HERITAGE RECORD

Temple Longxing

La sixième année de l'ère Kaihuang des Sui, l'inspecteur régional de Hengzhou, agissant sur ordre impérial, exhorta et récompensa dix mille habitants de la préfecture afin qu'ils bâtissent ensemble le temple Longzang ; le caractère 藏 du nom du temple se lit « zàng » et désigne, dans le bouddhisme, le canon du Grand Véhicule ou le trésor des Écritures du palais des dragons. Le nom du temple fut ensuite changé en temple Longxing (龙兴寺) ; sous les Ming, Du Mu reconnut, à partir d'une stèle des Sui à demi enfouie devant la salle, que les deux n'avaient été qu'un seul et même temple. La quarante-neuvième année de l'ère Kangxi, il reçut de nouveau la plaque « temple Longxing » (隆兴寺, écrite avec des caractères différents). Trois noms étroitement apparentés, reliés entre eux par une unique stèle des Sui qui se dresse encore dans le temple.

Périodes
Dynastie des Sui
Régions
Hebei
LOCATION
District de Zhengding, province du Hebei
READING
104 min de lecture
Temple Longxing - longxingsi old 01
longxingsi old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Introduction

La sixième année de l’ère Kaihuang des Sui (586), l’inspecteur régional de Hengzhou, Wang Xiaoxian, agissant sur ordre impérial, exhorta et récompensa dix mille habitants de la préfecture afin qu’ils bâtissent ensemble un temple ; la stèle érigée la même année est intitulée Stèle du temple Longzang. Le caractère 藏 du nom du temple se lit « zàng », et « Longzang » (trésor des dragons), dans le vocabulaire bouddhique, désigne le canon du Grand Véhicule ou le trésor des Écritures du palais des dragons.

La deuxième année de l’ère Renshou des Sui (602), les reliques distribuées par la cour parvinrent à Hengzhou. Les fonctionnaires de la préfecture inspectèrent des sites dans toute la région pour les y déposer et jugèrent que « seul le temple Longzang de notre juridiction convient pour l’édification du stûpa ». Lorsque les reliques furent placées dans le stûpa le huitième jour du quatrième mois, le mémorial de Hengzhou rapporte que plus de cent mille personnes « virent toutes et reçurent toutes » ; du ciel tombèrent « une poussière précieuse et des fleurs célestes » semblables à des paillettes d’or et d’argent, et quatre grues blanches tournoyèrent autour du stûpa avant de s’envoler vers le sud-ouest.

Le moment où la plaque passa de « Longzang » à « Longxing » n’est pas tout à fait clair. Le temple lui-même suivait la version selon laquelle le nom aurait été changé sous les Tang. Le colophon de Zhu Yizun conservé dans le Zhengding Xianzhi de l’époque Qing soutient toutefois que le nom « Longxing » ne fut adopté qu’après la reconstruction survenue la première année de l’ère Qiande des Song. Ce qui est certain, c’est que le catalogue des stèles de la première année de Qiande porte déjà « temple Longxing ». Sous les Ming, Du Mu découvrit en outre, devant la salle du temple Longxing, la Stèle du temple Longzang, dont la base était enfoncée dans la terre ; après avoir lu la stèle, il fit observer que le temple Longxing n’était autre que le temple Longzang des Sui.

Le passage de « Longxing » (龙兴) à « Longxing » (隆兴, écrit avec un premier caractère différent) possède un jalon net à l’époque Qing. La quarante-neuvième année de l’ère Kangxi (1710), le temple reçut la plaque « temple Longxing » (隆兴寺) ; le Zhengding Xianzhi note encore que son « ancien nom était temple Longxing (龙兴寺), communément appelé temple du Grand Bouddha ». Ainsi la stèle des Sui conserve « temple Longzang », les inscriptions sur stèles des Song et des Yuan reprennent « temple Longxing » (龙兴寺), et la plaque octroyée sous les Qing le changea en « temple Longxing » (隆兴寺). Les trois noms ne sont pas trois temples, mais les appellations laissées à un seul et même emplacement de temple à des époques différentes.

