HERITAGE RECORD

Templo de Fengguo

En el tránsito entre Liao y Jin, el fuego de la guerra se propagó y los templos de la dinastía Liao que dominaban el noreste quedaron reducidos a cenizas de un solo incendio; solo el templo de Fengguo de Yizhou subsistió en soledad. La estela del séptimo año de Dade rastrea la causa: Wang Xun, Gran Maestro de Brillante Fortuna con Cordón Dorado y Púrpura, ordenó a sus subordinados patrullar y vigilar sin cesar, y el rector monástico Yang, agotando sus recursos, restauró el conjunto; así los siete budas del interior y el gran salón de nueve tramos atravesaron intactos aquella guerra.

Períodos
Dinastía Liao
Regiones
Liaoning
LOCATION
Condado de Yi, ciudad de Jinzhou, provincia de Liaoning
READING
206 min de lectura
Templo de Fengguo - fengguosi old 01
fengguosi old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Introducción

En el tercer año de Mingchang de los Jin (1192), Zhang Shao dejó escrito en la estela conmemorativa del templo de Fengguo el Yizhou que veían sus ojos: entre las decenas de prefecturas, Dongying era la mayor; sus gentes no rendían culto a dioses impuros, sino que se complacían en venerar al Buda; las pagodas y templos budistas se esparcían por la ciudad como piezas de ajedrez y estrellas, casa frente a casa —«y el templo de Fengguo era el primero de todos». Lo que él vio fue un inmenso monasterio de salones preciosos que se alzaban al cielo, con columnas contadas por millares; en las dos galerías, ciento veinte sabios y santos «adornados con mil colores y recubiertos de oro, imponentes y como en vuelo, sobrecogían de espanto a quien los contemplaba». Aquellas imágenes de sabios y santos comenzaron en el séptimo año de Qiantong de los Liao, de la mano del monje Jie; el coste de dorar las cuarenta y dos restantes «ascendió a unos diez millones de monedas», y a través de las dos dinastías Liao y Jin no se concluyó hasta el tercer año de Tianjuan, cuando el monje Yi Zhuo reunió las donaciones para terminarlas.

Ciento once años después, la estela del séptimo año de Dade de los Yuan se remontó a un origen aún más antiguo del templo de Fengguo: en el noveno año de Kaitai de los Liao (1020), el letrado retirado Jiao Xiyun fundó sus cimientos al noreste de Yizhou; el templo se llamó al principio Xianxi y más tarde pasó a llamarse Fengguo. El texto de la estela recoge su aspecto en el apogeo: el salón precioso albergaba solemnemente a los siete budas, la sala del dharma podía acoger a mil monjes, y en sus doscientos tramos de largas galerías se modelaban los sabios y santos. Luego el pincel gira y consigna la catástrofe del relevo entre Liao y Jin: «Los templos que dejaron Liao y Jin quedaron reducidos casi a nada por un solo incendio; solo Fengguo subsistió en soledad». El autor de la estela, Lu Mao, se preguntó: ¿fue lo divino lo que lo mantuvo, o lo protegió la fuerza humana? La respuesta que dio fueron dos hombres: Wang Xun, Gran Maestro de Brillante Fortuna con Cordón Dorado y Púrpura, «ordenó a sus soldados patrullar y vigilar sin cesar, con órdenes severas y claras, de modo que nadie se atrevió a transgredirlas»; y el rector monástico Yang, «con el máximo empeño, agotando su fortuna, procedió a la restauración». Un hombre detuvo el fuego, el otro reparó el tejado. El gran salón de nueve tramos y sus siete budas atravesaron así aquella guerra intactos.

En los setecientos años siguientes, el templo de Fengguo pasó además por más de nueve restauraciones. Cuando Wang Tingye redactó su estela en el decimosexto año de Jiaqing, el alero frontal del tercer tramo desde el este del salón principal ya se había derrumbado; aun así, escribió: «En salones imponentes e imágenes colosales, no ha habido nunca nada como el templo de Fengguo».

Documentos históricos

《Yizhou Da Fengguosi Xuzhuang Liangdong Xiansheng Timing Ji》

自燕而东,列郡以数十,东营为大。其地左巫闾,右白霫,襟带辽海,控引幽蓟,人物繁伙,风俗淳古。其民不为淫祀,率喜奉佛,为佛塔庙于其城中,棋布星罗,比户相望。而奉国寺为甲。宝殿穹临,高堂双峙,隆楼杰阁,金碧辉焕,潭潭大厦,楹以千计,非独甲于东营,视佗郡亦为甲。

Al este de Yan, entre las decenas de prefecturas, Dongying era la mayor. Su tierra tenía a la izquierda el Wulü, a la derecha el Baixi, ceñía el mar de Liao y dominaba el paso de You y Ji; sus gentes eran numerosas y sus costumbres puras y antiguas. Sus habitantes no rendían culto a dioses impuros, sino que se complacían en venerar al Buda, y erigieron pagodas y templos budistas en su ciudad, esparcidos como piezas de ajedrez y estrellas, casa frente a casa. Y el templo de Fengguo era el primero de todos. Su salón precioso se alzaba al cielo, sus altas salas se erguían pareadas, sus elevadas torres y magníficos pabellones resplandecían de oro y azul; era un vasto edificio de columnas contadas por millares, primero no solo en Dongying, sino también en comparación con las demás prefecturas.

当亡辽时,寺有僧曰特进守太傅通敏清慧大师捷公,以佛殿前两庑为洞,塑一百二十贤圣于其中,饰以众彩,加以涂金,巍峨飞动,观者惊竦。而四十二尊庄严未毕,自辽乾统七年,距今三十余岁矣。圣朝天眷三年,沙门义擢以选为寺主,乃与尚座义显、都和义谦议,续而成之,咨于寺众,谋于郡人,不期而同,皆以为可。计四十二尊众伙,涂金装严之费,约用钱千万。

En tiempos de la caída de los Liao, había en el templo un monje llamado Jie, Maestro de Penetrante Agudeza y Pura Sabiduría, Tejin y Preceptor Guardián; con las dos galerías frente al salón del Buda hizo criptas y modeló en ellas ciento veinte sabios y santos, adornados con mil colores y recubiertos de oro, imponentes y como en vuelo, que sobrecogían de espanto a quien los contemplaba. Pero el ornamento de cuarenta y dos de las imágenes quedó sin concluir desde el séptimo año de Qiantong de los Liao, hace ya más de treinta años. En el tercer año de Tianjuan de nuestra santa dinastía, el monje Yi Zhuo fue elegido abad del templo y, tras deliberar con el monje mayor Yi Xian y el prior Yi Qian, decidió continuar y terminar la obra; lo consultó con la comunidad del templo y lo trató con las gentes de la prefectura, y sin haberlo concertado todos coincidieron en que era conveniente. Se calculó que el coste de dorar y ornamentar las cuarenta y dos imágenes ascendería a unos diez millones de monedas.

