesoros. El beneficio de ello es supremo y grande, inconcebible.

圆满今年七十有四,自惟君恩佛恩,等无差别,成此功德,志实有在,非独为前途津梁也。然此功德,为于治安无事之时,则其成也甚易,图于干戈未戢之际,则其成也实难。圆满身更兵火,备历艰勤,视已财货,犹身外影,既捐所蓄,又裒檀信,经营终始,淹贯时序,皆予所目睹也,则其成就,岂得以治安无事时比哉?

Yuanman tiene ahora setenta y cuatro años. Reflexiona en que la gracia del soberano y la gracia del Buda son igualmente sin distinción; al realizar este mérito su propósito era verdaderamente sincero, y no solo como un puente para el camino venidero. Mas si este mérito se hubiera emprendido en tiempo de paz y sosiego, su culminación habría sido muy fácil; planearlo cuando aún no se habían depuesto las armas hizo su culminación verdaderamente difícil. Yuanman vivió entre la guerra y el fuego, soportando toda clase de penalidades; consideraba su propia riqueza como una sombra ajena al cuerpo. Habiendo donado todos sus ahorros, reunió además ofrendas de los fieles; dirigiendo la obra de principio a fin a lo largo del paso de las estaciones, todo lo cual presencié con mis propios ojos. ¿Puede compararse semejante logro con lo que se hace en tiempos de paz?

始予筑馆之三年,岁在庚戌冬十月,乃迁于兹寺,因得与寺众往来,首尾凡十四年,如一日也。众以满之意,状其事,以记为请。记事之成,要得其实,今予既身亲见之,其可辞哉!

Cuando llevaba tres años alojado en mi residencia, en el invierno, el décimo mes del año gengxu, me trasladé a este templo, y así llegué a tratar con la comunidad del templo. De principio a fin fueron catorce años, como si fuera un solo día. La comunidad, conforme al deseo de Yuanman, expuso los hechos del asunto y me pidió que redactara un registro. La redacción de un registro exige que se obtenga la verdad; ahora que he presenciado estas cosas en persona, ¿cómo podría negarme?

按寺建于唐明皇时,与道观皆赐开元之号,而寺独易名,不见其所自。今楼有铜钟,其上款识,乃是清泰三年岁在丙申所铸造也。其易今名,当在石晋之初,或唐亡以后,第未究其所易之因耳。后之作者,见其阙文,傥得其本末,为我著之,乃子之志也。非特予志,亦寺众之所欲闻也。皇统三年二月丁夘,江东朱弁记。少中大夫、同知西京留守、大同尹兼本路兵马都总管府事、上轻车都尉、济阳郡开国伯、食邑七百户赐紫金鱼袋丁𬀩仁篆额。

Observo que el templo fue construido en tiempos del emperador Minghuang de los Tang; junto con los templos taoístas recibió el nombre de Kaiyuan, mas solo este templo tuvo su nombre cambiado, y la razón no está consignada en ninguna parte. En la torre hay una campana de bronce cuya inscripción muestra que fue fundida en el tercer año de la era Qingtai, el año bingshen. El cambio al nombre actual debió de ocurrir al comienzo de los Jin Posteriores, o después de la caída de los Tang, pero la razón del cambio no ha sido investigada. Si los escritores posteriores, al ver esta laguna en el registro, llegaran a conocer la historia completa, que la consignen por mí: ese es mi deseo. No es solo el mío, sino también lo que la comunidad del templo desea saber. En el día dingmao del segundo mes del tercer año de la era Huangtong, registrado por Zhu Bian de Jiangdong. Ding Huiren, Gran Maestro del rango Shaozhong, Administrador Adjunto de la Guarnición de la Capital Occidental, Prefecto de Datong y a la vez Director del Mando Militar Regional, Comandante Superior de Carros Ligeros, Conde Fundador de la Prefectura de Jiyang, con un feudo de setecientos hogares y agraciado con la bolsa de pez de oro y púrpura, escribió el encabezado en escritura de sello.

中宪大夫、西京路都转运副使、上骑都尉、鲁县开国子食邑五百户赐紫金鱼袋孔固书,

Kong Gu, Gran Maestro del rango Zhongxian, Vicecomisario de Transporte del Circuito de la Capital Occidental, Comandante Superior de Caballería, Vizconde Fundador del Condado de Lu, con un feudo de quinientos hogares y agraciado con la bolsa de pez de oro y púrpura, ejecutó la caligrafía.

通玄文慧大师、赐紫沙门圆满提点。

El maestro Tongxuan Wenhui, el monje de hábito púrpura Yuanman, ejerció de superintendente.

大定十六年丙申八月丁酉初一日癸酉,三纲寺主沙门惠躅、尚座行完,都维那栖演立石。雁门解遵一刊。

En el día guiyou, primer día del octavo mes, un mes dingyou, del año bingshen, decimosexto año de la era Dading, los Tres Oficiales —el maestro del templo, el monje Huizhu, y el asiento de honor Xingwan— y el rector jefe Qiyan erigieron la piedra. Grabada por Xie Zunyi de Yanmen.

*Shanyou Shike Congbian*, vol. 21, «Registro de la reconstrucción de la Gran Sala del Templo Da Pu'en en la Capital Occidental del Gran Jin»; escrito por Zhu Bian en el 3.er año de la era Huangtong de los Jin

Da Jin Xijing Da Pu’en Si Chongxiu Shijia Rulai Chengdao Beiming (Inscripción sobre la estela de la reconstrucción de la Iluminación de Shakyamuni en el Templo Da Pu’en de la Capital Occidental del Gran Jin)

观夫释迦如来之垂化也,净法界身,本无出没;大悲愿力,示现受生。洎乎兜率天宫,为护明菩萨,降迦毗罗国,号一切义成。金团天子选其家,净饭圣王为其父。玉象乘日,示来于大术胎中;金轮作王,降诞于无忧树下。现八十种随形之妙好,粲若分花;示三十二大士之相仪,皎如圆月。十方而各行七步,九水而共沐一身。现优坛花,作师子吼。言胎分之已尽,早证常身;为度生以还来,重垂化迹。于是还羁襁褓,示类婴孩。为占相也,悲畅于阿私陁仙;往郊祠也,惊起于大自在庙。或为童子,或学觳明,为讲武也,箭塔箭井犹存;为捅力也,象没象坑仍在。受欲乐于十岁,现逝观于四门,乐沙门身,厌老病死。于是澡瓶天子以儆觉,彰伎𡚦之丑容;净居天子以捧持,跃车匿而严驾。逾春城于八夜,栖雪岭于六年。口辞怆恋主之心,马舐落连珠之泪。挥宝刀而落绀发,塔起天宫;将衮服以贸皮衣,形参麋鹿。扣林仙之所得,了世定之非真。食麦食麻,降苦降乐。

