HERITAGE RECORD

Templo Huayan

La cronología del Templo Huayan no comienza con un solo testimonio: en una viga de la Sala del Depósito de Sutras Bhagavat se conserva una inscripción de construcción de 1038, mientras que la Historia de los Liao sitúa la fundación del templo en 1062. Después, los incendios de guerra, la reconstrucción de los Jin, la restauración de los Yuan, las investigaciones fotográficas modernas y las ampliaciones del siglo XXI dejaron, capa tras capa, textos e imágenes. Así, el templo actual se enfrenta a la vez a las viejas construcciones Liao y Jin y a un recinto de patios recién extendido, enlazando casi un milenio de auge y decadencia.

Períodos
Dinastía Liao
Regiones
Shanxi
LOCATION
Datong, provincia de Shanxi
READING
207 min de lectura
Templo Huayan - huayansi old 01
huayansi old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Introducción

La historia del Templo Huayan dejó desde el principio dos fechas. Sobre el entramado de vigas de la Sala del Depósito de Sutras Bhagavat hay una inscripción de construcción del 7.º año de la era Chongxi de los Liao (1038), que consigna los títulos oficiales del donante Yang Youxuan y precisa la fecha de las obras al día 15 del noveno mes; la Historia de los Liao, en cambio, sitúa la construcción del Templo Huayan en el 8.º año de la era Qingning (1062) y afirma que en el templo se veneraban estatuas de piedra y de bronce de los emperadores Liao. Lo primero quedó en el entramado del edificio, lo segundo entró en el tratado geográfico de la dinastía; ambos registros apuntan conjuntamente a un templo de la Capital Occidental de los Liao donde se guardaban las efigies de los emperadores Liao, y conservan a la vez una cronología de su historia temprana que aún no coincide del todo.

Los incendios de guerra de finales de los Liao y comienzos de los Jin estuvieron a punto de cortar esta historia. El Registro de la reconstrucción del Depósito de Sutras Bhagavat, del 2.º año de la era Dading de los Jin (1162), mira atrás a los combates de los últimos años de la era Baoda y relata que, tras la caída de la capital, del Templo Huayan «las salas, los pabellones y las torres en un instante quedaron reducidos a cenizas», y solo se conservaron el refectorio, las despensas y cocinas, la pagoda, el depósito de sutras y la sala de los retratos. En el 3.º año de la era Tianjuan (1140), varios monjes recorrieron las ruinas y deliberaron sobre continuar la obra inacabada de sus predecesores. Después se reconstruyeron en el templo salas de nueve y de siete crujías y se añadieron pabellones, un campanario y un triple pórtico; hombres como Shengxue nivelaron además el terreno dañado del patio, plantaron flores y árboles y aguardaron las obras posteriores. No se reconstruyeron solo los edificios: la inscripción refiere también que la comunidad monástica fundó una cofradía Bhagavat y recorrió ciudades de prefectura y de distrito, aldeas y valles rocosos en busca de rollos de sutras dispersos; solo al cabo de tres años los rollos y las signaturas del depósito volvieron a coincidir por completo.

Tras la recuperación del templo, las efigies imperiales Liao siguieron siendo parte de la identidad del Templo Huayan. En el 6.º año de la era Dading de los Jin (1166), el emperador Shizong de los Jin acudió personalmente al Templo Huayan para contemplar las estatuas de bronce de los difuntos emperadores Liao y ordenó al monje principal que las custodiara con cuidado. Cuando la Historia de los Yuan relata más tarde cómo Shi Tianlin debatió sobre una efigie dejada por el soberano Song, todavía adujo como ejemplo: «Las estatuas de bronce de los soberanos y soberanas del reino Liao que hay en la Capital Occidental aún se conservan hoy». La estela del monje Minggong, del 10.º año de la era Zhiyuan (1273), registra otra ronda de arreglos: la gran sala, el abadiato, las despensas y cocinas y los aposentos de los monjes —lo podrido se renovó, lo abandonado se revivió— y los sutras perdidos se completaron; el templo instaló además en el mercado baños, una botica, almacenes y viviendas de alquiler, cuyos ingresos sostenían el sustento cotidiano de los monjes.

La Crónica general de Shanxi de la era Yongzheng relata que en el 3.º año de la era Hongwu de los Ming (1370) la sala del templo se convirtió por un tiempo en el granero Dayou; en el 24.º año de la era Hongwu se estableció en el depósito de sutras la Oficina de Registro Monástico y el templo pudo restablecerse. En la crónica local aparecen ya dos templos Huayan, uno dentro de la puerta oeste y otro al sudeste del distrito. El conservado Registro de la reconstrucción del Templo Huayan recuerda que hasta la época Qing subsistían aún la Sala Mahavira, la Sala del Depósito de Sutras Bhagavat y la Sala Haihui, mientras que las demás pagodas, pabellones y torres habían desaparecido en su mayor parte.