于是本郡节度使、镇国上将军高公闻其事,首以清俸助缘,余各施金帛有差。鸠工庀徒,径营有序。乃以檀越为名氏,依施财先后,为次,列于碑刻,用告来者。

Entonces el comisionado militar de esta prefectura y General Superior Defensor del Estado, el señor Gao, al enterarse del asunto, contribuyó el primero con su honesto salario para la causa piadosa, y los demás donaron oro y sedas en distinta medida. Se reunieron artesanos y obreros y la obra se llevó a cabo con orden. Y a los donantes, según el orden en que aportaron sus bienes, se los consignó por nombre y por rango, inscritos en la estela, para dar noticia a quienes vengan después.

*Yizhou Da Fengguosi Xuzhuang Liangdong Xiansheng Timing Ji* (Registro de los nombres de los sabios y santos redorados de las dos galerías del gran templo de Fengguo de Yizhou), en el *Yixian Zhi*, juan central 14; compuesto por Zhang Shao en el tercer año de Mingchang de los Jin (1192), edición tipográfica del año 17 de la República

《Da Yuanguo Daning Lu Yizhou Chongxiu Da Fengguosi Bei Bing Xu》

夫佛法之入中国,历魏、晋、齐、梁代之张皇其教,降而至于辽,割据东北,都临潢,最为事佛。辽江之西,有山曰医巫闾,广袤数百里,凡峰开地衍,林茂泉清,无不建立精舍,以极工巧。去巫闾一驿许,有郡曰宜州,古之东营,今之义州也。州之东北维寺曰咸熙,后更奉国。盖其始也,开泰九年,处士焦希赟创其基,其中也,特进守太傅通敏清慧大师捷公述其事;终也,天眷三年,沙门义擢成厥功。观其宝殿崔嵬,俨居七佛;法堂弘敞,可纳千僧。飞楼耀日以高撑,危阁倚云而对峙,至今宾馆僧寮,帑藏厨舍,无一不备焉。旁架长廊二百间,中塑一百二十贤圣,弁冕端严,剑矛森淬,势若飞动,状如恚嗔,发竖冠冲,奋扛鼎移山之力;目圆眦裂,赫鞭霆御风之威,使观者悚然怖慑,莫敢而前,亦可谓天东胜事之甲也。

Cuando la ley del Buda entró en China, pasó por las dinastías Wei, Jin, Qi y Liang, que exaltaron su doctrina, y descendiendo hasta los Liao —que dominaban el noreste y tenían su capital en Linhuang— fue cuando más se veneró al Buda. Al oeste del río de Liao hay un monte llamado Yiwulü, que se extiende cientos de li; en cada pico despejado y llano abierto, de espesos bosques y claras fuentes, no faltaba un monasterio erigido con la mayor destreza. A cosa de una jornada de posta de Wulü hay una prefectura llamada Yizhou, la antigua Dongying, la actual Yizhou. Al noreste de la prefectura había un templo llamado Xianxi, que después pasó a llamarse Fengguo. En cuanto a su comienzo: en el noveno año de Kaitai, el letrado retirado Jiao Xiyun fundó sus cimientos; en su desarrollo, el maestro Jie, de Penetrante Agudeza y Pura Sabiduría, Tejin y Preceptor Guardián, dirigió la obra; y en su conclusión, en el tercer año de Tianjuan, el monje Yi Zhuo llevó a término la empresa. Contémplese su salón precioso, elevado y abrupto, que alberga solemnemente a los siete budas; su sala del dharma, amplia y espaciosa, capaz de acoger a mil monjes. Torres voladoras que sostienen en alto el sol resplandeciente, altos pabellones que se apoyan en las nubes y se enfrentan pareados; hasta hoy, hospederías y celdas de monjes, tesorerías y cocinas, nada falta en él. A los lados se alzan doscientos tramos de largas galerías, en cuyo interior se modelan ciento veinte sabios y santos, de tocados solemnes, espadas y lanzas erizadas y templadas, en actitud como de vuelo, con semblante como de ira, los cabellos erizados atravesando el gorro, desplegando la fuerza de levantar calderos y mover montañas; los ojos redondos y las órbitas hendidas, con el poder resplandeciente del que empuña el látigo del rayo y cabalga el viento, de modo que hacen estremecerse de pavor a quien los contempla, sin atreverse a acercarse: bien puede decirse que son lo primero entre las maravillas del extremo oriente.

未几,□□□□,辽金遗刹,一炬殆尽,独奉国孑然而在。抑神明有以维持耶?人力之所保佑耶?方天造草昧,人多残暴。金紫光禄大夫、兵马都元帅王公,夙钟文武之资,适际风云之会,荣膺宠命,屏翰是邦。嗟百年营缮之劳,忍一旦毁残之易,即命麾下士常加巡卫,号令严明,莫敢犯者。既而僧正雄辩大师杨公,久慕空门,丕弘佛教,抑又极精力,罄泉贝,加之修葺,故得保完如昔。噫!向非金紫公外护力,已为当日之寒烬,又安得今日之壮观乎?