Contemplad cómo Shakyamuni Tathagata hizo descender su influencia transformadora: su puro cuerpo del Dharmadhatu fundamentalmente ni surge ni perece; por el poder de su gran voto compasivo, manifestó la aceptación del nacimiento. En el palacio celestial de Tushita fue el bodhisattva Guardián de la Luz; descendiendo al reino de Kapilavastu, fue llamado Sarvarthasiddha. El príncipe celestial de tez dorada eligió su casa; el rey Shuddhodana el Santo fue su padre. Cabalgando un elefante de jade con el sol, manifestó su venida al vientre de la reina Maya; como rey que hace girar la rueda de oro, nació bajo el árbol Ashoka. Mostró ochenta clases de excelentes marcas menores que seguían su cuerpo, brillantes como flores esparcidas; reveló las treinta y dos marcas de un gran ser, luminosas como la luna llena. En cada una de las diez direcciones dio siete pasos; nueve corrientes bañaron a la vez su único cuerpo. Manifestó la flor udumbara y lanzó el rugido del león. Declarando que la atadura del nacimiento había llegado a su fin, había realizado tempranamente el cuerpo eterno; por causa de liberar a los vivos volvió de nuevo, haciendo descender otra vez las huellas de la transformación. Así regresó a los pañales, apareciendo como un infante. Para la adivinación de sus marcas, el sabio Asita lloró de emoción; al ir a los santuarios de las afueras, las grandes deidades del templo de Maheshvara se alzaron alarmadas. Ora era un muchacho, ora estudiaba las artes; en los ejercicios marciales, la torre de la flecha y el pozo de la flecha aún sobreviven; en las pruebas de fuerza, el foso donde se hundió el elefante aún permanece. Recibió los placeres de los sentidos durante diez años, y luego contempló en las cuatro puertas la visión de la partida; deleitándose en la vida del sramana, se hastió de la vejez, la enfermedad y la muerte. Entonces el ser celestial del aguamanil lo despertó y lo alertó, revelando las formas repugnantes de sus consortes; los seres celestiales de las Moradas Puras lo asistieron y lo sostuvieron, espoleando a Chandaka a enjaezar el carruaje con cuidado. Cruzó la muralla de la ciudad en primavera en ocho noches y moró en las Montañas Nevadas durante seis años. Sus labios pronunciaron palabras de dolorosa despedida de su señor, su caballo lamió las lágrimas que caían como sartas de perlas. Blandiendo la espada preciosa, se cortó el cabello azul oscuro: una estupa se alzó en el palacio celestial; cambiando las túnicas del dragón por pieles, su figura se unió a los ciervos. Puso a prueba lo que los sabios del bosque habían alcanzado y comprendió que la meditación mundana no es verdadera. Comiendo trigo y sésamo, sometió el sufrimiento y sometió el placer.

且夫瑶琴奏曲,必自中而曲成;佛果圆因,亦假因而果满。由是择其处也过龙窟,沐其身也入莲河。示其食也,受难陁之乳麋;示其座也,受吉祥之苑草。以最后之圣体,诣菩提之道场,圆解脱之深因,登金刚之法座。一百四十之功德,不共二乘;八万四千之法门,高超十地。由是魔军威慑。于慈力,愁布旋归;媚女贩毒于定心,媸羸变质。于是坚牢地神踊跃以作证,虚空天子展转而报知,类莲花而出水,赫焕无方;若桂月以悬空,光明洞彻。经七日,受提卫之𪎊蜜,惊以少小之言;垂一音受贾客之戒归,赐与人天之福。

Ahora bien, así como la cítara de jade ha de tañer desde la nota media para completar la melodía, así también la causa perfecta del fruto búdico ha de tomar prestada la causa para madurar el fruto. Así, al elegir su lugar pasó por la Cueva del Dragón; al bañar su cuerpo entró en el Río del Loto. Para mostrar su toma de alimento, recibió el arroz con leche de Nanda; para mostrar su asiento, recibió la hierba del jardín de Svastika. Con el último cuerpo santo se dirigió al mandala del Bodhi, perfeccionando la profunda causa de la liberación y ascendiendo al asiento del Dharma del vajra. Sus ciento cuarenta méritos no se comparten con los dos vehículos; sus ochenta y cuatro mil puertas del Dharma se elevan muy por encima de las diez etapas. Así fue intimidada la hueste de Mara. Por el poder de la compasión, sus afligidos estandartes se retiraron; las mujeres seductoras esgrimieron veneno contra su mente asentada, y su belleza se marchitó en fealdad. Entonces la diosa de la tierra Prithivi saltó para dar testimonio; los seres celestiales del espacio vacío anunciaron la nueva por turnos. Como un loto que se alza del agua, radiantemente brillante en todas direcciones; como la luna de casia suspendida en el cielo, su luz penetrándolo todo. Tras siete días recibió la miel de cebada de los hermanos Trapusha, sorprendidos por sus palabras juveniles; con una sola expresión aceptó la toma de refugio de los mercaderes, otorgando las bendiciones de los hombres y los dioses.

既成佛已,观所化缘,悲二仙而不遇雷音,喜五人而堪从佛化。然以尘根昧劣,圣智渊深,顺其法则法不应根,顺其根则根无达法。莫不𫞟爱河之所溺,缘痴乐之所盲,苟不利于当闻,仍假言而入灭。于是忉利帝释,云驱于三十三天,堪忍界王,雾拥于一十八梵,头面作礼,致敬精专,请转法轮,劝随宜说。如来寻念,善逝通规,顺古佛之佳谟,应群机之鄙欲。于是十方佛现,同兴赞美之词;一法乘分,共创尘劳之域。由是起道树,诣鹿园,三月调根,五人得度。

Habiendo alcanzado ya la budeidad, examinó las conexiones kármicas de aquellos a quienes debía convertir; se afligió por los dos sabios que no encontraron la voz del trueno, y se alegró de que los cinco fueran dignos de seguir la enseñanza del Buda. Mas como las facultades de los seres sintientes son romas e inferiores mientras que la sabiduría del sabio es profundamente honda —si seguía el Dharma, el Dharma no concordaría con sus facultades; si seguía sus facultades, sus facultades no alcanzarían el Dharma. Todos se ahogaban en el río del deseo y estaban cegados por el deleite de la ignorancia. Si no había de beneficiar a quienes debían oír, hizo como si hablara de entrar en la extinción. Entonces Shakra del Cielo Trayastrimsha condujo sus nubes por los treinta y tres cielos; el rey del mundo Saha quedó envuelto en niebla entre los dieciocho cielos de Brahma. Inclinaron sus cabezas en reverencia, rindiendo homenaje con concentración enfocada, pidiendo que hiciera girar la rueda del Dharma, instándolo a enseñar según lo apropiado. El Tathagata reflexionó; el Sugata siguió la regla universal, concordando con el excelente consejo de los budas antiguos, respondiendo a los bajos deseos de las diversas capacidades. Entonces los budas de las diez direcciones aparecieron, alzando todos juntos palabras de alabanza; el único vehículo del Dharma se dividió, creando conjuntamente el reino de la fatiga mundana. Así, desde bajo el árbol Bodhi fue al Parque de los Ciervos, y en tres meses afinó sus facultades; los cinco fueron liberados.

