Introducción
Cuando Li Daoyuan, de los Wei del Norte, describió las fuentes del río Jin, este lugar era el «Santuario de Tang Shuyu»: al oeste del estanque, apoyado en la montaña y recostado sobre el agua, con un salón fresco tendido sobre un puente elevado por encima del agua y árboles diversos que entrecruzaban su sombra a izquierda y derecha, el paraje más bello de toda la comarca del Jin. En el vigésimo año de Zhenguan, el emperador Taizong de los Tang, de regreso de la campaña de Liaodong, pasó por Bingzhou y redactó de su puño el Jinci zhi Ming bing Xu (Inscripción del Templo de Jin, con prefacio), grabándolo él mismo en una estela. En la cabecera de la estela figuran, en escritura feibai, los nueve caracteres «vigésimo sexto día del primer mes del vigésimo año de Zhenguan»; el cuerpo de la estela medía más de un zhang de alto y cuatro chi de ancho, y las generaciones posteriores lo cubrieron con el pabellón «Zhenguan Baohan» para protegerlo, pero a finales de los Qing «muchos caracteres estaban ya borrados, sobre todo en la parte inferior».
En el noveno año de Taiping Xingguo la corte ordenó reparar el Templo de Jin, y la disposición del santuario empezó a transformarse. Durante los años de Tiansheng se erigió el Salón de la Santa Madre sobre la fuente del río Jin; ante el salón, ocho columnas ceñidas por dragones dorados enroscados, «con las cabezas todas vueltas hacia afuera y perlas en la boca, entreverados de oro y azul, mostrando garras y dientes, como conteniendo un ímpetu de vuelo». Durante la era Xining, el gobernador de Taiyuan informó a la corte de que la Santa Madre del salón «respondía a las plegarias sin demora, mas carecía de título», y la corte le confirió el título de «Santa Madre Zhaoji», siendo también la placa del templo un obsequio de los Song. Desde entonces, este santuario, fundado en origen para conmemorar a Tang Shuyu, quedó despojado de su centro por un Salón de la Santa Madre que se impuso al recién llegado: el nombre del santuario no cambió, pero la deidad principal sí.
¿A quién veneraba la Santa Madre? La estela de agradecimiento por la lluvia del quinto año de Xuanhe de los Song reza: «De la Santa Madre procede el auspicio, pues fundó y abrió los cimientos de la casa de Jin; el rey llevaba el trazo en la mano, y por ello puede conocerse su espíritu divino». «Llevar el trazo en la mano» alude al pasaje del Zuo Zhuan según el cual, al nacer Tang Shuyu, las líneas de su mano formaban el carácter «Yu»; y la única madre capaz de haber fundado la casa de Jin era Yi Jiang. A comienzos de los Qing, Yan Ruoqu, a partir de estelas fragmentarias, realizó una investigación sistemática y estableció que la Santa Madre era Yi Jiang, madre de Tang Shuyu e hija de Jiang Taigong, y señaló que «a un lado, orientado al sur, está el templo de Tang Shuyu: he aquí al hijo que se pliega ante la madre». Shuyu recibió Tang en feudo y fundó Jin, el río Jin nace en su territorio feudal, y el pueblo atribuyó el auspicio de Jin a la madre que en sueños recibió el mandato; primero se erigió un santuario a la doncella, y luego, por la eficacia de las plegarias de lluvia, se la fue ennobleciendo por etapas; los edificios se ampliaron cada vez con mayor esplendor, hasta que el huésped acabó eclipsando al anfitrión. Yan Ruoqu consideraba esto «un error del canon de los sacrificios», pero la disposición en que la madre reemplaza al hijo perdura hasta hoy.
Documentos históricos
Shuijing Zhu · Jinshui
晋水出晋阳县西悬瓮山。
El río Jin nace en el monte Xuanweng, al oeste del condado de Jinyang.
县,故唐国也。春秋左传称,唐叔未生,其母邑姜梦帝谓己曰:余名而子曰虞,将与之唐,属之参。及生,名之曰虞。吕氏春秋曰:叔虞与成王居,王援桐叶为珪,以授之,曰:吾以此封汝。虞以告周公,周公请曰:天子封虞乎?王曰:余戏耳。公曰:天子无戏言。时唐灭,乃封之于唐。县有晋水,后改名为晋。故子夏叙诗称此晋也,而谓之唐,俭而用礼,有尧之遗风也。晋书地道记及十三州志并言晋水出龙山,一名结绌山,在县西北,非也。山海经曰:悬瓮之山,晋水出焉。今在县之西南。昔智伯之遏晋水以灌晋阳,其川上溯,后人踵其遗迹,蓄以为沼。沼西际山枕水,有唐叔虞祠,水侧有凉堂,结飞梁于水上,左右杂树交荫,希见曦景,至有淫朋密友,羁游宦子,莫不寻梁契集,用相娱慰,于晋川之中,最为胜处。
El condado es el antiguo país de Tang. El Zuo Zhuan de los Anales de Primavera y Otoño refiere que, antes de que naciera Tang Shu, su madre Yi Jiang soñó que el Emperador le decía: «Llamaré a tu hijo Yu, y le daré Tang, adscrita a la constelación Shen». Al nacer, lo llamaron Yu. El Lüshi Chunqiu dice: Shuyu vivía junto al rey Cheng; el rey tomó una hoja de paulonia como tablilla de investidura y se la entregó, diciendo: «Con esto te doy un feudo». Yu se lo comunicó al duque de Zhou, quien preguntó: «¿Ha investido el Hijo del Cielo a Yu?». El rey dijo: «Solo bromeaba». El duque dijo: «El Hijo del Cielo no bromea». Como por entonces Tang había sido destruida, se le dio en feudo Tang. El condado tiene el río Jin, y después se le cambió el nombre a Jin. Por eso Zixia, al comentar las Odas, la llama Jin, pero se la nombra Tang; frugal y observante del rito, conservaba el legado de Yao. El Registro de las Vías del Libro de Jin y el Registro de las Trece Provincias dicen ambos que el río Jin nace en el monte Long, también llamado monte Jiechu, al noroeste del condado, lo cual es un error. El Shanhai Jing dice: del monte Xuanweng nace el río Jin. Hoy se halla al suroeste del condado. Antaño Zhi Bo represó el río Jin para anegar Jinyang; su curso remontaba aguas arriba, y las generaciones posteriores, siguiendo sus vestigios, lo embalsaron en un estanque. Al oeste del estanque, apoyado en la montaña y recostado sobre el agua, está el Santuario de Tang Shuyu; a la orilla del agua hay un salón fresco, con un puente elevado tendido sobre el agua y árboles diversos que entrecruzan su sombra a izquierda y derecha, de modo que rara vez se ve la luz del sol; hasta el punto de que amigos íntimos y funcionarios de paso, todos sin excepción buscan el puente y se reúnen allí para deleitarse y consolarse mutuamente: es el paraje más bello de toda la comarca del Jin.
