HERITAGE RECORD

Пагода храма Югосы

Пагода храма Югосы расположена в Кайфэне, провинция Хэнань. В народе её называют Железной пагодой. Это восьмигранная тринадцатиярусная пагода из глазурованного кирпича железного цвета, возведённая в эпоху Северной Сун. В четвёртый год эры Цинли (1044) деревянная пагода Линган храма Кайбаосы была уничтожена пожаром; император Жэньцзун поначалу внял увещеваниям и отказался от восстановления, однако пять лет спустя издал указ «возвести вновь пагоду Линган для хранения мощей». Новая пагода не повторяла прежнюю: она была перенесена в восточный двор Шанфанъюань храма Кайбаосы и заново поднялась из глазурованного кирпича.

Периоды
Северная Сун
Регионы
Хэнань
LOCATION
Кайфэн, провинция Хэнань
READING
304 мин. чтения
Пагода храма Югосы - youguosita old 01
youguosita old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Введение

Больше всего заблуждений вызывают название и происхождение Кайфэнской Железной пагоды. Она вовсе не отлита из железа, а сложена из глазурованного кирпича железного цвета. Кроме того, в исторических источниках упоминается пагода храма Кайбаосы, построенная под руководством главного мастера Юй Хао, — но та была более ранней деревянной башней и не имеет отношения к нынешнему сооружению. В «Гуйтянь лу» говорится, что деревянная пагода «среди всех пагод столицы была самой высокой, а её конструкция — изысканнейшей»; там же сохранился рассказ о том, как Юй Хао предвидел, что северо-западный ветер постепенно выпрямит наклон башни.

В четвёртый год эры Цинли (1044) пагода Линган храма Кайбаосы погибла в пожаре. Потомки часто утверждали, что причиной стал удар молнии, однако сунские источники ограничиваются лишь двумя иероглифами — «пагода сгорела». Цай Сян тотчас подал меморандум против восстановления, полагая, что при незавершённых пограничных делах и истощённой казне нельзя вновь тратить народные силы. Юй Цзин высказался ещё резче: «Одна пагода не смогла защитить даже себя и была уничтожена огнём». Согласно «У си цзи», император Жэньцзун принял его совет. Казалось, на этом вопрос о восстановлении был закрыт.

Однако пять лет спустя пришёл новый указ. «Фоцзу тунцзи» сообщает, что в первый год эры Хуанъю (1049) было «повелено вновь возвести пагоду Линган для хранения мощей». На этот раз сунский двор не стал возвращать деревянную башню Юй Хао на прежнее место: новая пагода была перенесена в Шанфанъюань на горе Ишань — «Бяньцзин ицзи чжи» отождествляет это место с восточным двором храма Кайбаосы, — а деревянную конструкцию заменил глазурованный кирпич железного цвета. Отменённым оказался план немедленного воссоздания старой башни после пожара; вслед за тем был запущен проект перестройки — с новым местом и новым материалом. Имя и предназначение хранить мощи перешли от прежней деревянной пагоды к совершенно иному сооружению.

Имя Жэньцзуна осталось в указах, имя Юй Хао — рядом со старой деревянной пагодой; но чиновники и мастера, в действительности руководившие возведением глазурованной башни, растворились в пробелах источников. Обнаруженные на кирпичах девизы правления «Чжипин 4-й год» и «Синин» относят завершение строительства уже к эпохам императоров Инцзуна и Шэньцзуна: указ был издан Жэньцзуном, но сама башня, возможно, строилась в три царствования. Почему был избран именно Шанфанъюань, летописи не объясняют; однако новое место располагалось на возвышенности Ишань, и современные обследования памятника показывают, что прочный грунт стал важнейшим условием долговременной устойчивости пагоды. Инженерные соображения, вероятно, скрывались за этим переносом — но это остаётся лишь позднейшей интерпретацией.

История монастыря, в котором стоит пагода, ещё длиннее, чем история самой башни. Согласно «Да Сун Дунцзин юцзе чунсю Дэнцзюэ чаньюань цзи», монастырь Дэнцзюэ чаньюань первоначально находился в квартале Миндэфан; в первый год эры Цяньдэ династии Сун (963), в связи с расширением императорского дворца, по указу он был перемещён в квартал Фэнмэйфан на севере столицы. Новая обитель насчитывала более четырёхсот помещений — залы, галереи и монашеские кельи. Монастырь Гуанцзяосы, который видел Чжоу Ми в эпоху Южной Сун и который в народе звали храмом Шанфан, помимо тринадцатиярусной глазурованной пагоды располагал статуей Пусянь, колодцем Хайянь и залом Пятисот архатов. В годы Тяньшунь эпохи Мин монастырь получил новое название — храм Югосы, и с тех пор на одной и той же пагоде сошлись два имени: «Пагода храма Югосы» и «Железная пагода».

Монастырь Дэнцзюэ, храм Шанфан, монастырь Гуанцзяо, храм Югосы — названия менялись неоднократно, а здания вокруг пагоды постепенно исчезали. К началу XX века объектив камеры перенял функцию местных хроник: в 1907 году Шаванн запечатлел последние уцелевшие строения рядом с пагодой, обширный пустырь и покрывающий тело башни глазурованный кирпич с буддийскими рельефами; около 1919 года Гэмбл с открытой площадки снимал пагоду целиком; иллюстрации, собранные Токива Дайдзё и Сэкино Тадаси, запечатлели вершину башни сквозь деревья со стороны бывшего храма Кайбаосы. Старый монастырский ансамбль уже невозможно восстановить в воображении, но тринадцать ярусов карнизов по-прежнему поднимаются один за другим над плоским силуэтом Кайфэна.

Исторические документы

Сохранившаяся пагода храма Югосы (Глазурованная пагода храма Шанфан)

Фоцзу тунцзи

庆历四年六月,开宝寺灵感塔灾。敕中使取塔基所藏舍利塔入内供养,将事再建。谏臣余靖力谏,上不说。

В шестой луне четвёртого года Цинли пагода Линган храма Кайбаосы была уничтожена пожаром. Указом дворцовый посланец извлёк ковчег с мощами из основания пагоды и доставил его во дворец для поклонения; предполагалось вновь возвести башню. Советник Юй Цзин настоятельно отговаривал; государь был недоволен.

皇祐元年,诏再建灵感塔,奉藏舍利。〔原注:庆历四年灾毁,故重建。〕敕中使往陈留入关寺迎佛指舍利。或以为伪,上命试以烈火,击以金椎,了无所损。俄而舍利流迸,光照西方。上曰:“功德欲归阐教乎?“乃以水晶宝匣盛之,御制发愿文,奉迎归寺。

В первый год Хуанъю издан указ вновь возвести пагоду Линган для хранения мощей. [Примечание: разрушена пожаром в 4-й год Цинли, посему восстанавливается.] Дворцовый посланец был направлен в монастырь Жугуаньсы в Чэньлю за мощами перста Будды. Некоторые сочли их подделкой; государь повелел испытать их яростным пламенем и ударить золотым молотом — они не получили ни малейшего повреждения. Вскоре мощи засияли, и свет озарил западную сторону. Государь молвил: «Должна ли эта заслуга быть приписана Чаньцзяо?» — и поместил мощи в хрустальный драгоценный ларец, собственноручно составил обетный текст и с почестями препроводил их обратно в монастырь.

初是,陈留邑人为沙门义津建寺,请额为阐教。俄有梵僧至,曰:“我自天竺携佛指舍利,欲求吉祥处奉安,非师不能护。“施之而去。既而瑞光屡发,祈祷频应。〔原注:杨杰撰碑。〕

Прежде жители Чэньлю построили монастырь для шрамана Ицзиня и испросили для него название Чаньцзяо. Вскоре прибыл индийский монах и сказал: «Я принёс из Индии мощи перста Будды и ищу благоприятное место для их упокоения; лишь учитель способен их сохранить». Он вручил мощи и удалился. С тех пор благие сияния являлись неоднократно, и молитвы часто находили отклик. [Примечание: стела составлена Ян Цзе.]

*Fozu Tongji* (Хроника будд и патриархов), т. 45, Чжипань, Южная Сун

Записка о перестройке монастыря Дэнцзюэ

夫圣人之妙用,必在于清净;圣人之至行,必存于教迹。虽元黄并列,覆载之体不同;而水火交驰,化育之机一致。自淳元浸散,道德下衰,嗜欲炽而奔竞繁,巧伪骋而仁义缺。揭日月者,既患昏衢之翳;鼓橐籥者,更嗟蕴界之尘。邪山厚而智种蟠芽,苦浪深而性珠匿耀。不有启发,孰救沉沦?金容一梦于汉皇,玉偈遂流于中夏,教之盛者,其谁与京?