槁陈如悟慈尊之首唱,创解摽名;舍利弗逢马胜以传言,于途见谛;采菽氏继踵以师事,率门属以同归。迦叶氏晕迹以降心,领火徒而回席。莫不以甘露洪注,末𭰖普熏,天界人界,鹦林、鹿林,或鹭池,或鹫岭,或海甸,或庵园,或猕猴江,或火龙窟,或注波罗柰,或居摩竭提,或依坚守林,或止音乐树,或海滨楞伽顶,或山际补陁岩,或伽兰陁竹林,或舍卫国金地,或应念而空现,或没山而出宫,或说法假于六方,或变口而为三尺,或掌覆指变,或光流佛来,或一身普集于多身,或此界便明于他界。其间所说,阿含、四有,般若、八空、密严、华严、佛藏、地藏,思益天之请问,楞伽顶之悟心。万行首楞严,一乘无量义,大悲芬陁利,法炬陁罗良。无垢称之说经,须达拏之瑞应。本事本生之别,讽诵重诵之殊。象、马、兔之三兽渡河,羊、鹿、牛之三车出宅。

Ajnatakaundinya despertó a la primera proclamación del Compasivo, el primero en comprender y ganar el nombre; Shariputra se topó con Ashvajit, que le transmitió la enseñanza, y en el camino percibió la verdad; Maudgalyayana siguió sus pasos para servir como discípulo, conduciendo a toda su escuela al mismo refugio. Kashyapa atenuó sus huellas y sometió su mente, guiando a los seguidores adoradores del fuego a volver sus asientos. Todos fueron empapados en el diluvio del dulce rocío, todos impregnados de la fragancia universal: en los reinos celestiales y los reinos humanos, en la Arboleda del Loro, el Parque de los Ciervos, el Estanque de las Garzas, el Pico del Buitre, en la orilla del océano, en el Jardín de Amra, en el Río de los Monos, en la Cueva del Dragón de Fuego, en Varanasi, en Magadha, en la Arboleda de Sala, bajo el Árbol de la Música, en el Pico de Lanka junto al mar, en la Roca de Potalaka entre las montañas, en la Arboleda de Bambú de Kalandaka, o en el suelo dorado de Shravasti; apareciendo en el vacío con un pensamiento, desvaneciéndose de las montañas y emergiendo en palacios; enseñando el Dharma tomado prestado de las seis direcciones, o transformando su cuerpo en tres pies; cubriendo con su palma o cambiando con un dedo; con luz manando cuando el Buda viene; un cuerpo universalmente reunido en muchos cuerpos, o este mundo iluminando al instante otro. Entre las enseñanzas pronunciadas estaban los Agamas y las cuatro existencias, la Prajnaparamita y las ocho vacuidades, el Ghanavyuha, el Avatamsaka, el Buddhapiṭaka, el Kshitigarbha, las preguntas de Visheshacintibrahma, el despertar de la mente en el Pico de Lanka. Las diez mil prácticas del Shurangama, el único vehículo de los Significados Infinitos, la gran compasión del Pundarika, la antorcha del Dharma del Dharani. La enseñanza de Vimalakirti, los signos auspiciosos de Sudana. La distinción del Itivrittaka y el Jataka, la diferencia del verso y el verso repetido. Las tres bestias —elefante, caballo y liebre— cruzando el río; los tres carros —cabra, ciervo y buey— saliendo de la casa en llamas.

或谓之有守,边中也;或谓之无转,照持也。或谓之顿也,渐也,或谓半也、满也。无小而不大,无边而不中。三乘同入一佛乘,三性同归一佛性。真可谓父母孩孺,道师崄巇。悬朗月于幽霄,布慈航于幻海。为云为雨,使楛槁以还滋;为救为归,指穷途于寿域。于是所作己办,功成不居,将返本以还源,类薪尽而火灭。繇是指力地诣,金河光流面门,相惊尘刹。山摇地动,俱兴苦痛之毂;异类变容,同现奢华之血。受纯陁之后供,纳毗夜之真言。唱四德以显三伊,指万有而归一性。训多罗迦叶,四十二请问已周,度须跋陁罗八十一化缘咸毕。

Algunos hablan de «mantener la existencia»: esto se refiere a los dos extremos y el medio; algunos hablan de «no girar»: esto se refiere a la iluminación y el sostenimiento. Algunos lo llaman súbito, algunos gradual; algunos lo llaman mitad, algunos pleno. No hay nada pequeño que no sea grande, ningún extremo que no sea el medio. Los tres vehículos entran todos en el único vehículo del Buda; las tres naturalezas retornan todas a la única naturaleza del Buda. En verdad puede llamársele padre e hijo, guía y maestro a través de pasos escarpados. Colgó la luna brillante en el cielo oscuro, extendió la nave de la compasión sobre el mar fantasmal. Como nube y lluvia, hizo revivir lo marchito; como rescate y refugio, señaló al desesperado hacia la tierra de la longevidad. Así, cumplida su tarea, no moró en el logro; a punto de retornar a la fuente y restaurar el origen, era como combustible agotado y fuego extinguido. Por ello, señalando la Tierra de Bala, la luz del río dorado manó de su rostro, sobresaltando los reinos del polvo. Las montañas temblaron y la tierra se estremeció; todos alzaron la rueda del sufrimiento; criaturas de distinta especie cambiaron su apariencia, manifestando juntas la sangre de la extravagancia. Recibió la última ofrenda de Cunda y aceptó las palabras verdaderas de Vaishya. Proclamó las cuatro virtudes para revelar los tres puntos de la letra «i», señalando las miríadas de existencias para retornar a la única naturaleza. Instruyó a Tara y a Kashyapa; las cuarenta y dos preguntas fueron todas respondidas, y la liberación de Subhadra completó las ochenta y una afinidades de conversión.

破十仙之横计,使获朝闻;建四塔之崇规,遐分末叶。将欲明有为之有灭,表无相以无生。上升金刚身,往复虚空界,日月犹其坠落,萤光如何久留?诚有常身,使无放逸。于是还登玉座,首卧鹤林,遍游三昧之门,往复一真之性,逆入顺入,全超半超,依四禅之等持,湛三点之圆寂。是时也,天人叫躄,鸟兽哀号,飘风骤云,山吼波逆。按轮王之古式,方俟葬仪;命力士以捧持,竞无能动。由是金棺自举,绕拘尸之大城;宝炬不然,驻阇维之盛礼。

Destrozó los cálculos perversos de los diez sabios, permitiéndoles oír el Camino esa misma mañana; estableció la elevada norma de las cuatro estupas, distribuyéndolas hasta muy lejos en la última era. A punto de demostrar que lo condicionado tiene extinción, para expresar que lo carente de marca es no nacido. Ascendió en el cuerpo del vajra, moviéndose por el reino del espacio vacío: si el sol y la luna aún pueden caer, ¿cómo puede el resplandor de una luciérnaga perdurar largo tiempo? Poseyendo verdaderamente el cuerpo eterno, se aseguró de que no hubiera negligencia. Entonces retornó para ascender al asiento de jade, reclinando la cabeza en la Arboleda de las Grullas, vagando por todas las puertas del samadhi, moviéndose de aquí para allá en la única naturaleza verdadera. Entrando en sentido inverso y en secuencia, transcendiendo por entero y transcendiendo en parte, apoyándose en la ecuanimidad de los cuatro dhyanas, estaba sereno en el nirvana perfecto de los tres puntos. En aquel momento, los seres celestiales y los humanos gritaron y cayeron; las aves y las bestias gimieron de dolor; torbellinos y nubes repentinas, montañas rugiendo y olas revueltas. Siguiendo el antiguo rito del rey que hace girar la rueda, aguardaron la ceremonia funeraria; ordenaron a hombres fuertes que lo alzaran y lo portaran, mas ninguno pudo moverlo. Así, el ataúd dorado se alzó por sí solo, rodeando la gran ciudad de Kushinagara; la antorcha preciosa no quiso arder, deteniendo el solemne rito de la cremación.

