HERITAGE RECORD

딩현 개원사탑(료적탑)

딩현 개원사탑은 허베이 딩저우에 위치하며, 속칭 료적탑이라 부른다. 명대 등탑시에는 주로 주성(州城)을 내려다보고 변새(邊塞)를 멀리 조망하는 내용이 실려 있고, 《연산총록》에는 탑 꼭대기에 오르면 백 리 밖까지 보이며 탑 이름은 거란을 정탐하는 것과 관련 있다고 전한다. 1902년부터 1932년까지 촬영된 옛 사진에는 나무 숲, 농경지, 골목 사이로 이 탑이 기록되어 있다.

시대
북송
지역
허베이
LOCATION
허베이성 딩저우시
READING
40 분 분량
딩현 개원사탑(료적탑) - dingxian kaiyuansi old 01
dingxian kaiyuansi old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

소개

『연산총록』은 말한다. 정주 개원사탑 최상층에 오르면 “백 리를 바라볼 수 있고, 올려다본 행운(行雲)이 흔들리는 듯하다.” 이 책은 탑을 요적탑이라 부르며 “송인이 거란을 바라보고자 쌓은 것”이라 한다. 탑 위에 선 사람이 본 것은 불사(佛寺)만이 아니었다 — 하경명은 “비개가 고성을 내려다본다”고 읊었고, 왕세정은 “조망에 천 집이 나온다”고 썼으며, 원굉도는 처마 방울·등불·변새를 하나로 묶었다. “방울 소리 사새(沙塞)에 들리고, 등불이 적하(虜河)를 쏜다.” 탑은 주성, 들판, 송요 국경을 한 사람의 시선 안에 동시에 담았다.

그러나 송기(宋祁)의 시에서 그것은 아직 개원사에 새로 이루어진 “보탑”이며, 『직례정주지』는 정월과 불탄일에 군인(郡人)이 돈을 모아 탑에 등을 달았다고 기록한다. 불사를 위해 세운 탑이 변경 형세에 의해 용도가 다시 쓰여졌다 — 탑에 오르는 이는 반은 불등을 보고, 반은 거란을 바라보았다.

수백 년 뒤, 사진은 탑 주위의 수목, 들판, 골목까지 보존했다. 『중국문화사적』 제8집은 1902년 서면과 1908년 동면을 수록했고, 1931~32년에 시드니 갬블이 나무 사이의 원경, 정면 전경, 골목 끝의 탑 그림자를 촬영했다.

역사 문헌

연산총록

定州开元寺有大塔,名料敌塔,宋筑以望契丹者。高十三级,广六十四步,旁施铁幢,中贯数抱大木。登最上级,可𦗪百里,仰视行云,势若摇动。宋失燕云,以定州为边境,故潜备甚密。

딩저우 개원사에 대탑이 있으니 이름을 료적탑이라 하며, 송나라가 거란을 바라보기 위해 쌓은 것이다. 높이 13층, 둘레 64보, 곁에 철번을 세우고 가운데에 수 아름 되는 큰 나무를 꿰뚫었다. 최상층에 올라가면 백 리 밖을 살필 수 있고, 올려다보면 흘러가는 구름에 탑이 흔들리는 듯하다. 송은 연운 지방을 잃고 딩저우를 변경으로 삼았으므로, 은밀한 방비가 매우 엄밀하였다.

*Xinke Xu Bibu Yanshan Conglu* (신각서비부연산총록) 권15, 명 서창조(徐昌祚)

딩현지

张贺等二十七人修大悲菩萨记宋进等修塔记

장허(張賀) 등 27인 대비보살 수리 기록 및 송진(宋進) 등 탑 수리 기록

旧志云:料敌塔在州治南,真宗咸平四年诏建,仁宗至和二年始成。盖筑以望契丹者。宋知州尝记岁月于巅云。按塔建于咸平四年,至乾兴元年已十九年,更至至和二年,近五六十年。以六十年而成一塔,似不近情。而宋祁开元寺塔诗亦云:经营一甲子,殊为疑问。及见此证,乃知塔成于乾兴元年,知州宋进记其年月,所谓料敌塔记者也。通志误以为二并载之,非也。至和元年殆重修之年,抑或有增修之事。刘佺、赵成之记是也。有此石以为证,足知宋祁诗为不审也。

