Введение
«Яньшань цунлу» гласит: поднявшись на верхний ярус пагоды храма Кайюань в Динчжоу, «можно обозреть сто ли, а если взглянуть вверх на бегущие облака, они словно покачиваются». Книга называет её пагодой Ляоди — «построенной сунцами, чтобы наблюдать за киданями». Стоявший наверху видел не только буддийский храм — Хэ Цзинмин писал «парящий балдахин взирает на одинокий город», Ван Шичжэнь — «взор охватывает тысячу домов», а Юань Хундао свёл колокольчики карниза, свет ламп и пограничье воедино: «Голос колокольчиков слышен на песчаной заставе, свет ламп бьёт по вражеской реке.» Пагода вмещала уездный город, поля и сунско-ляоскую границу в поле зрения одного человека.
Однако в стихотворении Сун Ци она всё ещё новоотстроенная «драгоценная пагода» храма Кайюань; «Чжили Динчжоу чжи» также отмечает, что на Новый год и в день рождения Будды горожане собирали деньги и вешали на пагоду фонари. Пагода, построенная ради буддийского культа, обрела новое назначение из-за пограничного положения — поднимавшийся на неё наполовину смотрел на буддийские светильники, наполовину высматривал киданей.
Столетия спустя фотографии сохранили также рощи, поля и переулки вокруг пагоды. Восьмой том «Чжунго вэньхуа шицзи» содержит снимки западного фасада (1902) и восточного (1908); в 1931–1932 годах Сидни Гэмбл запечатлел виды сквозь деревья, фронтальную панораму и силуэт пагоды в конце переулка.
Исторические документы
Яньшань цунлу
定州开元寺有大塔,名料敌塔,宋筑以望契丹者。高十三级,广六十四步,旁施铁幢,中贯数抱大木。登最上级,可𦗪百里,仰视行云,势若摇动。宋失燕云,以定州为边境,故潜备甚密。
В храме Кайюань в Динчжоу стоит большая пагода, именуемая Пагодой Ляоди; сунцы возвели её для наблюдения за киданями. Высотой в тринадцать ярусов, в окружности шестьдесят четыре шага, по сторонам установлены железные штандарты, а внутри проходит деревянный столб в несколько обхватов. Поднявшись на верхний ярус, можно видеть на сто ли; если посмотреть вверх на плывущие облака, кажется, будто пагода колышется. Когда Сун утратила Яньюнь, Динчжоу стал пограничным городом, поэтому оборона была тайной и тщательной.
Динсянь чжи
张贺等二十七人修大悲菩萨记宋进等修塔记
Запись двадцати семи человек во главе с Чжан Хэ о починке Бодхисаттвы Великого Сострадания; запись Сун Цзиня и других о починке пагоды.
旧志云:料敌塔在州治南,真宗咸平四年诏建,仁宗至和二年始成。盖筑以望契丹者。宋知州尝记岁月于巅云。按塔建于咸平四年,至乾兴元年已十九年,更至至和二年,近五六十年。以六十年而成一塔,似不近情。而宋祁开元寺塔诗亦云:经营一甲子,殊为疑问。及见此证,乃知塔成于乾兴元年,知州宋进记其年月,所谓料敌塔记者也。通志误以为二并载之,非也。至和元年殆重修之年,抑或有增修之事。刘佺、赵成之记是也。有此石以为证,足知宋祁诗为不审也。
Прежняя хроника гласит: Пагода Ляоди расположена к югу от управы; по указу императора Чжэньцзуна, изданному в четвёртый год эры Сяньпин, она была заложена, а завершена лишь во второй год эры Чжихэ при императоре Жэньцзуне. Она возведена для наблюдения за киданями. Сунский правитель области некогда высек дату на вершине. По расчёту: от закладки в четвёртый год Сяньпин до первого года Цяньсин прошло уже девятнадцать лет, а до второго года Чжихэ — почти пятьдесят-шестьдесят лет. Шестьдесят лет на одну пагоду — это выглядит неправдоподобно. Стих Сун Ци о пагоде храма Кайюань также говорит: «Строили один цикл из шестидесяти лет», что весьма сомнительно. Но, увидев данное свидетельство, мы узнаём, что пагода была завершена в первый год Цяньсин, а правитель области Сун Цзинь высек на ней дату — это и есть так называемая «запись о Пагоде Ляоди». Тунчжи ошибочно указывает оба события как одновременные, что неверно. Первый год Чжихэ, видимо, является годом ремонта или достройки. Записи Лю Цюаня и Чжао Чэна подтверждают это. Данный камень служит доказательством того, что стих Сун Ци содержит неточность.