莫不未生怨在于王舍,创结梦于十号慈尊。大迦叶远下鸡峰,将盛礼于千辐轮足。必以兜罗致𬇇圣自火焚,𦶟王众,旃檀之薪,澍帝释。澡瓶之水,彼愿力犹在,悲心尚熏,碎金刚之胜身,为舍利之遗骨。于是八国严卫,四兵肃容,各自捧于金塌,竟争兴于宝塔。于是若牙若发,迦叶波礼于忉利天宫;或炭或灰,无忧王建于赡部洲界。

¿No fue Ajatashatru en Rajagriha quien primero soñó con el Compasivo de los Diez Títulos? Mahakashyapa descendió desde lejos del Pico de la Pata del Gallo, para realizar el gran rito ante los pies de la rueda de mil radios. Con algodón de tula amortajaron al santo que se autoinmoló por el fuego; el sándalo como combustible, el agua pura de Shakra vertida del aguamanil. Su poder de voto aún presente, su mente compasiva aún impregnando: el supremo cuerpo del vajra fue quebrado en reliquias y huesos sagrados. Entonces los ocho reinos montaron guardia solemne, las cuatro divisiones de tropas compusieron su porte, cada una portando andas doradas, todas rivalizando por erigir estupas preciosas. Así, ya diente ya cabello, Kashyapa hizo ofrendas en el palacio celestial de Trayastrimsha; ya carbón ya ceniza, el rey Ashoka las erigió por todo Jambudvipa.

若乃金言道在,尘劫法存,象王去而象子随,一灯灭而一灯续。莫不大迦叶云迎千众,阿难陁雷吼三轮。商那表定于未来,毱多化筹而满室。始自坏梁之感,终乎流乳之祯。瓶器异而水必同,灯点殊而光终一。是以大乘之真空妙有,文殊弥勒异其宗;小乘而分𬇇析金,上座大众元其部。或十枝横阐,或千部欎兴。或马鸣、龙树继其芳,或无著、天亲播其美。或提婆凿眸而作器,或陈那吼石以飞声。或百偈齐祛于外宗,或十师翊赞于遗颂。

Ahora bien, las palabras doradas: el Camino está presente; a través de los kalpas de polvo: el Dharma perdura. El rey elefante se marcha y el ternero elefante lo sigue; una lámpara se extingue y otra lámpara continúa. ¿No fue Mahakashyapa quien recibió a los miles sobre nubes, Ananda quien atronó los tres giros? Shanakavasin estableció el futuro mediante la meditación; los palillos de contar de Upagupta llenaron la sala. Comenzando desde el derrumbe de la viga —el augurio del sentir; terminando en el fluir de la leche —el signo auspicioso. El recipiente difiere pero el agua es la misma; el encendido de la lámpara difiere pero la luz es en última instancia una. Así, la verdadera vacuidad y el maravilloso ser del Mahayana: Manjushri y Maitreya difieren en su escuela; el Hinayana que analiza los granos de reliquias como oro: los Sthavira y los Mahasanghika forman sus divisiones. Algunos con diez ramas exponiendo ampliamente, algunos con mil secciones floreciendo con exuberancia. Algunos como Ashvaghosha y Nagarjuna continuando la fragancia, algunos como Asanga y Vasubandhu difundiendo la belleza. Algunos como Aryadeva sacándose el ojo como ofrenda, algunos como Dignaga rugiendo a la piedra para hacer volar el sonido. Algunos con cien versos refutando a la vez las escuelas heterodoxas, algunos con diez maestros apoyando y alabando los himnos transmitidos.

或闻经而夜升兜率,或侍佛而窟寄修罗。或剑誓首以邀期,或象驰经而请译,或赏能而食邑,或得胜以建幢。或论般若之理也名灯,或究俱舍之非也名雹。莫不殊途异辙,终会一源。自有及空,皆成万德。自商周见虹贯,炎汉梦金人,教及神州,声流华夏,见闻尽尔,宗致照然,盖委遗文,不复备而言也。乃为铭曰:

Algunos oyeron un sutra y ascendieron a Tushita esa noche; algunos asistieron al Buda y se alojaron en la cueva de los Asuras. Algunos con una espada juraron sobre sus cabezas para invitar a un encuentro; algunos despacharon elefantes portando sutras para solicitar la traducción. Algunos fueron recompensados por su capacidad con feudos; algunos obtuvieron la victoria y erigieron estandartes. Algunos, discutiendo el principio de la Prajna, fueron llamados «Lámpara»; algunos, investigando los defectos del Abhidharmakosha, fueron llamados «Granizo». Todos, aunque por caminos distintos y sendas distintas, en última instancia convergen en una sola fuente. De la existencia a la vacuidad, todos realizan las miríadas de virtudes. Desde que los Shang y los Zhou vieron el arcoíris extenderse, y los ardientes Han soñaron con el hombre de oro, la enseñanza alcanzó la Tierra Divina y su sonido fluyó por el reino chino: lo que se ve y se oye es todo así, y el propósito esencial resplandece claro. En cuanto a los textos restantes, se confían y no es menester recontarlos aquí por entero. Así reza la inscripción:

化起从本源,功成应贤劫。万行显真宗,三祇积鸿业。为法出于世,降灵示分胁。眉横天地弓,目带青莲叶。仙师相垂泪,地神惊捧接。灌顶当在宫,

La transformación surgió de la fuente original; el mérito cumplido, correspondiendo al Bhadrakalpa. Diez mil prácticas revelan la verdadera enseñanza; tres asamkhyeyas acumulan la vasta obra. Por el Dharma emergió al mundo, descendiendo en espíritu, manifestando el nacimiento por el costado. Las cejas se extienden como el arco del cielo y la tierra; los ojos ornados como pétalos de loto azul. El sabio maestro lloró al leer sus marcas; la deidad de la tierra, sobresaltada, se alzó para recibirlo. La abhisheka estaba destinada al palacio,

飞轮化弥帖。宋乘天日贵,象权师子颊。善教谁与传。抨弹独豪侠,游观惊老死。逾城囗臣妾,落发亲宝刀。贸衣遇群猎,寄迹狎麋鹿。苦身示羸怯。

la rueda voladora transformó y sometió. Con altivez cabalgó el sol celestial; con la autoridad de la quijada de un león. La buena enseñanza, ¿quién la transmitirá? Desprendiéndose con audacia, solo un héroe. Vagando y observando, sobresaltado por la vejez y la muerte. Cruzando la muralla de la ciudad, separándose de sirvientes y consortes. Rapándose el cabello con la hoja preciosa. Trocando túnicas, encontrando a los cazadores; alojando sus huellas entre los ciervos. Mortificando su cuerpo, mostrando fragilidad y debilidad.