La gran cantidad de fotografías que dejó el siglo XX dotó a este auge y decadencia de un rostro que puede cotejarse mutuamente. Tokiwa Daijo y Sekino Tadashi incluyeron en su obra Shina Bunka Shiseki la Sala del Buda del Templo Huayan Superior, la Sala del Depósito de Sutras Bhagavat del Templo Huayan Inferior, así como las estatuas del Buda del interior y la estela de la reconstrucción de los Jin; la edición de Ajia Taikan de 1930 conservó la fachada del Templo Huayan Superior, y los volúmenes siguientes registraron después la Sala Mahavira, las pinturas murales, la estructura de madera y un incensario; en las fotos de investigación de Liang Sicheng y otros puede verse además la Sala Haihui, más tarde desaparecida. Los objetivos de distintas épocas conservaron una a una las salas, las estatuas, las inscripciones y los patios, y se convirtieron así en la base para identificar los cambios arquitectónicos posteriores.

La Sala Haihui fue demolida después de tomadas estas fotos. La Directiva sobre la protección de los edificios de la cultura antigua, promulgada por el Consejo de Administración del Estado del Gobierno Popular Central el 6 de julio de 1950, consigna que esta construcción Liao del Templo Huayan Inferior había sido demolida por la Escuela Primaria de Xiasipo, que por entonces ocupaba el templo en préstamo.

En 2008, la ciudad de Datong comenzó la reconstrucción del Templo Huayan, concluida en 2010. El registro de la obra enumera treinta edificaciones de nueva planta, entre ellas la puerta de la montaña, las torres de la campana y el tambor, la Sala Puguangming, el Pabellón de Manjushri y Samantabhadra, una pagoda y aposentos monacales, y consigna que la superficie del templo se amplió de 22 a 100 mu. Desde la inscripción de 1038 en la viga de la Sala del Depósito de Sutras Bhagavat hasta la estela de reconstrucción de los Jin y las fotografías modernas, y luego hasta la puerta de la montaña y los pabellones de nueva construcción, el Templo Huayan, en cada contracción y en cada nueva expansión, dejó textos, edificios o imágenes que pueden cotejarse.

Documentos históricos

Bojia Jiaozang Dian Liangjia Tiji (Inscripción sobre las vigas de la Sala del Depósito de Sutras Bhagavat)

推诚竭节功臣,大同军节度,云、弘、德等州观察处置等使、荣禄大夫、检讨太尉、同政事门下平章事、使持节云州诸军事、行云州刺史、上柱国、弘农郡开国公、食邑肆仟户、食实封肆百户杨又玄。

Yang Youxuan, funcionario meritorio «de sinceridad plena y lealtad consumada», gobernador militar del Ejército de Datong, comisionado de observación y administración de las prefecturas de Yun, Hong, De y otras, gran maestro de rango Rongluo, gran mariscal de investigación, coadministrador de los asuntos de gobierno y canciller, comandante con insignia de todas las tropas de la prefectura de Yun, prefecto en funciones de Yunzhou, Pilar Superior del Estado, duque fundador de la prefectura de Hongnong, con un feudo de 4000 hogares y un feudo efectivo de 400 hogares.

_Datong Diaocha Ji_ (Informe de investigación sobre Datong), vol. 2, inscripción transmitida sobre las vigas de la Sala del Depósito de Sutras Bhagavat, 7.º año de la era Chongxi de los Liao (1038)

维重熙七年岁次戊寅玖月甲午朔十五日戊申时建。

Erigido en la hora wushen del día 15, cuando el noveno mes comenzaba en el día jiawu, en el 7.º año de la era Chongxi, año wuyin.

_Datong Diaocha Ji_ (Informe de investigación sobre Datong), vol. 2, inscripción transmitida sobre las vigas de la Sala del Depósito de Sutras Bhagavat, 7.º año de la era Chongxi de los Liao (1038)

Liao Shi (Historia de los Liao)

辽既建都,用为重地,非亲王不得主之。清宁八年,建华严寺,奉安诸帝石像、铜像。

Una vez que los Liao establecieron su capital, la consideraron un lugar de importancia, que nadie salvo un príncipe imperial podía gobernar. En el 8.º año de la era Qingning se construyó el Templo Huayan y se instalaron en él las estatuas de piedra y de bronce de los emperadores.

_Liao Shi_ (Historia de los Liao), vol. 41, «Tratado de geografía V — Circuito de Xijing»; compilada por Tuotuo y otros de los Yuan, edición xilográfica de la Imprenta Tongwen del 10.º año de la era Guangxu

Xijin Fu Changping Yizhong Chuang Ji (Registro de la columna dharani del cementerio benéfico de Changping en Xijin)

时西京大华严寺提点诠悟大德,法称示化,游方驻锡于北禅院,开大乘菩萨戒坛,闻白前事,遽发大悲,与院主运颐领诸徒众,就诣其所,依教凭缘,运心拯济。作法已竟,信步而回。

Por entonces, el supervisor del Gran Templo Huayan de la Capital Occidental, el venerable Quanwu, cuyo nombre en el Dharma y cuya obra eran conocidos, viajaba en peregrinación y detuvo su báculo en el Monasterio Chan del Norte, donde abrió la plataforma de los preceptos del bodhisattva del Mahayana. Al oír de lo antes referido, lo embargó de inmediato una gran compasión, y se dirigió con el prior Yunyi y la multitud de discípulos a aquel lugar para socorrer de todo corazón, conforme a la enseñanza y según las circunstancias. Concluidos los ritos, regresó con paso sosegado.