Poco después, □□□□, los templos que dejaron los Liao y los Jin quedaron reducidos casi a nada por un solo incendio; solo Fengguo subsistió en soledad. ¿Fue quizá lo divino lo que lo sostuvo? ¿O lo protegió la fuerza humana? En aquel tiempo, cuando el mundo era aún caos primigenio, muchos eran crueles y violentos. El señor Wang, Gran Maestro de Brillante Fortuna con Cordón Dorado y Púrpura y Comandante en Jefe de las Tropas, dotado desde antiguo de talento civil y militar, coincidió con la ocasión propicia de los tiempos, recibió con honor el mandato favorable y fue baluarte de esta tierra. Lamentando que el fatigoso trabajo de un siglo de construcción y reparación se destruyera con facilidad en un solo día, ordenó a sus soldados patrullar y vigilar sin cesar, con órdenes severas y claras, de modo que nadie se atrevió a transgredirlas. Luego el rector monástico Yang, Maestro de Poderosa Elocuencia, que desde hacía tiempo amaba la puerta del vacío y engrandecía el budismo, con el máximo empeño y agotando su fortuna procedió a restaurarlo, y así pudo conservarse íntegro como antes. ¡Ay! De no haber sido por la fuerza protectora exterior del señor del Cordón Dorado y Púrpura, ya sería frías cenizas de aquel día; ¿cómo habría entonces la magnífica vista de hoy?

*Da Yuanguo Daning Lu Yizhou Chongxiu Da Fengguosi Bei Bing Xu* (Estela de la restauración del gran templo de Fengguo de Yizhou, ruta de Daning, del gran imperio Yuan, con prefacio), sección inicial, en el *Yixian Zhi*, juan central 14; compuesta por Lu Mao en el séptimo año de Dade de los Yuan (1303), edición tipográfica del año 17 de la República

《Chongxiu Fengguo Chanlin Beiji》

奉国禅林之设也,由来旧矣。顺治年间,草创于大殿之西隅,并无欂栌节棁之华,不过朝夕焚修而已。僧性全于康熙六十一年十月十五日重建佛殿五间,六十一年告成。随装满堂金像,至十二月初八日开光。雍正元年正月十九日,又装严金像三尊,十月十五日圆满。乾隆五年,大雄殿竖碑三架。八年鸠工新创大悲殿五间,韦驮殿一间,龙王土地配殿二间,一门三门,周围群墙,亦皆创设俱备。至十八年,又以南方苏州府虔请檀香大悲、菩萨、太子佛圣像,八月十一日入龛。自康熙以至于兹,三十余年,金碧辉煌,竟成千百世之伟观者矣。睹性全师徒勤苦,固足嘉,而官绅士人之善信,亦难汨没也。石工砻石报毕,因问记于予,以志厥事。予不敏,遂实记之,且俾刻捐资者于碑阴。

El establecimiento del monasterio Chan de Fengguo viene de antiguo. En la era Shunzhi se levantó de modo rudimentario en el ángulo occidental del gran salón, sin el ornato de ménsulas ni piezas talladas, sino tan solo para los cultos de la mañana y la tarde. El monje Xingquan reconstruyó el salón del Buda, de cinco tramos, el decimoquinto día del décimo mes del sexagésimo primer año de Kangxi, y quedó terminado ese mismo año. Enseguida se doraron las imágenes que llenaban el salón, y el octavo día del duodécimo mes se les abrieron los ojos. El decimonoveno día del primer mes del primer año de Yongzheng se ornamentaron además tres imágenes doradas, concluidas el decimoquinto día del décimo mes. En el quinto año de Qianlong se erigieron tres estelas en el salón de Daxiong. En el octavo año se reunieron artesanos y se crearon de nuevo el salón de la Gran Compasión, de cinco tramos, el salón de Weituo, de un tramo, y dos salones laterales del Rey Dragón y del dios de la tierra; una puerta y tres puertas, y el muro circundante, todo se estableció y quedó completo. En el decimoctavo año, además, se solicitaron piadosamente de la prefectura de Suzhou, en el sur, imágenes sagradas de sándalo del Gran Compasivo, del bodhisattva y del príncipe Buda, que fueron instaladas en sus hornacinas el undécimo día del octavo mes. Desde Kangxi hasta ahora, en más de treinta años, resplandeciente de oro y azul, llegó a ser una vista magnífica para mil y cien generaciones. Ver el afán y la fatiga del maestro Xingquan y sus discípulos es ciertamente digno de elogio, pero tampoco puede pasarse por alto la piadosa fe de los funcionarios, notables y letrados. Terminado por el cantero el pulido de la piedra, me pidió un registro para dejar memoria del asunto. Yo, poco hábil, lo he consignado tal cual, y he hecho grabar en el reverso de la estela a quienes aportaron donativos.

*Chongxiu Fengguo Chanlin Beiji* (Registro en estela de la restauración del monasterio Chan de Fengguo), en el *Yixian Zhi*, juan central 14; decimoctavo año de Qianlong de los Qing (1753), edición tipográfica del año 17 de la República

《Yizhou Dongjie Chongxiu Fengguosi Beiji》

义邑城内及负郭神祠梵刹凡四十余所,四境之内,殆不可屈指数,然规模恢宏者有之,藻华丽者有之,而殿宇巍峨,塑像高大,则未有如奉国寺者。兹寺也,其祠刹之巨擘矣乎?

Dentro de la ciudad de Yi y en sus arrabales hay más de cuarenta santuarios y templos budistas, y dentro de las cuatro fronteras apenas pueden contarse con los dedos; los hay de grandiosa escala y los hay de rico y brillante ornato, pero en salones imponentes e imágenes colosales no ha habido nunca ninguno como el templo de Fengguo. ¿No es acaso este templo el gigante entre los santuarios y templos?

寺俗号大佛寺,考古碑,始名咸熙,继改奉国寺,创于北朝辽开泰九年时,南朝宋真宗当天禧四年,处士焦希赟者,相度风水,既建塔于西南隅,高十三丈余,复于东北隅建兹寺,想亦有慕于神道设教、天书叠降之意也乎?然观于咸熙、奉国之名,则有效治唐、虞、尧舜其君之心,亦臣子祷祝媚兹之雅意,则兹寺之建,正为恐其不高且大也。

El templo se llama popularmente templo del Gran Buda; según las antiguas estelas, se llamó al principio Xianxi y luego pasó a llamarse Fengguo. Fue fundado en el noveno año de Kaitai de los Liao de la dinastía del norte, que corresponde al cuarto año de Tianxi del emperador Zhenzong de los Song de la dinastía del sur; el letrado retirado Jiao Xiyun, tras examinar el fengshui, erigió una pagoda en el ángulo suroeste, de más de trece zhang de alto, y erigió además este templo en el ángulo noreste. ¿No habría en ello también el propósito de instaurar una enseñanza por la vía de lo divino, como cuando los libros celestiales descendían una y otra vez? Pero al ver los nombres de Xianxi y Fengguo, hay en ellos el afán de emular el gobierno de Tang, Yu, Yao y Shun para su soberano, y también la refinada intención de los súbditos de orar e implorar bendiciones; por eso este templo se erigió precisamente por temor a que no fuera lo bastante alto y grande.