Yuanhe Junxian Zhi · Taiyuan Fu
晋祠,一名王祠,周唐叔虞祠也,在县西南十二里。
El Templo de Jin, también llamado Santuario del Rey, es el Santuario de Tang Shuyu de los Zhou; se halla a doce li al suroeste del condado.
水经注曰:“昔智伯遏晋水以灌晋阳,其川上溯,后人蓄以为沼。”沼西际山枕水,有唐叔虞祠。水侧有凉堂,结飞梁于水上,晋川之中,最为胜处。
El Shuijing Zhu dice: «Antaño Zhi Bo represó el río Jin para anegar Jinyang; su curso remontaba aguas arriba, y las generaciones posteriores lo embalsaron en un estanque». Al oeste del estanque, apoyado en la montaña y recostado sobre el agua, está el Santuario de Tang Shuyu. A la orilla del agua hay un salón fresco, con un puente elevado tendido sobre el agua: es el paraje más bello de toda la comarca del Jin.
序行记曰:“高洋天保中,大起楼观,穿筑池塘,自洋以下,皆游集焉。”至今为北都之胜。
El Xu Xing Ji dice: «Durante la era Tianbao, Gao Yang levantó grandes torres y miradores, excavó estanques, y desde Yang en adelante todos venían a pasear y reunirse allí». Sigue siendo hasta hoy un bello paraje de la Capital del Norte.
Jinci zhi Ming bing Xu
晋祠之铭,御制御书。夫兴邦建国,资懿亲以作辅;分圭锡社,寔茂德之攸居。非亲无以隆基,非德无以𢓜化。是知功侔分陕,奕叶之庆弥彰;道洽留棠,传芳之迹斯在。惟神诞灵周室,降德酆都,疏派天䵃,分枝璇极,经仁纬义,履顺居贞,揭日月以为躬,丽高明之质,括沧溟而为量,体弘润之资。德乃民宗,望惟国范,故能协隆鼎祚,赞七百之洪基;光启维城,开一匡之霸业。既而今古革运,舟壑潜迁,虽地尽三分,而余风未泯;世移千祀,而切烈犹存。玄化旷而无名,神理幽而靡究。故歆祠利祷,若存若亡,济世匡民,如显如晦。临汾川而降祉,櫿仁智以栖神。金阙九层,鄙蓬莱之已陋;玉楼千仞,耻昆闾之非奇。落月低于桂筵,流星起于珠树。若夫崇山亘时,作镇未墟,襟带边亭,标临朔土。悬崖百丈,弊日亏红;绝岭万寻,横天耸翠。霞无机而散锦,峰非水而开莲。石镜流辉,孤岩霄朗,松萝曳影,重溪昼昏。碧雾紫烟,郁古今之色;宦霜绛雪,皎冬夏之光。其施惠也则和风。溽露是生,油云有雨斯起。其至仁也,则霓裳鹤盖息焉,飞禽走兽依焉。其刚节也,则治乱不改其形,寒暑莫移其拯;其大量也,则育万物而不倦,资四方而靡穷。故以众美攸归,明抵是宅。岂如罗浮之岛,拔岭南迁,舞阳之山,移基北转。以夫挺秀之质,而无居常之资,故知灵岳标奇,托神威而为固。加以飞泉涌砌,激石分湍,萦氛雾而终清,有英俊之贞撡;住方圆以成像,体圣贤之屈伸。日注不穷,类芳猷之无绝;年倾不溢,同上德之诫盈。阴涧怀冰,春留冬镜;阳岩引溜,冬结春苔。非疏勒之可方,岂瀑布之能拟。
Inscripción del Templo de Jin, redactada y caligrafiada por el soberano. Para hacer prosperar la nación y fundar el Estado, uno se apoya en parientes virtuosos como coadjutores; al repartir el jade de investidura y otorgar los altares de la tierra, es donde moran las virtudes florecientes. Sin parientes no hay modo de afianzar los cimientos, y sin virtud no hay modo de completar la transformación civilizadora. Se sabe así que, cuando el mérito iguala al del reparto de Shan, la fortuna de las generaciones sucesivas se manifiesta cada vez más; y cuando la vía alcanza la plenitud del peral conservado, en ello reside la huella que transmite la fama. La deidad nació con espíritu en la casa de Zhou y descendió con virtud sobre Fengdu; abrió cauces de la cúpula celeste y ramificó su linaje del eje de jade; tejió la benevolencia como urdimbre y la justicia como trama, obró con docilidad y moró en la rectitud, alzó el sol y la luna como su cuerpo, hermoseada con la sustancia de lo alto y lo luminoso, abarcó el océano como su medida, encarnando el don de lo vasto y lo fértil. Su virtud fue reverenciada por el pueblo y su prestigio fue norma del Estado; por ello pudo contribuir a elevar la fortuna dinástica y asistir en los cimientos de setecientos años; iluminó y abrió las murallas defensoras, e inauguró la empresa hegemónica de unificar el mundo. Y luego, al cambiar el destino de lo antiguo y lo presente, el barco y el valle se desplazaron en secreto; aunque la tierra quedó dividida en tres, su aliento restante no se extinguió; aunque el mundo mudó por mil sacrificios, su ardiente devoción aún persiste. La transformación misteriosa es vasta y sin nombre, y el principio divino es recóndito e inescrutable. Por ello acoge los sacrificios y favorece las plegarias, como presente y ausente a la vez; salva al mundo y endereza al pueblo, como manifiesto y velado a la vez. Desciende bendiciones sobre el río Fen y, apoyada en la benevolencia y la sabiduría, en él anida su espíritu. Los portales dorados de nueve pisos desprecian la ya humilde Penglai; las torres de jade de mil ren avergüenzan a Kunlun por no ser prodigio. La luna que se pone se inclina sobre el banquete del laurel, y las estrellas fugaces surgen del árbol de perlas. En cuanto a las altas montañas que perduran a través del tiempo, sirven de guardianas sin volverse ruinas, ciñen como faja los pabellones fronterizos y marcan el confín de las tierras del norte. Riscos suspendidos de cien zhang oscurecen el sol y menguan su rojez; cimas escarpadas de diez