Documents historiques

Quan Sui Wen (Prose complète des Sui)

仁寿二年正月二十三日,复分布五十一州,建立灵塔,令总管刺史已下,县尉已上,废常务七日,请僧行道,教化打刹,施钱十文,一如前式。期用四月八日午时,合国化内,同下舍利,封入石函。所感瑞应者,别录如左。

Le vingt-troisième jour du premier mois de la deuxième année de l’ère Renshou, [la cour] distribua de nouveau [des reliques] à cinquante et une préfectures, y établissant des stûpas numineux, et ordonna que tous, depuis les gouverneurs de commanderie et les inspecteurs régionaux jusqu’aux défenseurs de district, laissent de côté leurs occupations ordinaires pendant sept jours, invitent des moines à accomplir les rites, enseignent et transforment [le peuple] en frappant le mât du temple, et offrent dix sapèques en aumône, le tout selon la manière antérieure. Il fut fixé qu’à l’heure de midi du huitième jour du quatrième mois, dans tout le royaume compris dans [la portée de] la transformation, les reliques seraient ensemble déposées et scellées dans leurs coffrets de pierre. Les réponses de bon augure ainsi suscitées sont consignées à part comme suit.

恒州表云:舍利诣州建立灵塔。三月四日到州,即共州府官人巡历检行安置处所,唯治下龙藏寺堪得起塔。其月十日,度地穿基,至十六日未时,有风从南而来,寺内香气,殊异无比,道俗官私,并悉共闻。及有老人,姓金名瓒,患鼻不闻香臭,出二十余年。于时在众亦闻香气,因即鼻差。至四月八日,临向午时,欲下舍利,光景明净,天廓无云,空里即雨宝屑天花,状似金银碎薄大小閒杂,雰雰散下,犹如雪落。先降塔基石函上,遍堕寺内城治,俱有杂色晃曜,金晶映日。时即将衣承取,复在地拾得,道俗大众十万余人,并见俱获。又刹柱东西二处,忽有异气,其色黄白,初细后粗,如蜂火烟。龙形宛转,回屈直上,周旋塔顶,游腾清汉,莫测长短,良久乃灭。又有四白鹤,从东北而来,周绕塔上,西南而去。至二十日巳时,筑塔基恰成,复雨宝屑,天花,收得,盛有一升。即遣行参军王亮,于先奉献。皇帝开花,于宝屑内复得舍利三颗,甚大欢欣。

Le mémorial de Hengzhou dit : les reliques furent apportées à la préfecture pour y établir un stûpa numineux. Elles arrivèrent à la préfecture le quatrième jour du troisième mois, sur quoi [nous] fîmes, avec les fonctionnaires de la préfecture, une tournée pour inspecter et choisir un emplacement où les déposer, et l’on constata que seul le temple Longzang de notre juridiction convenait pour l’édification du stûpa. Le dixième jour de ce mois, [nous] mesurâmes le terrain et creusâmes les fondations, et à l’heure wei du seizième jour, un vent vint du sud et, à l’intérieur du temple, s’éleva un parfum d’une singularité incomparable, que clercs et laïcs, fonctionnaires et particuliers, tous pareillement sentirent. Il y avait un vieillard, du nom de famille Jin et du prénom Zan, qui, depuis plus de vingt ans, souffrait d’un nez incapable de sentir ni parfum ni puanteur ; à ce moment, au milieu de la foule, lui aussi sentit le parfum, et aussitôt son nez fut guéri. Quand vint le huitième jour du quatrième mois, comme l’on approchait de l’heure de midi et que [nous] allions déposer les reliques, la lumière était claire et pure, le ciel vaste et sans nuages, et de l’air vide plurent une poussière précieuse et des fleurs célestes, semblables à des paillettes d’or et d’argent, grandes et petites entremêlées, se dispersant à foison comme neige qui tombe. Elles descendirent d’abord sur le coffret de pierre des fondations du stûpa, puis tombèrent partout dans le temple et dans la ville fortifiée, toutes scintillant de couleurs variées, leur éclat doré reflétant le soleil. On les recueillit alors avec ses vêtements et on les ramassa aussi à terre ; la grande multitude des clercs et des laïcs, plus de cent mille personnes, tous les virent et tous les obtinrent. De plus, aux deux endroits situés à l’est et à l’ouest du mât du temple, une vapeur étrange apparut soudain, de couleur jaune-blanc, d’abord fine puis grossière, comme la fumée d’un essaim d’abeilles ou d’un feu. En forme de dragon, elle serpentait et se tordait, s’enroulant et s’élevant tout droit, tournoyant autour du sommet du stûpa, errant et montant dans la claire Voie lactée, sa longueur défiant toute mesure, et ce n’est qu’après un long moment qu’elle disparut. Il y eut aussi quatre grues blanches qui vinrent du nord-est, tournoyèrent autour du stûpa et repartirent vers le sud-ouest. À l’heure si du vingtième jour, quand les fondations du stûpa venaient d’être achevées, la poussière précieuse et les fleurs célestes plurent de nouveau, et ce que l’on en recueillit remplit un sheng. [Nous] dépêchâmes alors l’adjutant en exercice Wang Liang pour les présenter par avance. Lorsque l’Empereur ouvrit les fleurs, dans la poussière précieuse il obtint de nouveau trois reliques, et il en fut au comble de la joie.