_Changping Waizhi_ (Crónica complementaria de Changping), vol. 4, «Registro de la columna dharani del cementerio benéfico de Changping en Xijin», pasaje sobre la actividad del supervisor del Templo Huayan, 5.º año de la era Shouchang de los Liao (1099); redactado por Ma Zhonggui, caligrafiado por Liu Zhao

Jin Shi — Dili Shang (Historia de los Jin — Geografía, parte 1)

大同。倚。辽析云中置,金因之。有平城外郭、盐场、如浑水、桑乾河、纥真山,有辽帝后像,在华严寺。镇一:奉义。

Datong. Sede administrativa. Separada de Yunzhong y establecida por los Liao, mantenida por los Jin. Cuenta con la muralla exterior de Pingcheng, unas salinas, el río Ruhun, el río Sanggan y el monte Gezhen; también con las efigies de los emperadores y emperatrices Liao, que están en el Templo Huayan. Un mercado: Fengyi.

_Jin Shi_ (Historia de los Jin), vol. 24, «Geografía, parte 1 — Circuito de Xijing»; compilada por Tuotuo y otros de los Yuan, edición Bona

[Yongzheng] Shanxi Tongzhi (Crónica general de Shanxi [era Yongzheng])

华严寺二,一在西门内,辽建,内有南北阁,东西廊。北阁下铜石像数尊,中石像五,男三女二;铜像六,男四女二。内一铜人,衮冕帝王之像,垂足而坐,余皆巾帻常服危坐。相传辽帝后像。金重熙七年,建薄伽教藏于殿东南。明洪武三年,改殿为大有仓。二十四年,即教藏置僧纲司,复立寺。一在县东南,辽建,明洪武间重修。

Hay dos templos Huayan. Uno está dentro de la puerta oeste, construido por los Liao, con un pabellón norte y otro sur y galerías al este y al oeste en su interior. Bajo el pabellón norte hay varias estatuas de bronce y de piedra: cinco de piedra en el centro —tres masculinas y dos femeninas— y seis de bronce —cuatro masculinas y dos femeninas—. Entre ellas hay una figura de bronce, la efigie de un emperador con manto de dragones y corona, sentado con los pies colgando; las demás están sentadas erguidas, con tocado y ropa cotidiana. Según la tradición, son efigies de los emperadores y emperatrices Liao. En el 7.º año de la era Chongxi de los Jin se construyó el Depósito de Sutras Bhagavat al sudeste de la sala. En el 3.º año de la era Hongwu de los Ming la sala se convirtió en el granero Dayou. En el 24.º año se estableció junto al depósito de sutras la Oficina de Registro Monástico y se restableció el templo. El otro está al sudeste del distrito, construido por los Liao y reparado en la era Hongwu de los Ming.

_[Yongzheng] Shanxi Tongzhi_ (Crónica general de Shanxi [era Yongzheng]), vol. 169, «Templos y monasterios II — Prefectura de Datong — Distrito de Datong»; compilada por Gioro Shilin y otros y editada por Chu Dawen y otros de los Qing, edición del Siku Quanshu

Da Jin Guo Xijing Da Huayan Si Chongxiu Bojia Zangjiao Ji (Registro de la reconstrucción del Depósito de Sutras Bhagavat en el Gran Templo Huayan de la Capital Occidental del Gran Jin)

今此大华严寺,从昔已来,亦是有教典矣。至保大末年,伏遇本朝大开正统,天兵一鼓,都城四陷,殿阁楼观,俄而灰之,唯斋堂、厨库、宝塔、经藏,洎守司徒大师影堂存焉。

Este Gran Templo Huayan poseía desde antiguo sus sutras y escrituras. Pero en los últimos años de la era Baoda, cuando nuestra dinastía abrió ampliamente la sucesión legítima, las tropas celestiales batieron el tambor una sola vez y la capital cayó por sus cuatro lados; las salas, los pabellones y las torres en un instante quedaron reducidos a cenizas. Solo se conservaron el refectorio, las despensas y cocinas, la pagoda, el depósito de sutras y la sala de los retratos del maestro Situ, el guardián.

至天眷三年闰六月间,则有众中之尊者僧录通悟大师、慈济广达大师、通利大德、通义大师、辩慧大德、妙行大师,洎首座义普、二座德祚等,因游历于遗址之间,更相谓曰:曩者我守司徒大师秀出群伦,兴弘三宝,霈教雨而润民苗,鼓化风而熏佛种,岂特人天之仰止,亦惟在上者师之。爰出官财,建兹梵宇,壮丽严饰,稀世所有,一旦隳残,以至于此,诚可以痛乎哉!惜乎哉!为人之后者,苟不能继其绝而兴其废,补已弊而完已隳者,能无愧乎?殊不闻厥父菑,厥子弗肯获;厥父基,厥子弗肯构,则俗人尚为之诮尔,况我等之为释子,可不念哉!

