Introducción
El Yanshan Conglu dice que desde el piso más alto de la Pagoda del Templo Kaiyuan en Dingzhou, «se puede ver a cien li, y al mirar las nubes que pasan, parecen oscilar». El libro la llama Pagoda Liaodi — «construida por los Song para vigilar a los kitán». Quienes estaban en lo alto veían más que un templo budista — He Jingming escribió «el dosel volante contempla la ciudad solitaria», Wang Shizhen «la mirada abarca mil casas», y Yuan Hongdao unió campanillas de alero, luces y la frontera: «La voz de las campanas se oye en la frontera arenosa; la luz de las lámparas alcanza el río enemigo.» La pagoda reunía la ciudad prefectural, los campos y la frontera Song-Liao en la línea de visión de una sola persona.
Pero en el poema de Song Qi, sigue siendo la «pagoda tesoro» recién terminada del Templo Kaiyuan; el Zhili Dingzhou Zhi también registra que en Año Nuevo y en el cumpleaños de Buda, los vecinos juntaban dinero para colgar faroles en la pagoda. Una pagoda construida para fines budistas vio su función reescrita por la situación fronteriza — quien subía miraba a medias los faroles búdicos, a medias a los kitán.
Siglos después, las fotografías también preservaron las arboledas, campos y callejones alrededor de la pagoda. El octavo volumen de los Zhongguo Wenhua Shiji contiene fotos de la cara oeste (1902) y la cara este (1908); entre 1931 y 1932, Sidney Gamble captó vistas entre los árboles, un panorama frontal y la silueta de la pagoda al fondo de una callejuela.
Documentos históricos
Yanshan Conglu
定州开元寺有大塔,名料敌塔,宋筑以望契丹者。高十三级,广六十四步,旁施铁幢,中贯数抱大木。登最上级,可𦗪百里,仰视行云,势若摇动。宋失燕云,以定州为边境,故潜备甚密。
En el templo Kaiyuan de Dingzhou hay una gran pagoda llamada Pagoda Liaodi, construida por los Song para vigilar a los Kitán. Tiene trece pisos y sesenta y cuatro pasos de circunferencia; a los lados se erigen estandartes de hierro y por su eje central atraviesa un gran mástil de madera de varios brazos de grosor. Quien sube al piso más alto puede divisar cien li a la redonda; al levantar la mirada hacia las nubes que pasan, la pagoda parece balancearse. Tras perder los Song las dieciséis prefecturas de Yan y Yun, Dingzhou quedó como frontera, de modo que los preparativos defensivos eran extremadamente secretos.
Dingxian Zhi
张贺等二十七人修大悲菩萨记宋进等修塔记
Memoria de la reparación del Bodhisattva Dabei por Zhang He y otros veintisiete personas; memoria de la reparación de la pagoda por Song Jin y otros.
旧志云:料敌塔在州治南,真宗咸平四年诏建,仁宗至和二年始成。盖筑以望契丹者。宋知州尝记岁月于巅云。按塔建于咸平四年,至乾兴元年已十九年,更至至和二年,近五六十年。以六十年而成一塔,似不近情。而宋祁开元寺塔诗亦云:经营一甲子,殊为疑问。及见此证,乃知塔成于乾兴元年,知州宋进记其年月,所谓料敌塔记者也。通志误以为二并载之,非也。至和元年殆重修之年,抑或有增修之事。刘佺、赵成之记是也。有此石以为证,足知宋祁诗为不审也。
La crónica anterior dice: la Pagoda Liaodi se encuentra al sur de la sede prefectoral; fue ordenada construir en el cuarto año de Xianping del emperador Zhenzong (1001) y terminada en el segundo año de Zhihe del emperador Renzong (1055). Fue edificada para vigilar a los Kitán; un prefecto Song dejó inscrita la fecha en la cima. Ahora bien, si la pagoda se inició en el cuarto año de Xianping y ya en el primer año de Qianxing (1022) habían transcurrido diecinueve años, y hasta el segundo año de Zhihe casi sesenta: tardar sesenta años en terminar una pagoda resulta inverosímil. Y el poema de Song Qi sobre la Pagoda del templo Kaiyuan dice igualmente “sesenta años en gestación”, lo cual es muy cuestionable. Al ver esta prueba epigráfica, se sabe que la pagoda fue terminada en el primer año de Qianxing y que el prefecto Song Jin inscribió la fecha: esa es la llamada “memoria de la Pagoda Liaodi”. La crónica general las confunde como dos inscripciones separadas, lo cual es erróneo. El primer año de Zhihe debe de ser el año de una restauración, o quizás de una ampliación: la memoria de Liu Quan y Zhao Cheng se refiere a eso. Con esta estela como prueba, se puede ver que el poema de Song Qi no fue escrito con rigor.