mil xun atraviesan el cielo y elevan su verdor. La bruma, sin telar, esparce su brocado; los picos, sin ser agua, abren sus lotos. El espejo de piedra derrama fulgor, la roca solitaria resplandece hasta el cielo, la enredadera del pino arrastra su sombra, y los arroyos superpuestos oscurecen el día. Bruma esmeralda y humo púrpura condensan el color de todas las edades; escarcha oficial y nieve carmesí resplandecen con la luz del invierno y del verano. Cuando dispensa su gracia, se genera el viento apacible y el rocío húmedo, y de las nubes oleosas se levanta la lluvia. En su suprema benevolencia, en ella reposan las vestiduras de arcoíris y los doseles de grulla, y en ella se refugian las aves que vuelan y las bestias que corren. En su firme integridad, ni el orden ni el desorden alteran su forma, ni el frío ni el calor mudan su auxilio; en su gran magnanimidad, nutre a los diez mil seres sin fatiga y provee a las cuatro direcciones sin agotarse. Por ello, todas las bellezas confluyen en ella, y claramente esta es su morada. ¿Cómo iba a ser como la isla de Luofu, que arrancó su cordillera y emigró al sur, o el monte Wuyang, que trasladó sus cimientos girando al norte? Pues con su sustancia sobresaliente, y sin necesidad de un asiento fijo, se sabe que el monte sagrado señala lo extraordinario y, confiado a la majestad divina, se torna firme. Añádase que fuentes surgentes brotan de las gradas, chocan contra las rocas y dividen las corrientes; envuelven la bruma y al fin se aclaran, con la recta pureza de lo excelso; adoptando lo cuadrado y lo redondo forman imágenes, encarnando el plegarse y desplegarse de los sabios. Su flujo diario es inagotable, semejante a la fama virtuosa que nunca cesa; su nivel anual no rebosa, igual que la virtud suprema que advierte contra el exceso. El arroyo umbrío guarda hielo, y la primavera retiene el espejo del invierno; la peña soleada conduce el chorro, y el invierno cuaja el musgo de la primavera. Ni Shule puede comparársele, ni cascada alguna igualarlo.
至如浊泾清渭,岁岁同流;碧海黄河,时时一变。以夫括地之纪,横天之源,不能泽其常,莫能殊其撡。信乃兹泉表异,带仙宇而为珍,仰神居之肃清,想徽音其如在。是以朱轮华毂,接称于坛衢,玉币丰索,连箱于庙阕。氤氲灵气,仰之而弥高;昭晰神光,望之而逾肃。潜通固化,不爽于锱铢;感应明征,有逾于影响。惟贤是辅,非黍稷之为馨;唯德是依,岂筐篚之为惠。
En cuanto al turbio Jing y el claro Wei, año tras año fluyen juntos; el mar azul y el río Amarillo cambian de tiempo en tiempo. Aun siendo las venas que abarcan la tierra y las fuentes que atraviesan el cielo, no pueden fertilizar con constancia ni conservar íntegra su naturaleza. En verdad este manantial manifiesta su singularidad, ciñe una morada de inmortales y es por ello un tesoro; alzo la vista a la solemne pureza de la mansión divina e imagino que su noble eco sigue presente. Por ello ruedas bermejas y cubos ornados se agolpan en la explanada, y ofrendas de jade y abundantes viandas se alinean en cofres ante las puertas del templo. El vaho del aliento numinoso, cuanto más se le contempla, más se eleva; el resplandor claro de la luz divina, cuanto más se le mira, más solemne se torna. Su comunicación secreta y su firme transformación no yerran ni en el peso de un zhu; los signos manifiestos de su respuesta superan al eco y a la sombra. Solo asiste al virtuoso: no es el mijo lo que le es fragante; solo se apoya en la virtud: ¿acaso son los cestos de ofrendas su merced?
昔有随昏季,缙纪崩沦,四海腾波,三光藏曜。先皇袭千龄之徽号,膺八百之先期,用竭诚心,以祈家福。爰初鞠旅,发迹神祠,举风电以长驱,宠天地而遐掩。一戎大定,六合为家。虽膺箓受图,彰于天命,而克昌洪业,寔赖神功。
Antaño, en los oscuros últimos días de los Sui, cuando las normas de gobierno se derrumbaron, los cuatro mares levantaron sus olas y las tres luminarias ocultaron su brillo. El augusto soberano precedente heredó el ilustre título de mil años, respondió al presagio de los ochocientos, y con toda la sinceridad de su corazón imploró la ventura de su casa. Al reunir por primera vez sus tropas, partió desde este santuario divino; alzó el viento y el rayo para avanzar sin freno, y honrando al cielo y a la tierra los cubrió a lo lejos. De una sola campaña quedó todo pacificado, y los seis confines se hicieron un solo hogar. Aunque recibió el registro y el mapa, manifiestos en el mandato del cielo, el florecer de tan gran empresa se debió en verdad al poder divino.
