Введение
Во второй год эры Дачжун-сянфу династии Северная Сун (1009) мусульманские купцы, жившие в Цюаньчжоу, построили за городскими стенами молитвенную мечеть. Арабская надпись над стрельчатой аркой надвратной башни называет её «мечетью Ашаб», то есть мечетью Святых Друзей, и указывает, что это «первая молитвенная мечеть для здешних людей». В ту пору в Цюаньчжоу ещё не было учреждено ведомство морской торговли, но морские пути уже привели в Цюаньчжоу купцов из Персии, Аравии и других земель. Здесь они вели торговлю, селились вместе и возвели место для общей молитвы.
Молящиеся брали воду из древнего колодца в мечети для омовения, поднимались на площадку наблюдения за луной на надвратной башне, чтобы следить за фазами луны Рамадана, а затем входили в молитвенный зал Фэнтянь и молились, обратившись прямо на запад, в сторону Мекки. Стена михраба не несла изображений, а ниши и оконные перемычки были сплошь покрыты арабскими стихами Писания, в которых говорилось и о торговле, и о судах, идущих в дальнее плавание по морю. Эти надписи обращались именно к общине верующих, живших мореходством и торговлей. В XII–XIII веках кварталы иноземных купцов непрерывно разрастались, город Цюаньчжоу простёрся на юг, и мечеть Цинцзин, прежде находившаяся за стенами, тем самым оказалась внутри города.
Более трёхсот лет спустя мусульманин, пришедший из персидского Шираза, вновь появляется в надписи надвратной башни. В 710 году хиджры, то есть в 1310–1311 годах, он поднял купол, расширил проход, перестроил ворота мечети и обновил окна, заложив основную планировку сохранившегося доныне архитектурного ансамбля. С тех пор династия, город и жители, среди которых стояла мечеть, не раз менялись, но направление молитвы внутри надвратной башни неизменно оставалось обращённым на запад.
В конце эпохи Юань Цюаньчжоу пережил длившийся почти десять лет мятеж Испах. «Цюаньчжоу фучжи» сообщает, что в семнадцатый год эры Чжичжэн (1357) Сайфуддин и Амируддин захватили Цюаньчжоу; в двадцать второй год Чжичжэн (1362) город захватил Науна, но правительственные войска, войдя в город, схватили его, а затем Чэнь Юдин взял Цюаньчжоу. Местные ополчения, войско Испах и юаньские правительственные войска многократно вели борьбу за город, исламские мечети приходили в запустение из-за войн, и молитвенная жизнь также пострадала.
К пятому году эры Юнлэ (1407) минский император Чэн-цзу пожаловал указ исламскому проповеднику Мири Хаджи, повелев, чтобы чиновники, войска и народ по пути «не смели пренебрегать, оскорблять и притеснять» его, а нарушители подлежали наказанию. Этот указ впоследствии был вырезан на стелах в мечетях Цюаньчжоу и других мест, и стела, хранящаяся в мечети Цинцзин, — одна из них. В тридцать седьмой год эры Ваньли (1609) Ли Гуанцзинь составил «Запись о перестройке мечети Цинцзин»: сначала он изложил для китайского читателя молитву на запад, пост и омовение и отсутствие жертвоприношений, а затем истолковал купол, проёмы ворот, каменные столбы и окна соответственно как Великий предел, две силы, четыре образа, восемь триграмм, двенадцать месяцев и двадцать четыре сезона. Так один минский книжник, прибегнув к знакомому ему космическому порядку, шаг за шагом объяснял стоящую перед ним исламскую постройку.
Когда Ли Гуанцзинь писал, мечеть Цинцзин только что пережила землетрясение, бурю и затяжные дожди, и её строения «шатались, кренились и рушились день ото дня всё сильнее». Настоятель Ся Жиюй вместе со старейшинами и молодёжью попросил о ремонте: имущие давали деньги, неимущие — силы, а те, кто чинил, «разрушенное крыли, накренившееся выпрямляли, упавшее поднимали». Ещё около трёхсот лет спустя, около 1910 года, Арнаис сфотографировал надвратную башню и молитвенный зал Фэнтянь: купол и полоса арабской надписи ещё сохранялись, но зал Фэнтянь уже был без кровли, от него остались лишь проёмы ворот, ниши и каменные стены. Ныне, проходя сквозь каменные ворота мечети Цинцзин, над головой всё ещё видишь арабскую надпись, запечатлевшую основание в 1009 году и перестройку в 1310 году, рядом стоят указ минского императора и стела книжника, а направление молитвы в зале Фэнтянь по-прежнему обращено на запад.