Чудесное применение мудрецов пребывает в чистоте; высшее деяние мудрецов запечатлено в следах Учения. Хотя небо и земля стоят бок о бок, их природа различна; но вода и огонь сменяют друг друга, и механизм превращения един. С тех пор как изначальная простота рассеялась, нравственность пришла в упадок: вожделения пылают, суета множится, хитрость правит, а человечность оскудевает. Поднимающие солнце и луну терпят мрак затенённых дорог; раздувающие мехи [Дао] скорбят о пыли чувственного мира. Горы заблуждений громоздятся, и семена мудрости не могут прорасти; волны страдания глубоки, и жемчужина [истинной] природы таит своё сияние. Без пробуждения кто спасёт утопающих? Золотой лик привиделся во сне ханьскому государю, и нефритовые гатхи потекли в Срединную Ся — какое учение сравнится с ним в расцвете?

《华严经》云:“佛成正觉,普见一切众生,无不具有如来智慧,但以妄想执著而不证得。如来愍之,于是发大誓愿,放大光明。“始则转四谛法轮,所以摄有学也;终则示一乘心印,所以契圆寂也。其间张定慧,显权实,性相双列,空有交证;随机设教,靡遗于巨细;对病施药,宁差于浅深?一源通而万派分,一炬然而千灯照。韪夫慈救之旨,可谓至矣;善诱之利,可谓备矣。后之学者,实繁有徒,何代无人,以干法蛊?则斯院经始,粗得而言。

В «Аватамсака-сутре» сказано: «Будда, обретя истинное просветление, всюду видел, что все живые существа наделены мудростью Татхагаты, но не постигают её из-за ложных привязанностей. Татхагата, сострадая им, породил великий обет и излил великий свет». Вначале вращалось колесо Четырёх истин — дабы привлечь ещё учащихся; в конце явлена печать единого пути — дабы соединиться с нирваной. Между тем раскрывались самадхи и праджня, являлись упая и истина; природа и признаки излагались совместно, пустота и бытие взаимно подтверждались; учение давалось по способности, ничего не упуская ни в большом, ни в малом; лекарство назначалось по болезни — разве могло оно разминуться с глубиной и мелкостью [недуга]? Из одного истока расходятся десять тысяч рукавов; от одного факела загорается тысяча светильников. Замысел милосердного спасения — поистине высочайший; польза искусного наставления — поистине совершенна. Среди последователей во все эпохи находились те, кто управлял делами Дхармы, — и об основании этого монастыря можно вкратце сказать.

后唐故明悟大师,赐紫惟课,瓯闽之良族也。籍本温陵,俗姓林氏。生既殊禀,幼且不群,殆至成童,卓然秀异。每或出侍游览,必旷望岑寂,若有所待也;入承训教,必凝澹窗户,若有所奉也。举止闲雅,为宗族所异。一旦辞亲,慨然有脱洒之志。年十三,诣泉州仙游县龙华寺文璀禅师,以祈落发。师从其愿,俾奉洒扫。年十七,受具于福州白塔戒坛。师神形清爽,心机颖悟,初读《法华经》,豁若生知;次阅《因明论》,宛如宿习。自尔博访讲席,遍礼道场。不五六稔,大有领悟。遂振锡游名山,礼诸祖,参胜会,扣元关,了然默识,密契心要。

Покойный великий наставник Минъу династии Поздняя Тан, удостоенный пурпура, по имени Вэйкэ, происходил из знатного рода области Оуминь. Родом из Вэньлина, мирская фамилия Линь. От рождения одарённый, в детстве выделялся среди сверстников; к отрочеству был уже разительно необычен. Выходя на прогулку, неизменно устремлял взор в тихую даль, словно чего-то ожидая; оставаясь дома за учением, застывал в безмятежности у окна, словно чему-то внимая. Манеры его были спокойны и изящны — род дивился ему. Однажды простился с родными, решительно устремившись к свободе от мирского. В тринадцать лет явился к чаньскому наставнику Вэньцую в монастыре Лунхуа уезда Сяньюсянь округа Цюаньчжоу, прося о пострижении. Наставник исполнил его желание и определил на подметание и уборку. В семнадцать лет принял полные обеты на площадке Байта в Фучжоу. Облик его был светел, ум — остёр; впервые прочтя «Лотосовую сутру», он постиг её словно от рождения; затем, изучив «Хетувидью», усвоил её как давний навык. С тех пор широко посещал проповедников и побывал во всех святых местах. Не прошло и пяти-шести лет, как он достиг глубокого просветления. Затем зазвенел посохом, странствуя по знаменитым горам, поклонялся патриархам, участвовал в высоких собраниях и стучался в сокровенные врата — безмолвно постигая и тайно сливаясь с сущностью учения.

北游岳麓,灵感非一。以长兴庚寅岁,憩于大梁之精舍。暇日蹑屩至明德坊,睨隙地数亩,乃叹曰:“有为之法,逐境而迁;无定之波,遇坎则止。吾其少息焉。“遂有解履之兴。因以厥志,募诸檀信,善愿冥契,如谷响答。曾未周岁,资用充美,乃书券而易之。于是购材鸠工,揆日兴事,始则一室蔽风雨,终则百楹极壮丽。玉质金相,再稔而成;爨室糗房,继踵而出,亦为当时之胜概也。

Путешествуя на север до подножия Юэлу, [учитель] не раз обретал духовный отклик. В год гэнъинь эры Чансин [930] остановился в обители Далян. В свободный день в соломенных сандалиях дошёл до квартала Миндэфан; увидев пустырь в несколько му, вздохнул: «Обусловленные дхармы меняются вслед за обстоятельствами; беспокойные волны замирают, встретив препятствие. Здесь я немного отдохну». Так родилось намерение «снять обувь» [обосноваться]. Движимый этим замыслом, он собрал пожертвования среди мирян; благие обеты совпали незримо, откликаясь как эхо в долине. Не прошло и года — средств стало довольно; оформил купчую и приобрёл землю. Затем закупил материалы, созвал мастеров, выбрал благоприятный день и начал строительство: сначала — одна комната для укрытия от ветра и дождя, а в итоге — сотня колонн в великолепных залах. Статуи из нефрита и золота были завершены за два урожая; кухня и кладовые появились следом — поистине, великолепное зрелище для своего времени.

晋天福初,以精诚上请,遂赐额焉。紫服美号,翌日加锡,旌行业也。于是富门大族,率多相瞩,捐金施宝,曾无虚日。师曰:“吾以一瓶一衲,植足皇都。经之营之,亟逾素愿,乃缘合欤?吾当广作佛事,以利一切,且以答檀施之惠也。“于是首写《大藏经》,总五千四十八卷,设秘藏以寘之。次塑画罗汉像各五百躯,辟华堂以列之。正殿之内塑释迦像,洎侍从贤圣总九躯。绘塑之妙,率为一时之奇观也。

В начале годов Тяньфу [династии Цзинь, 936] с глубокой искренностью подал прошение наверх, и монастырю была дарована табличка. Пурпурное одеяние и почётное имя были пожалованы на следующий день — в награду за труды и добродетель. После этого знатные и богатые семьи обратили к нему взоры; жертвовали золото и драгоценности — ни дня не проходило без подношений. Учитель сказал: «С одним кувшином и одной рясой я утвердился в столице. Дело разрослось далеко за пределы моих скромных надежд — не кармическое ли совпадение? Я должен широко свершать буддийские деяния на благо всех существ и тем отблагодарить щедрость дарителей». Прежде всего он переписал «Трипитаку» — всего пять тысяч сорок восемь свитков — и устроил тайное хранилище для них. Затем вылепил и расписал по пятьсот статуй архатов и отвёл для них парадный зал. В главном зале установил статую Шакьямуни и девять фигур святых в свите. Мастерство росписи и лепки стало поистине зрелищем эпохи.