故知茫茫万顷,必俟云雨之泽;巍巍五岳,必乃尘壤之资。虽九栋登年,由乎播种;千寻耸日,本藉崇基。然则不雨不云,则有炎枯之害;非尘非壤,则有倾覆之忧。虽立本于自然,亦成功而假助,岂大宝之独运,不资于灵福者乎?故无言不酬,无德不报,所以巡往迹,赛洪恩,临汾水而濯心,仰灵坛而肃志。
Por ello se sabe que la vasta extensión de diez mil qing ha de aguardar la gracia de las nubes y la lluvia; que los majestuosos Cinco Picos han de nutrirse del polvo y de la tierra. Aunque las nueve vigas alcancen su cumplimiento con los años, ello procede de la siembra; aunque mil xun se eleven hacia el sol, se apoyan al fin en cimientos altos. Así pues, sin lluvia ni nubes hay daño de sequía abrasadora; sin polvo ni tierra hay temor de derrumbe. Aunque se funde en la naturaleza, también alcanza su logro con ayuda ajena: ¿acaso el gran tesoro obra solo, sin valerse de la ventura divina? Por ello no hay palabra que no sea correspondida ni virtud que no sea retribuida; y por eso recorro las huellas del pasado, agradezco la magna gracia, me acerco al río Fen a lavar mi corazón y alzo la vista al altar sagrado para recogerme.
若夫照车十二,连城三五,币帛云委,珍羞山积,此乃庸鄙是享,恐非明神所歆。正当竭丽水之金,勒芳猷于不朽;尽荆山之玉,镌美德于无穷。召彼雨师,见兹惠泽,命斯风伯,扬此清尘。使地秪仰德于金门,山灵受化于固阙,括九仙而警卫,拥百神以前驱,俾洪威振于六幽,令誉光于千载。岂若高唐之庙,空号朝云,陈仓之祠,虚传夜影。式刊芳烈,乃作铭曰:
En cuanto a las doce perlas que iluminan un carro y las gemas que valen quince ciudades, con seda amontonada como nubes y viandas preciosas apiladas como montañas, esto es lo que gustan los vulgares y mezquinos, y temo que no sea lo que agrada al dios esclarecido. Lo justo es agotar el oro de las aguas de Li para grabar la noble fama en lo imperecedero; agotar el jade del monte Jing para cincelar la excelsa virtud en lo infinito. Llamar al Maestro de la Lluvia para que contemple esta gracia, ordenar al Conde del Viento que disperse este polvo limpio. Hacer que el dios de la tierra reverencie la virtud ante la puerta dorada y que el espíritu de la montaña reciba su influjo ante el firme portal, reunir a los nueve inmortales como guardia y congregar a los cien dioses como vanguardia, para que la gran majestad resuene por los seis reinos oscuros y su buena fama brille por mil años. ¿Cómo iba a ser como el templo de Gaotang, que vanamente invoca a la nube matinal, o el santuario de Chencang, que en vano transmite sombras nocturnas? Así grabo estas fragantes hazañas y compongo la inscripción, que dice:
赫赫宗周,明明哲辅。诞灵降德,承文继武。启庆留名,翦桐颁土。逸翮孤映,清飙自举。藩屏维宁,邦家攸序。传晖竹帛,降灵没晋。惟德是辅,惟贤是顺。不罚而威,不言而信。玄化潜流,洪恩遐振。沉沉清庙,肃肃灵切。松低羽盖,云挂仙冠。雾筵霄碧,霞帐晨丹。户花冬桂,连芳夏兰。代移神久,地古林残。泉涌端萦,泻砌分庭。非搅可浊,非澄自清。地斜文直,涧曲流平。翻霞散锦,倒日澄明。冰开一镜,风激千声。既瞻清洁,载想忠贞。濯兹尘秽,莹此心灵。猗欤胜地,伟哉灵异。日月有穷,英声不匮。天地可极,神威靡坠。万代千龄,芳猷永嗣。
Gloriosa la casa de Zhou, esclarecidos sus sabios coadjutores. Nació con espíritu y descendió con virtud, heredó lo civil y continuó lo marcial. Inauguró la ventura y dejó su nombre, cortó la paulonia y repartió la tierra. Sus alas veloces brillan solitarias, la brisa pura se alza por sí sola. Los baluartes están en paz, y el Estado y la casa en orden. Su fulgor se transmite en bambú y seda, su espíritu desciende y se sumerge en Jin. Solo asiste a la virtud, solo se pliega ante el sabio. Sin castigar, impone respeto; sin hablar, inspira confianza. La transformación misteriosa fluye en secreto, la magna gracia se propaga a lo lejos. Profundo y sereno el templo puro, solemne y grave el numen intenso. El pino inclina el dosel de plumas, la nube cuelga la corona de los inmortales. El banquete de bruma es azul del cielo, el dosel de arreboles rojo del alba. En la puerta florece el laurel del invierno, y en hilera perfuma la orquídea del verano. Las generaciones mudan, el numen dura; la tierra es antigua, el bosque menguante. El manantial brota y serpentea recto, vierte por las gradas y divide el patio. No puede enturbiarse por más que se agite, y sin decantarse se aclara por sí solo. El terreno es oblicuo, mas el trazo recto; el arroyo es sinuoso, mas su curso llano. Vuelve el arrebol y esparce su brocado, invierte el sol y lo aclara luminoso. El hielo se abre en un espejo, el viento agita mil voces. Contemplada su limpieza, se piensa en su lealtad y rectitud. Se lava aquí la suciedad del polvo y se pule este corazón y espíritu. ¡Oh, bello paraje! ¡Grande, este prodigio numinoso! El sol y la luna tienen fin, mas su ínclita fama no se agota. El cielo y la tierra tienen límite, mas su majestad divina no decae. Por diez mil generaciones y mil años, su noble fama tendrá heredero para siempre.
贞观廿年正月廿六日。
Vigésimo sexto día del primer mes del vigésimo año de Zhenguan.