Исторические документы
«Арабская надпись об основании мечети Цинцзин»
إن أول مسجد للناس في هذا [هذه] الأرض كان هذا المسجد المبارك المسمى العتيق والمقدس … بالجامع والشارع الملقب مسجد الأصحاب وكان ذلك في تاريخ سنة أربعمائة من الهجرة النبوية وبعد ما مضى من تاريخه المذكور ثلثمائة سنة عمره وجدده … وأسس هذا الطاق العالي والرواق الرفيع والباب الكريم والشبابيك الجديدة أتمه في تاريخ سنة عشر وسبعمائة للهجرة طلبا لمرضات الله تعالى أحمد بن محمد القدسي المعروف بحاجي ركن الشيرازي غفر الله له ولمن عاونه بمحمد وآله
此地人们的第一座礼拝寺,就是这座最古老、悠久、吉祥的礼拜寺,名称“艾苏哈卜寺”,建于回历四百年,即公元1009年至1010年。三百余年后,艾哈迈德·本·穆罕默德·古德斯,即设拉子著名的鲁克伯哈只,修复并更新了它,建筑高悬的穹顶、加阔了甬道,重修了高贵的寺门并翻新了窗户,于回历七百一十年,即公元1310年至1311年竣工。他为求真主喜悦而完成此事。愿真主因穆罕默德及其家属宽恕他和协助他的人。
Первая молитвенная мечеть для здешних людей — это и есть та самая древнейшая, давняя и благословенная молитвенная мечеть под названием «мечеть Ашаб», построенная в 400 году хиджры, то есть в 1009–1010 годах. Более трёхсот лет спустя Ахмад ибн Мухаммад аль-Кудси, то есть прославленный ширазец Хаджи Рукн, восстановил и обновил её: возвёл высоко вознесённый купол, расширил проход, перестроил благородные ворота мечети и обновил окна, завершив работу в 710 году хиджры, то есть в 1310–1311 годах. Он совершил это дело, ища благоволения Всевышнего Аллаха. Да простит Аллах ради Мухаммада и его рода его самого и тех, кто ему помогал.
«Цюаньчжоу фучжи»
清净寺在郡城道淮街北府学之东。宋绍兴间,回人兹喜鲁丁自撒那威来泉所造,楼塔高敞,相传为文庙青龙之左角,教以沐浴事天为本。详三山吴鉴记中。元至正间,寺坏,里人金阿里修之。国朝正德间,住持夏彦高鸠众重修。隆庆丁卯,木塔坏,知府万庆捐俸,令住持夏东升、教人苏养正等修塔五层。万历三十七年,地大震,楼颓其角,而寺中房屋占住几百余人,污秽破坏。知府姜志礼、知县李待问捐俸重修,悉驱出之,仍搆亭宇,寺为一清,令教人林耀、住持夏禹董其役。孝廉李光缙有记。
Мечеть Цинцзин находится в городе области, к северу от улицы Даохуай и к востоку от областного училища. В годы Шаосин династии Сун её построил хуэец Джамалуддин, пришедший из Шираза в Цюаньчжоу; башня высока и просторна, и по преданию она приходится на левый рог «зелёного дракона» храма Конфуция, а её учение полагает основой омовение и служение Небу. Подробнее — в записках У Цзяня из Саньшаня. В годы Чжичжэн династии Юань мечеть разрушилась, и местный житель Цзинь Али её починил. В годы Чжэндэ нынешней династии (Мин) настоятель Ся Яньгао собрал общину и перестроил её. В год динмао эры Лунцин (1567) деревянная башня разрушилась, и правитель области Вань Цин пожертвовал жалованье, повелев настоятелю Ся Дуншэну и наставнику общины Су Янчжэну и другим отремонтировать пятиярусную башню. В тридцать седьмой год эры Ваньли случилось сильное землетрясение, у башни обрушился угол, а помещения мечети заняли более сотни человек, и она осквернилась и обветшала. Правитель области Цзян Чжили и уездный начальник Ли Дайвэнь пожертвовали жалованье и перестроили её, изгнав всех этих людей, вновь возвели павильоны и строения, и мечеть совершенно очистилась; надзор за работами был поручен наставнику общины Линь Яо и настоятелю Ся Юю. Об этом есть запись сяоляня Ли Гуанцзиня.
