Введение
Храм Шаньхуа был впервые возведён в эру Кайюань династии Тан и первоначально получил название храм Кайюань. В храме доныне сохраняется бронзовый колокол, отлитый в третий год эры Цинтай Поздней Тан (936), — древнейший датируемый предмет, ныне находящийся в храме. В первые годы Поздней Цзинь храм был переименован в храм Да Пу’энь, и это название сохранялось за ним почти пятьсот лет.
Войны конца династии Ляо почти полностью стёрли храм с лица земли. Надпись на стеле Чжу Бяня гласит, что «павильоны разлетелись в пыль и прах, залы обрушились в щебень; из прежних построек, едва уцелевших, не осталось и трёх-четырёх из десяти». Оставшиеся строения были заняты солдатами под казармы, а монахи рассеялись. Настоятель храма Юаньмань «пожертвовал свои одеяния и чашу для подаяний — целых двести тысяч» — и вместе с общиной храма собирал пожертвования. Начав работы в шестой год эры Тяньхуэй (1128) и завершив их в третий год эры Хуантун (1143), они восстановили главный зал, восточный и западный боковые залы, Пещеру архатов, Павильон Манджушри, Павильон Самантабхадры, врата переднего зала и левый и правый косые галереи — всего более восьмидесяти пролётов. Чжу Бянь особо отметил своё восхищение: Юаньмань «прошёл через войну и огонь, претерпев всякие тяготы», совершив это деяние в то время, когда оружие ещё не было сложено, — куда более трудное, чем можно было бы достичь в мирные годы.
Автор стелы, Чжу Бянь, сам был частью этой истории. Он был посланником, которого Южная Сун отправила в государство Цзинь; после задержания он был переселён в храм зимой четвёртого года эры Цзяньянь (1130), «четырнадцать лет от начала до конца, будто один-единственный день», — наблюдая весь процесс восхождения залов из руин и написав в итоге «Запись о восстановлении Главного зала храма Да Пу’энь в Западной столице Великой Цзинь». Надпись есть одновременно и фактическая летопись восстановления храма, и память о четырнадцатилетнем пребывании узника.
В эру Чжэнтун династии Мин храм получил своё нынешнее название — храм Шаньхуа. Надпись на стеле Чжан Эрцзи от сорок четвёртого года эры Ваньли повествует, что храм уже пришёл в состояние, когда «углы кровель обрушивались, а стены осыпались», и региональный командующий Ван Вэй направил работников на ремонт. С сорок седьмого по пятьдесят пятый год эры Канси династии Цин монах Юаньцин предпринял новые починки, а в пятый год эры Цяньлун его ученик Гуандэ добавил ещё восстановительные работы. Ныне двустишие на вратах храма гласит: «Девять веков ветров и облаков в переменах — невозмутимый пред милостью и опалой, безмятежно созерцает перемены мира; семь династий времён и превратностей — равнодушный к возвышению и падению, праздно взирает на суету людскую». Строки сложил Гэн Яньбо, а каллиграфию исполнил Хань Мэйлинь. Считая от пожаров конца Ляо, этот храм поистине перешагнул девять веков и прошёл через семь династий, многократно повреждаемый и многократно восстанавливаемый вплоть до наших дней.
Исторические документы
Да Цзинь Сицзин Да Пу’энь Сы Чунсю Дадянь Цзи (Запись о восстановлении Главного зала храма Да Пу’энь в Западной столице Великой Цзинь)
诸佛菩萨之应世也,亦犹哲王之捄弊,或忠或质,或文:虽制治不同,其趋一也。世人徇达磨对萧梁氏之言,遂疑有为功德不可复作,而不知指示神地,以直五王之福,补理故寺,当获二梵之报者。释迦遗训,具存贝典,则崇饰塔庙,兴建寺宇,以示垷佛菩萨境界,盖将诱接众生,同归于善,其为功德讵可测量哉?彼达磨大士,方以妙元明心,亲提教外别传之印,则于有为功德不无抑扬,是亦因时捄弊耳,非实贬也。具愿力苾刍,能克遵付属而成就兹事,其为功德尚何訾耶?
Когда различные будды и бодхисаттвы являют себя в этом мире, это подобно тому, как мудрые государи исправляют пороки — будь то верностью, простотой или утончённостью: хотя способы их правления различны, цель их едина. Люди мира следуют словам, которые Бодхидхарма сказал лянскому императору Сяо, и оттого сомневаются, что деяния заслуг обусловленного усилия могут быть совершены вновь. Но они не ведают, что, указуя на почву духа, можно выправить благословения пяти государей; и что, восстанавливая древний храм, обретают воздаяние двух небес Брахмы. Оставленные Шакьямуни наставления полностью сохранены в пальмолистных сутрах: украшать ступы и храмы, воздвигать монастыри и залы, являя тем самым царство будд и бодхисаттв, имеет целью направить всех существ вместе к благу; как можно измерить такую заслугу? Бодхидхарма, Великий Учитель, пользовался чудесным изначальным светлым умом, самолично передавая печать особой передачи вне учения, и потому не был лишён оговорок относительно обусловленной заслуги: и это тоже было лишь исправлением пороков своего времени, а не подлинным умалением. Когда монахи, наделённые силой обета, способны верно блюсти вверенное и довести это деяние до завершения, какой изъян может быть в их заслуге?
大金西都普恩寺,自古号为大兰若,辽末以来,爯罹锋烬,楼阁飞为埃粉,堂殿聚为瓦砾,前日栋宇所仅存者,十不三四。骄兵悍卒,指为列屯,而宣寂顿殊;掠臧俘获,纷然错处,而垢净俄变。残僧去之而饮泣,遗黎过之而增欷,阅历滋久,散亡稍还。
Храм Пу’энь в Западной столице Великой Цзинь с древности известен как великий монастырь. С конца Ляо он неоднократно претерпевал опустошение войны: павильоны разлетелись в пыль и прах, залы обрушились в щебень; из прежних построек, едва уцелевших, не осталось и трёх-четырёх из десяти. Надменные солдаты и свирепые воины заняли его под свои казармы, и его созерцательная тишина была тотчас разрушена; добыча и пленники были свалены в беспорядке, и его чистота внезапно преобразилась. Оставшиеся монахи ушли, рыдая, уцелевшие люди проходили мимо со всё более глубокими вздохами; с течением времени рассеявшиеся понемногу возвращались.