*Quan Shanggu Sandai Qin Han Sanguo Liuchao Wen · Quan Sui Wen* (Prose complète de la Haute Antiquité, des Trois Dynasties, des Qin, des Han, des Trois Royaumes et des Six Dynasties · Prose complète des Sui), juan 22, Wang Shao, « Bielu du Récit de la réponse miraculeuse des reliques »

Stèle du temple Longzang des Sui

右齐开府长兼行参军九门张公礼撰,不著书人名氏。字画遒劲,有欧、虞之体。隋开皇六年建,在今镇州。碑云:“太师、上柱国、大威公之世子,左威卫将军、上开府仪同三司、使持节恒州诸军事、恒州剌史、鄂国公、金城王孝仙,奉敕劝奖州人一万共造此寺。”其述孝仙云:“世业重于金、张,器识逾于许、郭。”然北齐、周、隋诸史,不见其父子名氏,不详何人也。

La [stèle] ci-dessus fut composée par Zhang Gongli de Jiumen, kaifu, adjutant principal en exercice concurremment des [Qi du Nord], et ne mentionne pas le nom du calligraphe. Le tracé des caractères est vigoureux et ferme, à la manière d’Ouyang [Xun] et de Yu [Shinan]. Elle fut érigée la sixième année de l’ère Kaihuang des Sui, dans l’actuelle Zhenzhou. La stèle dit : « L’héritier du Grand Précepteur, Pilier suprême de l’État et duc de Grande Majesté — le général de la Garde impressionnante de gauche, kaifu yitong sansi du rang supérieur, commissaire investi de l’autorité sur toutes les affaires militaires de Hengzhou, inspecteur régional de Hengzhou, duc de E et roi de Jincheng, Xiaoxian —, agissant sur ordre impérial, exhorta et récompensa dix mille habitants de la préfecture afin qu’ils bâtissent ensemble ce temple. » En décrivant Xiaoxian, elle dit : « La vocation héréditaire de sa maison pesait plus lourd que celle des [clans] Jin et Zhang ; sa capacité et son discernement surpassaient ceux de Xu et de Guo. » Pourtant, dans les diverses histoires des Qi du Nord, des Zhou et des Sui, les noms de ce père et de ce fils n’apparaissent pas, et l’on ignore qui ils étaient.

右隋龙藏寺碑,齐张公礼撰。龙藏寺已废,此碑今在常山府署之门,书字颇佳,第不见其人姓名尔。碑以隋开皇六年立,后题张公礼,犹称齐。按周武帝建德六年,虏齐幼主高常,齐遂灭。后四年,隋建开皇之号,至六年齐灭,盖十年矣。公礼尚称齐官,何也?嘉祐八年九月廿九日书。

La Stèle du temple Longzang des Sui ci-dessus fut composée par Zhang Gongli des [Qi du Nord]. Le temple Longzang est déjà tombé en ruine, et cette stèle se trouve aujourd’hui à la porte du bureau préfectoral de Changshan ; sa calligraphie est fort belle, seul le nom de l’auteur reste invisible. La stèle fut érigée la sixième année de l’ère Kaihuang des Sui, et pourtant, dans la signature finale, Zhang Gongli s’intitule encore [fonctionnaire] des Qi. Or, la sixième année de l’ère Jiande de l’empereur Wu des Zhou, [les Zhou] capturèrent le jeune souverain des Qi, Gao Chang, et les Qi furent alors anéantis. Quatre ans plus tard, les Sui établirent le titre d’ère Kaihuang, et lors de sa sixième année les Qi étaient éteints depuis une dizaine d’années environ. Pourquoi donc Gongli s’intitulait-il encore fonctionnaire des Qi ? Écrit le vingt-neuvième jour du neuvième mois de la huitième année de l’ère Jiayou.

*Ouyang Wenzhong Gong Wenji* (Œuvres complètes d'Ouyang Wenzhong), Jigu Lu Baweiji juan 5, « Stèle du temple Longzang des Sui » et l'entrée supplémentaire suivante « De même »

Jingji Jinshi Kao (Étude des inscriptions sur pierre et bronze de la région de la capitale)

隋龙藏寺碑并阴,张公礼撰正书,开皇六年十二月立。

La Stèle du temple Longzang des Sui, avec son revers, composée et écrite en écriture régulière par Zhang Gongli, érigée le douzième mois de la sixième année de l’ère Kaihuang.