至正十七年,万户赛甫丁、阿迷里可反,据泉州,民被荼毒。是年,鼎寇伊守礼啸聚,复攻同安监邑,马哈谋沙力战走之。
В семнадцатый год эры Чжичжэн темники Сайфуддин и Амир взбунтовались, захватили Цюаньчжоу, и народ претерпел жестокие бедствия. В том же году разбойник Дин, И Шоули, собрал шайку и вновь напал на подчинённый уезд Тунъань, но Махмуд-шах в жестокой битве обратил его в бегство.
二十二年,回寇那兀纳叛据泉州。官军至,千户金吉开门纳之,遂执兀纳。是年,陈友定攻泉州,陷之。
В двадцать второй год мятежник-хуэец Науна восстал и захватил Цюаньчжоу. Когда подошли правительственные войска, тысяцкий Цзинь Цзи открыл ворота и впустил их, и Науна был схвачен. В том же году Чэнь Юдин напал на Цюаньчжоу и взял его.
«Стела о восстановлении мечети Цинцзин»
其在郡城,有清净寺云。元三山吴鉴清净寺记:西出王关万余里,有国曰大食,于今为帖直氏。北连安息、条支,东隔土番、高昌,南距云南、安南,西渐于海,地莽平,广袤数万里,自古绝不与中国通,城池宫室,园圃沟渠,田畜市列,与江淮风土不异。寒暑应候,民物繁,种五谷、蒲萄诸果。俗重杀,好善,书体旁行,有篆、楷、草三法。著经史诗文、阴阳、星历、医药音乐,皆极精妙。制造织文、雕缕器皿尤巧。
В городе области есть мечеть Цинцзин. В «Записках о мечети Цинцзин» У Цзяня из Саньшаня эпохи Юань говорится: к западу от заставы Вангуань, за десять с лишним тысяч ли, есть страна под названием Даши (арабы), ныне зовущаяся Таджик. На севере она примыкает к Аньси (Парфии) и Тяочжи (Селевкии), на востоке отделена от Тибета и Гаочана, на юге удалена от Юньнани и Аннама, на западе доходит до моря. Земля обширна и ровна, простирается на десятки тысяч ли, и с древности вовсе не сообщалась с Китаем; её города и дворцы, сады и каналы, поля, скот и рынки не отличаются от нравов и природы земель Цзянхуай. Холод и зной сменяются в свой срок, народ и добро изобильны, сеют пять хлебов и виноград и разные плоды. По обычаю там ценят заклание, любят добро; письмо ведут вбок, и есть три почерка — уставный, чжуань и скоропись. В сочинениях по канонам, истории, стихах и прозе, по инь-ян, звёздному календарю, медицине и музыке они достигают предельного изящества. В выделке узорных тканей и резьбе утвари особенно искусны.
初,默德那国王别谙拔尔谟罕蓦德,生而神灵,有大德,臣服西域诸国,咸称圣人。别谙拔尔犹事言天使,盖尊而号之也。其教以万物本平天,天一理无可像,故事天至虔,而无像设。每岁斋飞一月,更衣沐浴,居必易常处,日西向拜天,净心诵经。经本天人所授三十藏,计一百一十四部,凡六千六百六十六卷。旨义渊微,以至公无私,正心修德为本,以祝圣化民,周急解厄为事。持己接人,内外慎敕,迄今八百余岁。国俗严奉尊信,虽适殊域,传子孙,累世不敢易。
Вначале царь Медины Бэйгамбар Мухаммад от рождения был исполнен духовной силы и великой добродетели, подчинил себе страны Западного края, и все называли его святым. «Бэйгамбар» — всё равно что говорить «посланник Неба (пророк)»: так его величали в знак почтения. Его учение полагает, что все вещи имеют основой Небо, а Небо есть единый принцип, который нельзя изобразить; поэтому Небу служат с крайним благочестием, но не ставят изображений. Каждый год держат месячный пост (Рамадан), меняют одежду и совершают омовение, непременно меняют обычное место жительства, ежедневно молятся Небу, обратившись на запад, и, очистив сердце, читают Писание. Писание — это ниспосланные небесным человеком тридцать хранилищ, всего сто четырнадцать частей, в общей сложности шесть тысяч шестьсот шестьдесят шесть свитков. Его смысл глубок и тонок; оно ставит целью совершенную беспристрастность, основою — исправление сердца и совершенствование добродетели, а делом — благословение святого и просвещение народа, помощь в нужде и избавление от бедствий. В обращении с собою и с людьми, внутри и вовне, они блюдут осторожность и заповеди — и так вплоть до нынешних восьмисот с лишним лет. По обычаю страны это строго чтут и свято верят в это, и, даже отправляясь в чужие земли, передают детям и внукам и на протяжении многих поколений не смеют изменить.