구지(舊志)에 이르되: 료적탑은 주치(州治) 남쪽에 있으며, 진종 함평 4년(1001)에 칙명으로 건립하여 인종 지화 2년(1055)에 비로소 완성되었다. 대개 거란을 바라보기 위해 쌓은 것이다. 송 지주(知州)가 꼭대기에 연월을 기록하였다고 한다. 살피건대, 탑이 함평 4년에 착공되어 건흥 원년(1022)까지 이미 19년이고, 다시 지화 2년에 이르면 60년에 가깝다. 60년에 걸쳐 하나의 탑을 완성했다 함은 그럴듯하지 않다. 송기의 개원사탑 시에도 “경영일갑자(經營一甲子)“라 하여 매우 의심스럽다. 이 증거를 보고 나서야, 탑이 건흥 원년에 완성되었으며 지주 송진이 그 연월을 기록한 것이 이른바 료적탑기(料敵塔記)임을 알게 되었다. 통지(通志)가 이를 둘로 잘못 기재한 것이지, 둘이 아니다. 지화 원년은 아마 중수(重修)의 해이거나, 혹은 증수의 일이 있었을 것이다. 유전(劉佺)과 조성(趙成)의 기록이 이를 뒷받침한다. 이 석각이 증거가 되니, 송기의 시가 정확하지 않음을 충분히 알 수 있다.

*Dingxian Zhi* (딩현지) 권19, 지여·금석편, 민국 허기장(何其章)·여복수(呂復修), 가은불(賈恩紱) 찬 (민국 23년본 영인 교감)

팔경실금석보정속편

定州开元寺僧俗修塔记并题名八段。宋进等题名,乾兴元年四月十五日,耿素等题名,刘佺等题名。招贤坊张能等题名,兵马监押赵威记等题名,女弟子赵氏等题名。

딩저우 개원사 승속(僧俗) 수탑기 및 제명 8단. 송진 등의 제명, 건흥 원년 4월 15일, 경소(耿素) 등의 제명, 유전 등의 제명. 초현방(招賢坊) 장능(張能) 등의 제명, 병마감압 조위기(趙威記) 등의 제명, 여제자 조씨 등의 제명.

*Baqiongshi Jinshi Buzheng Xubian* (팔경실금석보정속편) 목록·권26, 청 육증상(陸增祥) 집

직례정주지

料敌塔,在州治南。宋真宗咸平四年诏会能董其役,伐材于嘉山,仁宗至和二年始成。高十三级,周六十四步。盖筑以望契丹者,故名料敌。宋知州宋祁尝纪岁月于巅,其八分书致为澹逸入古。每春正及佛诞午日,郡人醵金张灯,不减长干寺报恩塔之胜概也。

료적탑은 주치(州治) 남쪽에 있다. 송 진종 함평 4년에 회능(會能)에게 칙명을 내려 그 역사를 감독하게 하고, 가산(嘉山)에서 재목을 벌채하였으며, 인종 지화 2년에 비로소 완성되었다. 높이 13층, 둘레 64보이다. 대개 거란을 바라보기 위해 쌓은 것이므로 료적(料敵)이라 이름하였다. 송 지주 송기가 일찍이 꼭대기에 연월을 기록하였는데, 그 팔분서(八分書)는 담박하고 일일하며 고풍이 있다. 매년 정월과 불탄일(午日)이면, 군민이 돈을 모아 등을 밝혔으니, 장간사(長干寺) 보은탑의 성황에 뒤지지 않았다.