Jinci Xieyu Wen Jie · Comentario
桉:通志金石记:宋谭稹祭汾东王庙文,宣和五年,姜仲谦撰,赵令畤行书。今拓本维宣和五年五月初七日己未,起复太尉、武信军节度使云云,致祭于显灵昭济圣母汾东王之祠,有云:访往古之丛祠,考故事于丰碑。惟圣母之发祥,肇晋室而开基,有文在手,神灵可知。是谓圣母为邑姜也。
Nota: el Registro de epigrafía del Tongzhi dice: texto de Tan Zhen de los Song para el sacrificio en el templo del Rey de Fendong, del quinto año de Xuanhe, compuesto por Jiang Zhongqian y caligrafiado en escritura corriente por Zhao Lingzhi. El frotamiento actual reza: «séptimo día del quinto mes del quinto año de Xuanhe, día jiwei; el gran comandante restituido al cargo, comisionado militar del ejército de Wuxin, etc., ofrece sacrificio en el santuario de la Santa Madre Zhaoji Manifiestamente Numinosa, Rey de Fendong»; y dice: «visito el frondoso santuario de la antigüedad y examino sus hechos pasados en la gran estela. De la Santa Madre procede el auspicio, pues fundó y abrió los cimientos de la casa de Jin; llevaba el trazo en la mano, y por ello puede conocerse su espíritu divino». Esto quiere decir que la Santa Madre es Yi Jiang.
太原县志:晋源神祠在晋祠,祀叔虞之母邑姜,宋天圣间建。熙宁中以祷雨应,加号昭济圣母。引国朝阎若璩说,定为邑姜。所云访得宋宣和五年残碑姜仲谦谢雨文者,即此碑。今志刻本讹作政和。
El Taiyuan Xian Zhi: el Santuario del dios de Jinyuan está en el Templo de Jin, y venera a Yi Jiang, madre de Shuyu; se erigió durante la era Tiansheng de los Song. En la era Xining, por responder a las plegarias de lluvia, se le añadió el título de Santa Madre Zhaoji. Citando la tesis de Yan Ruoqu de esta dinastía, se determina que es Yi Jiang. La llamada estela fragmentaria del quinto año de Xuanhe de los Song, con el texto de agradecimiento por la lluvia de Jiang Zhongqian, hallada según dice, es esta misma estela. La edición grabada del registro actual la altera erróneamente como era Zhenghe.
Jinshi Lu · Tang Jinci Ming
右唐晋祠铭,太宗撰并书。晋祠者,唐叔虞祠也。高祖初,起兵祷于叔虞祠。至贞观二十年,太宗为立碑。
A la derecha, la Estela de Jinci de los Tang, redactada y caligrafiada por Taizong. El Templo de Jin es el Santuario de Tang Shuyu. Al comienzo, el emperador Gaozu, al alzar sus tropas, oró en el Santuario de Shuyu. Hacia el vigésimo año de Zhenguan, Taizong erigió allí la estela.
Jinci Xieyu Wen
维宣和五年岁次癸卯五月癸丑朔七日已未,河东、燕山府路宣抚使谭祯谨以清酌庶羞之奠,致祭于显灵昭济圣母汾东王之祠。兹衔命而出使兮,总燕晋之抚绥。并并州之故垒兮,访往古之丛祠。乃乘传而修谒兮,历山路之透迤。询遗迹于父老兮,曰祸福惟神之所司。属常旸之稍愆兮,渴霈泽之甘祁。虽地偏而节晚兮,惧南亩之失时。念密云之或布兮,久屯膏而未施。顾无路以讼风伯兮,又力不能鞭夫雷师。乃潜心而默祷兮,薄精神之上驰。达龙香之芬苾兮,耸冠佩之陆离。
En el séptimo día, jiwei, del quinto mes que comienza en guichou, del quinto año de Xuanhe, año guimao, Tan Zhen, comisionado pacificador de los circuitos de Hedong y Yanshan, presenta respetuosamente ofrendas de licor claro y viandas diversas, y ofrece sacrificio en el santuario de la Santa Madre Zhaoji Manifiestamente Numinosa, Rey de Fendong. Salgo en misión por mandato, encargado de pacificar y consolar Yan y Jin. Al llegar al antiguo baluarte de Bingzhou, visito el frondoso santuario de la antigüedad. Monto en el correo y voy a rendir homenaje, recorriendo los sinuosos caminos de la montaña. Pregunto por los vestigios a los ancianos, que dicen: la ventura y el infortunio están a cargo de la deidad. Como la larga sequía se había prolongado un tanto, ansío la dulce gracia de la lluvia abundante. Aunque la tierra es apartada y la estación tardía, temo que los campos del sur pierdan su tiempo. Pienso que quizá se extiendan nubes densas, mas de largo retienen su grasa sin derramarla. Mas no tengo modo de querellarme contra el Conde del Viento, ni fuerza para azuzar al Maestro del Trueno. Así, concentro el ánimo y oro en silencio, y mi espíritu tenue asciende a lo alto. Llega la fragancia del incienso del dragón, y se yerguen resplandecientes las coronas y los colgantes.