宋绍兴元年,有纳只卜穆兹喜鲁丁者,自撒那威从商舶来泉,创兹寺干泉州之南城。造银灯香炉以供天,买土田房屋以给众,后以没塔完里、阿哈味不任,寺坏不治。至正丸年,闽海宪佥赫德尔行部至泉,摄思廉夏不鲁罕丁命舍剌甫丁哈悌卜领众分诉宪公任达鲁花赤,高昌契王立至,议为之征复旧物,众志大悦。于是里人金阿里愿以己赀一新其寺,征余文为记,其略如此。碑末言夏不鲁罕丁年一百二十岁,博学有才德,精健如中年。其曰摄思廉,犹言主教也。其曰没塔完里,犹言都寺也。
В первый год эры Шаосин династии Сун некий Наджиб Джамалуддин прибыл из Шираза на торговом судне в Цюаньчжоу и основал эту мечеть в южной части города Цюаньчжоу. Он изготовил серебряные светильники и курильницы для служения Небу, купил земли и строения для содержания общины, но позже, оттого что мутавалли (управитель) и хафиз оказались не на высоте своих обязанностей, мечеть разрушилась и не поддерживалась. В девятый год Чжичжэн судебный инспектор Миньхая Хидр объезжал округ и прибыл в Цюаньчжоу; шейх аль-ислам (глава веры) Шамсуддин повелел Шарафуддину Хатибу возглавить общину и порознь обратиться с прошением к инспектору и даругачи, и князь契 из Гаочана тотчас прибыл; было решено ради этого взыскать и вернуть прежнее имущество, и воля общины возликовала. Тогда местный житель Цзинь Али пожелал на собственные средства обновить мечеть и попросил у меня сочинение для записи; таков её краткий очерк. В конце стелы сказано, что Шамсуддину было сто двадцать лет, что он был многоучёным, обладал талантом и добродетелью и был бодр и крепок, как человек средних лет. То, что зовётся «шейх аль-ислам», — всё равно что сказать «глава веры»; то, что зовётся «мутавалли», — всё равно что сказать «управитель мечети».
«Запись о перестройке мечети Цинцзин»
清净之教,流入中土,自隋开皇始。经首言真主,以真命为天主,真心为人主,故其教主于斋戒沐浴以事天。凡一年必有一月之斋,如吾中国岁首月是也;凡一月必有四日之斋,值亢牛娄鬼之日是也。拜必沐浴,非沐浴不敢入拜;斋必素食,非见星不敢尝食。教主遇斋,率众诵经,西向罗列,但有膜拜,而无供养,此教之大凡也。郡建寺楼,相传宋绍兴间兹喜鲁丁自撒那威来泉所造。楼峙文庙青龙之左角,有上下层,以西向为尊。临街之门从南入,砌石三圜以象天,其左右壁各六合,若九门,追琢皆九九数,取苍穹九天之义。内圆顶象天,上为望月台,下两门相峙而中方,取地方象。入门转西级而上,曰下楼。南级上曰上楼。下楼石壁门从东入,正西之座曰奉天坛。中圜象太极,左右二门象两仪,西四门象四象,南八门象八卦,北一门以象乾元。天开于子,故曰天门。柱十有二,象十二月。上楼之正东曰祝圣亭,亭之南为塔四,围柱于石城,设二十四窗,象二十四气。西座为天坛,所书皆经言云。登楼睇之,清源在北,鸿渐在南,葵山在西,灵山在东,紫帽在西南,宝盖、天马在东南,凤山在东北,朋山在西北。众峰迤列,如屏如垒,溪水从西来,二长虹阑之,大瀛海汪洋其东。俯瞰城中,千雉如带,双塔插天,通衢曲巷,飞甍联檐,四望一览,在趾踵下。楼北有堂,郡太守万灵湖公额曰“明善堂”。以楼为正峰,横河界之,通海水潮汐,短桥以济。异时教众,每于月斋、日斋,登楼诵经,已毕,退休息于此堂之上。寺极观备是矣。胜国以前,递坏递兴,无得而纪。按碑载:元至正有回夏不鲁罕丁与里人金阿里修之。明兴,不知凡几缮。隆庆丁卯,塔坏,住持夏东升鸠众修之,太守万灵湖公捐俸以助。今万历三十五年,地大震,暴风淫雨,楼栋飘摇倾圮日甚。住持夏日禹率父老子弟请余修之,余曰:公役也,有赀舍财,无赀舍力,无乾没,无冒破,以成厥胜。众皆欣然。时丁君哲初以吏部郎请给里居,与余谋佥同,于是始事。先是楼北无庭除,左设居房,右置竃舍,中道如甬,后为占住者屠牛之垣,余是以移去之,易居为洗心亭,除竃为小西天。庭空月碧,楼影徘徊,亭光翼之,若增一胜。楼之坏者葺,欹者正,仆者隆起。因集颜鲁公“遥天楼”三字额之。又题曰“唯天为大”,以晓人尊天之意。逮及明善之堂,翕然改观矣,余乃记之。
Учение Цинцзин (ислам) пришло в Срединные земли, начиная с эры Кайхуан династии Суй. Писание в самом начале говорит об Истинном Владыке, полагая Истинное веление Владыкой Неба, а Истинное сердце — владыкой человека; поэтому его учение ставит главным пост, омовение и служение Небу. В году непременно есть месяц поста, как у нас в Китае первый месяц года; в месяце непременно есть четыре дня поста, приходящихся на дни созвездий Кан, Ню, Лоу и Гуй. Перед поклонением непременно совершают омовение — без омовения не смеют приступить к молитве; во время поста непременно едят постное — пока не покажутся звёзды, не смеют вкушать пищу. Глава веры во время поста ведёт общину читать Писание, выстроившись лицом