院之营构,自唐长兴辛卯,逮汉乾祐戊申始卒,十八年,经费数千万。虹梁藻栋,总成三百间;圆顶染衣,度逾二百众。匪师之力,曷至是哉?师以周显德丙辰岁春三月,微恙遽作,翌日加剧,乃摄衣正念,召门弟子,喻以后事,竟以其四月日示灭于方丈。

Строительство монастыря продолжалось от года синьмао эры Чансин [при Поздней Тан, 931] до года усюй эры Цяньюй [при Поздней Хань, 948] — восемнадцать лет; расходы составили десятки миллионов. Расписные балки и резные стропила — всего триста помещений; монахов в бритых головах и крашеных рясах — более двухсот. Без усилий учителя разве могло бы это состояться? Весной третьего месяца года бинчэнь эры Сяньдэ [при Поздней Чжоу, 956] у учителя внезапно начался лёгкий недуг; на следующий день состояние ухудшилось. Тогда он оправил одежды, сосредоточил мысль, созвал учеников и дал наставления о будущих делах; в четвёртом месяце того же года скончался в настоятельском покое.

门弟子升堂者三人:长曰智觉大师,赐紫从琛,早终;次曰赞正大师,赐紫从瑷;季曰明演大师,赐紫从璪,皆名流也。瑷公以素膺肯构,允谓当仁。爰于曳杖之秋,上禀传衣之命,兢兢干事,不坠清风。迨我皇朝乾德癸亥岁,锡以命服,旋加美号,奖旧德也。是岁季冬之令月,国家以皇居狭隘,载拓基坰,斯院所居,正该卜筑。于是诏迁净众于京城之北,赐隙地数十亩,俾结界而居焉。仍以旧额旌之,即今丰美坊之西北隅也。

Из учеников, удостоенных «восхождения в зал», было трое: старший — великий наставник Чжицзюэ, пурпуроносный Цунчэнь, — рано скончался; средний — великий наставник Цзаньчжэн, пурпуроносный Цунай; младший — великий наставник Минъянь, пурпуроносный Цунцзао; все были людьми известными. Цунай, издавна готовый «продолжить строительство [отцовское дело]», по праву принял ответственность. В пору, когда учитель «оставил посох», он принял передачу рясы и ревностно вёл дела, не роняя чистых традиций. В год гуйхай эры Цяньдэ нашей августейшей династии [963] ему было пожаловано облачение и вслед за тем — почётное имя: в признание прежних заслуг. В благоприятный месяц последней зимы того года государство, сочтя дворцовую территорию тесной, расширяло владения — и место монастыря попало в зону застройки. Указом монашескую общину переселили на север столицы, пожаловав несколько десятков му пустующей земли для обустройства. Прежнее название было сохранено — это нынешний северо-западный угол квартала Фэнмэйфан.

瑷衣裓之外,悉以营材;糗糒之余,罄将募役。斧斤交运,板筑连施,剞劂之伎靡停,绘塑之工间作。督藏忘倦,卒睹成功,比之旧规,谅无惭德。绀殿中峙,回廊四周;危楼接影耸于前,虚阁飞甍压其后。禅堂西辟,爨室东开;圣像云攒,经龛鳞次,小大相计,逾四百间。精洁护持,向二十稔,昔之旧物,一以无遗。嘻!负荷之勤,斯亦至矣。

Цунай, помимо [расходов на] одежду, все средства направлял на строительные материалы; из скудных запасов выделял всё возможное для найма рабочих. Топоры стучали попеременно, стены возводились непрерывно; резчики не знали отдыха, живописцы и скульпторы трудились посменно. Руководя без устали, он наконец увидел завершение — и по сравнению с прежним масштабом результат не уступал в достоинстве. Тёмно-синий зал высился в центре, обходная галерея опоясывала его с четырёх сторон; высокая башня вздымалась впереди, воздушный павильон с крылатой кровлей — позади. Чаньский зал открывался на западе, кухня — на востоке; святые статуи теснились подобно облакам, ниши для сутр выстраивались рядами; всего — более четырёхсот помещений, больших и малых. Содержались в чистоте и бережности около двадцати лет; ни один предмет из прежнего монастыря не был утрачен. О, усердие этого бремени поистине достигло предела!

瑷公以太平兴国己卯岁示化禅室,院之后事属于璪公焉。璪公行业素高,节概可法。自祗院事,才逾半纪,炎凉构疾,不臻上寿。以雍熙甲申岁秋九月,奄云示化,良可惜也。今院主悟圆大师赐紫智柔,洎供养主觉慧大师赐紫智缘,皆先师课公及门者也。法裔相沿,式当预事。于是禀遗命,励悫诚,循轨而趋,守节而立。檀施以之倾信,游学以之归附。华龛灿灿,时开宝轴之文;云衲侁侁,日饫香厨之供。院之法侣殆百余人,于佛法中率有所得。兰敷菊秀,各振清芬;玉洁珠寒,俱融善价。吾见其进,蔚有可称。保此令猷,二公之力也。

В год цзимао эры Тайпин-синго [979] Цунай скончался в чаньском покое; дела монастыря перешли к Цунцзао. Цунцзао отличался высокой практикой и достойным поведением. Приняв управление, он не прожил и шести лет: болезнь от смены жары и холода не позволила достичь преклонных лет. Осенью девятого месяца года цзяшэнь эры Юнси [984] он внезапно скончался — поистине прискорбно. Нынешний настоятель — великий наставник Уюань, пурпуроносный Чжижоу, и глава по снабжению — великий наставник Цзюэхуэй, пурпуроносный Чжиюань, — оба ученики покойного наставника Вэйкэ. Линия Дхармы передаётся непрерывно; им надлежит вести дела. Следуя завещанию, укрепляя искренность, идя по накатанной колее и стоя твёрдо в принципах, они снискали полное доверие жертвователей; странствующие монахи стекаются к ним. Драгоценные ковчеги сияют — время от времени разворачиваются свитки с сутрами; монахи в облачных рясах многочисленны — ежедневно насыщаются из благоуханной кухни. В монастыре около ста братьев, и каждый преуспел в Дхарме. Как орхидеи и хризантемы источают аромат, как яшма чиста и жемчуг холоден — все обладают подлинной ценностью. Я вижу их продвижение — оно заслуживает похвалы. Сохранение этих прекрасных традиций — заслуга двух настоятелей.

于戏!教之大也,如来开示之,菩萨阐扬之,四众护念之。故佛灭度后二千岁中,虽隆替相仍,而传持不绝,非神力何以至是耶?宜其世间,作大依护,赞叹叙述,谅无愧焉。

О! Величие Учения: Татхагата раскрыл его, бодхисаттвы распространили, четыре группы [верующих] хранят и оберегают. Потому в течение двух тысяч лет после ухода Будды, хотя расцвет и упадок чередовались, передача не прерывалась — не чудесная ли сила тому причиной? Подобает в этом мире быть великой опорой и защитой, восхвалять и описывать — и поистине без стыда.

嗣宗挂籍策名,彤庭彯组,素于内典,尤懵指归。柔公以仆早熟道风,尝师心要,缕述始末,俾绪斯文。智萦而未睹元珠,识浅而更惭果海。猥承见托,难执让名,强率斐词,以旌殊绩。

Сыцзун [автор] занесён в списки и прославлен при дворе, однако во внутренних канонах [буддизме] несведущ и тем более не разумеет их сути. Наставник Чжижоу, зная, что я давно знаком с путём Дхармы и некогда постигал сердцевину учения, подробно изложил начало и конец [истории монастыря] и поручил мне составить этот текст. Мой ум блуждает, не узрев изначальной жемчужины; знания мелки — тем более стыжусь перед океаном плодов [просветления]. Смиренно приняв поручение, не смея отказаться, через силу составил эти строки, дабы отметить выдающиеся заслуги.

*Kaifeng Fuzhi* (Хроника префектуры Кайфэн), т. 19, 'Записка о храме Югосы' (первоначальное название стелы: 'Записка о перестройке монастыря Дэнцзюэ'), Цин, Гуань Цзечжун, текст Ван Сыцзуна, Северная Сун

Гуйсинь цзаши

光教寺在汴城东北角,俗呼为上方寺。琉璃塔十三层,铁普贤狮子像甚高大,座下有井,以铜波斯盖之,泉味甘,谓通海潮。旁有五百罗汉殿,又云:五百菩萨像,皆是漆胎,装丽金碧,穷极精好。

Монастырь Гуанцзяосы расположен в северо-восточном углу Бяньчэна; в народе его называют храмом Шанфан. Глазурованная пагода в тринадцать ярусов; железная статуя Пусянь на льве весьма велика, под её постаментом находится колодец, покрытый медной персидской крышкой; вода в нём сладкая, и говорят, что он сообщается с морским приливом. Рядом — зал Пятисот архатов; также говорят: пятьсот статуй бодхисаттв, все на лаковой основе, украшенные золотом и лазурью, в высшей степени изящные.