En el mes intercalar, el sexto mes del 3.er año de la era Tianjuan, había entre los venerables de la comunidad al registrador del Sangha, el maestro Tongwu, al maestro Ciji Guangda, al venerable Tongli, al maestro Tongyi, al venerable Bianhui y al maestro Miaoxing, así como al primer asiento Yipu y al segundo asiento Dezuo, entre otros. Recorriendo las ruinas, se dijeron unos a otros: «Antaño, nuestro maestro Situ, el guardián, sobresalía entre la multitud; promovió las Tres Joyas, hizo que la lluvia de la enseñanza empapara los brotes del pueblo y que el viento de la conversión impregnara la semilla del Buda. No solo hombres y seres celestiales lo veneraban, sino que también los de arriba lo tomaban por maestro. Así reunió fondos públicos y erigió este templo búdico, magnífico y solemnemente adornado, como raramente hubo en el mundo. En un solo día quedó destruido y llegó a este estado: ¡verdaderamente, cuán doloroso! ¡Cuán lamentable! Quien, siendo descendiente, no pueda continuar lo interrumpido y revivir lo decaído, remendar lo dañado y restaurar lo derruido, ¿cómo podría no avergonzarse? ¿No habéis oído: si el padre desbroza el campo y el hijo no quiere cosechar; si el padre pone los cimientos y el hijo no quiere edificar, hasta la gente común lo reprocha? ¡Cuánto más nosotros, que somos hijos del Buda, debemos tenerlo presente!»

已而玄先出己之净财,仍化同居之清众,暨诸外内信心之流,加之援助,乃仍其旧址,而特建九间、七间之殿,又构成慈氏、观音、降魔之阁,及会经、钟楼、三门、垛殿,不设期日,巍乎有成。其左右洞房、四面廊庑,尚阙如也。其费十千余万,所给甚易尔。奈何天与之始,而不与之终,事见其作,而不见其成。哀哉!不数年,上五人乃化,倾城士庶,举多哀恸者,皆以此也。

Entonces Xuan aportó primero su propio patrimonio puro, movió luego a la comunidad pura de sus cohabitantes y a los creyentes de dentro y de fuera a añadir su ayuda, y sobre el antiguo emplazamiento erigió expresamente salas de nueve y de siete crujías. Construyó además los pabellones de Maitreya, de Avalokiteshvara y de la Sujeción de los Demonios, así como la sala de lectura de sutras, el campanario, el triple pórtico y las salas laterales; sin fijar plazo, la obra se alzó imponente y acabada. Faltaban aún las cámaras laterales a izquierda y derecha y las galerías de los cuatro lados. El coste superó los cien millones, pero reunirlo resultó fácil. Mas ¡ay!, el cielo concedió el comienzo, no el final; se vio la obra emprenderse, pero no se la vio concluirse. ¡Qué triste! A los pocos años fallecieron los cinco antedichos, y toda la ciudad, funcionarios y pueblo, se afligió profundamente: por esto fue.

呜乎!昔人之同力,功尚未终,主事者先归,谁复为葺?果见星霜屡变,佛宇荒凉,顾左右前后之间,唯瓦砾蒿莱而已,虽有殿堂,岂堪游礼者乎?则有故僧录大师门人省学者,一日慨然念先师等之勤,曰:昔者服劳,兴修废业,其事未终,而奄然长往,我为之后,宁不痛兹!虽未能嗣续而大成之,盍不务专精而守视尔。于是聚徒兴役,刈楚翦茨,基之有缺者完其缺;地之不平者治以平,四植花木,中置栏槛,其费五百余万焉。此乃不使前人之功坠,以待将来之缘合,暨得成全,亦今日之力也。

¡Ay! Los hombres de antaño habían trabajado unidos, pero la obra aún no estaba concluida cuando los responsables partieron primero: ¿quién habría de repararla? Y en efecto, mientras estrellas y escarcha mudaban una y otra vez, el templo búdico se tornó desolado; al mirar en derredor, a izquierda y derecha, delante y detrás, solo había escombros y maleza. Aunque hubiera salas, ¿cómo podrían bastar a los peregrinos? Había entonces un discípulo del difunto registrador del Sangha, llamado Shengxue, que un día, suspirando, recordó el afán de sus maestros y dijo: «Antaño se afanaron en renovar la obra decaída; la tarea aún no estaba concluida cuando partieron de súbito para siempre. Yo, su sucesor, ¿cómo no habría de dolerme? Aunque no pueda continuarla y llevarla a gran término, ¿no debería al menos esforzarme por entero en conservarla y velar por ella?» Así reunió discípulos y emprendió la labor, segó zarzas y cortó espinos; donde el cimiento tenía faltas, las completó; donde el suelo no estaba nivelado, lo niveló; en derredor plantó flores y árboles y en el centro dispuso barandillas. El coste superó los cinco millones. Así hizo que la obra de los predecesores no cayera, aguardando la conjunción de circunstancias futuras; que un día se complete es también mérito del día de hoy.