Бацюнши цзиньши бучжэн сюйбянь
定州开元寺僧俗修塔记并题名八段。宋进等题名,乾兴元年四月十五日,耿素等题名,刘佺等题名。招贤坊张能等题名,兵马监押赵威记等题名,女弟子赵氏等题名。
Записи монахов и мирян о ремонте пагоды храма Кайюань в Динчжоу, а также восемь групп автографов. Автографы Сун Цзиня и других, пятнадцатый день четвёртого месяца первого года Цяньсин; автографы Гэн Су и других; автографы Лю Цюаня и других. Автографы Чжан Нэна и других из квартала Чжаосянь; автографы военного надзирателя Чжао Вэя и других; автографы мирянки Чжао и других.
Чжили Динчжоу чжи
料敌塔,在州治南。宋真宗咸平四年诏会能董其役,伐材于嘉山,仁宗至和二年始成。高十三级,周六十四步。盖筑以望契丹者,故名料敌。宋知州宋祁尝纪岁月于巅,其八分书致为澹逸入古。每春正及佛诞午日,郡人醵金张灯,不减长干寺报恩塔之胜概也。
Пагода Ляоди расположена к югу от управы. В четвёртый год эры Сяньпин при Чжэньцзуне монах Хуэйнэн получил указ руководить строительством; лес добывали с горы Цзяшань; завершена во второй год Чжихэ при Жэньцзуне. Высотой в тринадцать ярусов, в окружности шестьдесят четыре шага. Возведена для наблюдения за киданями, отсюда и название Ляоди. Сунский правитель области Сун Ци некогда записал дату на вершине; его почерк бафэнь отличается спокойной изысканностью и древней простотой. Каждый первый месяц весны и в полдень дня рождения Будды горожане собирают деньги и зажигают фонари — зрелище не уступает пагоде Баоэнь монастыря Чанган.
Цзинвэнь цзи
开元寺塔偶成题十韵
Десять двустиший, случайно написанных о пагоде храма Кайюань
集福仁祠旧,雄成宝塔新。经营一甲子,高下几由旬。屹立通无碍,支持固有神。云妨垂处翼,月碍过时轮。顶日珠先现,绦风铎自振。沙分千界远,花散四天春。亿载如如地,三休上上人。堆螺俯常碣,缭带视河津。陶甓勤争运,园金施未贫。谁纡简栖笔,为我志琳珉。
В старом благом храме собирались заслуги, / а ныне величаво встала новая пагода. / Строили один цикл шестидесяти лет, / высоту измеришь — сколько йоджан? / Стоит незыблемо — путь свободен от преград, / опора крепка — словно дух хранит. / Облака мешают крыльям, что свисают с неё, / луна цепляется, проходя мимо её колеса. / На вершине, под солнцем, жемчужина первой блеснёт, / на ветру шнуры качаются — колокольчики сами звенят. / Пески делят тысячу миров — бескрайняя даль, / цветы летят — весна четырёх небес. / Миллионы лет — земля «таковости», / трижды отдохнувший — человек высшего ранга. / Витки раковин нависают над стелой Чанбэй, / повязки-ленты глядят на речную переправу. / Обожжённые кирпичи несли наперегонки, / золото со всех садов жертвовали без устали. / Кто возьмёт кисть Цзянь Ци, / чтобы запечатлеть для меня на яшмовом камне?
Юань Чжунлан цюаньцзи
登定州开元寺塔
Поднимаюсь на пагоду храма Кайюань в Динчжоу
孤塔三千级,俯身见鸟过。但知天阔远,未许岫嵯峨。铃语闻沙塞,灯光射虏河。昔贤谁眺此,韩朱与东波。
Одинокая пагода в три тысячи ступеней, / наклонишься — видишь, как пролетают птицы. / Лишь познаёшь бескрайность неба, / и не позволишь горам казаться высокими. / Звон колокольчиков слышен у песчаных застав, / свет ламп пронзает реку варваров. / Кто из мудрецов древности смотрел отсюда? / Хань, Чжу и Дунпо.
其二
Второе стихотворение
我醉中山酒,兴衰渺莽间。宋家遗塞垒,唐典旧河山。破壁风雷出,空堂费雀还。莫言无外警,西去即层关。
Я пьян вином Чжуншаня, / подъём и упадок — в туманной дали. / Дом Сун оставил пограничные крепости, / каноны Тан — старые реки и горы. / Из разрушенных стен вырываются ветер и гром, / в пустой зал напрасно возвращаются воробьи. / Не говори, что нет внешней угрозы: / на запад — и сразу многослойные заставы.