于是寺之上首通立文慧大师圆满者,思童戏于画沙,感宿因于移础,发勇猛心,得不退转,舍衣孟凡二十万,与其徒合谋协力,化所难化,悟所未悟,开尸罗之坛,阐卢舍之教,以慈为航,遂其先登之志;以信为门,咸怀后至之耻。于斯时也,人以须达自期,家用给孤相勉,咸蕴至愿,争舍所爱。彼髓脑支体尚无所吝,况百骸外物哉?于是辇币委珠金,脱袍鬻裘裳者,相系于道,累月逾时,殆无虚曰。经始于天会之戊申,落成于皇统之癸亥。凡为大殿暨东西朵殿、罗汉洞、文殊、普贤阁及前殿大门,左右斜廊,合八十余楹。瓴甓变于埏埴,丹雘供其绘画,榱椽梁柱,饰而不侈,阶序牖闼,广而有容。为诸佛萨埵,而天龙八部,合爪掌围绕,皆选于名笔;为五百尊者,而侍卫供献,各有仪物,皆塑于善工。脆容庄穆,梵相奇古,慈悯利生之意,若发于眉宇,秘密拔苦之言,若出于舌端。有来瞻仰,莫不钦肃,五体投地,一心同声,视此幻身,如在龙华会上,百宝光明中。其为饶益,至矣大矣,不可得而思议矣。
Тогда старший настоятель храма, учитель Тунли Вэньхуэй Юаньмань, вспомнив детские забавы с рисованием на песке и ощутив кармические причины прошлых жизней в перемещении оснований, пробудил мужественный ум и достиг невозвращения. Он пожертвовал свои одеяния и чашу для подаяний — целых двести тысяч — и вместе со своими учениками замышлял и трудился, обращая трудных для обращения и пробуждая ещё не пробуждённых. Он открыл помост обетов и изложил учение Вайрочаны; с состраданием как ладьёй он исполнил своё стремление первым взойти на борт; с верой как вратами все стыдились прийти последними. В то время люди мерили себя примером Судатты, семьи ободряли друг друга по образцу Анатхапиндады; все питали высочайший обет и наперебой расставались с тем, что любили. Если они не жалели ни костного мозга, ни мозга, ни членов, тем менее — внешних вещей вне тела. Так те, кто нёс монеты, подносил жемчуг и золото, снимал одеяния и продавал меха, следовали друг за другом по дороге месяцами напролёт, едва ли с единым праздным днём. Работы начались в год ушэнь эры Тяньхуэй и завершились в год гуйхай эры Хуантун. Всего главный зал вместе с восточным и западным боковыми залами, Пещерой архатов, Павильоном Манджушри, Павильоном Самантабхадры, вратами переднего зала и левой и правой косыми галереями составили более восьмидесяти пролётов. Кирпичи и черепицу обожгли из глины, киноварь и минеральные пигменты обеспечили роспись; стропила, балки и столбы были украшены, но без излишества, лестницы, окна и двери просторны, но исполнены достоинства. Различные будды и бодхисаттвы, с восемью классами небесных существ и драконов, сложивших ладони в служении, все были написаны кистью мастеров; пятьсот почтенных со своими спутниками, стражами и подношениями, каждый с надлежащей ритуальной утварью, все были изваяны искусными мастерами. Их торжественные и благоговейные лики, их дивно-архаичные брахманские облики, сострадательное намерение принести пользу живущим словно исходило из их бровей, а сокровенные слова, облегчающие страдание, словно срывались с их языков. Все, кто приходил воздать почтение, не могли не испытать торжественного благоговения; простираясь всеми пятью членами до земли, единым умом и единым гласом они взирали на свои иллюзорные тела, будто пребывая на Собрании Цветка Дракона, среди сияния сотни сокровищ. Польза от сего высша и велика, непостижима.
圆满今年七十有四,自惟君恩佛恩,等无差别,成此功德,志实有在,非独为前途津梁也。然此功德,为于治安无事之时,则其成也甚易,图于干戈未戢之际,则其成也实难。圆满身更兵火,备历艰勤,视已财货,犹身外影,既捐所蓄,又裒檀信,经营终始,淹贯时序,皆予所目睹也,则其成就,岂得以治安无事时比哉?
Юаньманю ныне семьдесят четыре года. Он размышляет, что милость государя и милость Будды равно неразличимы; в совершении этой заслуги его намерение было поистине искренним, а не только как мост для грядущего пути. Но если бы эта заслуга была предпринята во время мира и покоя, её завершение было бы весьма лёгким; замыслить же её тогда, когда оружие ещё не было сложено, сделало её завершение поистине трудным. Юаньмань прошёл через войну и огонь, претерпев всякие тяготы; он почитал собственное имущество тенью вне тела. Пожертвовав все свои сбережения, он к тому же собрал подношения верующих; ведя дело от начала до конца сквозь смену времён года — всё это я видел собственными глазами. Можно ли такое свершение сравнить с тем, что делается в мирное время?
始予筑馆之三年,岁在庚戌冬十月,乃迁于兹寺,因得与寺众往来,首尾凡十四年,如一日也。众以满之意,状其事,以记为请。记事之成,要得其实,今予既身亲见之,其可辞哉!
Когда я прожил в своём жилище три года, зимой, в десятый месяц года гэнсюй, я переселился в этот храм и так стал общаться с общиной храма. От начала до конца это были четырнадцать лет, будто один-единственный день. Община, по желанию Юаньманя, изложила обстоятельства дела и просила меня составить запись. Составление записи требует, чтобы была установлена истина; ныне же, коль скоро я лично был свидетелем этих вещей, как могу я отказаться?
按寺建于唐明皇时,与道观皆赐开元之号,而寺独易名,不见其所自。今楼有铜钟,其上款识,乃是清泰三年岁在丙申所铸造也。其易今名,当在石晋之初,或唐亡以后,第未究其所易之因耳。后之作者,见其阙文,傥得其本末,为我著之,乃子之志也。非特予志,亦寺众之所欲闻也。皇统三年二月丁夘,江东朱弁记。少中大夫、同知西京留守、大同尹兼本路兵马都总管府事、上轻车都尉、济阳郡开国伯、食邑七百户赐紫金鱼袋丁𬀩仁篆额。
Замечу, что храм был построен во времена императора Минхуана династии Тан; вместе с даосскими храмами он получил название Кайюань, но лишь этот храм сменил своё имя, и причина сего нигде не записана. В башне есть бронзовый колокол, надпись на котором показывает, что он был отлит в третий год эры Цинтай, в год бинчэнь. Смена на нынешнее имя должна была произойти в начале Поздней Цзинь или после падения Тан, но причина этой смены не была исследована. Если позднейшие сочинители, увидев сей пробел в записи, случайно узнают всю историю, пусть запишут её для меня — таково моё желание. Оно не только моё, но и то, что община храма желает узнать. В день динмао второго месяца третьего года эры Хуантун записано Чжу Бянем из Цзяндуна. Дин Хуэйжэнь, Великий муж ранга Шаочжун, Соправитель гарнизона Западной столицы, Префект Датуна и одновременно Директор регионального военного командования, Старший командир лёгких колесниц, Учредительный граф префектуры Цзиян, с уделом в семьсот дворов и удостоенный пурпурно-золотого рыбного мешочка, начертал заглавие печатным письмом.
中宪大夫、西京路都转运副使、上骑都尉、鲁县开国子食邑五百户赐紫金鱼袋孔固书,
Кун Гу, Великий муж ранга Чжунсянь, Вице-комиссар по перевозкам Округа Западной столицы, Старший командир кавалерии, Учредительный виконт уезда Лу, с уделом в пятьсот дворов и удостоенный пурпурно-золотого рыбного мешочка, исполнил каллиграфию.
通玄文慧大师、赐紫沙门圆满提点。
Учитель Тунсюань Вэньхуэй, облачённый в пурпур монах Юаньмань, исполнял обязанности управляющего.
大定十六年丙申八月丁酉初一日癸酉,三纲寺主沙门惠躅、尚座行完,都维那栖演立石。雁门解遵一刊。
В день гуйю, первый день восьмого месяца, месяца динъю, года бинчэнь, шестнадцатого года эры Дадин, Три служителя — настоятель храма монах Хуэйчжу и старший седалищный Синвань — и главный ректор Циянь воздвигли камень. Вырезал Се Цзуньи из Яньмэня.