普贤洞记石碑甚雅,金皇统四年四月一日,奉议大夫、行台吏部郎中、飞骑尉施宜生撰,并书,所谓方人者也。后为金相。

Каменная стела «Записка о пещере Пусянь» весьма изящна; датирована первым днём четвёртой луны четвёртого года Хуантун [династии Цзинь]; составлена и написана Ши Ишэном, советником-дафу, чиновником ведомства кадров при полевой управе, кавалером ордена Фэйци; он был из так называемых «северян». Впоследствии стал канцлером при Цзинь.

字步骤东坡。寺入门先经藏殿,藏殿极工巧,四隅不动,其中运转经卷无伦次,皆唐人书也,极精妙。

Почерк следует манере Дунпо [Су Ши]. При входе в монастырь первым встречается зал Хранилища сутр; хранилище чрезвычайно искусной работы — четыре угла неподвижны, а внутренний механизм вращает свитки без определённого порядка; все они написаны людьми эпохи Тан и необычайно утончённы.

*Guixin Zashi* (Разрозненные заметки из Гуйсинь), т. 5, 'Разные дела Бяньляна', Чжоу Ми, Южная Сун

Сянфу сяньчжи: эпиграфика

迁等觉禅院记。按:等觉禅院后改祐国寺,今俗呼铁塔寺。

«Записка о переносе монастыря Дэнцзюэ чаньюань». Примечание: монастырь Дэнцзюэ чаньюань впоследствии был переименован в храм Югосы; ныне в народе его называют храмом Железной пагоды.

按海丰吴式芬著《金石目录分编》内录此记,疑即雍熙元年碑。然此记中明有真宗改元之岁,上溯太宗雍熙元年,隔十四年,则非一碑可知,故两录之。

Примечание: в «Каталоге эпиграфических памятников» У Шифэня из Хайфэна данная запись зафиксирована и предположительно отождествлена со стелой первого года Юнси. Однако в тексте записки явно упоминается год смены девиза при Чжэньцзуне; от первого года Юнси при Тайцзуне до этой даты проходит четырнадцать лет — значит, речь идёт о разных стелах, поэтому записаны обе.

汴城东光教寺普贤洞记,施宜生撰,并书。

«Записка о пещере Пусянь в монастыре Гуанцзяосы на востоке Бяньчэна»; составлена и написана Ши Ишэном.

明陀罗尼经石刻。洪武三十一年,在铁塔寺中。高二尺七寸,阔一尺三寸五分,上半镌观音像,下半镌此经。

Каменная резьба с текстом дхарани, эпоха Мин. 31-й год Хунъу; находится в храме Железной пагоды. Высота два чи семь цуней, ширина один чи три цуня пять фэней; в верхней половине вырезан образ Гуаньинь, в нижней — текст сутры.

重修祐国寺碑记,陈贽撰,邱晟书。成化十六年。详祠祀志。

Стела о реставрации храма Югосы; составлена Чэнь Чжи, написана Цю Чэном. 16-й год Чэнхуа. Подробности — в разделе храмов и жертвоприношений.

游上方寺诗,宗室镇国将军五律三首,后有记。嘉靖十三年,孙安涅立石。

Стихи о посещении храма Шанфан: три пятисловных регулярных стиха принца крови, генерала-хранителя государства; после стихов — записка. 13-й год Цзяцзин; стелу воздвиг Сунь Аньне.

重修铁塔寺碑记,周王撰,牛恒书。嘉靖三十三年。

Стела о реставрации храма Железной пагоды; составлена князем Чжоу, написана Ню Хэном. 33-й год Цзяцзин.

重修祐国寺碑记,周大礼撰,牛恒书。嘉靖三十年。

Стела о реставрации храма Югосы; составлена Чжоу Дали, написана Ню Хэном. 30-й год Цзяцзин.

*Xiangfu Xianzhi* (Уездная хроника Сянфу), т. 22, Раздел эпиграфики, Шэнь Чуаньи, Цин

Бяньцзин ицзи чжи

上方寺,在城之东北隅安远门外夷山之上,即开宝寺之东院也,一名上方院。宋仁宗庆历中,开宝寺灵感塔毁,乃于上方院建铁色琉璃砖塔,八角十三层,高三百六十尺,俗称铁塔寺。

Храм Шанфан расположен на горе Ишань за воротами Аньюань в северо-восточном углу города; это восточный двор храма Кайбаосы, иначе называемый Шанфанъюань. В годы Цинли при сунском Жэньцзуне пагода Линган храма Кайбаосы была разрушена; тогда в Шанфанъюань возвели восьмигранную тринадцатиярусную пагоду из глазурованного кирпича железного цвета высотой триста шестьдесят чи; в народе её именуют храмом Железной пагоды.

周密癸辛杂识:光教寺,在汴城东北角,俗呼为上方寺。有琉璃塔十三层,铁普贤狮子像甚高大。座下有井,以铜波斯盖之,泉味甘,谓通海潮。旁有五百罗汉殿。又云五百菩萨像皆是漆胎,妆以金碧,穷极精妙。

Чжоу Ми, «Гуйсинь цзаши»: монастырь Гуанцзяосы расположен в северо-восточном углу Бяньчэна; в народе его называют храмом Шанфан. Глазурованная пагода в тринадцать ярусов; железная статуя Пусянь на льве весьма велика. Под постаментом — колодец, покрытый медной персидской крышкой; вода в нём сладкая, и говорят, что он сообщается с морским приливом. Рядом — зал Пятисот архатов. Также говорят: пятьсот статуй бодхисаттв, все на лаковой основе, украшенные золотом и лазурью, в высшей степени утончённые.

上方寺塔前有行书碑一,题曰大宋东京右街重修等觉禅院记,乃咸平戊戌尚书职方郎中、赐紫金鱼袋王嗣宗撰,陇西彭太素书。字体流畅,颇类西安圣教序,汴城石刻,惟此为最耳。

Перед пагодой храма Шанфан стоит одна стела с бегущим почерком, озаглавленная «Записка о реставрации монастыря Дэнцзюэ чаньюань на Правой улице Восточной столицы Великой Сун»; составлена Ван Сыцзуном, чиновником ведомства карт при министерстве, кавалером золотой рыбки на пурпурном поясе, в год усюй эры Сяньпин; написана Пэн Тайсу из Лунси. Почерк свободный и плавный, весьма напоминает «Предисловие к Шэнцзяо» из Сиани; среди каменных надписей Бяньчэна эта — лучшая.

*Bianjing Yiji Zhi* (Записки о памятных следах Бяньцзина), т. 10, Храмы и монастыри, Храм Шанфан, Ли Лянь, Мин

Сун Дунцзин као

上方寺,明德坊名曰等觉禅院。乾德间,诏迁于丰美坊,即今所也。庆历中,开宝寺灵感塔毁,乃于上方院建铁色琉璃砖塔,八角十三层,高三百六十尺,改曰上方寺,俗称铁塔寺。

Храм Шанфан: в квартале Миндэфан носил название «монастырь Дэнцзюэ чаньюань». В годы Цяньдэ указом перенесён в квартал Фэнмэйфан — это и есть нынешнее место. В годы Цинли пагода Линган храма Кайбаосы была разрушена; тогда в Шанфанъюань возвели восьмигранную тринадцатиярусную пагоду из глазурованного кирпича железного цвета высотой триста шестьдесят чи; монастырь переименовали в храм Шанфан, в народе его зовут храмом Железной пагоды.

旧有漆胎菩萨五百尊,并转轮藏黑风洞,洞前有白玉石佛,后殿内有铜铸文殊、普贤二菩萨,骑狮象莲座。前有海眼井,世谓七绝。元末兵毁,井亦失其处矣。明洪武十六年,僧祖全募缘重建,天顺间修葺,敕改祐国寺。

Прежде здесь находились пятьсот статуй бодхисаттв на лаковой основе, а также вращающееся хранилище сутр и грот Хэйфэн; перед гротом стоял белый нефритовый будда; в заднем зале — литые бронзовые статуи бодхисаттв Вэньшу и Пусянь верхом на льве и слоне на лотосовых постаментах. Впереди располагался колодец Хайянь; в миру их считали семью чудесами. В конце эпохи Юань всё было уничтожено войной; местоположение колодца также утрачено. В 16-й год Хунъу эпохи Мин монах Цзуцюань собрал пожертвования и отстроил монастырь заново; в годы Тяньшунь он был отремонтирован, и указом переименован в храм Югосы.