*Zhili Dingzhou Zhi* (직례정주지) 권1, 고적, 청 위권(魏權) 찬, 왕대년(王大年) 수 (식전 OCR에 《딩현지》 인용 구지를 참조하여 교독)

경문집

开元寺塔偶成题十韵

개원사탑 우성제십운(偶成題十韻)

集福仁祠旧,雄成宝塔新。经营一甲子,高下几由旬。屹立通无碍,支持固有神。云妨垂处翼,月碍过时轮。顶日珠先现,绦风铎自振。沙分千界远,花散四天春。亿载如如地,三休上上人。堆螺俯常碣,缭带视河津。陶甓勤争运,园金施未贫。谁纡简栖笔,为我志琳珉。

복을 모은 인자한 사당은 옛것이요, / 웅장히 이룬 보탑은 새것이다. / 경영한 지 한 갑자(六十年), / 높고 낮음이 몇 유순(由旬)인가. / 우뚝 서서 막힘이 없고, / 지탱함이 진실로 신묘하다. / 구름은 내리려는 날개를 방해하고, / 달은 지나는 수레바퀴를 가린다. / 꼭대기의 해에 보주가 먼저 나타나고, / 끈 달린 풍경은 바람에 절로 울린다. / 모래는 천 세계를 멀리 나누고, / 꽃은 사방 하늘에 봄을 흩뿌린다. / 억만 년 여여(如如)한 땅, / 세 번 쉬어야 할 최상의 사람. / 소라 쌓인 듯한 곳에서 상갈(常碣)을 굽어보고, / 띠처럼 감긴 것으로 하진(河津)을 내려다본다. / 벽돌 굽고 나르기를 부지런히 다투고, / 금을 시주함이 아직 줄지 않는다. / 누가 간서(簡棲)의 붓을 기울여, / 나를 위해 아름다운 비석에 기록하리오.

*Jingwen Ji* (경문집) 권20, 북송 송기(宋祁)

원중랑전집

登定州开元寺塔

딩저우 개원사탑에 오르다

孤塔三千级,俯身见鸟过。但知天阔远,未许岫嵯峨。铃语闻沙塞,灯光射虏河。昔贤谁眺此,韩朱与东波。

외로운 탑 삼천 계단, / 몸을 굽히니 새가 지나는 것이 보인다. / 다만 하늘이 넓고 먼 줄만 알겠고, / 봉우리가 높고 험함은 허락하지 않는다. / 방울 소리에 사막 변새가 들리고, / 등불에 오랑캐의 강이 비친다. / 옛 어진 이 중 누가 여기를 바라보았나, / 한유·주희와 동파로다.

其二

그 2

我醉中山酒,兴衰渺莽间。宋家遗塞垒,唐典旧河山。破壁风雷出,空堂费雀还。莫言无外警,西去即层关。

나는 중산의 술에 취하여 / 흥망이 아득한 들판 사이로다. / 송나라가 남긴 변새의 보루, / 당의 법전이 다스린 옛 강산. / 부서진 벽에서 바람과 천둥이 나오고, / 빈 전각에 새들만 헛되이 오간다. / 밖에 경계가 없다 말하지 마라, / 서쪽으로 가면 곧바로 겹겹의 관문이다.

*Yuan Zhonglang Quanji* (원중랑전집) 권37, 명 원굉도(袁宏道)

해낭두여

登定州开元寺宝塔

딩저우 개원사 보탑에 오르다

十层天半塔,卓锡自开元。曲磴云霞满,飞甍鸟雀喧。中山低接市,卢水澹萦村。超忽皆空境,皈依不二门。风尘双阙近,汉达五兵屯。徙倚成孤啸,幽怀谁与论。

십 층 하늘 반의 탑, / 석장을 세운 것은 개원(開元) 때부터. / 굽은 돌계단에 구름과 노을이 가득하고, / 치솟은 용마루에 새들이 시끄럽다. / 중산성은 낮게 저자에 이어지고, / 노수(卢水)는 잔잔히 마을을 감싼다. / 홀연히 모두 공(空)의 경지이니, / 귀의함이 불이문(不二門)이로다. / 풍진 속 쌍궐(雙闕)이 가깝고, / 한(漢) 이래 오병(五兵)이 주둔하였다. / 배회하며 홀로 길게 휘파람 부니, / 그윽한 회포를 누구와 논할 것인가.