Да Цзинь Сицзин Да Пу’энь Сы Чунсю Шицзя Жулай Чэндао Бэймин (Надпись на стеле о восстановлении Просветления Шакьямуни в храме Да Пу’энь Западной столицы Великой Цзинь)
观夫释迦如来之垂化也,净法界身,本无出没;大悲愿力,示现受生。洎乎兜率天宫,为护明菩萨,降迦毗罗国,号一切义成。金团天子选其家,净饭圣王为其父。玉象乘日,示来于大术胎中;金轮作王,降诞于无忧树下。现八十种随形之妙好,粲若分花;示三十二大士之相仪,皎如圆月。十方而各行七步,九水而共沐一身。现优坛花,作师子吼。言胎分之已尽,早证常身;为度生以还来,重垂化迹。于是还羁襁褓,示类婴孩。为占相也,悲畅于阿私陁仙;往郊祠也,惊起于大自在庙。或为童子,或学觳明,为讲武也,箭塔箭井犹存;为捅力也,象没象坑仍在。受欲乐于十岁,现逝观于四门,乐沙门身,厌老病死。于是澡瓶天子以儆觉,彰伎𡚦之丑容;净居天子以捧持,跃车匿而严驾。逾春城于八夜,栖雪岭于六年。口辞怆恋主之心,马舐落连珠之泪。挥宝刀而落绀发,塔起天宫;将衮服以贸皮衣,形参麋鹿。扣林仙之所得,了世定之非真。食麦食麻,降苦降乐。
Взгляните, как Шакьямуни Татхагата ниспослал преображающее влияние: его чистое тело Дхармадхату по сути своей не возникает и не исчезает; силою своего великого сострадательного обета он явил принятие рождения. В небесном дворце Тушита он был бодхисаттвой Хранителем Света; низойдя в царство Капилавасту, он был наречён Сарвартхасиддхой. Небесный владыка золотистого облика избрал его дом; царь Шуддходана Святой стал его отцом. Верхом на нефритовом слоне с солнцем он явил своё пришествие во чрево царицы Майи; как царь, вращающий золотое колесо, он родился под древом Ашоки. Он явил восемьдесят видов превосходных малых знаков, следующих телу, сияющих, как рассыпанные цветы; он открыл тридцать два знака великого существа, светлых, как полная луна. В каждой из десяти сторон он сделал семь шагов; девять потоков вместе омыли его единое тело. Он явил цветок удумбара и издал львиный рык. Возвестив, что узы рождения пришли к концу, он рано осуществил вечное тело; ради избавления живущих он вернулся вновь, ещё раз ниспослав следы преображения. Так он вернулся в пелены, явившись подобно младенцу. Для гадания по его знакам мудрец Асита плакал от волнения; когда он направлялся к пригородным святилищам, великие божества храма Махешвары в тревоге восстали. То он был отроком, то изучал искусства; в воинских упражнениях башня стрелы и колодец стрелы доныне уцелели; в состязаниях силы яма, куда провалился слон, доныне пребывает. Десять лет он вкушал чувственные услады, затем узрел у четырёх врат видение ухода; наслаждаясь жизнью шрамана, он пресытился старостью, болезнью и смертью. Тогда небесное существо кувшина пробудило и предостерегло его, явив отвратительные обличья его наложниц; небесные существа Чистых Обителей сопутствовали ему и поддерживали, побудив Чхандаку заботливо снарядить колесницу. Он перешёл городскую стену весной в восемь ночей и обитал в Снежных горах шесть лет. Уста его произносили слова скорбного прощания с владыкой, конь его слизывал слёзы, падавшие, как нити жемчуга. Взмахнув драгоценным мечом, он срезал свои тёмно-синие волосы — ступа вознеслась в небесном дворце; сменив драконьи одеяния на шкуры, его облик слился с оленями. Он испытал то, чего достигли лесные мудрецы, и постиг, что мирское созерцание не истинно. Питаясь пшеницей и кунжутом, он покорил страдание и покорил наслаждение.
且夫瑶琴奏曲,必自中而曲成;佛果圆因,亦假因而果满。由是择其处也过龙窟,沐其身也入莲河。示其食也,受难陁之乳麋;示其座也,受吉祥之苑草。以最后之圣体,诣菩提之道场,圆解脱之深因,登金刚之法座。一百四十之功德,不共二乘;八万四千之法门,高超十地。由是魔军威慑。于慈力,愁布旋归;媚女贩毒于定心,媸羸变质。于是坚牢地神踊跃以作证,虚空天子展转而报知,类莲花而出水,赫焕无方;若桂月以悬空,光明洞彻。经七日,受提卫之𪎊蜜,惊以少小之言;垂一音受贾客之戒归,赐与人天之福。
И вот, подобно тому как нефритовая цитра должна играть от средней ноты, дабы завершить мелодию, так и совершенная причина плода Будды должна заимствовать причину, дабы взрастить плод. Так, избирая своё место, он миновал Драконью пещеру; омывая своё тело, он вошёл в Лотосовую реку. Дабы явить принятие пищи, он принял молочную кашу Нанды; дабы явить своё седалище, он принял траву сада Свастики. С последним святым телом он направился к мандале Бодхи, доводя до совершенства глубокую причину освобождения и восходя на алмазный престол Дхармы. Его сто сорок заслуг не разделяются с двумя колесницами; его восемьдесят четыре тысячи врат Дхармы возносятся высоко над десятью ступенями. Так воинство Мары было устрашено. Силою сострадания их скорбные знамёна обратились вспять; обольстительные жёны источали яд против его утверждённого ума, и красота их увяла в безобразие. Тогда богиня земли Притхиви вскочила, дабы свидетельствовать; небесные существа пустого пространства по очереди возвещали весть. Как лотос, восстающий из воды, лучезарно сияющий во все стороны; как коричная луна, висящая в небе, свет его проницал всё. По прошествии семи дней он принял ячменный мёд братьев Трапуша, поражённых его юными словами; единым речением он принял прибежище купцов, даруя благословения людей и богов.
既成佛已,观所化缘,悲二仙而不遇雷音,喜五人而堪从佛化。然以尘根昧劣,圣智渊深,顺其法则法不应根,顺其根则根无达法。莫不𫞟爱河之所溺,缘痴乐之所盲,苟不利于当闻,仍假言而入灭。于是忉利帝释,云驱于三十三天,堪忍界王,雾拥于一十八梵,头面作礼,致敬精专,请转法轮,劝随宜说。如来寻念,善逝通规,顺古佛之佳谟,应群机之鄙欲。于是十方佛现,同兴赞美之词;一法乘分,共创尘劳之域。由是起道树,诣鹿园,三月调根,五人得度。
Уже достигнув состояния Будды, он обозрел кармические связи тех, кого должен был обратить; он скорбел о двух мудрецах, что не встретили громового гласа, и радовался, что пятеро были достойны последовать учению Будды. Но поскольку способности живых существ тупы и низменны, тогда как мудрость святого глубока и бездонна, — следуй он Дхарме, Дхарма не соответствовала бы их способностям; следуй он их способностям, их способности не достигли бы Дхармы. Все тонули в реке желания и были ослеплены усладой неведения. Если это не принесло бы пользы тем, кто должен был услышать, он делал вид, будто речёт о вхождении в угасание. Тогда Шакра неба Траястримша погнал свои облака сквозь тридцать три неба; царь мира Саха был окутан туманом среди восемнадцати небес Брахмы. Они склонили головы в почтении, воздавая дань сосредоточенным вниманием, прося его вращать колесо Дхармы, побуждая учить сообразно уместному. Татхагата поразмыслил; Сугата последовал вселенскому правилу, согласуясь с превосходным замыслом древних будд, отвечая на низменные желания различных способностей. Тогда будды десяти сторон явились, все вместе вознося слова хвалы; единая колесница Дхармы разделилась, сообща создавая царство мирского труда. Так от подножия древа Бодхи он направился в Оленью рощу и за три месяца настроил их способности; пятеро были освобождены.