寺正殿九间,高七丈余,塑佛像七尊相副。至所谓两长廊二百间,为辽末时寺僧捷公及金天眷时沙门义擢二人所继成,今己改为东西宫及毘卢庵矣。临大街,山门三间,院极宽阔。正殿前为万寿殿三楹,牌坊一座,系我朝城守尉刘公率邑人创建,为庆祝万寿山呼之地。而雍正十三年初置牧州时,州牧亦于斯宣讲圣谕十六条,以警人心,励风俗,此其为布教化、展忠敬之所在,不綦重欤?

El salón principal del templo tiene nueve tramos, más de siete zhang de alto, con siete imágenes del Buda modeladas en correspondencia. En cuanto a las llamadas dos largas galerías de doscientos tramos, fueron concluidas sucesivamente por el monje Jie del templo a finales de los Liao y por el monje Yi Zhuo en la era Tianjuan de los Jin; hoy se han convertido en los palacios oriental y occidental y en el eremitorio de Vairocana. Dando a la calle mayor, la puerta del monte tiene tres tramos y el patio es sumamente amplio. Ante el salón principal está el salón de la Longevidad, de tres tramos, y un arco conmemorativo, erigidos por el comandante de la guarnición de nuestra dinastía, el señor Liu, al frente de las gentes de la ciudad, como lugar para celebrar y aclamar la longevidad imperial. Y cuando en el decimotercer año de Yongzheng se estableció por primera vez la prefectura pastoral, el prefecto pastor también proclamaba aquí los dieciséis artículos del edicto imperial, para advertir los corazones de las gentes y estimular las buenas costumbres; siendo este el lugar donde se difundía la instrucción y se manifestaban la lealtad y el respeto, ¿no es acaso de suma importancia?

溯历代重修,始于金明昌三年,继则元大德七年、至正十五年,前明成化二十三年、嘉靖十五年、万历三十一年,至我朝康熙十三年及四十五年、乾隆二十一年,凡九次,距今五十五年,自创至今,盖七百九十有二年矣。残毁既甚,嘉庆六年夏,殿东第三间,前檐又复坍塌,有志于世道人心者,讵忍坐视而弗为葺理?城守尉福公,于十三年镇守斯土,触目而心为之恻。今岁春,谋于州尊耀公,遂同捐俸以为之倡。阖义郡旗民官员士商,无不乐为赞襄,于是择精明者数人,俾董厥事,鸠工庀材,补其阙废,饰其彩金,一概修葺。又于正殿及牌坊外,增修正门一间,钟亭一座,联筑石墙环护。辛未春三月兴工,计费金三千贰百九十八两,住持僧祖球捐助银五百两,迄七月初旬工竣。福公问序于予,义不容辞,又不能文,亦只纪其颠末,志其工程,俾后之镇抚斯邑者,有以窥夫福公、耀公不敢忽于世道人心之微意,而于斯寺必葺理之,务及时耳。爰为记。

Remontando las restauraciones de las sucesivas dinastías, comenzaron en el tercer año de Mingchang de los Jin, siguieron con el séptimo año de Dade y el decimoquinto año de Zhizheng de los Yuan, el vigésimo tercer año de Chenghua, el decimoquinto año de Jiajing y el trigésimo primer año de Wanli de los Ming anteriores, y hasta el decimotercero y el cuadragésimo quinto años de Kangxi y el vigésimo primer año de Qianlong de nuestra dinastía: nueve veces en total. De la última hace ahora cincuenta y cinco años, y desde la fundación hasta hoy han transcurrido setecientos noventa y dos años. Estando ya muy deteriorado, en el verano del sexto año de Jiaqing el alero frontal del tercer tramo desde el este del salón volvió a derrumbarse; quien tenga voluntad por el orden del mundo y el corazón de las gentes, ¿cómo podría soportar quedarse mirando sin repararlo? El comandante de la guarnición, el señor Fu, que desde el decimotercer año custodiaba esta tierra, lo vio con sus ojos y se le conmovió el corazón. Esta primavera lo trató con el prefecto, el señor Yao, y ambos donaron juntos sus salarios para dar el ejemplo. Todos los funcionarios, letrados y comerciantes, bandera y pueblo, de la prefectura de Yi se prestaron gustosos a colaborar; entonces se eligió a varias personas hábiles para dirigir la obra, se reunieron artesanos y materiales, se repararon las partes arruinadas y se les renovaron los colores y el oro, restaurándolo todo por completo. Además, fuera del salón principal y del arco conmemorativo, se añadieron una puerta principal de un tramo y un pabellón de la campana, y se levantó un muro de piedra que lo rodea y protege. La obra comenzó en el tercer mes de la primavera del año xinwei; el coste ascendió a tres mil doscientos noventa y ocho taeles de plata, y el abad, el monje Zuqiu, donó quinientos taeles de plata; quedó concluida a principios del séptimo mes. El señor Fu me pidió el prefacio, y no pudiendo por deber negarme —aunque no sé escribir bien—, solo he consignado el principio y el fin y he dejado memoria de la obra, para que quienes gobiernen esta ciudad en el futuro puedan vislumbrar la sutil intención con que los señores Fu y Yao no osaron descuidar el orden del mundo y el corazón de las gentes, y para que reparen sin falta este templo, siempre a su debido tiempo. Y por eso hago este registro.