步长廊之回环兮,考故事于丰碑。惟圣母之发祥兮,肇晋室而开基。王有文之在手兮,其神灵之可知。顾林薄之映带兮,发岩岫之英奇。泉出于堂下兮,作万顷之宏陂。信灵仙之窟宅兮,宜庙食之在兹。矧归禾之盛德兮,惠故土而不疑。曾未逾于浃辰兮,遂渗漉于灵厘。初霡霖而裛尘兮,欻檐溜之已垂。散郁结为欢愉兮,回清润于赫曦。谅挟才于大泽兮,起高卧之潜螭。何作霖于肤寸兮,被远近而不遗。麦酣酣而将秀兮,万绿净其纷披。助朱明之长养兮,验丰年之可期。惟灵鉴之盛昭兮,实大庇于黔黎。念何以报贶兮,乃诹日而灼龟。奠葡萄之佳酿兮,奉蕴藻以荐词。冀明灵之终惠兮,盛百谷之如茨。惟菲薄之是媿兮,惟神听之无私。伏惟尚飨。
Recorro el sinuoso claustro y examino los hechos pasados en la gran estela. De la Santa Madre procede el auspicio, pues fundó y abrió los cimientos de la casa de Jin. El rey llevaba el trazo en la mano, y por ello puede conocerse su espíritu divino. Contemplo la espesura que se refleja alrededor y las peñas y grutas que revelan su singular belleza. El manantial brota bajo el salón y forma un vasto embalse de diez mil qing. En verdad esta es morada de inmortales, y bien merece recibir aquí los sacrificios del templo. Cuánto más con la excelsa virtud de devolver el grano, que beneficia a la tierra natal sin vacilar. Antes de que transcurriera un ciclo de doce días, la gracia numinosa se filtró y empapó. Primero una llovizna humedeció el polvo, y de pronto los aleros ya goteaban. La congoja acumulada se disipó en júbilo, y la frescura pura retornó bajo el sol ardiente. En verdad, un dragón oculto de gran talento en la gran laguna se alzó de su alto reposo. ¡Cómo hizo la lluvia de una pulgada de nube y la extendió a lo lejos y a lo cerca sin dejar nada fuera! El trigo, exuberante, va a espigar, y todo el verde limpio se despliega frondoso. Ayuda al largo cultivo del verano ardiente, y presagia que un año abundante puede esperarse. En verdad, la contemplación numinosa brilla espléndida y ampara de veras al pueblo humilde. Pienso cómo retribuir la merced: escojo un día y quemo el caparazón de tortuga. Ofrezco el buen vino de uva y presento algas acuáticas con estas palabras. Anhelo que la luminosa deidad conceda su gracia hasta el fin, y que los cien granos abunden como paja de techado. Solo me avergüenza lo escaso de mi ofrenda, mas la escucha de la deidad no conoce parcialidad. Con reverencia, dígnate recibir el sacrificio.
Taiyuan Xian Zhi · Cimiao
晋源神祠在晋祠,祀叔虞之母邑姜。宋天圣间建。熙宁中,以祷雨应,加号昭济圣母。崇宁初,敕重建。元至正二年重修。明洪武初,复加号广惠显灵昭济圣母。四年,改号晋源之神。天顺五年,按院茂彪重修,岁以七月二日致祭。
El Santuario del dios de Jinyuan está en el Templo de Jin, y venera a Yi Jiang, madre de Shuyu. Se erigió durante la era Tiansheng de los Song. En la era Xining, por responder a las plegarias de lluvia, se le añadió el título de Santa Madre Zhaoji. A comienzos de la era Chongning se ordenó reconstruirlo. En el segundo año de Zhizheng de los Yuan se restauró. A principios de la era Hongwu de los Ming se le volvió a añadir el título de Santa Madre Zhaoji Guanghui Manifiestamente Numinosa. En el cuarto año se le cambió el título por «dios de Jinyuan». En el quinto año de Tianshun, el censor regional Mao Biao lo restauró, y desde entonces se le ofrecía sacrificio anualmente el segundo día del séptimo mes.
阎若璩曰:邑姜为十乱之一,齐太公望女,唐叔虞母,叔虞之封唐也,亦发梦于其母,故今晋水源有女郎祠,实邑姜之庙。旁方为唐叔虞庙,南向,此子为母屈者也。母封曰圣母,子封日汾东,正祀典之讹。自明洪武四年,诏革天下神祇封号,止称以山水本名,于是圣母庙改而为晋源神祠矣。当时礼官不学如此。余从草间搜出宋政和五年残碑,乃姜仲谦谢雨文,首云致祭于显灵昭济圣母汾东王之祠,中云:惟圣母之发祥兮,肇晋室而开基;王有文之在手兮,其神灵之可知。喜得一典,证属有司,当上闻于朝,以厘正之,而别建晋源神祠。又日女郎祠之建,实始于天圣,而封号之加,则自熙宁祷应始宣和五年,上距天圣甫百年,其建祠之故与所祠之人,必历历有据,故仲谦得之于传闻,而载之于撰著。不然,岂牵合傅会遂至此也。
Yan Ruoqu dice: Yi Jiang fue una de los diez ministros capaces, hija de Jiang Taigong Wang de Qi y madre de Tang Shuyu; la investidura de Shuyu en Tang también fue anunciada en un sueño a su madre, por lo que hoy, en la fuente del río Jin, hay un Santuario de la Doncella, que es en realidad el templo de Yi Jiang. A un lado, orientado al sur, está el templo de Tang Shuyu: he aquí al hijo que se pliega ante la madre. A la madre se le confirió el título de Santa Madre, y al hijo el de Rey de Fendong: he ahí precisamente el error del canon de los sacrificios. Desde el cuarto año de Hongwu de los Ming, cuando se decretó abolir los títulos de las divinidades del imperio y llamarlas solo por el nombre propio de sus montes y aguas, el templo de la Santa Madre se convirtió en el Santuario del dios de Jinyuan. Tal era la ignorancia de los oficiales del rito de aquel tiempo. Yo mismo saqué de entre la maleza una estela fragmentaria del quinto año de Zhenghe de los Song, que es el texto de agradecimiento por la lluvia de Jiang Zhongqian; encabeza diciendo que se ofrece sacrificio en el santuario de la Santa Madre Zhaoji Manifiestamente Numinosa, Rey de Fendong, y en su parte central dice: «De la Santa Madre procede el auspicio, pues fundó y abrió los cimientos de la casa de Jin; el rey llevaba el trazo en la mano, y por ello puede conocerse su espíritu divino». Alegre de haber hallado un testimonio, cuya comprobación compete a los funcionarios, debería informarse de ello a la corte para rectificarlo y erigir aparte el Santuario del dios de Jinyuan. Además, la erección del Santuario de la Doncella comenzó en verdad en la era Tiansheng, mientras que la adición del título empezó con la respuesta a las plegarias en la era Xining. El quinto año de Xuanhe dista apenas cien años de Tiansheng, de modo que el motivo de la fundación del santuario y la persona en él venerada debían de tener pruebas claras, y por ello Zhongqian lo obtuvo de la tradición y lo consignó en su escrito. De no ser así, ¿cómo iba a haberse llegado a tal punto de forzadas asociaciones?