槁陈如悟慈尊之首唱,创解摽名;舍利弗逢马胜以传言,于途见谛;采菽氏继踵以师事,率门属以同归。迦叶氏晕迹以降心,领火徒而回席。莫不以甘露洪注,末𭰖普熏,天界人界,鹦林、鹿林,或鹭池,或鹫岭,或海甸,或庵园,或猕猴江,或火龙窟,或注波罗柰,或居摩竭提,或依坚守林,或止音乐树,或海滨楞伽顶,或山际补陁岩,或伽兰陁竹林,或舍卫国金地,或应念而空现,或没山而出宫,或说法假于六方,或变口而为三尺,或掌覆指变,或光流佛来,或一身普集于多身,或此界便明于他界。其间所说,阿含、四有,般若、八空、密严、华严、佛藏、地藏,思益天之请问,楞伽顶之悟心。万行首楞严,一乘无量义,大悲芬陁利,法炬陁罗良。无垢称之说经,须达拏之瑞应。本事本生之别,讽诵重诵之殊。象、马、兔之三兽渡河,羊、鹿、牛之三车出宅。
Аджнятакаундинья пробудился к первому возвещению Сострадательного, первым постигнув и заслужив имя; Шарипутра встретил Ашваджита, передавшего учение, и на пути узрел истину; Маудгальяяна пошёл по его стопам, дабы служить учеником, приведя всю свою школу к тому же прибежищу. Кашьяпа приглушил свои следы и покорил свой ум, приведя последователей-огнепоклонников повернуть их сиденья. Все были омыты потоком сладкой росы, все пропитаны всеобщим благоуханием: в небесных мирах и мирах человеческих, в Попугаевой роще, Оленьем парке, у Цаплиного пруда, на Пике коршуна, на берегу океана, в саду Амра, у Обезьяньей реки, у Пещеры Огненного дракона, в Варанаси, в Магадхе, в роще Сала, под Древом музыки, на вершине Ланки у моря, у скалы Поталака среди гор, в бамбуковой роще Каландаки или на золотой земле Шравасти; являясь в пустоте единой мыслью, исчезая из гор и возникая во дворцах; уча Дхарме, заимствованной из шести сторон, или преображая своё тело в три чи; покрывая ладонью или меняя одним перстом; со светом, струящимся, когда Будда приходит; единое тело, всеобъемлюще собранное во многие тела, или этот мир, мгновенно озаряющий иной. Среди изречённых учений были Агамы и четыре существования, Праджняпарамита и восемь пустот, Гханавьюха, Аватамсака, Буддхапитака, Кшитигарбха, вопросы Вишешачинтибрахмы, пробуждение ума на вершине Ланки. Десять тысяч практик Шурангамы, единая колесница Бесчисленных Смыслов, великое сострадание Пундарики, факел Дхармы Дхарани. Учение Вималакирти, благие знамения Судханы. Различение Итивриттаки и Джатаки, различие стиха и повторного стиха. Три зверя — слон, конь и заяц, — переправляющиеся через реку; три повозки — козья, оленья и воловья, — выезжающие из горящего дома.
或谓之有守,边中也;或谓之无转,照持也。或谓之顿也,渐也,或谓半也、满也。无小而不大,无边而不中。三乘同入一佛乘,三性同归一佛性。真可谓父母孩孺,道师崄巇。悬朗月于幽霄,布慈航于幻海。为云为雨,使楛槁以还滋;为救为归,指穷途于寿域。于是所作己办,功成不居,将返本以还源,类薪尽而火灭。繇是指力地诣,金河光流面门,相惊尘刹。山摇地动,俱兴苦痛之毂;异类变容,同现奢华之血。受纯陁之后供,纳毗夜之真言。唱四德以显三伊,指万有而归一性。训多罗迦叶,四十二请问已周,度须跋陁罗八十一化缘咸毕。
Одни называют это «сохранением бытия»: сие относится к двум крайностям и середине; другие называют это «невращением»: сие относится к озарению и удержанию. Одни называют это внезапным, другие постепенным; одни называют это половинным, другие полным. Нет малого, что не было бы великим, нет крайности, что не была бы серединой. Три колесницы все входят в единую колесницу Будды; три природы все возвращаются к единой природе Будды. Поистине его можно назвать отцом и дитятей, проводником и учителем сквозь крутые перевалы. Он подвесил ясную луну в тёмном небе, простёр ладью сострадания над призрачным морем. Как облако и дождь, он оживил иссохшее; как спасение и прибежище, он указал отчаявшемуся землю долголетия. Так, исполнив своё дело, он не пребыл в свершении; готовясь вернуться к источнику и восстановить начало, он был подобен иссякшему топливу и угасшему огню. Посему, указуя на Землю Балы, свет золотой реки заструился с его лика, устрашая миры праха. Горы содрогнулись и земля затрепетала; все воздвигли колесо страдания; создания разных родов изменили свой облик, совместно являя кровь расточительства. Он принял последнее подношение Чунды и внял истинным словам Вайшьи. Он возгласил четыре добродетели, дабы явить три точки буквы «и», указуя на мириады существований, дабы вернуться к единой природе. Он наставил Тару и Кашьяпу; сорок два вопроса были все разрешены, и освобождение Субхадры завершило восемьдесят одну связь обращения.
破十仙之横计,使获朝闻;建四塔之崇规,遐分末叶。将欲明有为之有灭,表无相以无生。上升金刚身,往复虚空界,日月犹其坠落,萤光如何久留?诚有常身,使无放逸。于是还登玉座,首卧鹤林,遍游三昧之门,往复一真之性,逆入顺入,全超半超,依四禅之等持,湛三点之圆寂。是时也,天人叫躄,鸟兽哀号,飘风骤云,山吼波逆。按轮王之古式,方俟葬仪;命力士以捧持,竞无能动。由是金棺自举,绕拘尸之大城;宝炬不然,驻阇维之盛礼。
Он сокрушил превратные измышления десяти мудрецов, дав им услышать Путь в то же утро; он установил высокий образец четырёх ступ, распределив их далеко в последнюю эпоху. Готовясь показать, что обусловленное имеет угасание, дабы выразить, что лишённое знаков нерождённо. Он вознёсся в алмазном теле, двигаясь сквозь царство пустого пространства — если солнце и луна ещё могут пасть, как может свечение светляка долго пребывать? Поистине обладая вечным телом, он позаботился, чтобы не было нерадения. Тогда он вернулся взойти на нефритовый престол, положив главу в Журавлиной роще, странствуя по всем вратам самадхи, двигаясь туда и обратно в единой истинной природе. Входя вспять и по порядку, всецело превосходя и частично превосходя, опираясь на невозмутимость четырёх дхьян, он был безмятежен в совершенной нирване трёх точек. В то время небесные существа и люди возопили и пали; птицы и звери завыли от горя; вихри и внезапные тучи, ревущие горы и бушующие волны. Следуя древнему обряду царя, вращающего колесо, они ожидали погребальной церемонии; они повелели силачам поднять и нести его, но никто не смог его сдвинуть. Так золотой гроб поднялся сам собою, обойдя великий град Кушинагара; драгоценный факел не желал возгораться, приостанавливая торжественный обряд кремации.
莫不未生怨在于王舍,创结梦于十号慈尊。大迦叶远下鸡峰,将盛礼于千辐轮足。必以兜罗致𬇇圣自火焚,𦶟王众,旃檀之薪,澍帝释。澡瓶之水,彼愿力犹在,悲心尚熏,碎金刚之胜身,为舍利之遗骨。于是八国严卫,四兵肃容,各自捧于金塌,竟争兴于宝塔。于是若牙若发,迦叶波礼于忉利天宫;或炭或灰,无忧王建于赡部洲界。
Не Аджаташатру ли в Раджагрихе первым узрел во сне Сострадательного Десяти Титулов? Махакашьяпа сошёл издалека с Пика Петушьей Лапы, дабы совершить великий обряд у стоп тысячеспицевого колеса. Хлопком тула они обвили святого, что сам предал себя огню; сандал был топливом, чистая вода Шакры лилась из кувшина. Сила его обета всё ещё пребывала, дух его сострадания всё ещё проникал: высшее алмазное тело было разбито в реликвии и священные кости. Тогда восемь царств встали торжественной стражей, четыре подразделения войск обрели степенный вид, каждое несло золотые носилки, все соперничали в возведении драгоценных ступ. Так, зуб ли то был или волос, Кашьяпа совершал подношения в небесном дворце Траястримша; уголь ли то был или пепел, царь Ашока воздвигал их по всей Джамбудвипе.