_Shanyou Shike Congbian_ (Colección de inscripciones en piedra de Shanxi), vol. 20, «Registro de la reconstrucción del Depósito de Sutras Bhagavat en el Gran Templo Huayan de la Capital Occidental del Gran Jin», pasaje sobre la reconstrucción del templo, 2.º año de la era Dading de los Jin (1162); redactado por Duan Ziqing de Yunzhong, caligrafiado por el monje Fahui, título en escritura de sello por Zhang Gonghui, edición del 25.º año de la era Guangxu

而后因礼于药师佛坛,乃睹其薄伽教藏,金碧严丽,焕乎如新。唯其教本错杂而不完,考其编目,遗失者过半。遂潜运于悲心,庶重兴于素教。将弃其遗本,愍家之旧物;拟补以新经,虑字之讹错,䌷绎再三,皆不若择其一。同者补而全之。俄而具以其事言于当寺沙门惠志、省涓、德严等三人焉,庶几协力,克成厥功。彼人闻是语已,一意欣而奉之,遂聚其清信家,乃立为薄伽邑。佥曰:凡事为之有作,须头目而后行。然而托之大者,易以建效,非其人则劳而无功。反复咨询,未知其可。众乃同声而唱言曰:有兴严寺前临坛传戒慈慧大师可是师也,素具慈悲,双修性相,旁施惠力,常转于法轮,济拔群生,超登乎觉岸。傥肯为缘,事无难矣。

Después, al rendir culto ante el altar del Buda Bhaisajyaguru, contempló el Depósito de Sutras Bhagavat, dorado y azul, solemne y espléndido, resplandeciente como nuevo. Solo que los textos estaban revueltos e incompletos; al examinar el catálogo, más de la mitad se había perdido. Entonces se movió en él en silencio un corazón compasivo, y deseó hacer reflorecer la pura enseñanza. Si desechaba los textos transmitidos, se apiadaba de los viejos bienes de la casa; si pensaba completarlos con sutras nuevos, temía errores de escritura. Tras deliberarlo una y otra vez, concluyó que lo mejor era elegir entre ambos: lo que coincidía, completarlo y hacerlo íntegro. Al punto expuso el asunto a los tres monjes del templo, Huizhi, Shengjuan y Deyan, para que, uniendo fuerzas, pudieran llevar a cabo la obra. Cuando aquellos oyeron estas palabras, las acogieron con unánime alegría, reunieron a las familias de fieles piadosos y fundaron una cofradía Bhagavat. Todos dijeron: «En todo lo que se emprende hace falta primero un cabecilla para que avance. Mas a quien se le confía una gran empresa, le es fácil lograr efecto; si no es el hombre adecuado, el esfuerzo es en vano.» Tras consultarlo repetidamente, aún no sabían quién sería idóneo. Entonces todos exclamaron a una voz: «El maestro Cihui, que antaño transmitió los preceptos ante la plataforma del Templo Xingyan, ese es el maestro. Dotado desde siempre de compasión, cultiva a la vez naturaleza y forma, dispensa en derredor la fuerza de la bondad, hace girar sin cesar la rueda del Dharma, salva a los seres vivos y asciende a la orilla de la iluminación. Si accediera a establecer el vínculo, la empresa no sería difícil.»

是时,同跻状而请之曰:愿住寺设度,而为邑长,加之援助,圆满功德,我等之素愿也。师乃答其众望,俯而从之,则于正月元日、七月望辰,升座传演,鸠集邑众所获施赠,以给其签经之直,然后遍历乎州城郡邑、乡村岩谷之间,验其阙目,从而采之。或成帙者,或成卷者,有听赎者,有奉施者,朝寻暮阅,曾不惮其劳,日就月将,益渐盈其数,岁历三周,迄今方就。其卷轴式样,新旧不殊,字号诠题,后先如一,此不亦难哉!又况难聚易散者,物之常情;恶求喜施者,人之同病。今兹藏教,废已久矣,苟匪斯人,终为弃物,其何复完之有?且省学之辈,皆异人也,非止乎进修为念,亦颇以学行著名。同心戮力,不惮经营,积日累功,圆兹教典,亦佛家之美事尔。原其所用心者,颇有显奘之风焉。

Entonces, juntos, presentaron una petición y le rogaron: «Deseamos que residáis en el templo, otorguéis la ordenación y, como cabeza de la cofradía, prestéis vuestra ayuda para culminar la obra meritoria: tal es nuestro sincero anhelo.» El maestro respondió a la expectativa de todos y accedió con humildad. Así, el primer día del primer mes y el día de luna llena del séptimo mes, subía al asiento para enseñar y exponer, reunía las donaciones y ofrendas obtenidas por la cofradía para sufragar el coste de la adquisición de los sutras, y luego recorría ciudades de prefectura y de distrito, aldeas y valles rocosos, verificaba los títulos que faltaban y los recogía. Unos existían como volúmenes, otros como rollos; unos podían rescatarse, otros se donaban. De la mañana a la noche buscaba y examinaba sin temer la fatiga; día tras día, mes tras mes, la cantidad fue creciendo poco a poco. Al cabo de tres años completos quedó por fin acabado. La forma de los rollos no difería en lo viejo y lo nuevo, las signaturas y los títulos coincidían de principio a fin: ¿no es esto difícil? Máxime cuando es la naturaleza corriente de las cosas ser difíciles de reunir y fáciles de dispersar, y es el mal común de los hombres detestar el adquirir y complacerse solo en el donar. Ahora bien, este depósito de sutras llevaba largo tiempo en ruinas; de no haber sido por este hombre, habría terminado siendo cosa desechada: ¿cómo habría vuelto a estar completo? Además, Shengxue y los suyos eran todos hombres extraordinarios, no solo atentos a su propia perfección, sino también renombrados por su saber y su conducta. Con un mismo corazón y fuerzas unidas, sin temer la fatiga, acumularon días y méritos y culminaron estos sutras y escrituras: también esto es un hermoso hecho de la casa del Buda. Considerando sus motivaciones, tenían no poco del espíritu de Xuanzang.