癸辛杂识:光教寺俗呼为上方寺。有琉璃塔十三层,铜普贤、狮子像,甚高大,座下有井,以铜波斯盖之,泉味甘,谓通海潮。旁有五百罗汉殿,又云五百菩萨像,皆漆胎,妆丽金碧,穷极精妙。

«Гуйсинь цзаши»: монастырь Гуанцзяосы в народе называют храмом Шанфан. Глазурованная пагода в тринадцать ярусов; бронзовая статуя Пусянь на льве весьма велика; под постаментом — колодец, покрытый медной персидской крышкой; вода в нём сладкая, и говорят, что он сообщается с морским приливом. Рядом — зал Пятисот архатов; также говорят: пятьсот статуй бодхисаттв, все на лаковой основе, украшенные золотом и лазурью, в высшей степени утончённые.

汴京遗迹志:上方寺塔前有行书碑一,题曰大宋东京右街重修等觉禅院记,乃咸平戊戌尚书职方郎中、赐紫金鱼袋王嗣宗撰,陇西彭太素书。字体疏畅,颇类西安圣教序。汴城石刻,惟此为最。

«Бяньцзин ицзи чжи»: перед пагодой храма Шанфан стоит одна стела с бегущим почерком, озаглавленная «Записка о реставрации монастыря Дэнцзюэ чаньюань на Правой улице Восточной столицы Великой Сун»; составлена Ван Сыцзуном, чиновником ведомства карт при министерстве, кавалером золотой рыбки на пурпурном поясе, в год усюй эры Сяньпин; написана Пэн Тайсу из Лунси. Почерк свободный и плавный, весьма напоминает «Предисловие к Шэнцзяо» из Сиани. Среди каменных надписей Бяньчэна эта — лучшая.

*Song Dongjing Kao* (Исследование Восточной столицы Сун), т. 14, Храм Шанфан, Чжоу Чэн, Цин

Хэнань тунчжи

祐国寺在府治东北。庆历中,改为上方寺,内有铁色琉璃塔。元末兵废。明洪武十六年重建,俗呼为铁塔寺。天顺间改今额,嘉靖三十二年重修。

Храм Югосы расположен к северо-востоку от управы. В годы Цинли переименован в храм Шанфан; внутри находится глазурованная пагода железного цвета. В конце эпохи Юань разрушен войной. В 16-й год Хунъу эпохи Мин отстроен заново; в народе его называют храмом Железной пагоды. В годы Тяньшунь получил нынешнее название; в 32-й год Цзяцзин отремонтирован.

*Henan Tongzhi* (Всеобщая хроника Хэнани), т. 50, Храмы и монастыри, Храм Югосы, Тянь Вэньцзин и др., Цин

Пагода Линган храма Кайбао (Разрушенная деревянная пагода)

Сун ши

庆历四年三月丙戌夜,代州五台山寺火。六月丁未,开宝寺灵感塔灾。七月甲子,燕王宫火。

В ночь дня бинсюй третьей луны четвёртого года Цинли загорелся храм на горе Утайшань в округе Дайчжоу. В день динвэй шестой луны пожар уничтожил пагоду Линган храма Кайбаосы. В день цзяцзы седьмой луны случился пожар во дворце Яньвана.

*Songshi* (История Сун), т. 63, Трактат 16, Пять стихий, ч. 2 (верхняя), Тото и др., Юань

Гуйтянь лу

开宝寺塔在京师诸塔中最高,而制度甚精,都料匠预浩所造也。

Пагода храма Кайбаосы была самой высокой среди всех пагод столицы, а её конструкция — изысканнейшей; её возвёл главный мастер-плотник Юй Хао.

塔初成,望之不正,而势倾西北,人怪而问之,浩曰:“京师地平无山,而多西北风,吹之不百年,当正也。“其用心之精盖如此。

Когда пагода была только достроена, при взгляде она казалась неровной — наклонённой к северо-западу. Люди дивились и спрашивали; Хао отвечал: «Столичная земля ровна, гор нет, зато много северо-западного ветра; через неполных сто лет он выправит её». Вот какова была тщательность его расчёта.

国朝以来,木工一人而已。至今木工皆以预都料为法。有木经三卷行于世。世传浩惟一女,年十余岁,每卧则交手于胸为结构状,如此逾年,撰成木经三卷,今行于世者是也。

С начала нашей династии он — единственный [непревзойдённый] плотник. По сей день все плотники берут мастера Юй за образец. Известен его «Му цзин» в трёх свитках. В народе передают, что у Хао была единственная дочь, лет десяти с лишним; лёжа, она неизменно скрещивала руки на груди, изображая конструкции; так прошёл год с лишним, и она составила «Му цзин» в трёх свитках — те самые, что ныне ходят в мире.

*Guitianlu* (Записки на покое), т. 1, Оуян Сю, Северная Сун

Сун Дунцзин као·开宝寺

开宝寺,禅寺。太祖开宝三年,改曰开宝寺,重起缭廊朵殿,凡二百八十区。内有二十四院,惟仁王院最盛。端拱中建塔,极其伟丽。

Храм Кайбаосы — чаньский монастырь. В третий год Кайбао при Тайцзу переименован в Кайбаосы; были заново возведены обходные галереи и боковые залы — всего двести восемьдесят построек. Внутри насчитывалось двадцать четыре двора; из них двор Жэньван был самым пышным. В годы Дуаньгун была построена пагода, великолепная в высшей степени.

初,释迦佛舍利塔在杭州,佛书所谓阿育王七宝塔也。及吴越王钱俶归宋,太宗遣供奉官赵镕取置寺内,度龙地瘗之。时木工喻浩有巧思,超绝流辈,遂令造塔,八角十三层,高三百六十尺。其土木之宏壮、金碧之炳耀,自佛法入中国未之有也。大中祥符六年,有金光出相轮,车驾临幸,舍利乃见,因赐名灵感塔。庆历四年,塔毁于火,其殿宇廊庑后俱毁于金兵。

Прежде ступа с мощами Будды Шакьямуни находилась в Ханчжоу — в буддийских текстах она именуется семисокровищной ступой царя Ашоки. Когда усюэский ван Цянь Чу покорился Сун, Тайцзун направил придворного чиновника Чжао Жуна забрать мощи и поместить их в монастырь; было определено «драконово место» и мощи погребены. В то время плотник Юй Хао обладал исключительным мастерством, превосходя всех современников; ему поручили возвести пагоду — восьмигранную, в тринадцать ярусов, высотой триста шестьдесят чи. Грандиозность конструкции и великолепие позолоты не имели себе равных с тех пор, как буддийское учение пришло в Китай. В шестой год Дачжун-сянфу из навершия пагоды изошёл золотой свет; государь прибыл лично, и мощи явились; по сему случаю пагоде было даровано имя Линган. В четвёртый год Цинли пагода погибла от огня; впоследствии залы и галереи были также уничтожены цзиньскими войсками.

《归田录》:开宝寺塔在京师诸塔中最高,而制度甚精,都料匠预浩所造也。塔初成,望之不正,而势倾西北,人怪而问之。浩曰:“京师地平无山,而多西北风,吹之不百年,当正也。“其用心之精盖如此。国朝以来,木工一人而已,至今木工皆以浩为法。有《木经》三卷行于世。世传浩惟一女,年十余岁,每卧则交手于胸,为结构状,如此逾年,撰成《木经》三卷,今行于世者是也。

«Гуйтянь лу»: пагода храма Кайбаосы была самой высокой среди всех пагод столицы, а её конструкция — изысканнейшей; её возвёл главный мастер Юй Хао. Когда пагода была только достроена, при взгляде она казалась неровной — наклонённой к северо-западу; люди дивились и спрашивали. Хао отвечал: «Столичная земля ровна, гор нет, зато много северо-западного ветра; через неполных сто лет он выправит её». Вот какова была тщательность его расчёта. С начала нашей династии он — единственный [непревзойдённый] плотник; по сей день все плотники берут Хао за образец. Известен его «Му цзин» в трёх свитках. В народе передают, что у Хао была единственная дочь, лет десяти с лишним; лёжа, она неизменно скрещивала руки на груди, изображая конструкции; так прошёл год с лишним, и она составила «Му цзин» в трёх свитках — те самые, что ныне ходят в мире.