若乃金言道在,尘劫法存,象王去而象子随,一灯灭而一灯续。莫不大迦叶云迎千众,阿难陁雷吼三轮。商那表定于未来,毱多化筹而满室。始自坏梁之感,终乎流乳之祯。瓶器异而水必同,灯点殊而光终一。是以大乘之真空妙有,文殊弥勒异其宗;小乘而分𬇇析金,上座大众元其部。或十枝横阐,或千部欎兴。或马鸣、龙树继其芳,或无著、天亲播其美。或提婆凿眸而作器,或陈那吼石以飞声。或百偈齐祛于外宗,或十师翊赞于遗颂。
И вот, золотые слова: Путь пребывает; сквозь кальпы праха: Дхарма длится. Царь-слон уходит, и слонёнок следует; одна лампада гаснет, и другая лампада продолжает. Не Махакашьяпа ли встречал тысячи на облаках, Ананда ли громыхал три вращения? Шанавасин установил будущее посредством созерцания; счётные палочки Упагупты наполнили залу. Начиная с обрушения балки — предвестия ощущения; завершаясь истечением молока — благим знамением. Сосуд различен, но вода непременно та же; возжжение лампады различно, но свет в конце концов един. Так истинная пустота и дивное бытие Махаяны: Манджушри и Майтрея различаются в своей школе; Хинаяна, разбирающая зёрна реликвий, как золото: Стхавиры и Махасангхики образуют свои разделения. Одни десятью ветвями пространно излагая, другие тысячью разделов пышно расцветая. Одни, как Ашвагхоша и Нагарджуна, продолжали благоухание, другие, как Асанга и Васубандху, распространяли красоту. Одни, как Арьядева, извлекали око в подношение, другие, как Дигнага, ревели на камень, дабы заставить звук взлететь. Одни сотней гатх разом опровергали иноверные школы, другие десятью учителями поддерживали и восхваляли переданные гимны.
或闻经而夜升兜率,或侍佛而窟寄修罗。或剑誓首以邀期,或象驰经而请译,或赏能而食邑,或得胜以建幢。或论般若之理也名灯,或究俱舍之非也名雹。莫不殊途异辙,终会一源。自有及空,皆成万德。自商周见虹贯,炎汉梦金人,教及神州,声流华夏,见闻尽尔,宗致照然,盖委遗文,不复备而言也。乃为铭曰:
Одни, услышав сутру, той же ночью вознеслись в Тушиту; другие, прислуживая Будде, обитали в пещере Асуров. Одни мечом клялись на своей главе, дабы испросить встречу; другие отправляли слонов, несущих сутры, дабы просить перевода. Одни были вознаграждены за дарование уделами; другие одержали победу и воздвигли стяги. Одни, обсуждая начало Праджни, были наречены «Лампадой»; другие, исследуя изъяны Абхидхармакоши, были наречены «Градом». Все, хотя и различными путями и различными колеями, в конце концов сходятся к единому источнику. От бытия к пустоте все свершают мириады добродетелей. С тех пор как Шан и Чжоу узрели раскинувшуюся радугу, а пламенеющая Хань грезила о золотом муже, учение достигло Божественной Земли, и звук его разлился по китайскому царству: всё виденное и слышанное таково, и сущностный смысл сияет ясно. Что же до оставшихся текстов, они вверены и нет нужды пересказывать их здесь сполна. Так гласит надпись:
化起从本源,功成应贤劫。万行显真宗,三祇积鸿业。为法出于世,降灵示分胁。眉横天地弓,目带青莲叶。仙师相垂泪,地神惊捧接。灌顶当在宫,
Преображение возникло из первоисточника; заслуга свершена, отвечая Бхадракальпе. Десять тысяч практик являют истинное учение; три асанкхьеи копят необъятное деяние. Ради Дхармы он вышел в мир, нисходя духом, являя рождение из бока. Брови простираются, как лук неба и земли; очи украшены, как лепестки синего лотоса. Мудрец-учитель плакал, читая его знаки; божество земли, вздрогнув, восстало принять его. Абхишека была предназначена дворцу,
飞轮化弥帖。宋乘天日贵,象权师子颊。善教谁与传。抨弹独豪侠,游观惊老死。逾城囗臣妾,落发亲宝刀。贸衣遇群猎,寄迹狎麋鹿。苦身示羸怯。
летящее колесо преобразило и покорило. С высотою он оседлал небесное солнце; с властью львиной челюсти. Благое учение — кто его передаст? Отринув с дерзостью, один лишь герой. Странствуя и созерцая, вздрогнув от старости и смерти. Перейдя городскую стену, расставшись со слугами и жёнами. Обрив волосы драгоценным клинком. Обменяв одеяния, повстречав охотников; приютив свои следы средь оленей. Умерщвляя своё тело, являя хрупкость и слабость.
食麋人尽知,坐草魔方慑。洁若莲出水,明逾镜开匣,山海类高深,云雷等词捷。三时教弥阐,万类根自惬。四句聊欲训,十仙度相蹑。补处记慈氏,
Вкушая молочную кашу, все люди узнали; сидя на траве, Мара был покорён. Чист, как лотос, восстающий из воды; светел превыше зеркала, извлечённого из футляра. Гора и море равны в возвышенной глубине; облако и гром равны в скором слове. Сквозь три периода учение было пространно изложено; способности мириад существ были каждая удовлетворены. Четыре фразы он желал преподать; десять мудрецов были переправлены на другой берег по очереди. Следующее седалище было вверено Майтрее,
遗文嘱迦叶,卧树徒在春,香薪已焚口。悲心及绵远,舍利光𬀩晔。独感生后时,余波幸沾涉。
переданный текст вверен Кашьяпе. Возлежа под древом, хотя весна и пребывает; благоуханное топливо уже сгорело. Дух его сострадания достигает далеко и надолго; реликвии его сияют лучезарным блеском. Один лишь скорблю, что рождён после его времени; по счастью, оставшиеся волны меня касаются.
太原王勃记。
Записано Ван Бо из Тайюаня.
明昌元年十二月初八日,三纲寺主沙门法晖尚座,清明都维那道显同建。雁门
В восьмой день двенадцатого месяца первого года эры Минчан Три служителя — настоятель храма монах Фахуэй как старший седалищный, и Цинмин с главным ректором Даосянем — совместно учредили сие. Яньмэнь.
奉政大夫、试国子祭酒兼翰林直学士、知制诰、同修国史党怀英篆额,
Дан Хуайин, Великий муж для Содействия правлению, исполняющий обязанности Канцлера Государственной академии и одновременно Академик Ханьлинь, Составитель указов и Соредактор Государственной истории, начертал заглавие печатным письмом.
银青荣禄大夫、柱国、金源口开国公、食邑二千户,食实封贰伯户口书。皇口起复开府仪同三司、判西京留守、大同尹兼本路兵马都总管,食邑一万户,食实封壹阡户大功德主口口立石。
Серебряно-лазурный Великий муж Славного жалованья, Столп государства, Герцог Цзиньюаня, с уделом в две тысячи дворов и действительным жалованным доходом в двести дворов, исполнил каллиграфию. Императорски […] восстановленный Кайфу Итун Саньсы, Губернатор гарнизона Западной столицы, Префект Датуна и одновременно региональный командующий всеми военными силами, с уделом в десять тысяч дворов и действительным жалованным доходом в тысячу дворов, великий покровитель заслуг […] воздвиг камень.