*Yizhou Dongjie Chongxiu Fengguosi Beiji* (Registro en estela de la restauración del templo de Fengguo de la calle este de Yizhou), en el *Yixian Zhi*, juan central 14; compuesto por Wang Tingye en el decimosexto año de Jiaqing de los Qing (1811), edición tipográfica del año 17 de la República

《Chongxiu Dafosi Bei》

且夫存心礼佛,则七宝装之所存,必宜修理,而势若补天,欲五色石之难炼,大费踌躇。维兹义郡东街,旧有奉国寺一所,观其碑志,在大辽,已属重修。数代以来,风剥雨蚀,益甚摧残,虽己迭经葺补,而规模阔大,局势崇隆,则此项之工料,正如以燕啄之泥,补翚飞之室,不免顾此而失彼耳。迄今阅时益久,摧残益甚,非大兴土木,尽为整理,难期其完固而久长也。况自近年以来,于每月朔望,为州尊讲圣谕,化导军民之所,尤宜使之严整,肃观瞻,以重典礼。是以佐领沃林布,委官德克京额、商民顾允升等帮助住持僧隆泰等,尽心募化,竭力经营,以成此胜事。而州尊福大老爷尤不殚吹嘘之力焉。

Ahora bien, quien de corazón venera al Buda debe reparar sin falta lo que se ornamentó con las siete joyas; pero como la empresa es semejante a remendar el cielo, y las piedras de cinco colores difíciles de fundir, uno vacila mucho. En esta calle este de la prefectura de Yi había desde antiguo un templo de Fengguo; según sus estelas, ya en la gran dinastía Liao había sido restaurado. A lo largo de varias generaciones, mordido por el viento y erosionado por la lluvia, se arruinó cada vez más; y aunque se lo remendó repetidas veces, siendo su escala tan vasta y su porte tan elevado, la mano de obra y los materiales para ello venían a ser como remendar con barro picoteado por golondrinas un salón de aleros voladores: inevitablemente se atendía a una parte y se descuidaba otra. Cuanto más tiempo pasa, más se arruina, y sin emprender grandes obras y ordenarlo todo por completo, difícilmente cabe esperar que quede firme y duradero. Más aún cuando, desde años recientes, en cada primer y decimoquinto día del mes es el lugar donde el prefecto expone el edicto imperial y guía a las tropas y al pueblo; conviene sobre todo mantenerlo severo y ordenado, solemne a la vista, para dar peso a la ceremonia. Por ello el subteniente Wolinbu, el oficial delegado Dekejing’e y el comerciante Gu Yunsheng, entre otros, ayudaron al abad, el monje Longtai, y a los demás, y de todo corazón reunieron las donaciones y con todas sus fuerzas gestionaron la obra, hasta llevar a cabo esta empresa admirable. Y el prefecto, el ilustre señor Fu, no escatimó tampoco su esfuerzo de aliento.

计自光绪七年春季兴工,至八年秋季,将大雄殿八十一间,无量殿三间、碑楼、钟楼各一间,碑房一二所,内山门一间,东西便门各一间,以及内外墙垣,无不修理整饬,焕然一新。工既竣,属予为文以记,不揣字句之工拙,聊以陈其颠末云尔。

Se cuenta que, desde el comienzo de la obra en la primavera del séptimo año de Guangxu hasta el otoño del octavo año, el salón de Daxiong de ochenta y un tramos, el salón del Inconmensurable de tres tramos, la torre de la estela y la torre de la campana de un tramo cada una, una o dos salas de estelas, la puerta interior del monte de un tramo, las puertas laterales este y oeste de un tramo cada una, así como los muros interiores y exteriores, todo se reparó y arregló, quedando enteramente renovado. Concluida la obra, se me encargó redactar un texto para dejar memoria; sin medir la torpeza o la destreza de mis palabras, expongo aquí simplemente el principio y el fin del asunto.

*Chongxiu Dafosi Bei* (Estela de la restauración del templo del Gran Buda), en el *Yixian Zhi*, juan central 14; compuesta por Geng Qingquan en el octavo año de Guangxu de los Qing (1882), edición tipográfica del año 17 de la República

《Yixian Zhi · Templo del Gran Buda》

治城东街路北有奉国寺一,俗名大佛寺。查碑载,始名咸熙,创于辽之开泰九年。庙貌魁伟,为殿九楹,略作方形,高约七丈有奇。内塑佛像七尊。据《续文献通考》:七佛,一毗婆尸佛,二尸弃佛,三毗舍浮佛,四拘留孙佛,五拘那舍牟尼佛,六迦叶佛,七释迦牟尼佛。又据相传为南无宝胜、南无离怖畏、南无庶博身、南无多宝、南无阿弥陀、南无甘露王各如来。据《佛地论》,按佛一名金仙,一名法王,一名尊师,一名古先生,一名大雄,故大佛之额曰大雄殿。佛像纯系金身,坐北向南,高约三丈有六。考庙内碑文,历代几经重修,起金之明昌,继则元之大德、至正,明之成化、嘉靖、万历,清之康熙、乾隆、光绪,各朝重修不下十余次,所以由辽建设,计至现在,民国二十年共经九百一十七年。

En la calle este de la ciudad prefectural, al norte de la vía, hay un templo de Fengguo, llamado popularmente templo del Gran Buda. Según constan las estelas, se llamó al principio Xianxi y fue fundado en el noveno año de Kaitai de los Liao. El aspecto del templo es imponente: el salón tiene nueve tramos, de planta aproximadamente cuadrada, y unos siete zhang y pico de alto. En su interior se modelan siete imágenes del Buda. Según el Xu Wenxian Tongkao: los siete budas son, primero, el Buda Vipaśyin; segundo, el Buda Śikhin; tercero, el Buda Viśvabhū; cuarto, el Buda Krakucchanda; quinto, el Buda Kanakamuni; sexto, el Buda Kāśyapa; séptimo, el Buda Śākyamuni. Y según la tradición son los tathāgatas Namo Baosheng, Namo Libuwei, Namo Shuboshen, Namo Duobao, Namo Amitābha y Namo Ganluwang. Según el Fodi Lun, el Buda tiene un nombre que es Inmortal de Oro, otro que es Rey del Dharma, otro que es Maestro Venerable, otro que es Antiguo Señor y otro que es Daxiong (Gran Héroe); por eso la tablilla del Gran Buda reza salón de Daxiong. Las imágenes del Buda son enteramente de cuerpo dorado, sentadas mirando de norte a sur, de unos tres zhang y seis de alto. Examinando las inscripciones de las estelas del templo, a lo largo de las dinastías fue restaurado varias veces, empezando por la era Mingchang de los Jin, siguiendo con las eras Dade y Zhizheng de los Yuan, las eras Chenghua, Jiajing y Wanli de los Ming, y las eras Kangxi, Qianlong y Guangxu de los Qing: en cada dinastía las restauraciones no bajan de una decena. Así, desde su construcción por los Liao hasta el presente, el año 20 de la República, han transcurrido en total novecientos diecisiete años.