宋龙兴寺铸众修阁记碑,僧惠演撰,正书,乾德元年立。

La stèle des Song, « Notice de la fonte par la congrégation et de la réparation du pavillon au temple Longxing », composée par le moine Huiyan, en écriture régulière, érigée la première année de l’ère Qiande.

宋龙兴寺铸大悲像并阁碑,田锡撰,吴郢行书,端拱二年立。

La stèle des Song, « De la fonte de l’image de la Grande Compassion et du pavillon au temple Longxing », composée par Tian Xi, en écriture cursive régulière par Wu Ying, érigée la deuxième année de l’ère Duangong.

宋龙兴寺大悲阁记,葛繁撰正书。绍圣四年立。

La « Notice du Pavillon de la Grande Compassion du temple Longxing » des Song, composée et écrite en écriture régulière par Ge Fan, érigée la quatrième année de l’ère Shaosheng.

元敕赐龙兴寺帝师碑,赵孟𫖯撰并行书,延祐三年立。

La « Stèle du Précepteur impérial au temple Longxing octroyée par ordre impérial » des Yuan, composée et écrite en écriture cursive régulière par Zhao Mengfu, érigée la troisième année de l’ère Yanyou.

元祝延圣主本命长生碑,王思廉撰,赵孟𫖯正书,延祐四年立。元长命灯记,僧承恩行书,延祐元年立。

La « Stèle priant pour la longévité du Saint Souverain à sa destinée natale » des Yuan, composée par Wang Silian et écrite en écriture régulière par Zhao Mengfu, érigée la quatrième année de l’ère Yanyou. La « Notice de la lampe de longévité » des Yuan, en écriture cursive régulière par le moine Cheng’en, érigée la première année de l’ère Yanyou.

*Jingji Jinshi Kao* (Étude des inscriptions sur pierre et bronze de la région de la capitale), juan inférieur, « Préfecture de Zhengding » ; compilé par Sun Xingyan des Qing

Zhengding Xianzhi (Monographie du district de Zhengding)

工人冶者与夫力役之辈,皆妙选能者,凡所经费,悉从官给。像成,其身七十三尺,其臂四十有二,威容烜赫,相好圆成,善者见之而心开,不善者瞻之而生敬。有生之类,迁善远罪于冥冥不可见之间,其为利也,岂小补哉!

Les artisans, les fondeurs et les gens de corvée furent tous choisis avec soin parmi les plus habiles, et toutes les dépenses furent entièrement prises en charge par l’administration. Une fois l’image achevée, son corps mesurait soixante-treize chi et ses bras étaient au nombre de quarante-deux ; sa contenance majestueuse était resplendissante, ses marques auspicieuses parfaitement accomplies — les bons, en la contemplant, ouvraient leur cœur, et les méchants, en la regardant, en concevaient de la révérence. Les êtres vivants se tournaient vers le bien et s’écartaient du mal dans le domaine obscur et invisible ; le bienfait qui en résultait — comment aurait-il pu n’être qu’un maigre secours !

*Zhengding Xianzhi* (Monographie du district de Zhengding), juan 15, reproduisant la « Notice du Pavillon de la Grande Compassion du temple Longxing de la préfecture de Zhending » de Ge Fan, quatrième année de l'ère Shaosheng

Jinxie Linlang

右隋龙藏寺碑,齐张公礼撰,而不著书人名字。集古录谓寺已废,碑在常山府署之门。常山即今之真定。予近以使事过之,闻府治东二里龙兴寺有古铜佛一躯,崇七十二尺,阁之覆者崇百有三十尺。与太守同年李君往游其间,见殿前一古碑,其趺已没土中,读之,乃公𢢪文。盖寺在隋名龙藏,欧公谓寺废,寺碑在常山府署,盖未尝亲历其地,故误书耳。