на запад; есть лишь поклонение, но нет жертвоприношений — таков общий очерк этого учения. Мечеть с башней, что в области, по преданию, построена Джамалуддином в годы Шаосин династии Сун, пришедшим из Шираза в Цюаньчжоу. Башня возвышается на левом роге «зелёного дракона» храма Конфуция, имеет верхний и нижний ярусы, и почитается обращённость на запад. Ворота, выходящие на улицу, входят с юга; камень выложен тремя кольцами в подобие Неба, а её левая и правая стены — каждая по «шести соединениям», словно девять врат, и вся резьба построена на числах девятью девять, беря смысл девяти небес лазурного свода. Внутренний круглый купол подобен Небу, наверху — площадка наблюдения за луной, а внизу двое ворот стоят друг против друга, а середина квадратна, беря образ квадратности Земли. Войдя в ворота и повернув на запад, поднимаешься по ступеням — это зовётся нижней башней; поднявшись по южным ступеням — верхней башней. В каменную стену нижней башни входят с востока, а место прямо на западе зовётся молитвенным залом Фэнтянь. Круг посередине подобен Великому пределу, двое ворот слева и справа — двум силам, четверо западных ворот — четырём образам, восемь южных ворот — восьми триграммам, одни северные ворота — начальному Цянь. Небо раскрывается в час Цзы, поэтому их зовут Небесными вратами. Столбов двенадцать — по образу двенадцати месяцев. Прямо к востоку от верхней башни — павильон Чжушэн, к югу от павильона четыре башенки; столбы обведены каменной оградой, и устроено двадцать четыре окна — по образу двадцати четырёх сезонов. Западное место сделано алтарём Небу, и написанное на нём — всё слова Писания. Поднявшись на башню и оглядевшись: Цинъюань на севере, Хунцзянь на юге, Куйшань на западе, Линшань на востоке, Цзымао на юго-западе, Баогай и Тяньма на юго-востоке, Фэншань на северо-востоке, Пэншань на северо-западе. Многие пики тянутся вереницей, словно ширмы, словно валы; речная вода приходит с запада, две долгие радуги (моста) её перегораживают, а великое море простирается на востоке привольно и широко. Взглянув вниз на город: тысяча чжанов стен — словно пояс, парные пагоды вонзаются в небо, широкие улицы и кривые переулки, взлетающие коньки крыш смыкают карнизы — всё видно с одного взгляда на все четыре стороны, у самых ног. К северу от башни есть зал, которому правитель области господин Вань Линху дал имя «Зал Просветления добра (Миншань)». Башня служит главной вершиной, поперечная река отделяет её и сообщается с морскими приливами, и через неё переходят по короткому мосту. В прежние времена община верующих во время месячного поста и дневного поста поднималась на башню читать Писание, а окончив, удалялась отдыхать в этом зале. Красоты мечети этим исчерпаны и полны. До прежней династии (Юань) она поочерёдно разрушалась и восстанавливалась, и записать это невозможно. По записи стелы: в эру Чжичжэн династии Юань хуэец Шамсуддин и местный житель Цзинь Али её починили. С возвышения Мин неведомо, сколько раз её чинили. В год динмао эры Лунцин башня разрушилась, настоятель Ся Дуншэн собрал общину и починил её, а правитель области господин Вань Линху