食麋人尽知,坐草魔方慑。洁若莲出水,明逾镜开匣,山海类高深,云雷等词捷。三时教弥阐,万类根自惬。四句聊欲训,十仙度相蹑。补处记慈氏,

Comiendo el arroz con leche, todas las gentes lo supieron; sentado sobre la hierba, Mara fue sometido. Puro como un loto que se alza del agua; brillante más allá de un espejo sacado de su estuche. Montaña y mar iguales en elevada profundidad; nube y trueno iguales en veloz expresión. A través de los tres periodos la enseñanza fue ampliamente expuesta; las capacidades de las miríadas de seres quedaron cada una satisfecha. Las cuatro frases deseó enseñar; los diez sabios fueron llevados a la otra orilla en sucesión. El asiento siguiente fue confiado a Maitreya,

遗文嘱迦叶,卧树徒在春,香薪已焚口。悲心及绵远,舍利光𬀩晔。独感生后时,余波幸沾涉。

el texto transmitido confiado a Kashyapa. Yaciendo bajo el árbol aunque la primavera permanece; el combustible fragante se ha consumido. Su mente compasiva alcanza lejos y largo; sus reliquias brillan con radiante resplandor. Solo, lamento haber nacido después de su tiempo; por fortuna me tocan las olas restantes.

太原王勃记。

Registrado por Wang Bo de Taiyuan.

明昌元年十二月初八日,三纲寺主沙门法晖尚座,清明都维那道显同建。雁门

En el octavo día del duodécimo mes del primer año de la era Mingchang, los Tres Oficiales —el maestro del templo, el monje Fahui como asiento de honor, y Qingming con el rector jefe Daoxian— establecieron esto conjuntamente. Yanmen.

奉政大夫、试国子祭酒兼翰林直学士、知制诰、同修国史党怀英篆额,

Dang Huaiying, Gran Maestro para Asistir al Gobierno, Canciller en funciones de la Academia Nacional y a la vez Académico del Hanlin, Redactor de Proclamaciones y Cocompilador de la Historia Nacional, escribió el encabezado en escritura de sello.

银青荣禄大夫、柱国、金源口开国公、食邑二千户,食实封贰伯户口书。皇口起复开府仪同三司、判西京留守、大同尹兼本路兵马都总管,食邑一万户,食实封壹阡户大功德主口口立石。

El Gran Maestro Plata-Azur de Glorioso Emolumento, Pilar del Estado, Duque de Jinyuan, con un feudo de dos mil hogares y una renta sellada efectiva de doscientos hogares, ejecutó la caligrafía. El imperialmente […] restaurado Kaifu Yitong Sansi, Gobernador de la Guarnición de la Capital Occidental, Prefecto de Datong y a la vez Comandante Regional de todas las fuerzas militares, con un feudo de diez mil hogares y una renta sellada efectiva de mil hogares, el gran patrono del mérito […] erigió la piedra.

*Shanyou Shike Congbian*, vol. 22, «Inscripción sobre la estela de la reconstrucción de la Iluminación de Shakyamuni en el Templo Da Pu'en de la Capital Occidental del Gran Jin»; compuesta originalmente por Wang Bo de los Tang, regrabada en el 1.er año de la era Mingchang de los Jin

Zhengde Datong Fuzhi

善化寺在府治东南。金皇统大定间修。

El Templo Shanhua se halla al sureste de la sede prefectural. Fue reparado durante las eras Huangtong y Dading de los Jin.

*Zhengde Datong Fuzhi*, juan 4, Templos; compilado por Zhang Qin de los Ming

Qianlong Datong Fuzhi

善化寺在府治东南。唐开元间建,赐名开元。石晋初,改名大普恩寺。岁久废。金天会戊申,释圆满重建。皇统三年二月,宋朱弁撰记。弁至金,筑馆三年,庚戌十月冬,迁寺中,凡十四年。内有铜钟,后唐清泰三年丙申铸,明易今名。万历四年,总兵郭琥改造。四十四年,代宗充𫚌,总兵王威等重修。郡人张尔基撰记,王从义篆额,何廷魁书。崇正六年又修。国朝乾隆五年,知府盛典重修,三十五年又修,俗名南寺。

El Templo Shanhua se halla al sureste de la sede prefectural. Fue construido durante la era Kaiyuan de los Tang y recibió el nombre de Kaiyuan. Al comienzo de los Jin Posteriores fue rebautizado Templo Da Pu’en. Tras muchos años cayó en desuso. En el año wushen de la era Tianhui de los Jin, el monje Yuanman lo reconstruyó. En el segundo mes del tercer año de la era Huangtong, Zhu Bian de los Song escribió un registro. Bian había llegado a los Jin y vivido en su residencia tres años; en el invierno, el décimo mes del año gengxu, se trasladó al templo, donde permaneció catorce años. En su interior hay una campana de bronce, fundida en el año bingshen del tercer año de la era Qingtai de los Tang Posteriores. Bajo los Ming se adoptó el nombre actual. En el cuarto año de la era Wanli, el comandante regional Guo Hu efectuó modificaciones. En el cuadragésimo cuarto año, el príncipe Chong Chong’e y el comandante regional Wang Wei y otros llevaron a cabo grandes reparaciones. El lugareño Zhang Erji escribió un registro, Wang Congyi escribió el encabezado en escritura de sello, y He Tingkui ejecutó la caligrafía. En el sexto año de la era Chongzheng fue reparado de nuevo. En nuestra dinastía, en el quinto año de la era Qianlong, el prefecto Sheng Dian llevó a cabo grandes reparaciones, y en el trigésimo quinto año fue reparado de nuevo. Se le llama comúnmente Templo del Sur.

*Qianlong Datong Fuzhi*, juan 15, Templos; compilado por Wu Fuhong y Wang Feizao de los Qing

Datong Xianzhi

善化寺在南红门西。唐开元间建,赐名开元。石晋初,改名大普恩寺。岁久废。金天会戊申,释圆满重建。皇统三年二月,宋朱弁撰记。弁至金,筑馆三年,庚戌十月冬,迁寺中,凡十四年。内有铜钟。后唐清泰三年丙申铸,明易今名。万历四年,总兵郭琥改造,郡人张时中记。四十四年,代宗充𫚌,总兵王威等重修,郡人张尔基撰记,王从义篆额,何廷魁书。崇正六年又修。国朝乾隆五年,知府盛典重修,三十五年又修,俗名南寺。

El Templo Shanhua se halla al oeste de la Puerta Roja del Sur. Fue construido durante la era Kaiyuan de los Tang y recibió el nombre de Kaiyuan. Al comienzo de los Jin Posteriores fue rebautizado Templo Da Pu’en. Tras muchos años cayó en desuso. En el año wushen de la era Tianhui de los Jin, el monje Yuanman lo reconstruyó. En el segundo mes del tercer año de la era Huangtong, Zhu Bian de los Song escribió un registro. Bian había llegado a los Jin y vivido en su residencia tres años; en el invierno, el décimo mes del año gengxu, se trasladó al templo, donde permaneció catorce años. En su interior hay una campana de bronce, fundida en el año bingshen del tercer año de la era Qingtai de los Tang Posteriores. Bajo los Ming se adoptó el nombre actual. En el cuarto año de la era Wanli, el comandante regional Guo Hu efectuó modificaciones; el lugareño Zhang Shizhong escribió un registro. En el cuadragésimo cuarto año, el príncipe Chong Chong’e y el comandante regional Wang Wei y otros llevaron a cabo grandes reparaciones; el lugareño Zhang Erji escribió un registro, Wang Congyi escribió el encabezado en escritura de sello, y He Tingkui ejecutó la caligrafía. En el sexto año de la era Chongzheng fue reparado de nuevo. En nuestra dinastía, en el quinto año de la era Qianlong, el prefecto Sheng Dian llevó a cabo grandes reparaciones, y en el trigésimo quinto año fue reparado de nuevo. Se le llama comúnmente Templo del Sur.