*Xinang Duyu* (해낭두여) 권7, 명 장한(張瀚) (식전 OCR 교독)

엄주사부고

与故赵使君登定州塔

옛 조사군(趙使君)과 함께 딩저우 탑에 오르다

灵鹫名藩驻,神龙法藏蟠。绛河潆井干,朱网罥天门。象外仙都广,寰中欲界尊。下方自风雨,绝顶半乾坤。眺拥千家出,歌迎万铎喧。驱车燕使者,题壁赵王孙。水合卢奴树,云冥鼓子村。语来心已净,不必问销魂。

영취산(靈鷲)의 명번(名藩)에 머무니, / 신룡이 법장(法藏) 위에 서린다. / 붉은 은하수가 우물난간을 감싸 돌고, / 주렴(朱網)이 하늘 문에 걸려 있다. / 형상 밖의 신선 도읍은 넓고, / 인간 세상 욕계에서는 높이 존숭한다. / 아래는 절로 비바람이 일고, / 절정(絶頂)에서는 반쪽 건곤이 보인다. / 바라보니 천 집이 모여 나오고, / 노래 부르며 만 개의 풍경 소리가 요란하다. / 수레를 모는 연(燕)나라 사신이여, / 벽에 이름 쓰는 조왕(趙王)의 후손이여. / 물은 노노(卢奴)의 나무에서 합쳐지고, / 구름은 고자촌(鼓子村)에 어둡다. / 이야기하니 마음이 이미 맑아져, / 넋 잃는 것을 굳이 물을 필요 없다.

*Yanzhou Sibu Gao* (엄주사부고) 권31, 명 왕세정(王世贞)

대복집

同许补之刘子纬登定州塔

허보지(許補之)·유자위(劉子緯)와 함께 딩저우 탑에 오르다

塔阁盘空上,笙箫绕洞行。悬梯出万井,飞盖俯孤城。燕岱风云色,滹沱雁鹜声。登高并回首,直北是神京。

탑각(塔閣)은 허공을 감으며 솟고, / 생황과 퉁소 소리가 동천(洞天)을 감돈다. / 현수 계단은 만 호의 집 위로 나오고, / 나는 듯한 덮개가 외딴 성을 굽어본다. / 연대(燕岱)의 풍운 빛깔, / 호타하(滹沱河)의 기러기와 물새 소리. / 높은 곳에 올라 함께 머리 돌리니, / 정북쪽이 곧 신경(神京, 수도)이다.

*Dafu Ji* (대복집) 권21, 명 하경명(何景明)

박구산방집

登定州开元寺塔

딩저우 개원사탑에 오르다

韩公保障绩桓桓,此地曾经望契丹。汴水铜驼终寂寞,中山香刹尚巑岏。风吹铃语诸天细,云散昙花法界宽。浑似江南携酒处,夜深镫火古长干。

한공(韓公, 한기)의 보장(保障) 공적이 혁혁하니, / 이 땅에서 일찍이 거란을 바라보았다. / 변수(汴水)의 동타(銅駝)는 끝내 적막하고, / 중산의 향찰(香刹)은 아직도 우뚝하다. / 바람에 방울 소리 제천(諸天)에 가늘고, / 구름 걷히니 담화(曇花)가 법계(法界)에 넓다. / 흡사 강남에서 술을 들고 있는 듯하니, / 밤 깊은 등불 아래 옛 장간(長干)이로다.

*Boou Shanfang Ji* (박구산방집) 권17, 청 도원조(陶元藻)

옛 사진

1902, 1908

도키와 다이조(常盤大定)·세키노 다다시(關野貞)의 《중국문화사적》 제8집은 “개원사 팔각 11층 전탑 하북 딩저우(河北定州)“라는 제목을 달고 있다. 원도 주기에 따르면, 서면 사진은 메이지 35년 5월(1902년 5월), 동면 사진은 메이지 41년 11월(1908년 11월)에 촬영되었다.

1931-1932

감보 사진집(Sidney Gamble Photographs)에는 허베이 딩현 료적탑이 여러 차례 기록되어 있다: 제1집은 “료적탑과 나무 숲 Liaodi Pagoda & Trees”, 제3집은 “료적탑”, 제4집은 “료적탑(개원사탑)“이라는 제목을 달고 있다. 이 사진들은 각각 나무 숲 사이의 원경, 탑의 정면 전경, 골목 끝에서 바라본 탑과 도시의 관계를 보존하고 있다.