пожертвовал жалованье в помощь. Ныне, в тридцать пятый год эры Ваньли, случилось сильное землетрясение, буря и затяжные дожди, и строения башни шатались, кренились и рушились день ото дня всё сильнее. Настоятель Ся Жиюй вместе со старейшинами и молодёжью попросил меня о ремонте, и я сказал: это общее дело; у кого есть средства — жертвуй имущество, у кого нет — жертвуй силы, без хищений, без ложных трат, дабы довести это доброе дело до конца. И все возрадовались. В ту пору господин Дин Чэчу, чиновник Ведомства чинов, просил разрешения жить в родных местах; посоветовавшись со мной, он был единодушен, и так было начато дело. Прежде к северу от башни не было двора: слева стояли жилые комнаты, справа — кухня, средний проход был словно коридор, а позади — загон, где занявшие место люди резали быков. Я поэтому убрал это, обратив жильё в павильон Очищения сердца (Сисинь), а на месте кухни устроил «Малый Западный рай (Сяо Ситянь)». Двор опустел, луна засияла зелёным, тень башни блуждала, свет павильона ей вторил — словно прибавилась ещё одна красота. Разрушенное на башне закрыли, накренившееся выпрямили, упавшее подняли. Затем собрали три знака «Башня далёкого неба (Яотяньлоу)» письмом Янь Лугуна (Янь Чжэньцина) и сделали из них надпись. Ещё начертали «Лишь Небо велико (Вэйтянь вэй да)», дабы вразумить людей о смысле почитания Неба. Что до зала Миншань, он разом преобразился, и я тогда это записал.
余按净教之经,默德那国王谟罕蓦所著,与禅经并来西域,均非中国圣人之书。但禅经译而便于读,故至今学士谭之;而净教之经,未重汉译,是以不甚盛行于世。然以余所观,释氏书多祖心经。其始译,则沙门玄奘奉诏为之,岂其人通夷语解佛理,果无鲁鱼亥豕之误乎?唐一时君臣,奉若天书,即二帝三王之经不啻,上好而下必甚,是以萧瑀、傅奕之徒皆言佛,而佛经滋多于是矣。吾以为玄奘之译,未必尽无讹,而《金刚》、《楞严》、《圆觉》、《法华》以下之书,岂必其真从西至也?禅经译而经杂,净经不译而经不杂。译者可言而亦可知,知之则愈幻,不译者不可知而可言,徒读之,未尽舛。尝按是以思,儒有声色臭味、安佚不谓性之说,禅之教近之,故不有其眼耳鼻舌身意,而空之于一切,但言性而不言命;儒有仁义礼智、天道不谓命之说,净之教近之,故有其君臣父子夫妇而归之于事天,但言命而不言性。之二者,习之而善,各有得;习之而不善,均不能无失。乃今之习净教者何如也?沿其迹,不得其真性。往物肇于饮食之弥,文踵率其出沐之故事,曾于“维天之命”一置思否?甚则以肉食为斋,以净为教矣。是以世俗见其然,信禨祥者,既已其□关于死生祸福之籍而忽之;皈慈悲者,又以其多不合于斧斤芒刃之用而□之。故清净氏之言天堂,反不如释氏之言地狱。虽其先守教之家,今亦掉臂而叛去,此教之所繇衰,而寺之所繇圮,乃未趋渐失使然耳,岂其初立教之本旨哉?说者谓儒道如日中天,释道如月照地,余谓净教亦然。韩昌黎欲于佛火其书、庐其居,此愤激太过之论。茫茫区宇,何所不有?邹鲁六籍之外,百家九流,亦足补苴大道,何必尽非?上帝临汝,无贰尔心,吾于斯楼取其为事天之所;多言释道,不如冥冥,民可使由,不可使知,吾于经取其不译而已矣。夫是以议修复之,非徒以区区灵光之迹也。
Я, рассуждая, замечаю: Писание учения Цинцзин, составленное царём Медины Мухаммадом, пришло в Западный край вместе с чаньскими сутрами (буддийскими писаниями), и оба они не суть книги китайских мудрецов. Но чаньские сутры переведены и удобны для чтения, поэтому доныне учёные мужи о них рассуждают; а Писание учения Цинцзин не подвергалось многократному переводу на китайский, оттого оно и не слишком распространено в мире. Однако, по моему наблюдению, книги буддистов большею частью восходят к «Сутре сердца». Её первый перевод сделал по высочайшему повелению монах Сюаньцзан; но разве, при всём его владении иноземным языком и понимании буддийского учения, вправду обошлось без ошибок вроде «лу» вместо «юй» и «хай» вместо «ши» (описок)? Государь и сановники того времени при Тан почитали её как небесную книгу, ничуть не меньше канонов двух императоров и трёх царей; а раз наверху любят, внизу непременно усердствуют сверх меры — оттого и Сяо Юй, и Фу И, и