*Datong Xianzhi*, juan 5, Templos; por Li Zhongfu de los Qing

Registro sobre estela de la reconstrucción del Templo Shanhua por Zhang Erji, 44.º año de la era Wanli de los Ming

余尝诵金刚齐菩萨曰:我不依有住而住,不依无住而住,如是而住。繇此观之,瞿昙氏之入我华也,离形灭智,情识色相俱窈然空,安所事舍宇?且我闻,佛消摇于极乐之界,游息于何有之乡,胡去胡留,以容其寄寓?□之建寺树像,得非有住而住乎?有之而非所以为住也,然无之而亦不可为住也。即心见佛,众生即佛,证心即心,见佛者紫磨金色之身,瞻仰取足,以至蛮触蟭螟皆无欠少。惟是三界诸微尘刹,满中众生不能各各自观,而观诸佛以故。身处娑婆而皈依三宝,乃绘土饰木,以证真如,盖以有像归无相、有住归无住,善行种根,慈悲托化,造弥天之福德,结度世之因缘也。

Una vez recité lo que dijo el Bodhisattva de la Asamblea del Vajra: «No moro en dependencia del morar, ni moro en dependencia del no morar; así moro». Visto desde aquí: cuando la doctrina de Gautama entró en nuestra China —trascendiendo la forma, extinguiendo la cognición, con el sentimiento, la conciencia y las marcas materiales todo enteramente vacío—, ¿qué necesidad había de edificios? Además, he oído que el Buda vaga libremente por el reino de la Dicha Suprema y reposa en la tierra del No-ser: ¿por qué ir, por qué quedarse, para permitir un alojamiento temporal? […] Mas construir templos y erigir imágenes, ¿no es acaso morar en dependencia del morar? Tenerlos no es la razón del morar; sin embargo, sin ellos tampoco se puede morar. Ver al Buda directamente en la mente: los seres sintientes son ellos mismos el Buda; realizar la mente directamente en la mente: quien ve al Buda ve el cuerpo de oro púrpura pulido, contemplándolo con plena satisfacción, y hasta el más diminuto de los insectos no carece de nada. Es solo porque los seres sintientes que llenan todas las tierras de motas de polvo de los tres reinos no pueden observarse cada uno a sí mismo, y así observan a los budas. Estando en este mundo Saha y tomando refugio en las Tres Joyas, pintan la arcilla y adornan la madera para realizar la Talidad Verdadera; pues a través de las imágenes se retorna a lo sin-imagen, a través del morar se retorna al no-morar: plantando raíces de buena conducta, confiando la transformación a la compasión, creando mérito tan vasto como el cielo y forjando los vínculos kármicos de liberar al mundo.

吾云有善化寺,创自唐之开元间,规制雄伟,为大招提。延及辽末,屡罹烽燹,金僧圆满重为修缉。至我朝正统时赐今寺名,万历丙子总戎郭公琥复加改造,靡遑详□。迄今历时既久,渐以凌夷,殿宇庑廊□瘠,日加风魔雨师,益就锓蚀,屋角倾圮,墙垣颓败,翻为露寝,荡为冷风。而王孙贵介日携伎乐,呼庐浮白于其中,渎亵之甚。宗侯充𫚌等心孔恻悯,一夕授梦于天神,晓其兴构,遂发虔心捐己禄俸,仍请于王大将军威拨给夫役。于是城内外诸德士韩思礼等皆喜舍协助,庀材鸠工,易旧彰新,碧甍映日,丹雉干云。呗讽之音不断,香火之炁不歇,松风泉韵,人鸟都忘,诚一方之大观也。充𫚌等秉志精勤,经纪擘画,不辞寒燠,罔避风雨,洵为可嘉。且兹寺每遇圣节冬年,为多官习仪之所,诸君此举不惟洁于奉佛,而又敬于事君矣。诸君每岁饭僧赈贫,历三十星霜未尝懈志。他如疫厉盛行之际,躬诣病所,施剂活人若洒枝水。而修补街衢之污下者,以便行人往来。种种善状不可以更仆数。诸君功德信无量哉。庠生邓应乾、郭峻斋,戎肃币属笔于余,欲砻石以示久远,遂借口笔舌,捧拂假文字相以次第其事。于是众信心闻余言,咸合掌欢喜,噂沓膜拜而去。

En nuestra Datong está el Templo Shanhua, fundado durante la era Kaiyuan de los Tang, grandioso en escala y diseño, un gran monasterio. Para el final de los Liao había sufrido repetidamente la devastación de la guerra; el monje Jin Yuanman lo restauró. Para la era Zhengtong de nuestra dinastía recibió su nombre actual; en el año bingzi de la era Wanli, el comandante en jefe don Guo Hu lo modificó aún más, cuyos detalles no pueden […] plenamente. Ahora, tras un largo transcurso del tiempo, ha decaído gradualmente: las salas y los corredores cubiertos se volvieron […] escuálidos; a diario el demonio del viento y el señor de la lluvia los roían más; las esquinas de los tejados se derrumbaban y los muros se desmoronaban; lo que debía ser cobijo quedó abierto al cielo, barrido por vientos fríos. Y los nobles y príncipes traían a diario cantoras, jugaban y bebían allí: una profanación de la más grave índole. El príncipe del clan Chong Chong’e y otros se conmovieron hondamente de piedad; una noche un espíritu celestial se les apareció en sueños, instándolos a comenzar la construcción. Así despertaron una sincera devoción y donaron sus propios estipendios, y solicitaron además que el gran general Wang Wei destinara obreros. Entonces los caballeros virtuosos de dentro y fuera de la ciudad, entre ellos Han Sili y otros, contribuyeron todos con júbilo en su ayuda. Se prepararon los materiales y se reunieron los trabajadores; lo viejo fue reemplazado y lo nuevo hecho manifiesto: los tejados de tejas verdes reflejaban el sol, los muros bermellones se alzaban hasta las nubes. El sonido del canto nunca cesaba; el incienso y la llama nunca morían; entre el viento de los pinos y la melodía de los manantiales, el hombre y el ave por igual se olvidaban de sí: verdaderamente una gran vista de la región. Chong Chong’e y los demás fueron diligentes e incansables en su planificación y gestión, soportando el frío y el calor sin queja, sin dejarse disuadir por el viento y la lluvia: verdaderamente encomiables. Además, siempre que este templo albergaba las celebraciones del cumpleaños imperial o las ceremonias de fin de año, servía de lugar donde los funcionarios ensayaban los ritos; en este esfuerzo los caballeros no solo honraron al Buda con pureza, sino que también sirvieron a su soberano con respeto. Año tras año alimentaron a los monjes y socorrieron a los pobres, durante treinta años enteros sin flaquear jamás en su propósito. En tiempos en que la peste hacía estragos, visitaban en persona a los enfermos, dispensando medicinas para salvar vidas como si rociaran agua de una rama de sauce. Y repararon los lugares sucios y bajos de las calles y vías para comodidad de los viajeros. Tan múltiples actos de bondad son demasiado numerosos para recontarlos. El mérito de estos caballeros es verdaderamente inconmensurable. Los estudiantes Deng Yingqian y Guo Junzhai, y el oficial Su Bi, me confiaron la redacción, deseando pulir una piedra para mostrarla a la lejana posteridad. Y así tomo prestados el pincel y la lengua, alzo el espantamoscas y, por medio de los caracteres escritos, expongo el asunto en orden. Entonces los fieles, al oír mis palabras, juntaron todos las palmas con júbilo, inclinándose repetidamente en adoración antes de partir.