Чжэндэ Датун фучжи
善化寺在府治东南。金皇统大定间修。
Храм Шаньхуа расположен к юго-востоку от префектурного центра. Он был отремонтирован в эры Хуантун и Дадин династии Цзинь.
Цяньлун Датун фучжи
善化寺在府治东南。唐开元间建,赐名开元。石晋初,改名大普恩寺。岁久废。金天会戊申,释圆满重建。皇统三年二月,宋朱弁撰记。弁至金,筑馆三年,庚戌十月冬,迁寺中,凡十四年。内有铜钟,后唐清泰三年丙申铸,明易今名。万历四年,总兵郭琥改造。四十四年,代宗充𫚌,总兵王威等重修。郡人张尔基撰记,王从义篆额,何廷魁书。崇正六年又修。国朝乾隆五年,知府盛典重修,三十五年又修,俗名南寺。
Храм Шаньхуа расположен к юго-востоку от префектурного центра. Он был построен в эру Кайюань династии Тан и получил название Кайюань. В начале Поздней Цзинь был переименован в храм Да Пу’энь. По прошествии многих лет пришёл в запустение. В год ушэнь эры Тяньхуэй династии Цзинь монах Юаньмань восстановил его. Во второй месяц третьего года эры Хуантун Чжу Бянь династии Сун составил запись. Бянь прибыл в Цзинь и три года жил в своём жилище; зимой, в десятый месяц года гэнсюй, он переселился в храм, где пробыл четырнадцать лет. Внутри есть бронзовый колокол, отлитый в год бинчэнь третьего года эры Цинтай Поздней Тан. При Мин было принято нынешнее название. В четвёртый год эры Ваньли региональный командующий Го Ху произвёл переустройство. В сорок четвёртый год князь Чун Чун’э и региональный командующий Ван Вэй и другие произвели большой ремонт. Земляк Чжан Эрцзи составил запись, Ван Цунъи начертал заглавие печатным письмом, а Хэ Тинкуй исполнил каллиграфию. В шестой год эры Чунчжэн был отремонтирован вновь. При нашей династии, в пятый год эры Цяньлун, префект Шэн Дянь произвёл большой ремонт, а в тридцать пятый год был отремонтирован вновь. В народе его называют Южным храмом.
Датун сяньчжи
善化寺在南红门西。唐开元间建,赐名开元。石晋初,改名大普恩寺。岁久废。金天会戊申,释圆满重建。皇统三年二月,宋朱弁撰记。弁至金,筑馆三年,庚戌十月冬,迁寺中,凡十四年。内有铜钟。后唐清泰三年丙申铸,明易今名。万历四年,总兵郭琥改造,郡人张时中记。四十四年,代宗充𫚌,总兵王威等重修,郡人张尔基撰记,王从义篆额,何廷魁书。崇正六年又修。国朝乾隆五年,知府盛典重修,三十五年又修,俗名南寺。
Храм Шаньхуа расположен к западу от Южных Красных врат. Он был построен в эру Кайюань династии Тан и получил название Кайюань. В начале Поздней Цзинь был переименован в храм Да Пу’энь. По прошествии многих лет пришёл в запустение. В год ушэнь эры Тяньхуэй династии Цзинь монах Юаньмань восстановил его. Во второй месяц третьего года эры Хуантун Чжу Бянь династии Сун составил запись. Бянь прибыл в Цзинь и три года жил в своём жилище; зимой, в десятый месяц года гэнсюй, он переселился в храм, где пробыл четырнадцать лет. Внутри есть бронзовый колокол, отлитый в год бинчэнь третьего года эры Цинтай Поздней Тан. При Мин было принято нынешнее название. В четвёртый год эры Ваньли региональный командующий Го Ху произвёл переустройство; земляк Чжан Шичжун составил запись. В сорок четвёртый год князь Чун Чун’э и региональный командующий Ван Вэй и другие произвели большой ремонт; земляк Чжан Эрцзи составил запись, Ван Цунъи начертал заглавие печатным письмом, а Хэ Тинкуй исполнил каллиграфию. В шестой год эры Чунчжэн был отремонтирован вновь. При нашей династии, в пятый год эры Цяньлун, префект Шэн Дянь произвёл большой ремонт, а в тридцать пятый год был отремонтирован вновь. В народе его называют Южным храмом.
Запись на стеле о восстановлении храма Шаньхуа, составленная Чжан Эрцзи, 44-й год эры Ваньли династии Мин
余尝诵金刚齐菩萨曰:我不依有住而住,不依无住而住,如是而住。繇此观之,瞿昙氏之入我华也,离形灭智,情识色相俱窈然空,安所事舍宇?且我闻,佛消摇于极乐之界,游息于何有之乡,胡去胡留,以容其寄寓?□之建寺树像,得非有住而住乎?有之而非所以为住也,然无之而亦不可为住也。即心见佛,众生即佛,证心即心,见佛者紫磨金色之身,瞻仰取足,以至蛮触蟭螟皆无欠少。惟是三界诸微尘刹,满中众生不能各各自观,而观诸佛以故。身处娑婆而皈依三宝,乃绘土饰木,以证真如,盖以有像归无相、有住归无住,善行种根,慈悲托化,造弥天之福德,结度世之因缘也。
Я некогда возглашал слова Бодхисаттвы Алмазного собрания: «Я не пребываю в зависимости от пребывания, и не пребываю в зависимости от непребывания; так я пребываю». Судя по сему: когда учение Гаутамы вошло в наш Китай — превзойдя форму, угасив познание, с чувством, сознанием и вещественными знаками, все совершенно пустыми, — какая нужда была в постройках? Более того, я слышал, что Будда свободно странствует в царстве Высшего Блаженства и покоится в земле Небытия: зачем уходить, зачем оставаться, дабы дозволить временное пристанище? […] Но возводить храмы и воздвигать образа — не есть ли сие пребывание в зависимости от пребывания? Иметь их — не причина пребывания; однако без них также нельзя пребывать. Видеть Будду непосредственно в уме: живые существа сами суть Будда; осуществлять ум непосредственно в уме: видящий Будду видит тело пурпурно-полированного золота, взирая на него в полном довольстве, и даже мельчайшему из насекомых ни в чём нет недостатка. Сие лишь оттого, что живые существа, наполняющие все пылинко-подобные земли трёх миров, не могут каждый созерцать самого себя, и потому созерцают будд. Пребывая в этом мире Саха и принимая прибежище в Трёх Драгоценностях, они расписывают глину и украшают дерево, дабы осуществить Истинную Таковость; ибо через образа возвращаются к безобразному, через пребывание возвращаются к непребыванию: насаждая корни благого поведения, вверяя преображение состраданию, творя заслугу, обширную, как небо, и завязывая кармические узы освобождения мира.