им подобные все говорили о Будде, и буддийских сутр стало от этого всё больше. Я полагаю, что перевод Сюаньцзана не обязательно вовсе без искажений, а книги, начиная с «Алмазной», «Шурангамы», «Полного пробуждения», «Лотосовой» и далее, разве непременно вправду пришли с Запада? Чаньские сутры переведены — и канон смешался; Писание Цинцзин не переведено — и оно не смешано. О переведённом можно говорить, и его можно познавать, но чем больше познаёшь, тем оно призрачнее; непереведённое познать нельзя, но о нём можно говорить, и, просто читая его, не слишком ошибёшься. Однажды, размышляя над этим, я подумал так: у конфуцианцев есть учение, что звуки, цвета, запахи, вкусы и праздная нега не называются природой (син); учение чань к этому близко, поэтому оно не признаёт глаза, уши, нос, язык, тело и ум, а опустошает всё, говоря лишь о природе и не говоря о судьбе (мин). У конфуцианцев есть учение, что человеколюбие, справедливость, ритуал, мудрость и путь Неба не называются судьбой; учение Цинцзин к этому близко, поэтому оно признаёт государя и подданного, отца и сына, мужа и жену, но возводит всё это к служению Небу, говоря лишь о судьбе и не говоря о природе. Из этих двух: усвоив их хорошо, каждое имеет свою пользу; усвоив их дурно, оба не могут обойтись без потерь. А как же обстоит дело с теми, кто ныне усваивает учение Цинцзин? Они следуют его внешним следам, но не постигают его истинной природы. Дела начинаются с изобилия еды и питья, а обряды по большей части следуют старому обычаю выхода после омовения — а задумались ли они хоть раз над словами «Веление Неба»? Дошло до того, что мясную пищу считают постом, а омовение — учением. Оттого мирские люди, видя это, — те, кто верит в приметы, уже пренебрегают тем, что связано с записями о жизни, смерти, счастье и беде; а те, кто прибегает к милосердию, вдобавок отвергают его, ибо оно большею частью не годится для практической пользы (топора и лезвия). Поэтому, когда род Цинцзин говорит о рае, это, напротив, уступает тому, как буддисты говорят об аде. Даже прежде хранившие веру семьи ныне тоже, махнув рукой, отступаются, — вот отчего это учение приходит в упадок, а мечеть рушится: это следствие постепенной утраты, а вовсе не первоначальный смысл учредивших учение! Толкователи говорят, что путь конфуцианцев подобен солнцу в зените, а путь буддистов — луне, освещающей землю; я же говорю, что и с учением Цинцзин так же. Хань Чанли (Хань Юй) хотел сжечь книги буддизма и обратить его обители в жильё, но это суждение, чрезмерное в негодовании. В необъятной вселенной чего только нет! Помимо шести канонов Цзоу и Лу (конфуцианских), сто школ и девять течений тоже способны восполнить великий Путь — к чему непременно отвергать всё? «Владыка Небесный нисходит на тебя — не раздваивай своё сердце» — я в этой башне беру то, что она есть место служения Небу. Много говорить о буддийском пути — хуже, чем безмолвие; «народ можно заставить следовать, но нельзя заставить понимать» — я в Писании беру лишь то, что оно не переведено. Вот почему я и порешил восстановить её — не только ради ничтожных следов былого сияния.