《杨文公谈苑》:帝初造塔,得浙东匠人喻浩。浩性绝巧,乃先作塔式以献。每建一级,外设帷幔,但闻椎凿之声,凡一月而一级成。其有梁柱龃龉未安者,浩周旋视之,持巨槌撞击数十,即皆牢整。自云:“此可七百年无倾动。“人或问其北面稍低,浩曰:“京城多北风,而此数十步乃大河,润气津浃,经百年,则北隅微垫而塔正矣。“浩素不茹荤,求度为僧,数月死,世颇疑其异。

«Ян Вэньгун таньюань»: когда император впервые задумал возвести пагоду, был найден мастер из восточного Чжэцзяна — Юй Хао. Хао по натуре был непревзойдённо искусен; прежде всего он изготовил модель пагоды и поднёс её. При постройке каждого яруса снаружи ставили завесы, и слышался лишь стук молотков и долот; каждый ярус занимал ровно месяц. Если балки и столбы где-то не стыковались, Хао обходил конструкцию, осматривал, брал огромную кувалду и наносил десятки ударов — и всё становилось прочным и ровным. Сам он говорил: «Эта [пагода] простоит семьсот лет без колебаний». Когда кто-то спросил, почему северная сторона чуть ниже, Хао ответил: «В столице много северного ветра, а в нескольких десятках шагов — большая река; влага пропитывает [грунт]; через сто лет северный угол чуть осядет, и пагода выпрямится». Хао издавна не ел мяса и просил пострига в монахи; через несколько месяцев умер; в народе весьма подозревали в нём необычайного [человека].

《玉壶清话》:郭忠恕书楼阁重复之状,梓人较之,毫厘无差。太宗闻其名,诏授监丞。时将造开宝寺塔,浙匠喻浩料一十三层。郭以浩所造小样,末底一级,折而计之,至上层余一尺五寸,收杀不得,谓浩曰:“宜审之。“浩因数夕不寐,以尺较之,果如其言。黎明扣其门,长跪以谢。

«Юйху цинхуа»: Го Чжунхуэй рисовал многоэтажные павильоны; плотники сверяли его чертежи — расхождения не составляли и волоска. Тайцзун, прослышав о нём, указом назначил его на должность цзяньчэна. В то время готовились возводить пагоду Кайбаосы; чжэцзянский мастер Юй Хао запланировал тринадцать ярусов. Го взял малую модель Хао, начал с нижнего яруса, пересчитал пропорции и обнаружил, что к верхнему ярусу остаётся лишний один чи и пять цуней — сузить невозможно. Он сказал Хао: «Следует перепроверить». Хао провёл несколько ночей без сна, промерил линейкой — и обнаружил, что Го прав. На рассвете постучал в его дверь и, преклонив колени, поблагодарил.

《儒林公议》:太宗志奉释老,崇饰宫庙,建开宝寺灵感塔以藏师舍利,临瘗为之悲涕。兴国寺构二阁,高与塔侔,以安大像。远都城数十里已在望,登六七级,方见佛像,腰腹、佛指大皆合抱,观者无不骇愕。两阁又开通飞楼为御道。丽景门内创上清宫,以尊道教。殿塔排空,金碧照耀,皆一时之盛观。自景祐初至庆历中,不十年间,相继灾毁,略无遗焉。欲为之福,如是其效乎?

«Жулинь гунъи»: Тайцзун стремился чтить Будду и Лао-цзы, украшал дворцы и храмы; возвёл пагоду Линган в храме Кайбаосы для хранения мощей Учителя и при погребении мощей пролил слёзы. В храме Синго были сооружены два павильона высотой вровень с пагодой — для установки огромных статуй. Их было видно за несколько десятков ли от столицы; поднявшись на шестой-седьмой ярус, лишь тогда можно было увидеть фигуры будд — талия, живот, пальцы были толщиной в обхват; зрители неизменно приходили в изумление. Между двумя павильонами были проложены висячие галереи, служившие императорским проходом. Внутри ворот Лицзинмэнь был основан дворец Шанцин — в честь даосизма. Залы и пагоды вздымались ввысь, позолота сверкала — всё это было великолепием эпохи. Но от начала годов Цзинъю до годов Цинли — менее десяти лет — [эти здания] одно за другим погибли от бедствий, и почти ничего не сохранилось. Желали обрести благо — и вот каков результат?

《輶轩杂录》:端拱中,造开宝寺塔,藏佛舍利,高三百六十尺,费亿万计,逾八年始成。侍御史田锡上疏曰:“众以为金碧荧煌,臣以为涂膏衅血。“帝亦不怒。

«Юсюань цзалу»: в годы Дуаньгун была возведена пагода храма Кайбаосы для хранения мощей Будды; высота — триста шестьдесят чи, расходы исчислялись сотнями миллионов; строительство заняло более восьми лет. Цензор Тянь Си подал доклад: «Все говорят о блеске золота и лазури, а я вижу жир и кровь [народа]». Государь не разгневался.

《行营杂录》:元祐癸酉九月一日夜,开宝寺塔表里通明,彻旦。禁中夜遣中使赍降御香,寺门已闭,既开,寺僧不知也。寺中望之,无所见,去寺渐明。后二日,宣仁上仙。

«Синъин цзалу»: в ночь первого дня девятой луны года гуйю эры Юанью пагода Кайбаосы озарилась изнутри и снаружи и сияла до рассвета. Ночью из дворца прислали посланца с благовониями; ворота монастыря были уже заперты; когда их открыли, монахи ничего не знали. Изнутри монастыря свечение не было видно, но по мере удаления от него оно становилось всё ярче. Два дня спустя вдовствующая императрица Сюаньжэнь «вознеслась к небожителям» [скончалась].

《笔谈》:开宝寺塔灾,得旧瘗舍利,迎入内廷,传言颇有光怪,将复建塔。余靖言:“彼一塔不能自卫,何福可及于民?凡腐草皆有光,水精及珠之圆者,夜亦有光,乌足异哉?“上从之。

«Би тань»: когда пагода Кайбаосы погибла от огня, были извлечены прежде погребённые мощи и торжественно доставлены во дворец; ходили слухи о чудесном свечении, и возникло намерение вновь построить пагоду. Юй Цзин сказал: «Эта пагода не смогла защитить даже себя — какое же благо она способна дать народу? Гнилая трава тоже светится; горный хрусталь и круглые жемчужины тоже светятся в темноте — что тут удивительного?» Государь последовал его совету.

《谈苑》:余不修饰,作谏官,乞不修开宝寺塔。时盛暑,上入内云:“被一汗臭汉薰杀,喷唾在我面上。”

«Таньюань»: Юй [Цзин] не заботился о внешности; будучи цензором, он просил не восстанавливать пагоду Кайбаосы. Стояла сильная жара; государь, войдя во внутренние покои, молвил: «Один потный вонючий детина чуть не задушил меня и плевал мне в лицо».

《燕翼诒谋录》:太平兴国二年正月己巳,宴新进士吕蒙正等于开宝寺,赐御制诗二首。故事,唱第之后,醵钱于曲江为闻喜之饮。近代于名园佛庙,至是官为供帐,岁以为常。

«Яньи имоу лу»: в день цзисы первой луны второго года Тайпин-синго был устроен пир для новых цзиньши Люй Мэнчжэна и других в храме Кайбаосы; государь даровал два стихотворения собственного сочинения. По обычаю после оглашения списка сдавшие экзамен собирали деньги на пиршество «Вэньси» у Цюйцзяна. В недавние времена это стали делать в знаменитых садах и буддийских храмах; с этих пор казна обеспечивала шатры и снаряжение, и так повелось ежегодно.

《续文献通考》:康定元年,仁宗一日幸开宝寺,问僧:“是何人?“曰:“塔主。“帝曰:“朕之塔,为何卿作主?“僧无对。

«Сюй вэньсянь тункао»: в первый год Кандин Жэньцзун однажды посетил храм Кайбаосы и спросил монаха: «Кто ты?» Тот ответил: «Смотритель пагоды». Император сказал: «Это моя пагода — почему же ты ею распоряжаешься?» Монах не нашёлся что ответить.