既而以事嘱于余,而请铭焉。余亦惜其专精致志,迓续先功,舍其遗而补其阙,真释氏之子耶!恐后之来者,不知今日之勤,而忽于宝护,因书以记之,而勒之石。其辞曰:

Después me encomendaron el asunto y me pidieron una inscripción. También yo estimé cómo, con entrega plena y voluntad concentrada, continuaron la obra de los predecesores, conservaron lo transmitido y completaron lo que faltaba: ¡verdaderos hijos del Buda! Por temor a que los venideros no conozcan el afán del día de hoy y descuiden la custodia del tesoro, escribo esto para dejar memoria y lo grabo en piedra. Las palabras dicen:

梵教始生,生于西域,风化旁流,流及中国。肇自摩腾,弟多传泽,济拔群生,无边功德。功德盖多,依归为则,世唇汉唐,传之不息,地久天长,绵绵罔极。精舍伽蓝,宝藏各得,大华严家,素有是籍。兵火流离,缺其简册,省学之徒,视之怆恻。迨与重兴,同心协力,弃其遗编,心无不衋。补以新经,字多讹忒,爰历诸方,躬勤采摭。能者助之,与给其直,日就月将,纂成嘉绩。新旧一同,宛如合璧,目见耳闻,欣然有色。亿万斯年,家风辉赫。

La enseñanza búdica nació primero en las Regiones Occidentales; su poder transformador fluyó en derredor y alcanzó China. Desde Kasyapa Matanga, a través de muchos sucesores, se difundió su gracia, salvó a los seres vivos: mérito sin límites. Siendo tanto el mérito, el refugio se hizo norma; a través de las épocas de Han y Tang se transmitió sin cesar, tan duradera como la tierra y el cielo, prolongándose sin fin. Monasterios y sangharamas obtuvieron cada uno su tesoro; la casa del Gran Huayan poseyó desde siempre estas escrituras. En guerras e incendios, en la dispersión y la fuga, sus volúmenes quedaron mancos; Shengxue y sus discípulos lo contemplaron con pesar. Cuando lo hicieron reflorecer, con un mismo corazón y fuerzas unidas, no desecharon los volúmenes transmitidos sin íntimo lamento. Al completarlos con sutras nuevos, muchos caracteres estaban errados; así recorrieron todas las regiones y recogieron ellos mismos con diligencia. Los capaces los ayudaron y les dieron el precio; día tras día, mes tras mes, cumplieron la excelente empresa. Lo viejo y lo nuevo se hicieron uno, como dos mitades de un disco de jade unidas; lo que el ojo vio y el oído oyó alegró con luminoso semblante. Por miríadas de años resplandezca la gloria de esta casa.

大定二年岁次壬午五月丁酉朔十四日庚戌巽时,沙门省学等立石。

En la hora xun del día 14, día gengxu, cuando el quinto mes comenzaba en el día dingyou, en el 2.º año de la era Dading, año renwu, el monje Shengxue y otros erigieron la piedra.

_Shanyou Shike Congbian_ (Colección de inscripciones en piedra de Shanxi), vol. 20, «Registro de la reconstrucción del Depósito de Sutras Bhagavat en el Gran Templo Huayan de la Capital Occidental del Gran Jin», pasaje sobre la reposición de los sutras y la inscripción, 2.º año de la era Dading de los Jin (1162); redactado por Duan Ziqing de Yunzhong, caligrafiado por el monje Fahui, título en escritura de sello por Zhang Gonghui, edición del 25.º año de la era Guangxu

Jin Shi — Shizong Shang (Historia de los Jin — Emperador Shizong, parte 1)

五月戊申,幸华严寺,观故辽诸帝铜像,诏主僧谨视之。

El día wushen del quinto mes acudió al Templo Huayan, contempló las estatuas de bronce de los difuntos emperadores Liao y ordenó al monje principal que las custodiara con cuidado.

_Jin Shi_ (Historia de los Jin), vol. 6, «Anales fundamentales VI — Emperador Shizong, parte 1», entrada del día wushen del quinto mes del 6.º año de la era Dading de los Jin (1166); compilada por Tuotuo y otros de los Yuan, edición Bona

Yuan Shi (Historia de los Yuan)

江南道观偶藏宋主遗像,有僧素与道士交恶,发其事,将置之极刑。帝以问天麟,对曰:“辽国主后铜像在西京者,今尚有之,未闻有禁令也。”事遂寝。

En un templo daoísta de Jiangnan se guardaba por azar una efigie dejada por el soberano Song. Un monje, enemistado desde antiguo con los daoístas, denunció el asunto, y se pretendía condenar a los responsables a la pena capital. El emperador consultó a Tianlin, que respondió: «Las estatuas de bronce de los soberanos y soberanas del reino Liao que hay en la Capital Occidental aún se conservan hoy, y nunca se ha oído de prohibición alguna.» Con ello el asunto quedó en suspenso.