*Yixian Zhi* (Registro del condado de Yi), juan anterior, «Templo del Gran Buda»; año 20 de la República (1931), edición tipográfica

《Quan Liao Zhi · Registro de vestigios》

奉国寺,义州钟楼东,一名七佛寺。佛宇高七丈,中有佛像七尊,高与殿称,中建石碑。

El templo de Fengguo, al este de la torre de la campana de Yizhou, se llama también templo de los Siete Budas. El salón del Buda tiene siete zhang de alto y contiene siete imágenes del Buda, cuya altura corresponde a la del salón; en el centro se erige una estela de piedra.

*Quan Liao Zhi* (Registro completo de Liao), juan 4, «Registro de vestigios»; compilado por Chen Jiang y editado por Li Fu, dinastía Ming, edición xilográfica del año 44 de Jiajing

《Qinding Shengjing Tongzhi · Culto a los santuarios》

奉国寺,在城内东北隅。大雄宝殿四十五楹,前殿五楹,万寿殿三楹,大门三楹。寺内殿高七丈,佛像称之,一名七佛寺。创于辽开泰中,元布延库哩页额实公主施元宝千锭增修。明弘治中,相继修葺。布延库哩页额实,蒙古语,布延,福也;库哩页,院也;额实,授记也。原作普颜可里美思,今译改。

El templo de Fengguo se halla en el ángulo noreste de la ciudad. El salón precioso de Daxiong tiene cuarenta y cinco tramos, el salón anterior cinco tramos, el salón de la Longevidad tres tramos y la puerta mayor tres tramos. El salón del templo tiene siete zhang de alto, y las imágenes del Buda le corresponden; se llama también templo de los Siete Budas. Fue fundado en la era Kaitai de los Liao, y la princesa Buyan Kuliye Eshi de los Yuan donó mil lingotes de plata para ampliarlo. En la era Hongzhi de los Ming se lo restauró sucesivamente. «Buyan Kuliye Eshi» es mongol: buyan significa «fortuna»; kuliye, «recinto»; eshi, «profecía». Originalmente se escribía «Puyan Kelimeisi»; ahora se ha corregido la transcripción.

*Qinding Shengjing Tongzhi* (Registro general imperialmente autorizado de Shengjing), juan 98, «Culto a los santuarios, parte 2»; editado por Agui et al., dinastía Qing, edición xilográfica del año 44 de Qianlong

《Qianyantang Jinshi Wen Bawei · Estela de la restauración del gran templo de Fengguo de Yizhou》

义州重修大奉国寺碑,大德七年九月。

Estela de la restauración del gran templo de Fengguo de Yizhou, noveno mes del séptimo año de Dade.

右大宁路义州重修大奉国寺碑,卢懋撰,王遂书。其云金紫光禄大夫、兵马都元帅王公者,王珣也。遂字子温,即珣之孙。《元史·王珣传》作珏者,字之误也。传不云为辽阳路总管,略之也。《公主表》,普颜可里美思公主适峻都哥子宁昌郡王不怜吉歹。不详公主所自出,以此碑考之,知为成宗之堂妹,亦未审何人女也。《诸王表》称不邻吉歹驸马,《公主表》作不怜吉歹,音之讹也。

La estela de la restauración del gran templo de Fengguo de Yizhou, ruta de Daning, arriba citada, fue compuesta por Lu Mao y escrita por Wang Sui. El señor Wang que en ella se menciona, Gran Maestro de Brillante Fortuna con Cordón Dorado y Púrpura y Comandante en Jefe de las Tropas, es Wang Xun. Sui, de nombre de cortesía Ziwen, es nieto de Xun. El «Wang Jue» que figura en la «Biografía de Wang Xun» de la Historia de los Yuan es un error de carácter. La biografía no dice que fuera gobernador general de la ruta de Liaoyang; lo omite. Según la «Tabla de las princesas», la princesa Puyan Kelimeisi se casó con Bulianjidai, príncipe de Ningchang y hijo de Jundu Ge. No se detalla de quién descendía la princesa; examinándolo por esta estela, se sabe que era prima del emperador Chengzong, aunque tampoco se aclara de quién era hija. La «Tabla de los príncipes» lo llama Bulinjidai, consorte imperial, mientras que la «Tabla de las princesas» escribe Bulianjidai: es una corrupción fonética.

*Qianyantang Jinshi Wen Bawei* (Colofones a los textos epigráficos del salón de Qianyan), juan 6, «Estela de la restauración del gran templo de Fengguo de Yizhou»; compuesto por Qian Daxin, dinastía Qing, edición de la escuela familiar Long del año 10 de Guangxu

《Manzhou Jinshi Zhi》

义州大奉国寺。七佛殿九间,后法堂九间,正观音阁,东三乘阁,西弥陀阁,四贤圣洞壹佰二十间。伽蓝堂一座,前三门五间,东斋堂七间,东僧房十间,正方丈三间,正厨房五间,南厨房四间,小厨房两间。井一眼,东至巷,南至街,西至巷,北至巷。巷东菜园一处,东至壬家墙,南至巷,北至巷。后小院子一处,东至壬家墙,南至巷,西至巷,北至巷。

Gran templo de Fengguo de Yizhou. El salón de los Siete Budas, de nueve tramos; la sala del dharma trasera, de nueve tramos; el pabellón central de Guanyin; el pabellón oriental de los Tres Vehículos; el pabellón occidental de Amitābha; las cuatro criptas de sabios y santos, de ciento veinte tramos. Un salón de los guardianes (saṃghārāma); la puerta triple delantera, de cinco tramos; el refectorio oriental, de siete tramos; las celdas orientales de los monjes, de diez tramos; el abadía principal, de tres tramos; la cocina principal, de cinco tramos; la cocina sur, de cuatro tramos; la cocina pequeña, de dos tramos. Un pozo; al este llega hasta el callejón, al sur hasta la calle, al oeste hasta el callejón, al norte hasta el callejón. Al este del callejón, un huerto: al este llega hasta el muro de la familia Ren, al sur hasta el callejón, al norte hasta el callejón. Detrás, un pequeño patio: al este llega hasta el muro de la familia Ren, al sur hasta el callejón, al oeste hasta el callejón, al norte hasta el callejón.