赐进士第奉政大夫奉敕备兵曹濮山东等处提刑按察司佥事前四川道巡按贵州监察御史郡人张尔基撰,

Escrito por Zhang Erji, natural de la prefectura, Agraciado con el Grado de Jinshi, Gran Maestro para Asistir al Gobierno, Oficial de Preparación Militar por Comisión Imperial, Vicecomisario de la Comisión de Vigilancia de Caozhou-Puzhou en Shandong, antiguo Censor Supervisor del Circuito de Sichuan y Censor Inspector de Guizhou.

赐进士第承直大夫户部云南清吏司员外郎郡人王从义篆,

Encabezado en escritura de sello por Wang Congyi, natural de la prefectura, Agraciado con el Grado de Jinshi, Gran Maestro de Servicio Recto, Vicedirector de la Oficina de Yunnan del Ministerio de Hacienda.

赐进士第钦差督理粮储兼理马征分守西宁兵备道陕西提刑按察司副使何廷魁书。

Caligrafía por He Tingkui, Agraciado con el Grado de Jinshi, Superintendente de Reservas de Grano por Comisión Imperial y a la vez de la Leva de Caballos, Comandante Divisional del Circuito de Preparación Militar de Xining, Vicecomisario de la Comisión de Vigilancia de Shaanxi.

峕万历四十四年岁在丙辰仲夏吉旦立。

Erigida en un día auspicioso de mediados de verano, el año bingchen, el cuadragésimo cuarto año de la era Wanli.

钦差征西前将军镇守大同等处地方总兵官右军都督府左都督王威助工。

Wang Wei, General para las Campañas Occidentales por Comisión Imperial, antiguo Comandante en Jefe que guardaba Datong y las áreas circundantes, Comandante en Jefe de la Izquierda de la Comisión Militar de la Derecha, aportó mano de obra.

«Registro de la reconstrucción del Templo Shanhua», 44.º año de la era Wanli de los Ming, escrito por Zhang Erji; transcrito de la superficie de la estela; título de la estela, autor y fecha según el Centro de Investigación Cultural de Yungang, Universidad de Shanxi Datong

Registro sobre estela de la reconstrucción del Templo Shanhua por Tian Shiyuan, 5.º año de la era Qianlong de los Qing

尝闻易经系人道,有曰:上古穴居而野处,后世圣人易之以宫室,上栋下宇,以待风雨。盖取大壮,夫人道与佛无异理,由是以观佛之供于刹也,不必有风雨之待。而栋宇之设,宫室之备,或亦居处所见端焉。虽逍遥于极乐之世,拟未尝以世界之形迹论。然而飞来灵鹫,光辉动人,兰若梵宫,灿烂夺目。雷音名之西域,法教普于东流,广启慈悲之门,大开方便之路,未可置大壮于不事也。云中有善化寺,居城之西南隅,地址规制,宏阔端严,始于唐玄宗开元年间,名之曰开元寺。其后传之久,更其名曰大普恩寺。辽末兵燹而后不无残废,金太宗天会六年寺僧圆满重修葺焉,而古刹为之一新。历明正统十年僧大用奏请藏经,又为整饬,为多官习仪之所,复更其名曰善化寺。万历、崇祯年间亦因之,而规制犹为可观。至国朝,姜变而后复遭摧折,台基尽废,廊庑俱颓,棍徒指为赌局,顽童视为戏地。心存之徒源庆目睹心伤,与本街檀越田见龙、胡兆晟等商议,募化众善高佩玉等,从康熙四十七年起工,至康熙五十五年工止,数年之间,风雨不避,昼夜不辞,勤劳之至。工程告竣,易其废而倾者以复,举其颓而坠者以兴。廊庑尽为砖墙,初无一间之弗固;台基悉为齐备,又无几微之或亏。画六十余间之壁,圣像巍巍。整三座圣殿之仪,金身灿烂。立钟楼于庙中,居民静听之乐;移僧房于廊外,殿宇无骚扰之忧。厥后,军需烦兴,造置骆驼鞍屉,廊屋尽被填砌,阶级又被损伤,大殿土墙将有倾覆之忧。延及乾隆五年,其徒广德从京受戒归,源庆与其徒又向众善募化,灰灌阶级,砖包殿墙,栋宇愈见辉煌,宫室益为耸翠,恢恢乎,诚可谓之大壮而无愧矣。其举四十年未行之会,当时香火常兴,复千万人作善之基。后世效法可继,人人称快,在在颂美。僧源庆念胜举无以垂后,久将湮没无闻,命工镌石,以传不朽,问记于余。余念源庆师徒始终苦心,众檀越历年劳瘁,功不可没,备述始末,以俟后之观者兴起焉,是为记。