_Yuan Shi_ (Historia de los Yuan), vol. 153, «Biografía de Shi Tianlin»; compilada por Song Lian y otros de los Yuan, edición Bona

Xijing Da Huayan Si Foru Yuanzhao Minggong Heshang Beiming Bing Xu (Inscripción sobre estela, con prefacio, para el monje Minggong, «Sol Búdico de la Iluminación Perfecta», del Gran Templo Huayan de la Capital Occidental)

庚戌中,西京忽兰大官人府尹总管刘公,华严本主法师英公,具疏敬请海云老师住持本府大华严寺。海云邀师偕行。既至云中,海云抑师住持,代摄寺任。师天资粹美,难违上命,勉就住持。即其年九月十五日。师既主其柄,厚下宽明,励力公清,宗风大振。先是,德公长老摄持,院门牢落,庭宇荒凉,官物人匠,车甲绣女,充𣦼寺中,至是并令起之,移句他处。大殿、方丈、厨库、堂寮,朽者新之,废者兴之,残者成之。有同创建本寺藏教,零落甚多,或舄或补,并令周足。金铺佛熖,丹漆门楹,供设俨然,粹容赫焕,香灯灿列,钟鼓一新。非师有大因缘,孰能如是成就也?又于市面创建浴室、药局、塌房及赁住房廊近百余间,以赡僧费。洪规远虑,固以深矣。

En el año gengxu, el prefecto y administrador general de la Capital Occidental, el señor Liu Hulan, y el titular original del Templo Huayan, el maestro del Dharma Ying, elevaron una petición formal para rogar respetuosamente al anciano maestro Haiyun que asumiera la dirección del Gran Templo Huayan de la prefectura. Haiyun invitó al maestro a acompañarlo. Llegados a Yunzhong, Haiyun instó al maestro a hacerse cargo de la dirección y a administrar en su lugar el cargo del templo. De natural puro y excelente, al maestro le era difícil contravenir la orden superior, y asumió con esfuerzo la dirección: fue el día 15 del noveno mes de aquel año. Una vez que el maestro tomó las riendas, fue generoso con los subordinados y de amplia claridad, se aplicó con rectitud y desinterés, y el espíritu de la escuela cobró gran vigor. Antes, bajo la administración del anciano De, la puerta del monasterio estaba en ruinas y el patio desolado; bienes oficiales y artesanos, carros, armaduras y bordadoras llenaban el templo. Ahora ordenó retirarlos todos y trasladarlos a otro lugar. La gran sala, el abadiato, las despensas y cocinas y los aposentos de los monjes: lo podrido lo renovó, lo abandonado lo revivió, lo dañado lo restauró. De los sutras fundados a la vez que el templo, mucho se había dispersado; en parte los repuso, en parte los completó, e hizo que todo quedara íntegro. Doradas las llamas del Buda, laqueados de bermellón los pilares de las puertas, las ofrendas dispuestas con solemnidad, los rostros puros de resplandeciente brillo, incienso y lámparas alineados y refulgentes, campana y tambor enteramente renovados. De no haber tenido el maestro un gran vínculo kármico, ¿quién habría podido lograr tal cosa? Erigió además en el mercado baños, una botica, almacenes y viviendas de alquiler con galerías, cerca de cien y más estancias, para sufragar los gastos de los monjes. Su vasto plan y su previsión de largo alcance eran, en verdad, profundos.

_Shanyou Shike Congbian_ (Colección de inscripciones en piedra de Shanxi), vol. 25, «Estela del monje Minggong del Templo Huayan», 10.º año de la era Zhiyuan de los Yuan (1273); redactada por Xiangmai, caligrafiada por Wuyuan, título en escritura de sello por Tian Jie, grabada por Song Dezhang

Registro de la reconstrucción del Templo Huayan

Datong gozó desde antiguo de la gran fama de ser tierra de Buda y ciudad del dragón. Desde que los Wei del Norte establecieron su capital en Pingcheng, la metrópoli imperial fue rica en la ley búdica; torres prodigiosas y pagodas sagradas se alzaban imponentes, unas frente a otras: fue lo más alto. Las dos dinastías Liao y Jin prolongaron el legado imperial de la capital Wei; como capital secundaria, la Capital Occidental veneró el budismo y honró la enseñanza, los templos abundaban y los monjes se congregaban en multitud: una época de gran esplendor. El Templo Huayan era el mayor conjunto arquitectónico búdico de la Capital Occidental, magnífico y solemnemente adornado, como raramente hubo en el mundo…

Mas ¡ay!, el fuego de los combates en las puertas de la ciudad alcanzó a los inocentes; el Templo Huayan sufrió una y otra vez el daño de los incendios de guerra, de modo que en la época Qing solo quedaron la Sala Mahavira, la Sala del Depósito de Sutras Bhagavat y la Sala Haihui. En la era Kangxi se añadieron una pequeña puerta de la montaña, la Sala de los Reyes Celestiales, una sala de meditación y galerías. La pagoda, la Sala Puguangming, el Pabellón de Manjushri y Samantabhadra y las torres de la campana y el tambor quedaron en escombros. La Sala Haihui, a su vez, fue demolida a comienzos de la fundación de la República Popular. Cercado por grandes construcciones en derredor, el Templo Huayan se fue viendo cada vez más angosto y ajado; y como además el templo superior y el inferior se administraban por separado, el santuario se tornó desolado, se cerró sobre sí mismo y decayó cada vez más. ¡Ay!, el Templo Huayan es un lugar sagrado del budismo, un tesoro de bienes culturales de valor incalculable, cuya custodia es un deber. Quien no pueda continuar lo interrumpido y revivir lo decaído, remendar lo dañado y restaurar lo derruido, ¿cómo podría no avergonzarse?