法堂后院子十二处,东至官仓,南至巷,西至巷,北至郑明卿界墙。仓后园子一处,东至巷,南至官仓,西至郑明卿界墙,北至巷。南街长安店一处,东北二至王淮宝界墙,南至赵家界墙,西至街。寺西浴房一处,正房三间,平房二间,井一眼,东至巷,南至赵元举界墙,西至张益祥界墙,北至巷。

Detrás de la sala del dharma, doce patios: al este llegan hasta el granero oficial, al sur hasta el callejón, al oeste hasta el callejón, al norte hasta el muro divisorio de Zheng Mingqing. Detrás del granero, un jardín: al este llega hasta el callejón, al sur hasta el granero oficial, al oeste hasta el muro divisorio de Zheng Mingqing, al norte hasta el callejón. En la calle sur, la posada Chang’an: al este y al norte llega hasta el muro divisorio de Wang Huaibao, al sur hasta el muro divisorio de la familia Zhao, al oeste hasta la calle. Al oeste del templo, unos baños: tres tramos de edificio principal, dos tramos de edificio bajo, un pozo; al este llega hasta el callejón, al sur hasta el muro divisorio de Zhao Yuanju, al oeste hasta el muro divisorio de Zhang Yixiang, al norte hasta el callejón.

常住庄田中铺山一处,东至倒地石,南至辛罗山,西至白土岭,北至天井峪。万佛堂一处,东至黄埚庙分水岭,南至凌河,西至石河,北至涧。涧北一处,东至分水岭,西北二至杨家地。小汉寨一处,东至官道,南至凌河,西至道,北至薛家地。又拓用川一处,东至道,南至凌河,西至道,北至王彦文地。青石崖一处,东至高家地,南至朱家地,西至大涧,北至分水为界。

De las tierras permanentes de la hacienda: Zhongpu Shan, una parcela: al este llega hasta la Piedra Caída, al sur hasta el monte Xinluo, al oeste hasta la loma de Baitu, al norte hasta el barranco de Tianjing. Wanfo Tang, una parcela: al este llega hasta la divisoria de aguas del templo de Huangguo, al sur hasta el río Ling, al oeste hasta el río Shi, al norte hasta el arroyo. Al norte del arroyo, una parcela: al este llega hasta la divisoria de aguas, al oeste y al norte hasta las tierras de la familia Yang. Xiaohan Zhai, una parcela: al este llega hasta el camino oficial, al sur hasta el río Ling, al oeste hasta el camino, al norte hasta las tierras de la familia Xue. Además Tuoyong Chuan, una parcela: al este llega hasta el camino, al sur hasta el río Ling, al oeste hasta el camino, al norte hasta las tierras de Wang Yanwen. Qingshi Ya, una parcela: al este llega hasta las tierras de la familia Gao, al sur hasta las tierras de la familia Zhu, al oeste hasta el gran arroyo, al norte hasta la divisoria de aguas como linde.

在城下院宝胜寺地一处,东北二至城墙,南至马市巷,西至巷。东街大觉寺,东至薛家界墙,南至街,西至王家界墙,北至巷。北街弥陀院,东南西三至观家界墙,北至巷。北街胜福院,东至李家界墙,南至官地,西至郑家界墙,北至巷。乡下下院:音城玉泉寺、刘司徒寨弘教寺、桑园头云岩寺、国哥寨弘法寺、山前云峰寺、段哥寨寺、采哥寨寺、康家北寨云严寺、奚哥寨寺、周孙哥寨寺。

El priorato de la ciudad, terreno del templo de Baosheng: al este y al norte llega hasta la muralla de la ciudad, al sur hasta el callejón del mercado de caballos, al oeste hasta el callejón. En la calle este, el templo de Dajue: al este llega hasta el muro divisorio de la familia Xue, al sur hasta la calle, al oeste hasta el muro divisorio de la familia Wang, al norte hasta el callejón. En la calle norte, el eremitorio de Amitābha: al este, al sur y al oeste llega hasta el muro divisorio de la familia Guan, al norte hasta el callejón. En la calle norte, el eremitorio de Shengfu: al este llega hasta el muro divisorio de la familia Li, al sur hasta la tierra oficial, al oeste hasta el muro divisorio de la familia Zheng, al norte hasta el callejón. Prioratos rurales: el templo de Yuquan de Yincheng, el templo de Hongjiao de Liu Situ Zhai, el templo de Yunyan de Sangyuantou, el templo de Hongfa de Guoge Zhai, el templo de Yunfeng de Shanqian, el templo de Duange Zhai, el templo de Caige Zhai, el templo de Yunyan de Kangjia Bei Zhai, el templo de Xige Zhai y el templo de Zhousunge Zhai.

住持宗主宗淳,提点定资,提点宗源,寺主显洪,寺主宗静,维那宗蕊,钱帛宗明,钱帛宗淮,殿主显达,庄主宗常,知客宗延,知客宗力,外库宗通,侍者宗溪。前宗主定辉,提点定恩,钱帛定免,钱帛定住,殿主宗兰,侍者宗灯。

Abad y superior: Zongchun; supervisores: Dingzi y Zongyuan; priores del templo: Xianhong y Zongjing; maestro de disciplina (karmadāna): Zongrui; tesoreros: Zongming y Zonghuai; guardián del salón: Xianda; administrador de la hacienda: Zongchang; recibidores de huéspedes: Zongyan y Zongli; encargado del almacén externo: Zongtong; asistente: Zongxi. Superior anterior: Dinghui; supervisor: Ding’en; tesoreros: Dingmian y Dingzhu; guardián del salón: Zonglan; asistente: Zongdeng.