Baqiongshi Jinshi Buzheng Xubian
定州开元寺僧俗修塔记并题名八段。宋进等题名,乾兴元年四月十五日,耿素等题名,刘佺等题名。招贤坊张能等题名,兵马监押赵威记等题名,女弟子赵氏等题名。
Memoria de monjes y laicos reparando la pagoda del templo Kaiyuan de Dingzhou, con ocho secciones de firmas. Firma de Song Jin y otros, decimoquinto día del cuarto mes del primer año de Qianxing (1022); firma de Geng Su y otros; firma de Liu Quan y otros. Firma de Zhang Neng y otros del barrio Zhaoxian; firma del supervisor militar Zhao Wei y otros; firma de la discípula laica señora Zhao y otras.
Zhili Dingzhou Zhi
料敌塔,在州治南。宋真宗咸平四年诏会能董其役,伐材于嘉山,仁宗至和二年始成。高十三级,周六十四步。盖筑以望契丹者,故名料敌。宋知州宋祁尝纪岁月于巅,其八分书致为澹逸入古。每春正及佛诞午日,郡人醵金张灯,不减长干寺报恩塔之胜概也。
La Pagoda Liaodi se encuentra al sur de la sede prefectoral. En el cuarto año de Xianping del emperador Zhenzong de los Song (1001), se decretó que el monje Huineng dirigiera la obra, talándose madera del monte Jia; se terminó en el segundo año de Zhihe del emperador Renzong (1055). Tiene trece pisos y sesenta y cuatro pasos de circunferencia. Fue construida para vigilar a los Kitán, de ahí el nombre Liaodi (“espiar al enemigo”). El prefecto Song Qi dejó inscrita la fecha en la cima; su escritura en estilo bafenshu es de una elegancia serena que remite a la antigüedad. Cada primer mes de primavera y en el mediodía del cumpleaños de Buda, la gente de la prefectura recaudaba dinero para colgar faroles, sin nada que envidiar a la magnificencia de la Pagoda Bao’en del templo Changgan.
Jingwen Ji
开元寺塔偶成题十韵
Diez pareados improvisados sobre la pagoda del templo Kaiyuan
集福仁祠旧,雄成宝塔新。经营一甲子,高下几由旬。屹立通无碍,支持固有神。云妨垂处翼,月碍过时轮。顶日珠先现,绦风铎自振。沙分千界远,花散四天春。亿载如如地,三休上上人。堆螺俯常碣,缭带视河津。陶甓勤争运,园金施未贫。谁纡简栖笔,为我志琳珉。
Antiguo santuario benéfico que acumula dicha; / nueva y majestuosa pagoda preciosa. / Sesenta años en gestación; / ¿cuántos yojana de alto a bajo? / Se alza firme y sin estorbo; / su soporte posee un espíritu divino. / Nubes obstruyen las alas del alero que cuelga; / la luna roza la rueda al pasar. / En la cima el sol hace aparecer primero la perla; / al viento la cinta sacude las campanillas por sí solas. / Arena dividida, mil mundos a lo lejos; / flores dispersas, primavera en los cuatro cielos. / Cien millones de eones de tierra inmutable; / tres descansos para el hombre supremo. / Espirales apiñadas dominan las estelas de siempre; / cintas que serpentean contemplan el vado del Río. / Ladrillos cocidos transportados con empeño; / oro redondo ofrecido sin agotarse. / ¿Quién tomará el pincel de Jianqi / para dejar constancia por mí en jade y piedra?
Yuan Zhonglang Quanji
登定州开元寺塔
Subiendo a la pagoda del templo Kaiyuan en Dingzhou
孤塔三千级,俯身见鸟过。但知天阔远,未许岫嵯峨。铃语闻沙塞,灯光射虏河。昔贤谁眺此,韩朱与东波。
Pagoda solitaria de tres mil peldaños; / al inclinarme veo pasar las aves. / Solo sé que el cielo es vasto y lejano; / no se permite a los picos ser escarpados. / Las campanillas hablan del desierto arenoso; / la luz de las lámparas alcanza el río de los bárbaros. / ¿Qué sabios de antaño contemplaron esto? / Han, Zhu y Dongpo.
其二
Segundo poema
我醉中山酒,兴衰渺莽间。宋家遗塞垒,唐典旧河山。破壁风雷出,空堂费雀还。莫言无外警,西去即层关。
Ebrio del vino de Zhongshan, / auge y ocaso se pierden en la inmensidad. / Los Song dejaron fortines en la frontera; / los Tang, las normas del viejo territorio. / De los muros rotos salen viento y trueno; / al hall vacío regresan los gorriones inútilmente. / No digáis que no hay alarma exterior: / hacia el oeste están los pasos escalonados.