He oído que el Libro de las Mutaciones, en su sección sobre el camino del hombre, dice: «En la alta antigüedad las gentes moraban en cuevas y vivían en los campos; los sabios posteriores lo reemplazaron con palacios, con la viga cumbrera arriba y los aleros abajo, para resguardarse del viento y la lluvia», tomándolo del hexagrama Da Zhuang (Gran Fuerza). Ahora bien, el camino del hombre y el camino del Buda no difieren en principio; visto así, la veneración del Buda en un templo no necesita aguardar viento ni lluvia, mas la instalación de la viga cumbrera y los aleros, la provisión de palacio y cámara, también puede hallar su origen en el morar. Aunque vaga libremente por el mundo de la Dicha Suprema, y no se le pueda discutir en términos de huellas mundanas, no obstante el Pico del Buitre Espiritual que voló hasta aquí resplandece y conmueve el corazón; el aranya y el palacio de Brahma deslumbran los ojos. La Voz del Trueno recibe nombre en las Regiones Occidentales; la enseñanza del Dharma fluye universalmente hacia el Este; abriendo ampliamente la puerta de la compasión, despejando largamente la senda de los medios hábiles: no se puede dejar de lado la Gran Fuerza como indigna de emprenderse. En Yunzhong está el Templo Shanhua, situado en la esquina suroeste de la ciudad; su emplazamiento y plano son amplios, extensos y solemnes. Comenzó en la era Kaiyuan del emperador Xuanzong de los Tang, con el nombre de Templo Kaiyuan. Después, tras larga transmisión, su nombre fue cambiado a Templo Da Pu’en. Tras las guerras del final de los Liao no estuvo sin daño y ruina; en el sexto año de la era Tianhui de Jin Taizong, el monje del templo Yuanman llevó a cabo grandes reparaciones, y el antiguo templo quedó así renovado. Para el décimo año de la era Zhengtong de los Ming, el monje Dayong presentó un memorial solicitando el Tripitaka, y lo puso además en orden; sirvió de lugar donde los funcionarios ensayaban los ritos, y su nombre fue cambiado de nuevo a Templo Shanhua. Durante las eras Wanli y Chongzhen se mantuvo, y su escala seguía siendo impresionante. En nuestra dinastía, tras el levantamiento de Jiang, sufrió de nuevo destrucción: las plataformas quedaron todas arruinadas, los corredores enteramente derrumbados; los rufianes lo reclamaron como garito de juego, y los niños revoltosos lo trataron como patio de recreo. El devoto discípulo Yuanqing, presenciando esto con pesar en el corazón, consultó con los patronos laicos de esta calle, Tian Jianlong y Hu Zhaocheng y otros, y solicitó donativos de las muchas personas caritativas, entre ellas Gao Peiyu. Desde el cuadragésimo séptimo año de la era Kangxi comenzaron la obra, y para el quincuagésimo quinto año de Kangxi la obra estuvo completa. A lo largo de aquellos años no evitaron el viento ni la lluvia, no rehusaron el día ni la noche: su diligencia fue la máxima. Cuando la construcción quedó terminada, lo que estaba arruinado y derrumbado fue restaurado; lo que había caído y se había desmoronado fue alzado de nuevo. Los corredores fueron todos reconstruidos con muros de ladrillo, y ni una sola crujía quedó insegura; las plataformas fueron todas puestas en completo orden, sin la menor deficiencia. Se pintaron murales en más de sesenta crujías de muro, con imágenes sagradas imponentes y majestuosas. Las provisiones rituales de tres salas sagradas fueron ordenadas, sus cuerpos dorados brillantes. Se erigió una torre de campana en el patio del templo: el gozo de los residentes que escuchaban en el silencio; las moradas de los monjes fueron trasladadas fuera de los corredores: las salas libres de perturbación. Después, surgieron con frecuencia requisiciones militares; se construyeron y almacenaron sillas y armazones de camello, y los edificios de los corredores fueron todos llenados y tapiados, las escaleras dañadas de nuevo, y los muros de tierra de la gran sala estaban en peligro de derrumbe. Para el quinto año de la era Qianlong, su discípulo Guangde había regresado de recibir los preceptos en la capital, y Yuanqing, junto con su discípulo, solicitó de nuevo a los caritativos: vertieron cal sobre las escaleras y envolvieron los muros de la sala en ladrillo. La viga cumbrera y los aleros se volvieron cada vez más resplandecientes; el palacio cada vez más elevadamente verde: espacioso y grandioso, bien puede llamarse Gran Fuerza sin vergüenza. Celebraron una asamblea que no se había celebrado en cuarenta años; por entonces, el incienso y la llama se renovaban constantemente, restableciendo el fundamento para que decenas de miles hicieran el bien. La posteridad puede seguir este ejemplo y continuarlo; todos lo alabaron con deleite, cantando por doquier su hermosura. El monje Yuanqing, pensando que una empresa meritoria sin registro quedaría largo tiempo sepultada y olvidada, ordenó a los artesanos grabar una piedra para transmitirla imperecederamente, y me pidió un registro. Reflexionando en la incansable devoción del maestro Yuanqing y su discípulo de principio a fin, y en la fatiga de los muchos patronos a lo largo de los años —cuyo mérito no puede borrarse—, he expuesto el relato completo de principio a fin, para aguardar a quienes en tiempos posteriores lo contemplen y se sientan inspirados. Este es el registro.

镇守山西大同等处地方统辖雁门等关总镇都督府仍带骑都尉又军功记录二次张朝良,

Zhang Chaoliang, Comandante en Jefe que guarda Shanxi, Datong y las áreas circundantes, al mando del Paso de Yanmen y otros pasos, de la Oficina del Comandante en Jefe, conservando aún el rango de Comandante de Caballería, con dos registros adicionales de mérito militar.

诰授中宪大夫知大同府事加九级记录十次盛典,新授奉政大夫同府同知加三次记录三次汪上玑,行取主政仍管大同县事加三级记录一次李伯馦。

Sheng Dian, por decreto imperial Gran Maestro del rango Zhongxian, Prefecto de Datong, ascendido nueve grados con diez registros de mérito. Wang Shangji, recién nombrado Gran Maestro para Asistir al Gobierno, Viceprefecto de la misma prefectura, ascendido tres grados con tres registros de mérito. Li Bolin, seleccionado y nombrado Director de Oficina, administrando aún los asuntos del condado de Datong, ascendido tres grados con un registro de mérito.

云郡庠生田士元敬撰,内府鸿胪寺掌班张维翰篆额,云郡庠生李馨书丹。

Escrito respetuosamente por Tian Shiyuan, estudiante de la escuela prefectural de Yunzhong. Encabezado en escritura de sello por Zhang Weihan, Director de la Corte de Ceremonial de Estado del Palacio Interior. Caligrafía por Li Xin, estudiante de la escuela prefectural de Yunzhong.

峕大清乾隆五年季夏谷旦。镌石人李文芳、华,男逢春。

Erigida en un día auspicioso de fines de verano del quinto año de la era Qianlong del Gran Qing. Piedra grabada por Li Wenfang, Hua, y su hijo Fengchun.

«Registro de la reconstrucción del Templo Shanhua», 5.º año de la era Qianlong de los Qing, escrito por Tian Shiyuan; transcrito de la superficie de la estela; título de la estela, autor y fecha según el Centro de Investigación Cultural de Yungang, Universidad de Shanxi Datong

Fotografías históricas

Décadas de 1920 a 1930

El primer volumen de Shina Bunka Shiseki (Monumentos históricos de la cultura china) de Tokiwa Daijo y Sekino Tadashi, publicado en 1941, incluye fotografías antiguas de la Sala de los Tres Sabios y de la torre del tambor del Templo Shanhua.

1933

Liang Sicheng y Liu Dunzhen inspeccionaron el Templo Shanhua durante su investigación de la arquitectura antigua de Datong en el otoño de 1933. Este conjunto de fotografías, recopilado en el Compendio ilustrado de la arquitectura antigua china, llevaba originalmente los títulos de: vista posterior del portal, vista frontal del portal, exterior de la Sala Mahavira, la Sala de los Tres Sabios, la armazón del tejado de la Sala Mahavira, y el Pabellón de Samantabhadra.

Referencias