*Manzhou Jinshi Zhi* (Registro epigráfico de Manchuria), juan 5, *Da Fengguosi Zhuangtian Ji* (Registro de las tierras de la hacienda del gran templo de Fengguo), reverso de la estela; compuesto por Du Kezhong en el decimoquinto año de Zhizheng de los Yuan (1355), cotejado y transcrito por Luo Fuyi

《Shen Gu》

盛京古石刻传于今者甚稀。据《寰宇访碑录》:辽有奉国寺石幢记,开泰二年立,在今义州;有大广济寺塔记,清宁三年立,在今锦县。金有奉国寺续装两洞贤圣题记,张邵撰,刘永锡书,明昌三年正月立,在今义州。元有重修奉国寺碑,卢懋撰,王遂书,大德七年九月立,在今义州。考《钦定续通志》,辽、金三碑俱不载。元时石刻,则自奉国一碑外,尚有辽阳路香岩寺雪庵塔碑,陈景元撰,史弼书,皇庆二年立,今辽阳;奉国寺庄田记,杜克中撰,至正十五年立,在今义州。明有修补奉国寺圣像记,住持某撰,嘉靖十五年立;重修奉国禅寺碑记,梁廷登撰,白应台书,万历三十一年立;重修倒座观音记,孙世捷撰,王悦祖书,万历三十一年立,俱在今义州。幅员数千里内,谅不止此,惜无能细访而著为一录者。

Las antiguas inscripciones en piedra de Shengjing que se han transmitido hasta hoy son muy escasas. Según el Huanyu Fangbei Lu: de los Liao hay un Registro del pilar de piedra del templo de Fengguo, erigido en el segundo año de Kaitai, en la actual Yizhou; y un Registro de la pagoda del templo de Da Guangji, erigido en el tercer año de Qingning, en el actual condado de Jin. De los Jin hay el Registro de los nombres de los sabios y santos redorados de las dos galerías del templo de Fengguo, compuesto por Zhang Shao, escrito por Liu Yongxi, erigido en el primer mes del tercer año de Mingchang, en la actual Yizhou. De los Yuan hay la Estela de la restauración del templo de Fengguo, compuesta por Lu Mao, escrita por Wang Sui, erigida en el noveno mes del séptimo año de Dade, en la actual Yizhou. Examinando el Qinding Xu Tongzhi, no se registra ninguna de las tres estelas de los Liao y los Jin. En cuanto a las inscripciones en piedra de época Yuan, aparte de la estela de Fengguo, están además la estela de la pagoda de Xue’an del templo de Xiangyan de la ruta de Liaoyang, compuesta por Chen Jingyuan, escrita por Shi Bi, erigida en el segundo año de Huangqing, en el actual Liaoyang; y el Registro de las tierras de la hacienda del templo de Fengguo, compuesto por Du Kezhong, erigido en el decimoquinto año de Zhizheng, en la actual Yizhou. De los Ming hay el Registro de la reparación de las imágenes sagradas del templo de Fengguo, compuesto por cierto abad, erigido en el decimoquinto año de Jiajing; el Registro en estela de la restauración del templo Chan de Fengguo, compuesto por Liang Tingdeng, escrito por Bai Yingtai, erigido en el trigésimo primer año de Wanli; y el Registro de la restauración de la Guanyin de espaldas, compuesto por Sun Shijie, escrito por Wang Yuezu, erigido en el trigésimo primer año de Wanli, todos en la actual Yizhou. Dentro de un territorio de varios miles de li seguramente no serán solo estos; lástima que nadie haya podido indagarlos en detalle y componer con ellos un registro.

*Shen Gu* (Antiguallas de Shen), juan 3, «Antiguas inscripciones en piedra»; compilado por Yang Tonggui, dinastía Qing, edición xilográfica

《Shiyin Xiabiao》

崔纵,字元矩,临川人。政和进士,官承议郎。二帝北狩,高宗将遣使通问,时前使相继受系,咸畏避。纵毅然请行,乃授试工部尚书,使金。既至,首以大义责金人,请还二帝。金人怒,徙之穷荒,纵不少屈。最后徙宜州,絷于奉国寺,日读《春秋》,卧起怀国印。金人复以官爵诱之,纵不从,恚愤成疾,竟握节而死。时建炎三年七月。后张邵、洪皓生还,火其骨归,且疏其死节。时秦桧专国,格其恤典,止诏以兄子延年为后。

Cui Zong, de nombre de cortesía Yuanju, natural de Linchuan. Fue jinshi de la era Zhenghe y ocupó el cargo de Chengyi Lang. Cuando los dos emperadores fueron llevados cautivos al norte, Gaozong quiso enviar un emisario para comunicarse con ellos; como los emisarios anteriores habían sido apresados uno tras otro, todos temían y rehuían la misión. Zong pidió ir con firme resolución, y se le confirió el cargo interino de ministro de Obras y fue enviado a los Jin. Llegado allí, ante todo reprendió a los Jin apelando a la gran justicia y pidió la devolución de los dos emperadores. Los Jin, airados, lo desterraron a un paraje remoto y yermo, pero Zong no cedió lo más mínimo. Finalmente fue trasladado a Yizhou y recluido en el templo de Fengguo, donde a diario leía los Anales de primavera y otoño y, en el lecho y en pie, guardaba consigo el sello del Estado. Los Jin volvieron a tentarlo con cargos y títulos, pero Zong no consintió, y de la indignación y la cólera enfermó, hasta que murió empuñando su bastón de embajador. Fue en el séptimo mes del tercer año de Jianyan. Más tarde, cuando Zhang Shao y Hong Hao regresaron con vida, incineraron sus huesos y los llevaron de vuelta, y dieron cuenta por escrito de su muerte por lealtad. Como entonces Qin Hui monopolizaba el gobierno, obstruyó los honores de condolencia y solo se decretó que su sobrino Yannian fuera su heredero.

*Shiyin Xiabiao* (Estandarte de arreboles del retiro oficial), juan 2, «Cui Zong»; compuesto por Long Yuqi, dinastía Ming, edición xilográfica del año 45 de Wanli

Fotografías históricas

1932

Fotografías de la investigación de vestigios históricos de China realizada por Sekino Tadashi y Takeshima Takuichi, conservadas en el Museo Nacional de Tokio, tituladas en el catálogo del museo respectivamente «Parte del alero del salón de Daxiong del templo de Fengguo, condado de Yi» y «Imagen principal del salón de Daxiong del templo de Fengguo, condado de Yi». La ficha de investigación del templo de Fengguo de la colección Sekino Tadashi de la Universidad de Tokio data esta investigación el 31 de octubre de 1932.

1933

Ajia Taikan (Gran panorama de Asia), décimo tomo, entrega 109, «El condado de Yi y sus alrededores», editado por la sociedad Ajia Shashin Taikan y publicado en julio de 1933. Tres fotografías registran, respectivamente, la puerta del monte del templo de Fengguo, el interior del recinto y las siete imágenes del Buda en el salón de Daxiong; la publicación original no consigna el nombre del fotógrafo.