Xinang Duyu
登定州开元寺宝塔
Subiendo a la pagoda preciosa del templo Kaiyuan en Dingzhou
十层天半塔,卓锡自开元。曲磴云霞满,飞甍鸟雀喧。中山低接市,卢水澹萦村。超忽皆空境,皈依不二门。风尘双阙近,汉达五兵屯。徙倚成孤啸,幽怀谁与论。
Pagoda de diez pisos a medio cielo; / el bastón del monje se clavó desde Kaiyuan. / Peldaños curvos llenos de nubes y arreboles; / aleros voladores donde gorjean los pájaros. / Zhongshan queda baja junto al mercado; / el agua del Lu serpentea pálida entre aldeas. / Súbitamente, todo es reino del vacío; / refugio en la puerta de la no-dualidad. / Polvo y viento, las dos torres están cerca; / las tropas Han se acuartelan en cinco campamentos. / Reclinado y errante, un silbido solitario; / ¿con quién discutir estos sentimientos ocultos?
Yanzhou Sibu Gao
与故赵使君登定州塔
Subiendo a la pagoda de Dingzhou con el antiguo prefecto Zhao
灵鹫名藩驻,神龙法藏蟠。绛河潆井干,朱网罥天门。象外仙都广,寰中欲界尊。下方自风雨,绝顶半乾坤。眺拥千家出,歌迎万铎喧。驱车燕使者,题壁赵王孙。水合卢奴树,云冥鼓子村。语来心已净,不必问销魂。
El Buitre Sagrado se posa en la célebre prefectura; / el Dragón Divino custodia el Tesoro del Dharma. / El río carmesí rodea el asta del pozo; / la red púrpura se engancha en la puerta del cielo. / Más allá de las formas, la capital de los inmortales es vasta; / en el mundo, la Esfera del Deseo es suprema. / Abajo, lluvia y viento por sí solos; / en la cima absoluta, medio universo. / La vista abraza mil hogares que emergen; / cantos saludan a diez mil campanillas clamantes. / Enviado de Yan que conduce su carro; / nieto del rey de Zhao que inscribe en el muro. / Las aguas confluyen junto a los árboles de Lunu; / nubes oscurecen la aldea de Guzi. / Al llegar la palabra, el corazón ya está limpio; / no es necesario preguntar por el éxtasis.
Dafu Ji
同许补之刘子纬登定州塔
Subiendo a la pagoda de Dingzhou con Xu Buzhi y Liu Ziwei
塔阁盘空上,笙箫绕洞行。悬梯出万井,飞盖俯孤城。燕岱风云色,滹沱雁鹜声。登高并回首,直北是神京。
La torre asciende en espiral hacia el vacío; / flautas sheng y xiao resuenan en el corredor. / La escalera colgante surge sobre diez mil tejados; / el palanquín volador domina la ciudad solitaria. / En Yan y Dai, el color de viento y nubes; / sobre el Hutuo, voces de gansos y patos. / Al subir a lo alto volvemos la cabeza: / directamente al norte está la capital divina.
Boou Shanfang Ji
登定州开元寺塔
Subiendo a la pagoda del templo Kaiyuan en Dingzhou
韩公保障绩桓桓,此地曾经望契丹。汴水铜驼终寂寞,中山香刹尚巑岏。风吹铃语诸天细,云散昙花法界宽。浑似江南携酒处,夜深镫火古长干。
Los méritos defensivos de Lord Han fueron magníficos; / desde este lugar se vigiló antaño a los Kitán. / El camello de bronce junto al Bian terminó en soledad; / el templo fragante de Zhongshan aún se alza escarpado. / El viento sopla y las campanillas hablan a los cielos con finura; / se dispersan las nubes, la flor del Dharma ensancha el mundo de la Ley. / Como si en Jiangnan se llevara vino; / en la noche honda, las lámparas del antiguo Changgan.
Fotografías históricas
1902, 1908
Tokiwa Daijo y Sekino Tadashi, Monumentos culturales de China, volumen octavo, con el epígrafe “Pagoda octogonal de once pisos en ladrillo del templo Kaiyuan, Dingzhou, Hebei”. Las notas originales indican que la fotografía de la fachada oeste fue tomada en mayo de Meiji 35 (mayo de 1902) y la de la fachada este en noviembre de Meiji 41 (noviembre de 1908).


1931-1932
La colección fotográfica de Gamble registró en varias ocasiones la Pagoda Liaodi de Dingxian, Hebei: el primer volumen con el epígrafe “Pagoda Liaodi y arboleda / Liaodi Pagoda & Trees”, el tercer volumen con “Pagoda Liaodi” y el cuarto volumen con “Pagoda Liaodi (Pagoda del templo Kaiyuan)”. Estas fotografías conservan respectivamente la vista lejana entre la arboleda, el panorama frontal de la pagoda y la relación urbana de la pagoda al fondo de un callejón.