吾云有善化寺,创自唐之开元间,规制雄伟,为大招提。延及辽末,屡罹烽燹,金僧圆满重为修缉。至我朝正统时赐今寺名,万历丙子总戎郭公琥复加改造,靡遑详□。迄今历时既久,渐以凌夷,殿宇庑廊□瘠,日加风魔雨师,益就锓蚀,屋角倾圮,墙垣颓败,翻为露寝,荡为冷风。而王孙贵介日携伎乐,呼庐浮白于其中,渎亵之甚。宗侯充𫚌等心孔恻悯,一夕授梦于天神,晓其兴构,遂发虔心捐己禄俸,仍请于王大将军威拨给夫役。于是城内外诸德士韩思礼等皆喜舍协助,庀材鸠工,易旧彰新,碧甍映日,丹雉干云。呗讽之音不断,香火之炁不歇,松风泉韵,人鸟都忘,诚一方之大观也。充𫚌等秉志精勤,经纪擘画,不辞寒燠,罔避风雨,洵为可嘉。且兹寺每遇圣节冬年,为多官习仪之所,诸君此举不惟洁于奉佛,而又敬于事君矣。诸君每岁饭僧赈贫,历三十星霜未尝懈志。他如疫厉盛行之际,躬诣病所,施剂活人若洒枝水。而修补街衢之污下者,以便行人往来。种种善状不可以更仆数。诸君功德信无量哉。庠生邓应乾、郭峻斋,戎肃币属笔于余,欲砻石以示久远,遂借口笔舌,捧拂假文字相以次第其事。于是众信心闻余言,咸合掌欢喜,噂沓膜拜而去。
В нашем Датуне есть храм Шаньхуа, основанный в эру Кайюань династии Тан, величественный по размаху и замыслу, великий монастырь. К концу Ляо он неоднократно претерпевал опустошение войны; цзиньский монах Юаньмань восстановил его. Ко времени эры Чжэнтун нашей династии он получил своё нынешнее храмовое имя; в год бинцзы эры Ваньли главнокомандующий господин Го Ху ещё раз перестроил его, подробности чего не могут быть […] сполна. Ныне, по долгом течении времени, он постепенно пришёл в упадок: залы и крытые галереи стали […] скудны; изо дня в день демон ветра и владыка дождя всё сильнее грызли их; углы кровель обрушивались, а стены осыпались; то, что должно было быть кровом, открылось небу, обметаемое холодными ветрами. А вельможи и князья изо дня в день приводили певиц, играли в азартные игры и пили там: осквернение тягчайшего рода. Княжеский родич Чун Чун’э и другие были глубоко тронуты состраданием; однажды ночью небесный дух явился им во сне, побуждая начать строительство. Так они пробудили искреннее благочестие и пожертвовали собственное жалованье, а также испросили у великого генерала Ван Вэя, чтобы тот выделил работников. Тогда добродетельные мужи в городе и вне его, среди них Хань Сыли и другие, все с радостью внесли свою помощь. Были заготовлены материалы и собраны работники; старое было заменено, а новое явлено: зелёные черепичные кровли отражали солнце, киноварные стены вздымались до облаков. Звук песнопений не умолкал; благовония и пламя не угасали; средь ветра в соснах и напева ручьёв человек и птица равно забывались: поистине великое зрелище края. Чун Чун’э и другие были усердны и неутомимы в замысле и управлении, терпя холод и зной без жалоб, не отступая перед ветром и дождём: поистине похвальны. Более того, всякий раз, когда этот храм принимал празднования императорского дня рождения или церемонии конца года, он служил местом, где чиновники упражнялись в обрядах; в этом деянии мужи не только почтили Будду чистотою, но и послужили своему государю с почтением. Год за годом они кормили монахов и помогали бедным, тридцать полных лет ни разу не ослабевая в своём намерении. В пору, когда свирепствовала чума, они лично посещали больных, раздавая снадобья, дабы спасать жизни, будто окропляя водою с ивовой ветви. И они чинили грязные и низкие места улиц и дорог для удобства путников. Столь многообразные деяния благости слишком многочисленны, чтобы их перечесть. Заслуга сих мужей поистине неизмерима. Студенты Дэн Инцянь и Го Цзюньчжай, и офицер Су Би вверили писание мне, желая отшлифовать камень, дабы явить его дальнему потомству. И так я заимствую кисть и язык, воздеваю метёлку и посредством письменных знаков излагаю дело по порядку. Тогда верующие, услышав мои слова, все сложили ладони в радости, многократно кланяясь в поклонении, прежде чем удалиться.
赐进士第奉政大夫奉敕备兵曹濮山东等处提刑按察司佥事前四川道巡按贵州监察御史郡人张尔基撰,
Составлено Чжан Эрцзи, уроженцем префектуры, Удостоенным степени цзиньши, Великим мужем для Содействия правлению, Чиновником военной готовности по императорскому поручению, Вице-комиссаром Надзорной комиссии Цаочжоу-Пучжоу в Шаньдуне, прежде Наблюдающим цензором Округа Сычуань и Инспектирующим цензором Гуйчжоу.
赐进士第承直大夫户部云南清吏司员外郎郡人王从义篆,
Заглавие печатным письмом Ван Цунъи, уроженца префектуры, Удостоенного степени цзиньши, Великого мужа Прямой службы, Вице-директора Юньнаньского бюро Министерства финансов.
赐进士第钦差督理粮储兼理马征分守西宁兵备道陕西提刑按察司副使何廷魁书。
Каллиграфия Хэ Тинкуя, Удостоенного степени цзиньши, Управляющего запасами зерна по императорскому поручению и одновременно конским сбором, Дивизионного командующего Округа военной готовности Синина, Вице-комиссара Надзорной комиссии Шэньси.
峕万历四十四年岁在丙辰仲夏吉旦立。
Воздвигнуто в благоприятный день в середине лета, в год бинчэнь, сорок четвёртый год эры Ваньли.
钦差征西前将军镇守大同等处地方总兵官右军都督府左都督王威助工。
Ван Вэй, Генерал Западных походов по императорскому поручению, прежде Главнокомандующий, охранявший Датун и окрестные земли, Левый главнокомандующий Правой военной комиссии, предоставил рабочую силу.
Запись на стеле о восстановлении храма Шаньхуа, составленная Тянь Шиюанем, 5-й год эры Цяньлун династии Цин
尝闻易经系人道,有曰:上古穴居而野处,后世圣人易之以宫室,上栋下宇,以待风雨。盖取大壮,夫人道与佛无异理,由是以观佛之供于刹也,不必有风雨之待。而栋宇之设,宫室之备,或亦居处所见端焉。虽逍遥于极乐之世,拟未尝以世界之形迹论。然而飞来灵鹫,光辉动人,兰若梵宫,灿烂夺目。雷音名之西域,法教普于东流,广启慈悲之门,大开方便之路,未可置大壮于不事也。云中有善化寺,居城之西南隅,地址规制,宏阔端严,始于唐玄宗开元年间,名之曰开元寺。其后传之久,更其名曰大普恩寺。辽末兵燹而后不无残废,金太宗天会六年寺僧圆满重修葺焉,而古刹为之一新。历明正统十年僧大用奏请藏经,又为整饬,为多官习仪之所,复更其名曰善化寺。万历、崇祯年间亦因之,而规制犹为可观。至国朝,姜变而后复遭摧折,台基尽废,廊庑俱颓,棍徒指为赌局,顽童视为戏地。心存之徒源庆目睹心伤,与本街檀越田见龙、胡兆晟等商议,募化众善高佩玉等,从康熙四十七年起工,至康熙五十五年工止,数年之间,风雨不避,昼夜不辞,勤劳之至。工程告竣,易其废而倾者以复,举其颓而坠者以兴。廊庑尽为砖墙,初无一间之弗固;台基悉为齐备,又无几微之或亏。画六十余间之壁,圣像巍巍。整三座圣殿之仪,金身灿烂。立钟楼于庙中,居民静听之乐;移僧房于廊外,殿宇无骚扰之忧。厥后,军需烦兴,造置骆驼鞍屉,廊屋尽被填砌,阶级又被损伤,大殿土墙将有倾覆之忧。延及乾隆五年,其徒广德从京受戒归,源庆与其徒又向众善募化,灰灌阶级,砖包殿墙,栋宇愈见辉煌,宫室益为耸翠,恢恢乎,诚可谓之大壮而无愧矣。其举四十年未行之会,当时香火常兴,复千万人作善之基。后世效法可继,人人称快,在在颂美。僧源庆念胜举无以垂后,久将湮没无闻,命工镌石,以传不朽,问记于余。余念源庆师徒始终苦心,众檀越历年劳瘁,功不可没,备述始末,以俟后之观者兴起焉,是为记。