《尚友录》:张九哥,庆历初居汴京,虽盛冬单衣,流汗浃面。燕王奇之,尝召见,与之酒。岁余,见王曰:“将远游,故来别。有小技,欲以悦王。“乃索黄罗叠剪为蝴蝶状,随剪飞去,莫知其数。少顷呼之,蜂蝶皆来,复为罗。王曰:“吾寿几何?“曰:“与开宝寺浮图齐。“后浮图灾,王亦薨。

«Шанъю лу»: Чжан Цзюгэ жил в Бяньцзине в начале годов Цинли; даже в разгар зимы носил лишь одну рубаху, а пот заливал ему лицо. Яньван [князь Янь] подивился ему и однажды призвал к себе, угостив вином. Год с лишним спустя тот пришёл к князю и сказал: «Собираюсь в дальнее странствие и пришёл проститься. Владею одним пустяковым умением и хотел бы порадовать князя». Попросил жёлтый шёлк, сложил и вырезал фигурки бабочек — и они, едва будучи вырезаны, улетали; их было не счесть. Через мгновение он кликнул — и все пчёлы и бабочки вернулись, обратившись снова в шёлк. Князь спросил: «Сколь долог мой век?» Тот ответил: «Столько же, сколько простоит пагода Кайбаосы». Впоследствии пагода погибла от огня — и князь тоже скончался.

*Song Dongjing Kao* (Исследование Восточной столицы Сун), т. 14, Храм Кайбаосы, Чжоу Чэн, Цин

Цай Сян: о бедствиях, прошения об отмене процессии мощей и восстановления пагоды

言灾异一

臣等伏见自春至今,四方亢旱,日蚀地震,变异相仍,有以见上天垂意于陛下至深至厚,臣不知陛下何以报天戒之贶乎?臣闻古之人君,遇一灾异,循省修饬,或以六事自责,或避正殿不居,或减膳彻乐,或遣使巡察,求直言于朝,究愁苦于下,于是转灾为福者有之矣。若天之戒告之不惧,民之冤隐之不求,乘饥旱之会,其变不可量也。

Ваши слуги наблюдают, что с весны и до сих пор во всех четырёх сторонах стоит жестокая засуха, случались солнечные затмения и землетрясения — бедствия следуют одно за другим. Из этого явствует, что Небо обращает свою волю к Вашему Величеству с величайшей глубиной и заботой; слуга не ведает, чем Ваше Величество ответит на этот небесный дар предостережения. Слуга слышал: государи древности, встретив хоть одно знамение, предавались самоанализу и исправлению — одни упрекали себя по шести статьям, другие покидали главный зал, третьи сокращали трапезу и убирали музыку, четвёртые рассылали послов с инспекцией, ища прямых речей при дворе и разбирая тяготы народа, — и среди них были те, кто обратил бедствие в благо. Если же не бояться небесного предостережения и не выявлять обиды народа, то при засухе и голоде последствия непредсказуемы.

伏望陛下避殿减膳,以自修省,仍降诏书,戒敕百官,各举厥职,遣使天下,求访阙失。或有官吏贪残而不纠,刑狱冤枉而不治,赋敛繁数而不均,徭役频仍而不息,孤独无所养,流散无所归,朝廷之惠不逮于下,下民之情不达于上,皆得条奏而施行之。

Мы почтительно просим Ваше Величество покинуть главный зал и сократить трапезу для самоочищения, издать указ, наставив всех чиновников исполнять свои обязанности, и разослать посланцев по стране для выявления упущений. Если где-то чиновники алчны и жестоки, но не разоблачены; суды несправедливы, но не исправлены; подати тяжелы и неравномерны; повинности непрекращающиеся; сироты и одинокие лишены опеки; бродячий люд не находит приюта; милости двора не достигают низов, а чаяния простого народа не доходят до трона — пусть всё это будет доложено и исполнено.

伏惟陛下鉴前王戒畏之理,观当世安危之势,留意而行,天下幸甚。

Мы почтительно просим Ваше Величество принять во внимание, как прежние государи внимали предостережениям с благоговением, оценить нынешнее положение безопасности и опасности государства и действовать осмотрительно — это было бы великим счастьем для Поднебесной.

言灾异二

臣等近以亢旱,请行自古帝王消弭灾谴之术,避殿减膳,发诏书,遣使者,上以答天戒,下以慰民心。数日颙然,德音未降。臣闻天地之气,与人相通,阴阳不和,本自人召。今若不修人事,则无以回天意而召至和。

Ваши слуги недавно по случаю засухи просили применить способы, которыми с древности государи отвращали бедствия: покинуть зал, сократить трапезу, издать указ, разослать посланцев — дабы наверху ответить небесному предостережению, а внизу успокоить народные сердца. Прошло несколько дней, а благого слова не последовало. Слуга слышал: ци неба и земли сообщается с людьми; нарушение гармонии инь и ян изначально вызывается людьми. Если ныне не исправить дела человеческие, нечем будет вернуть волю Неба и призвать высшую гармонию.

伏自兵兴累年,天下困弊,外有三边百方仰给之卒,内有四海亿兆愁苦之人。方此公私匮乏之时,必无拯救灾伤之力,将来流亡必众,盗贼必多,患至后思,恐无所及。况朝夕以来,祈祷未应,人心如涸,天意益高。陛下为苍生忧念非不勤,臣等为国思虑无不至。凡人有可为者,皆勉而为之,以救灾害。

С тех пор как несколько лет ведутся военные действия, страна истощена: снаружи — солдаты на трёх границах, зависящие от снабжения со всех сторон; внутри — сотни миллионов страдающих людей. В нынешнее время истощения и государственной, и частной казны нет сил спасать от стихийных бедствий; в будущем беженцев станет ещё больше, а разбойников — многочисленнее; если задуматься лишь тогда, когда беда настигнет, боюсь, будет поздно. Более того, моления до сих пор не нашли отклика: людские сердца иссыхают, а воля Неба всё строже. Ваше Величество печётся о народе неустанно, и мы, слуги, радеем о государстве всецело. Всё, что в человеческих силах, следует приложить для спасения от бедствий.

况避殿减膳,发诏遣使,此乃典册常行之故事,帝王修省之盛美。伏望陛下早赐施行,苟能悦人心,自可上消天谴。

Тем более — покинуть зал, сократить трапезу, издать указ и разослать послов — это обычные прецеденты из канонов, славная традиция самоочищения государей. Мы почтительно просим Ваше Величество незамедлительно осуществить это; если удастся успокоить сердца людей, то и небесная кара будет отведена.

言灾异三

臣等伏睹陛下以灾变屡见,飞蝗为殃,责躬引过,祈于天地、宗庙、社稷,不令殃及万方。臣伏念灾变之来,实由人事政治阙失,感动天地。故古之人君,或遇灾异,则避正殿,撤常膳,深自刻责,思所以致之之咎、改之之理,以至册免三公者有之。此皆消灾异、召和气之道也。

Ваши слуги видят, что Ваше Величество, ввиду многочисленных бедствий и нашествия саранчи, возложили вину на себя, молились Небу и Земле, храму предков и алтарям, дабы напасть не постигла все края. Слуга размышляет: бедствия происходят именно из-за упущений в делах управления, которые потрясают Небо и Землю. Посему государи древности, встретив знамения, покидали главный зал, отменяли трапезу, глубоко упрекали себя, размышляли о причинах бед и путях исправления — и среди них были те, кто отстранял трёх высших сановников. Всё это — способы отвести беды и призвать гармонию.

方今天下之势至危矣,夷狄骄暴,凌胁中国;盗贼纵横,惊劫郡县;养兵至冗,择将不精;配率频繁,公私匮乏。内外之官务为办事,而少矜恤之心;天下之民急于供应,而有流离之苦。治道如此,未闻救之之术。臣等伏见数年以来,天戒屡至,朝廷虽有畏惧之意,然而因循旧弊,未甚改更。今自灾变频数,盖天意必欲朝廷大修人事以救其患,乃可变危为安也。救患之方,莫若原其致灾之本。

Ныне положение Поднебесной крайне опасно: варвары дерзки и жестоки, угрожают Срединному государству; разбойники бесчинствуют, наводя ужас на округа и уезды; войск содержится чрезмерно, но полководцы выбираются небрежно; поборы непрекращающиеся, казна и народ истощены. Чиновники внутри и вовне заняты делами, но лишены сострадания; народ спешит выполнять повинности, но терпит горе скитаний. Управление в таком состоянии, а средства спасения неизвестны. Ваши слуги наблюдают, что вот уже несколько лет небесные предостережения приходят одно за другим; двор хотя и испытывает страх, но следует прежним порокам и мало что меняет. Ныне, когда бедствия участились, ясно, что воля Неба требует от двора решительного исправления дел для спасения от напастей — только тогда можно обратить опасность в покой. Для спасения от бед нет лучшего средства, чем выявить коренную причину бедствий.