La Stèle du temple Longzang des Sui ci-dessus fut composée par Zhang Gongli des [Qi du Nord], mais ne mentionne pas le nom du calligraphe. Le Jigu Lu affirme que le temple est tombé en ruine et que la stèle se dresse à la porte du bureau préfectoral de Changshan. Changshan est l’actuelle Zhending. Je suis passé récemment par cet endroit pour affaires officielles, et j’ai entendu dire qu’au temple Longxing, à deux li à l’est du siège préfectoral, se trouve un ancien Bouddha de bronze, haut de soixante-douze chi, et que le pavillon qui l’abrite est haut de cent trente chi. Avec le préfet Li, mon condisciple de la même année d’examen, je suis allé y faire une visite, et j’ai vu devant la salle une stèle ancienne dont la base était déjà enfoncée dans la terre ; en la lisant, [j’ai constaté] qu’il s’agissait de la composition de Gongli. En réalité, le temple portait sous les Sui le nom de Longzang ; le seigneur Ouyang a dit que le temple était tombé en ruine et que sa stèle se trouvait au bureau préfectoral de Changshan — sans doute ne s’était-il jamais rendu en personne sur les lieux, et c’est pourquoi il l’a consigné par erreur.

*Jinxie Linlang*, juan 8, « Stèle du temple Longzang des Sui »

Jifu Tongzhi (Monographie générale de la région métropolitaine)

隆兴寺,在府治东,一名“龙兴寺”,又名“大佛寺”。隋开皇六年建,初为龙藏寺,创建之日,天降异香,恒山刺史鄂国公王孝仙有碑记。大殿内有张公礼龙藏寺碑。宋开宝四年于寺北重建。后有大悲阁,内铸铜佛像,高与阁等。宋太祖曾幸之,绘像于阁西。元大德五年重修,有赵孟𫖯圣主本命长生碑。明万历四年修大悲阁。

Le temple Longxing (隆兴寺) se dresse à l’est du siège préfectoral ; on l’appelle aussi « temple Longxing » (龙兴寺) et encore « temple du Grand Bouddha ». Il fut bâti la sixième année de l’ère Kaihuang des Sui, étant d’abord le temple Longzang ; le jour de sa fondation, un parfum étrange descendit du Ciel, et l’inspecteur régional de Hengshan, le duc de E Wang Xiaoxian, en fit une notice sur stèle. Dans la grande salle se trouve la Stèle du temple Longzang de Zhang Gongli. La quatrième année de l’ère Kaibao des Song, il fut reconstruit au nord du temple. Derrière se trouve le Pavillon de la Grande Compassion, à l’intérieur duquel une image de Bouddha en bronze fut fondue, aussi haute que le pavillon. L’empereur Taizu des Song lui accorda jadis une visite et fit peindre son portrait à l’ouest du pavillon. La cinquième année de l’ère Dade des Yuan, il fut reconstruit, et l’on y trouve la « Stèle de la longévité à la destinée natale du Saint Souverain » de Zhao Mengfu. La quatrième année de l’ère Wanli des Ming, le Pavillon de la Grande Compassion fut réparé.

*Yongzheng Jifu Tongzhi* (Monographie générale de la région métropolitaine de l'ère Yongzheng), juan 52, « Temples et monastères »

Huangchao Tongzhi (Registres généraux de la dynastie impériale)

御制隆兴寺碑,御制三箭山诗。御制隆兴寺礼大佛诗书。

La Stèle du temple Longxing composée par l’empereur ; le poème sur le mont Sanjian composé par l’empereur ; le poème et la calligraphie sur la vénération du Grand Bouddha au temple Longxing composés par l’empereur.

御制登广惠寺多宝塔诗,御制重修隆兴寺大佛记。以上正定府。

Le poème sur l’ascension de la pagode Prabhūtaratna au temple Guanghui composé par l’empereur ; la « Notice de la reconstruction du Grand Bouddha du temple Longxing » composée par l’empereur. Ce qui précède relève de la préfecture de Zhengding.

*Huangchao Tongzhi* (Registres généraux de la dynastie impériale), juan 119, « Épigraphie, cinquième partie »

Photographies anciennes

Années 1920–1930

Le volume 8 des Sites historiques et culturels de la Chine (Chūgoku Bunka Shiseki) de Tokiwa Daijō et Sekino Tadashi comprend d’anciennes vues de la grande salle, du Guanyin de la Grande Compassion, du pavillon Jiqing, de la bibliothèque tournante (zhuanlunzang), du Guanyin du mur arrière de la salle Moni, de la Stèle du temple Longzang et de la colonne dhāraṇī d’Uṣṇīṣa Vijayā à l’est du temple Longxing, à Zhengding.

1933

Liang Sicheng se rendit à Zhengding pour y mener des relevés à deux reprises, en avril et en novembre 1933 ; le volume 1 du Dictionnaire illustré de l’architecture ancienne chinoise, dirigé par Lin Zhu, comprend l’extérieur nord du temple Longxing tel qu’il apparut lors du relevé.