是役也,郡大夫姜公、邑大夫李公谓兹楼之胜,于文庙有关,捐俸助修,及里中诸大夫君子相与协力成之,余何力之有焉?役始于万历戊申岁之六月,竣于己酉岁之九月,费金百有奇。董役则林日耀、任才锺、李东燫、王廷华,募缘则夏日禹、何仕全、何天启,而昼夜殚心竭力,以稽工实,则日耀之功居多。例得并书。
В этом деле господин Цзян, областной сановник, и господин Ли, уездный сановник, сочтя, что красота этой башни имеет отношение к храму Конфуция, пожертвовали жалованье в помощь ремонту, а многие сановники и благородные мужи округи сообща приложили силы и завершили его — какая же в том моя заслуга? Работа началась в шестом месяце года усэнь эры Ваньли и завершилась в девятом месяце года цзыю; расходы составили сто с лишним золотых. Надзирали за работами Линь Жияо, Жэнь Цайчжун, Ли Дунлянь и Ван Тинхуа; сбором пожертвований занимались Ся Жиюй, Хэ Шицюань и Хэ Тяньци; а тем, кто днём и ночью отдавал все силы, проверяя ход работ, был по большей части Жияо. По обычаю записываю их всех вместе.
万历叁拾柒年岁在己丑秋重阳之吉,儒林门人李光缙、宗谦甫顿首拜撰。
В благой день праздника Чунъян осенью года цзычоу, тридцать седьмого года эры Ваньли, ученик из круга книжников Ли Гуанцзинь, по прозванию Цзунцянь, склонив голову в поклоне, составил сие.
«Стела императорского указа пятого года Юнлэ»
大明皇帝敕谕米里哈只
Император Великой Мин объявляет указ Мири Хаджи.
朕惟能诚心好善者必能敬天事上劝率善类阴翊皇度故天赐以福享有无穷之庆尔米里哈只早从马哈麻之教笃志好善导引善类又能敬天事上益效忠诚眷兹善行良可嘉尚今特授尔以敕谕护持所在官员军民一应人等毋得慢侮欺凌敢有故违朕命慢侮欺凌者以罪罪之故谕
Я, государь, полагаю, что тот, кто способен искренним сердцем любить добро, непременно способен чтить Небо и служить вышестоящим, увещевать и вести за собой добрых людей и втайне поддерживать установления государя; поэтому Небо ниспосылает ему счастье и даёт вкушать нескончаемую радость. Ты, Мири Хаджи, с ранних пор следуешь учению Мухаммада, твёрд в стремлении любить добро, направляешь добрых людей, а также способен чтить Небо и служить вышестоящим, всё усерднее являя верность; взирая на это доброе поведение, поистине надлежит его одобрить и восхвалить. Ныне я особо жалую тебе этот указ во охранение, дабы все находящиеся там чиновники, войска и народ, всякого рода люди, не смели пренебрегать, оскорблять и притеснять тебя. Если же кто дерзнёт умышленно нарушить мой указ и станет пренебрегать, оскорблять и притеснять, того покараю по закону. О сём объявляю.
永乐五年五月十一日
Одиннадцатый день пятого месяца пятого года эры Юнлэ.
Исторические фотографии
1910 год
Приведённые ниже снимки вошли в совместный труд Грега Арнаиса и Макса ван Берхема «Mémoire sur les antiquités musulmanes de Ts’iuan-Tcheou», опубликованный в 1911 году в двенадцатом томе журнала «T’oung Pao» («Тунбао»). Арнаис в тексте ясно указывает, что сам фотографировал каменные надписи в Цюаньчжоу 31 октября 1910 года, а ван Берхем поясняет, что фотографии, по которым выполнены таблицы по мечети Цинцзин, сделал Арнаис на месте; в оригинальном издании для отдельных таблиц даты не проставлены, поэтому здесь указано «около 1910 года».