Я слышал, что «Книга Перемен» в разделе о пути человека гласит: «В глубокой древности люди обитали в пещерах и жили в полях; позднейшие мудрецы заменили сие дворцами, с коньковой балкою вверху и карнизами внизу, дабы укрываться от ветра и дождя», — беря сие из гексаграммы Да Чжуан (Великая Мощь). Ныне путь человека и путь Будды не различаются в принципе; судя по сему, почитание Будды в храме не нуждается в ожидании ветра или дождя, но установка коньковой балки и карнизов, устроение дворца и палаты также могут находить своё начало в обитании. Хотя он свободно странствует в мире Высшего Блаженства, и его нельзя обсуждать в понятиях мирских следов, — тем не менее духовный Пик Грифа, что прилетел сюда, сияет и трогает сердце; аранья и дворец Брахмы ослепляют очи. Глас Грома наречён в Западных краях; учение Дхармы всеобще течёт на Восток; широко отворяя врата сострадания, далеко расчищая тропу искусных средств: нельзя отложить Великую Мощь как недостойную предприятия. В Юньчжуне есть храм Шаньхуа, расположенный в юго-западном углу города; его местоположение и план обширны, пространны и величавы. Он начался в эру Кайюань императора Сюаньцзуна династии Тан, под именем храм Кайюань. Впоследствии, по долгом преемстве, его имя было изменено на храм Да Пу’энь. После войн конца Ляо он не был без урона и разорения; в шестой год эры Тяньхуэй Цзинь Тайцзуна храмовый монах Юаньмань произвёл большой ремонт, и древний храм был так обновлён. К десятому году эры Чжэнтун династии Мин монах Даюн подал доклад с прошением о Трипитаке и, кроме того, привёл его в порядок; он служил местом, где чиновники упражнялись в обрядах, и его имя было вновь изменено на храм Шаньхуа. В эры Ваньли и Чунчжэнь он поддерживался, и размах его оставался внушительным. При нашей династии, после мятежа Цзяна, он вновь претерпел разрушение: помосты были все разорены, галереи целиком обрушились; хулиганы объявили его игорным притоном, а озорные дети почитали за площадку для игр. Преданный ученик Юаньцин, узрев сие со скорбью в сердце, посоветовался с мирскими покровителями этой улицы, Тянь Цзяньлуном и Ху Чжаочэном и другими, и испросил пожертвований у многих милосердных людей, среди них Гао Пэйюя. С сорок седьмого года эры Канси они начали работы, а к пятьдесят пятому году Канси работы были завершены. В те годы они не избегали ни ветра, ни дождя, не отказывались ни от дня, ни от ночи: усердие их было величайшим. Когда строительство было окончено, разорённое и обрушившееся было восстановлено; павшее и осыпавшееся было воздвигнуто вновь. Галереи были все отстроены кирпичными стенами, и ни один пролёт не остался ненадёжным; помосты были все приведены в полный порядок, без малейшего изъяна. Росписи были нанесены более чем на шестидесяти пролётах стен, со священными образами, величавыми и величественными. Ритуальное убранство трёх священных залов было приведено в порядок, их золотые тела сияли. Колокольная башня была воздвигнута во дворе храма: радость жителей, внимавших в тишине; кельи монахов были перенесены за галереи: залы свободны от беспокойства. Впоследствии часто возникали военные реквизиции; были изготовлены и сложены верблюжьи сёдла и рамы, и постройки галерей были все заполнены и заложены, лестницы вновь повреждены, а земляные стены главного зала грозили обрушением. К пятому году эры Цяньлун его ученик Гуандэ вернулся, приняв обеты в столице, и Юаньцин вместе со своим учеником вновь испросил у милосердных: они залили известью лестницы и обложили стены зала кирпичом. Коньковая балка и карнизы становились всё великолепнее; дворец всё выше и зеленее: просторный и величественный, он поистине может быть назван Великой Мощью без стыда. Они устроили собрание, что не проводилось сорок лет; тогда благовония и пламя постоянно обновлялись, восстанавливая основу для того, чтобы десятки тысяч творили благо. Потомство может последовать сему примеру и продолжить его; все восхваляли его с восторгом, повсюду воспевая его красоту. Монах Юаньцин, помышляя, что достойное деяние без записи будет надолго погребено и забыто, повелел мастерам вырезать камень, дабы передать его нетленно, и попросил у меня запись. Размышляя о неустанной преданности учителя Юаньцина и его ученика от начала до конца и о трудах многих покровителей на протяжении лет — чья заслуга не может быть стёрта, — я изложил полный рассказ от начала до конца, дабы ожидать тех, кто в позднейшие времена узрит его и вдохновится. Сие есть запись.
镇守山西大同等处地方统辖雁门等关总镇都督府仍带骑都尉又军功记录二次张朝良,
Чжан Чаолян, Главнокомандующий, охраняющий Шаньси, Датун и окрестные земли, командующий заставой Яньмэнь и другими заставами, из Управления главнокомандующего, всё ещё сохраняющий ранг Командира кавалерии, с двумя дополнительными отметками воинской заслуги.
诰授中宪大夫知大同府事加九级记录十次盛典,新授奉政大夫同府同知加三次记录三次汪上玑,行取主政仍管大同县事加三级记录一次李伯馦。
Шэн Дянь, по императорскому указу Великий муж ранга Чжунсянь, Префект Датуна, повышенный на девять ступеней с десятью отметками заслуги. Ван Шанцзи, вновь назначенный Великий муж для Содействия правлению, Вице-префект той же префектуры, повышенный на три ступени с тремя отметками заслуги. Ли Болинь, отобранный и назначенный Директором бюро, всё ещё ведающий делами уезда Датун, повышенный на три ступени с одной отметкой заслуги.
云郡庠生田士元敬撰,内府鸿胪寺掌班张维翰篆额,云郡庠生李馨书丹。
Почтительно составлено Тянь Шиюанем, студентом префектурного училища Юньчжуна. Заглавие печатным письмом Чжан Вэйханя, Директора Придворного управления государственного церемониала Внутреннего дворца. Каллиграфия Ли Синя, студента префектурного училища Юньчжуна.
峕大清乾隆五年季夏谷旦。镌石人李文芳、华,男逢春。
Воздвигнуто в благоприятный день в конце лета пятого года эры Цяньлун Великой Цин. Камень вырезали Ли Вэньфан, Хуа, и его сын Фэнчунь.
Исторические фотографии
1920–1930-е годы
Первый том «Сина бунка сисэки» (Исторические памятники китайской культуры) Токива Дайдзё и Сэкино Тадаси, изданный в 1941 году, включает старые фотографии Зала Трёх Мудрецов и барабанной башни храма Шаньхуа.


1933 год
Лян Сычэн и Лю Дуньчжэнь обследовали храм Шаньхуа во время своего изучения древней архитектуры Датуна осенью 1933 года. Эта серия фотографий, собранная в «Иллюстрированном своде древней китайской архитектуры», первоначально была озаглавлена: вид врат сзади, вид врат спереди, внешний вид Зала Махавиры, Зал Трёх Мудрецов, стропильная конструкция Зала Махавиры и Павильон Самантабхадры.






Литература
- Лян Сычэн и Лю Дуньчжэнь: Отчёт об обследовании древней архитектуры Датуна, Общество по изучению китайской архитектуры, 1933.
- Бай Чжиюй: «Сравнение конструкции удлинения конькового прогона Зала Махавиры храма Шаньхуа с системой Инцзао фаши», Техника древней архитектуры и садов, 2005, № 2, с. 4–6.
- Синь Чанцин: «Новая теория о дате основания храма Шаньхуа в Датуне (часть I)», Центр исследований культуры Юньган, Датунский университет провинции Шаньси.