Синан думюй
登定州开元寺宝塔
Поднимаюсь на драгоценную пагоду храма Кайюань в Динчжоу
十层天半塔,卓锡自开元。曲磴云霞满,飞甍鸟雀喧。中山低接市,卢水澹萦村。超忽皆空境,皈依不二门。风尘双阙近,汉达五兵屯。徙倚成孤啸,幽怀谁与论。
Десять ярусов — пагода на полпути к небу, / посох водружён здесь со времён Кайюань. / Извилистые ступени полны облаков и зари, / у летящих коньков крыш шумят птицы. / Чжуншань низко примыкает к рынку, / река Лушуй тихо огибает деревню. / Мгновенно всё — лишь пустота, / принимаю прибежище у врат недвойственности. / Пыль дорог — и двойные заставы близко, / войска сосредоточены на дальнем рубеже. / Стою, облокотившись, и тихо вздыхаю в одиночестве, / тайные думы — с кем их обсудить?
Яньчжоу сыбугао
与故赵使君登定州塔
С покойным правителем Чжао поднимаемся на пагоду Динчжоу
灵鹫名藩驻,神龙法藏蟠。绛河潆井干,朱网罥天门。象外仙都广,寰中欲界尊。下方自风雨,绝顶半乾坤。眺拥千家出,歌迎万铎喧。驱车燕使者,题壁赵王孙。水合卢奴树,云冥鼓子村。语来心已净,不必问销魂。
Волшебный Гридхракута — славная крепость стоит, / божественный дракон — свернулось хранилище Дхармы. / Багряная река обвивает колодезный шест, / пурпурная сеть задевает небесные врата. / За пределами мира — обитель бессмертных просторна, / в центре вселенной — мир желаний высок. / Внизу сами собой идут ветер и дождь, / на абсолютной вершине — половина мироздания. / Взглядом охватишь тысячу домов, / песней встретишь десять тысяч звенящих колокольчиков. / Посланник из Янь гонит повозку, / потомок яньского князя надписывает стену. / Воды сливаются с деревьями Луну, / облака смыкаются над деревней Гуцзы. / Пока говорим — сердце уже чисто, / незачем спрашивать, куда уходит душа.
Дафу цзи
同许补之刘子纬登定州塔
Вместе с Сюй Бучжи и Лю Цзывэем поднимаемся на пагоду Динчжоу
塔阁盘空上,笙箫绕洞行。悬梯出万井,飞盖俯孤城。燕岱风云色,滹沱雁鹜声。登高并回首,直北是神京。
Башня-терем кружит ввысь в пустоте, / свирели и флейты вьются вокруг гротов. / Подвесная лестница выходит над тысячей дворов, / летящий балдахин нависает над одиноким городом. / Янь и Дай — краски ветра и облаков, / река Хуто — голоса гусей и уток. / Поднявшись высоко, оглядываемся назад: / прямо на север — божественная столица.
Бооу шаньфан цзи
登定州开元寺塔
Поднимаюсь на пагоду храма Кайюань в Динчжоу
韩公保障绩桓桓,此地曾经望契丹。汴水铜驼终寂寞,中山香刹尚巑岏。风吹铃语诸天细,云散昙花法界宽。浑似江南携酒处,夜深镫火古长干。
Доблестна оборонная заслуга князя Ханя, / с этого места некогда высматривали киданей. / Бронзовый верблюд у реки Бянь в конце концов одинок, / благоуханный храм Чжуншаня всё ещё возвышается. / Ветер дует — звон колокольчиков тонок, как голос небес, / облака рассеялись — цветок удумбара, мир Дхармы широк. / Совсем как в Цзяннани, где берут с собой вино, / глубокой ночью фонари — словно древний Чангань.
Исторические фотографии
1902, 1908
Токива Дайдзё и Сэкино Тадаси в восьмом выпуске Памятников китайской культуры озаглавили публикацию «Восьмиугольная одиннадцатиярусная кирпичная пагода храма Кайюань, Динчжоу, Хэбэй». В подписях к оригиналам указано, что фотография западной стороны сделана в мае 35-го года Мэйдзи (май 1902 года), а фотография восточной стороны — в ноябре 41-го года Мэйдзи (ноябрь 1908 года).


1931-1932
Фотографии из собрания Гамбла неоднократно фиксируют Пагоду Ляоди в уезде Динсянь, Хэбэй: первый выпуск озаглавлен «Пагода Ляоди и деревья / Liaodi Pagoda & Trees», третий выпуск — «Пагода Ляоди», четвёртый выпуск — «Пагода Ляоди (пагода храма Кайюань)». Эти снимки сохранили вид издалека из-за деревьев, фронтальную панораму пагоды и городской вид с пагодой в конце переулка.