Yongle Dadian · Miao
惠远庙即昭济圣母庙,在祠中,东向晋水源上,旧经谓之女郎祠。南有难老泉,北有善利泉,中有八角池,其泉溉田百顷。宋熙宁中,太原守臣奏:“晋祠庙内有圣母殿,虽图经不载,祈祷即应,未有封号,诚为阙典。”事下太常以闻,乃加号昭济圣母,有中书门下黄牒刻石宝墨堂中,庙额亦宋世所赐也。国朝洪武四年,改为晋源之神。
El templo de Huiyuan es el templo de la Santa Madre Zhaoji; está dentro del santuario, orientado al este sobre la fuente del río Jin, y los registros antiguos lo llaman Santuario de la Doncella. Al sur está el manantial Nanlao, al norte el manantial Shanli, y en medio un estanque octogonal, cuyas aguas riegan cien qing de tierras. Durante la era Xining de los Song, el gobernador de Taiyuan informó a la corte: «Dentro del templo del Templo de Jin hay un Salón de la Santa Madre; aunque los registros ilustrados no lo consignan, responde a las plegarias sin demora, mas carece de título: verdaderamente una omisión del canon». El asunto se remitió al Ministerio de Ritos, que lo hizo saber, y se le añadió el título de Santa Madre Zhaoji; hay un decreto amarillo de la Cancillería y la Secretaría grabado en piedra en el Salón Baomo, y también la placa del templo fue un obsequio de la época Song. En el cuarto año de Hongwu de esta dinastía se cambió por «dios de Jinyuan».
Jinci Zhi · Jinci Jianshuo
晋祠即唐叔虞祠也,今附祀于内之庙凡十有三:曰圣母殿,祀叔虞之母邑姜也。
El Templo de Jin es el Santuario de Tang Shuyu. Hoy los templos que se veneran anexos en su interior son trece en total: uno es el Salón de la Santa Madre, que venera a Yi Jiang, madre de Shuyu.
Jinci Zhi · Jinci Ming Bei
唐贞观二十年春,太宗御制序文及铭并行书。文二十一行半,铭四行半,字多漫灭,下截尤甚。碑额贞观廿年正月廿六曰九字,系飞白书。石高丈许,广四尺,厚七寸,阴侧均有题名,上覆以亭,颜曰贞观宝翰,在唐叔虞祠东南隅,无所谓晋使。初邑志晋祠碑铭,贞观二十一年太宗御制碑文及铭,阴有唐臣衔名。大鹏案:碑额贞观廿年正月廿六日九字,而曝书亭集、铁函斋书跋、金石萃编皆言贞观二十一年七月八字,悉与碑额不符。所可异者,朱竹坨五过晋祠,亲摩唐碑,犹且有误,何况未到晋祠,仅据简编而言,目未亲见碑石,果何如书者乎?孟于曰:尽信书则不如无书。于斯概见。父老传言,唐碑凡戈字均虞世南代书者。乾隆年山西冀宁道徐浩游晋祠诗,有唐碑剥落虞戈在之句,则是碑间戈字皆为虞世南代书者似也。
En la primavera del vigésimo año de Zhenguan de los Tang, Taizong redactó de su puño el prefacio y la inscripción, y los caligrafió en escritura corriente. El texto tiene veintiuna líneas y media, la inscripción cuatro líneas y media; muchos caracteres están borrados, sobre todo en la parte inferior. La cabecera de la estela lleva los nueve caracteres «vigésimo sexto día del primer mes del vigésimo año de Zhenguan», en escritura feibai. La piedra mide más de un zhang de alto, cuatro chi de ancho y siete cun de grueso; en el dorso y los lados hay nombres inscritos, y encima la cubre un pabellón rotulado «Zhenguan Baohan», situado en el ángulo sureste del Santuario de Tang Shuyu; no hay tal cosa como un «enviado de Jin». Al principio, el registro del condado sobre la estela de Jinci decía: en el vigésimo primer año de Zhenguan, Taizong redactó de su puño el texto y la inscripción de la estela, y en el dorso figuran los nombres de los ministros de los Tang. Nota de Dapeng: la cabecera de la estela lleva los nueve caracteres «vigésimo sexto día del primer mes del vigésimo año de Zhenguan», mientras que el Pushu Ting Ji, el Tiehanzhai Shuba y el Jinshi Cuibian dicen todos los ocho caracteres «séptimo mes del vigésimo primer año de Zhenguan», sin concordar en absoluto con la cabecera de la estela. Lo asombroso es que Zhu Zhutuo pasó cinco veces por el Templo de Jin y frotó personalmente la estela de los Tang, y aun así incurrió en error; ¿cuánto más quienes ni siquiera llegaron al Templo de Jin y hablaron solo a partir de compendios, sin haber visto con sus propios ojos la piedra de la estela? Mencio dijo: «Creer del todo en los libros es peor que no tener libros». Aquí se ve a las claras. Los ancianos transmiten que en la estela de los Tang todos los trazos «ge» fueron caligrafiados en su lugar por Yu Shinan. En un poema sobre una visita al Templo de Jin de Xu Hao, comisionado del circuito de Jining en Shanxi durante la era Qianlong, hay un verso: «la estela de los Tang se descascarilla, mas el trazo ge de Yu perdura»; parece, pues, que los trazos «ge» de la estela fueron todos caligrafiados por Yu Shinan.