En junio de 2008, el pueblo de la ciudad de Datong decidió reconstruir el Templo Huayan. Hasta su conclusión en septiembre de 2010 transcurrieron dos años y dos meses, y el coste total de la obra ascendió a 410 millones de yuanes. Se construyeron de nueva planta treinta edificaciones: la puerta de la montaña, las torres de la campana y el tambor, la Sala Puguangming, la Sala de Bhaisajyaguru y Amitabha, el Pabellón de Manjushri y Samantabhadra, una pagoda, una cripta de bronce, la Torre del Tesoro, el patio de aposentos monacales y galerías; se pintaron de nuevo 2100 metros cuadrados de murales, se modelaron 515 estatuas, se emplearon 370 000 jornadas de trabajo, 20 000 metros cúbicos de madera, 4,97 millones de ladrillos grises, 1,03 millones de piezas de teja, 16 000 ladrillos dorados, 2500 metros cúbicos de piedra, 100 toneladas de latón, 100 000 hojas de pan de oro y 300 000 hojas de lámina de cobre. Se demolieron una escuela y 786 hogares residenciales y comerciales, con una superficie de 76 800 metros cuadrados…

La superficie del recinto del templo pasó de 22 a 100 mu, y la superficie construida de 6043 a 22 468 metros cuadrados. El Templo Huayan restaurado hizo resurgir el esplendor de la Capital Occidental, dorado y solemnemente espléndido, resplandeciente como nuevo, el santuario búdico exuberante y de imponente aspecto. Renovar un templo en una época de esplendor es un mérito imperecedero; se erige una piedra para dejar memoria, a fin de que la contemplen los venideros.

Fotografías históricas

Décadas de 1920 a 1930

El primer volumen de Shina Bunka Shiseki (Monumentos históricos de la cultura china) de Tokiwa Daijo y Sekino Tadashi recogió fotografías de investigación del Templo Huayan Superior e Inferior de Datong. Entre las láminas figuran detalles de la Sala del Buda del Templo Huayan Superior, su interior, la sala principal y el templo de Guandi; y, en el Templo Huayan Inferior, el lado este y los detalles del Depósito de Sutras Bhagavat, los tres budas del interior de la sala, así como la estela de la reconstrucción del Depósito de Sutras Bhagavat del 2.º año de la era Dading de los Jin, las figuras de los Cuatro Reyes Celestiales y las de los guardianes Vajrapani.

1930

El 79.º capítulo del séptimo volumen de Ajia Taikan recogió una fotografía histórica de la fachada del Templo Huayan Superior; la imagen original lleva la indicación «fotografiado en 1930».

Década de 1930

El primer volumen del Compendio ilustrado de arquitectura histórica china, editado por Lin Zhu, reúne las fotografías del Templo Huayan tomadas por Liang Sicheng y otros en sus investigaciones tempranas; entre ellas, la fachada de la Sala del Depósito de Sutras y la Sala Haihui del Templo Huayan Inferior pueden cotejarse con el estado de los edificios antes y después de las restauraciones posteriores. Como se trata de una edición compilada en 1999 y las leyendas no indican la fecha de cada toma, se atribuyen a la fase temprana de investigación de Liang Sicheng y otros y se sitúan en la década de 1930.

1936 a 1937

El 152.º capítulo del decimotercer volumen de Ajia Taikan recogió una vista lejana de la Sala Mahavira del Templo Huayan y los patios circundantes. El decimotercer volumen se publicó entre los años 11 y 12 de la era Showa, es decir, 1936 a 1937.

1938 a 1939

El 171.º y el 176.º capítulos del decimoquinto volumen de Ajia Taikan recogieron fotografías históricas de los murales del Templo Huayan Superior y de la estructura de madera y un incensario del interior de la Sala del Depósito de Sutras Bhagavat del Templo Huayan Inferior. El decimoquinto volumen se publicó entre los años 13 y 14 de la era Showa, es decir, 1938 a 1939.

Estudios modernos y documentos de conservación

  • Liang Sicheng y Liu Dunzhen (eds.): Informe de investigación sobre la arquitectura histórica de Datong, vol. 1, Sociedad para el Estudio de la Arquitectura China, 1936. El apartado «Templo Huayan» se divide en cuatro partes: breve historia, Sala del Depósito de Sutras Bhagavat, Sala Haihui y Sala Mahavira. Escaneo de dominio público en Wikimedia Commons
  • Consejo de Administración del Estado del Gobierno Popular Central: Directiva sobre la protección de los edificios de la cultura antigua, 6 de julio de 1950, Zhengwen Dongzi n.º 35. El documento enumera la demolición de la Sala Haihui del Templo Huayan Inferior por la Escuela Primaria de Xiasipo; el artículo «La protección de los bienes culturales por parte del Estado en los primeros años de la República Popular China», del Instituto de Historia Contemporánea de China de la Academia China de Ciencias Sociales, cita ese pasaje en su tenor original. PDF del artículo institucional