然考虑书,太宗于贞观十九年征辽返驾,十二月幸并州,二十年正月制文及铭,亲书于石,而世南巳于贞观十三年先卒,何尝有代书铭碑戈字之事?谓唐碑戈字,太宗得法于虞则可,谓戈字系世南代书,则不可。奥信矣。
Sin embargo, considerando los registros: Taizong, tras regresar de la campaña de Liaodong en el decimonoveno año de Zhenguan, visitó Bingzhou en el duodécimo mes, y en el primer mes del vigésimo año redactó el texto y la inscripción y los caligrafió él mismo en la piedra; pero Yu Shinan había muerto ya antes, en el decimotercer año de Zhenguan. ¿Cómo iba a haber, pues, tal cosa como que caligrafiara en su lugar los trazos «ge» de la estela? Decir que, en los trazos «ge» de la estela de los Tang, Taizong aprendió el método de Yu es admisible; decir que los trazos «ge» fueron caligrafiados por Shinan en su lugar, no lo es. Es verdad recóndita, ciertamente.
Jinci Zhi · Xinsong Ji Bei
唐宪宗元和元年立石。邑志云:新松记碑在晋祠。今碑与记沦胥以亡。
Piedra erigida en el primer año de Yuanhe del emperador Xianzong de los Tang. El registro del condado dice: la Estela del Registro de los pinos nuevos está en el Templo de Jin. Hoy tanto la estela como el registro se han perdido por completo.
通志:晋祠新松记碑,元和元年,令狐楚撰记,颜颙书。见金石录。旧在太原县。
El Tongzhi: la Estela del Registro de los pinos nuevos de Jinci, del primer año de Yuanhe, con el registro compuesto por Linghu Chu y caligrafiado por Yan Yong. Véase el Jinshi Lu. Estaba antaño en el condado de Taiyuan.
Jinci Zhi · Xiu Jinci Bei
石高丈许,广可三尺,字皆剥落,可辨者无几。宋太宗太平兴国九年甲申丁丑朔,将仕郎、尚书职方员外赵昌言奉敕撰,翰林院待诏、中大夫、司农少卿赐绯鱼袋张仁庆书。在胜瀛楼北阶上。
La piedra mide más de un zhang de alto y unos tres chi de ancho; los caracteres están todos descascarillados y pocos son legibles. En el noveno año de Taiping Xingguo del emperador Taizong de los Song, año jiashen, en el mes que comienza en dingchou, redactada por decreto por Zhao Changyan, jianglang y funcionario supernumerario del Departamento de Adscripciones del Ministerio de Obras, y caligrafiada por Zhang Renqing, expectante de la Academia Hanlin, gran maestro del centro y viceministro adjunto de Agricultura, a quien se otorgó la bolsa de pez bermeja. Se halla en las gradas del norte de la Torre Shengying.
Jinci Zhi · Shengmu Dian
圣母殿,宋仁宗天圣间创建,位兑向震,初名女郎祠,继号晋源神祠,今名圣母庙。历代屡修,崇宏壮丽,独冠中居。有堂,有陛,槛皆白石,望之杰然。殿内妥广惠显灵昭济沛泽翊化圣母像。神厨有木质霹雳车二,形如圆月,边尽锋铓,若火焰向上。其下有座,高二尺许,传言行冰电所用。左右有站殿将军二,高各丈余,一形容雄壮,一象貌狰狞,均秉𫓧钺。其前八楹,佥蟠金螭,头皆向外,口内衔珠,悉属朱色,用彩金丝贯串,金碧相间,负柱萦绕,张牙舞爪,俨含飞动之状。东立沼滨,凭栏俯视,龙影倒印水中,随波漾涌,宛似活龙踊跃。乐平乔庄简公宇所谓殿前皆饰金龙于柱是也。
El Salón de la Santa Madre, fundado durante la era Tiansheng del emperador Renzong de los Song, se orienta según el trigrama Dui hacia el Zhen; se llamó al principio Santuario de la Doncella, luego Santuario del dios de Jinyuan, y hoy se llama templo de la Santa Madre. A lo largo de las dinastías se reparó repetidamente, y por su grandeza y magnificencia es el primero de todos en la zona central. Tiene un salón y una escalinata, con barandas todas de piedra blanca, imponentes a la vista. Dentro del salón se dispone la imagen de la Santa Madre Guanghui Zhaoji Peize Yihua Manifiestamente Numinosa. En la cocina sagrada hay dos «carros del rayo» de madera, con forma de luna llena, de bordes todos filosos, como llamas ascendentes. Debajo hay un pedestal de unos dos chi de alto, del que se dice que servía para desplazar el hielo y el rayo. A izquierda y derecha hay dos generales guardianes del salón, de más de un zhang de alto cada uno, uno de aspecto robusto y vigoroso, otro de rostro feroz, ambos empuñando hacha y alabarda. Ante ellos, ocho columnas, todas ceñidas por dragones dorados enroscados, con las cabezas todas vueltas hacia afuera y perlas en la boca, todos de color bermejo, ensartados con hilo de oro de colores, entreverados de oro y azul, enroscándose y ciñendo las columnas, mostrando garras y dientes, como conteniendo un ímpetu de vuelo. De pie al este, a la orilla del estanque, apoyándose en la baranda y mirando hacia abajo, las sombras de los dragones se reflejan invertidas en el agua y ondulan con las olas, como dragones vivos que saltan. Es lo que el noble Qiao Zhuangjian Yu de Leping quería decir con «ante el salón, columnas todas adornadas con dragones dorados».
Fotografías históricas
1906–1909
Tomadas por el arquitecto y estudioso alemán Ernst Boerschmann durante su exploración de China, recogidas en Baukunst und Landschaft in China. Las dos imágenes antiguas registran, respectivamente, el exterior del salón principal del conjunto de santuarios del Templo de Jin y el interior de la planta baja de dicho salón principal.


1914
Tomadas por el geólogo estadounidense Frederick G. Clapp durante su expedición geológica por el noroeste de China, conservadas hoy en la biblioteca de la Universidad de Wisconsin-Milwaukee. Las fotografías registran la entrada del Templo de Jin, la fachada del Salón de la Santa Madre, los árboles antiguos ante el salón y los visitantes de la época.





Décadas de 1920 a 1930
El octavo cuaderno de Vestigios de la historia cultural de China de Tokiwa Daijō y Sekino Tadashi recoge vistas antiguas del salón de huéspedes y de las fuentes del Templo de Jin.