致灾之本,由君臣上下之阙失也。阙失之事,臣等敢次第而言之。陛下不专听断,不揽威权,使号令不信于人,恩泽不及于下,此陛下之失也。持天下之柄,司生民之命,无嘉谋异议以救时弊,不尽忠竭节以副任用,此大臣之过也。朝有阙失而不能救,民有疾苦而不能达,陛下宽仁少断而不能规,大臣循默避事而不能斥;百官邪正并进而不能辨,四夷交构内侵而不能谋。有愿避之心,无力诤之节,此臣等之罪也。

Корень бедствий — в упущениях государя и подданных, верхов и низов. Осмеливаемся изложить эти упущения по порядку. Ваше Величество не сосредоточили в своих руках решение дел и не взяли полноту власти, отчего указы не внушают доверия и милости не достигают низов — это упущение Вашего Величества. Держать бразды Поднебесной и ведать судьбами народа, но не предлагать добрых планов для исправления пороков времени и не отдавать всю верность и усердие на службе — это вина высших сановников. Двор допускает ошибки, а мы не можем их исправить; народ страдает, а мы не можем довести его нужды до трона; Ваше Величество мягкосердечны и нерешительны, а мы не можем увещевать; высшие сановники молчаливы и уклончивы, а мы не можем их обличить; среди чиновников порочные и честные продвигаются вместе, а мы не можем их различить; варвары составляют заговоры и вторгаются, а мы не можем выработать стратегию. Есть желание уклониться, но нет твёрдости возразить — в этом наша вина.

今陛下既有引过之言,达于天地神祗矣,伏乞陛下必践其言,必行其实。践言行实之要,莫若专听断,揽威权,号令信于人,恩泽及于下,则灾异消而和气应矣。某大臣不举职之过,伏乞陛下以致变之由,赫然督责之,人无近效,则用灾异册免三公故事而去之,别求能贤,以救大患。

Ныне Ваше Величество уже произнесли слова самоупрёка, донесённые до Неба, Земли и духов; мы почтительно просим Ваше Величество непременно исполнить сказанное и воплотить его на деле. Суть исполнения слов и воплощения дел — сосредоточить решения и взять полноту власти, дабы указы были достоверны, а милости достигали низов, — тогда бедствия прекратятся и гармония воцарится. За то, что такой-то высший сановник не исполняет обязанностей, мы просим Ваше Величество строго взыскать с него, указав на причины знамений; если не будет скорого результата — применить прецедент отставки трёх высших сановников по случаю бедствий и найти способных и достойных людей для спасения от великой беды.

如臣等蒙陛下非次选擢,不能称职,尚致陛下有如此之失,大臣有如是之过。臣等负罪至深,伏乞朝廷远加窜逐,求方正材识之人,俾居谏职,必能裨赞朝纲,上副圣选。臣等谨具状待罪以闻。

Мы же, удостоившись внеочередного выдвижения Вашим Величеством, не смогли оправдать должности и допустили, что Ваше Величество имеет подобные упущения, а высшие сановники — подобные пороки. Наша вина глубока; мы почтительно просим двор удалить нас в далёкую ссылку и найти людей прямых, знающих и талантливых для занятия цензорских должностей — они непременно помогут упрочить порядок двора и оправдают августейший выбор. Мы почтительно подаём доклад и ожидаем наказания.

言灾异四

臣等伏见陛下以灾变屡至,责躬引咎,忧劳至切。臣等究灾异之来,盖由君臣上下皆有阙政,是致内外空虚,民力雕耗,怨毒之气干动至和,所以数见灾咎。臣等备位谏列,无所补益,再有奏陈,乞加窜逐,待罪多日,未闻朝旨。

Ваши слуги видят, что Ваше Величество, ввиду многочисленных бедствий, возложили вину на себя и пребываете в глубокой тревоге. Мы исследуем причины бедствий: они вызваны упущениями в управлении сверху донизу, отчего и внутри, и вовне — пустота, народные силы истощены, а яд ропота нарушает высшую гармонию, — потому бедствия являются снова и снова. Мы, занимая должности цензоров, не принесли пользы; вновь подавали доклады, прося удалить нас; ожидаем наказания уже много дней, но двор не вынес решения.

臣等切虑朝廷以灾异所因,上下引过,不欲专罪臣等。然臣等自念,昨蒙陛下于众人之中,非次选擢,当时物议,谓臣等必有建明,臣等协心,期于必有报效。观今天下之势,日可忧惧,天人灾变相仍而至,岂非臣等不能补助之致也?或朝廷不欲深罪臣等,即乞各与外任合入差遣,庶尽心力,以展实效。

Мы полагаем, что двор, понимая причины бедствий и видя, что все — и верхи, и низы — берут вину на себя, не желает возлагать наказание лишь на нас. Однако мы сами размышляем: прежде Ваше Величество выдвинули нас из толпы вне очереди; тогда в обществе говорили, что мы непременно внесём свой вклад, и мы, сплотив сердца, надеялись принести пользу. Глядя на нынешнее положение Поднебесной, день ото дня внушающее тревогу, на небесные бедствия, следующие одно за другим, — разве это не от того, что мы не смогли оказать помощь? Если двор не желает строго нас наказывать, просим дать каждому из нас провинциальное назначение, дабы мы отдали все силы и показали реальный результат.

又朝廷别得贤才,使居谏职,必有谋画,以助朝政。臣等谨具状陈乞以闻。

А двор пусть найдёт других достойных людей для цензорских должностей — они непременно выработают планы в помощь правлению. Мы почтительно подаём доклад с этой просьбой.

乞罢迎舍利一

臣切闻开宝塔为天火焚烧,因发塔基,取入舍利,宫中嫔嫱炼臂削发者甚众,喧传满街,无不惊骇。又闻以二十二日大具僧仪,迎舍利归寺。臣闻救天下之患,必有济时之术、施行之事。若凭依神灵以要福利,是为非道也。今令僧徒迎舍利自禁廷历都市,万人瞻观,众口传道,下惑民心,上亏圣德,取笑无穷,非细事也。所有迎引舍利,伏乞寝罢。宫嫔炼臂削发,亦望严加禁止。

Слуга услышал, что пагода Кайбао была сожжена небесным огнём и по этому случаю вскрыли основание пагоды и извлекли мощи; среди дворцовых наложниц множество обожгло себе руки и остригло волосы; молва разнеслась по улицам, повсюду изумление. Также слышно, что на двадцать второй день готовится торжественная буддийская церемония встречи мощей и возвращения их в монастырь. Слуга слышал: для спасения Поднебесной от бед нужны действенные меры и конкретные дела; если же полагаться на божества ради выгоды — это не путь. Ныне монахам велено нести мощи из дворца через столицу; десять тысяч человек будут глазеть, все будут судачить — внизу это смутит народные сердца, наверху — нанесёт ущерб августейшей добродетели и вызовет бесконечные насмешки. Это не мелочь. Мы почтительно просим отменить церемонию встречи мощей. Обжигание рук и пострижение наложниц также просим строго запретить.

乞罢迎舍利二

臣昨日窃闻宫中因取塔基舍利入内,宫嫔炼臂落发者甚众。及拟二十二日大具僧仪,迎舍利归寺,臣已具奏闻,乞赐寝罢,尚虑至诚未能上回圣意。

Вчера слуга услышал, что из-за доставки мощей из основания пагоды во дворец множество наложниц обожгло себе руки и остригло волосы, а на двадцать второй день намечена пышная буддийская церемония возвращения мощей в монастырь. Слуга уже подал доклад с просьбой об отмене, но опасается, что искренность его не смогла переменить августейшее решение.

臣闻治天下之道,驱生民于富寿,皆由教化刑政修举,以臻太平。至于非理之福,不可徼求。况奉佛无效,前世甚多。臣窃见唐文宗时,常令僧百人于宫中念诵,谓之内道场。每有西蕃入寇,令讲仁王经,以至人事不修,羌戎犯阙,至今言大历纪纲弛坏,皆由事佛之致也。舍利有光,前世有之,何足为灵?今天下生民困苦,四夷骄慢,陛下正当修人事,救时弊,若专信佛法,以徼福利,岂可得耶?

Слуга слышал: путь управления Поднебесной, ведущий народ к достатку и долголетию, целиком состоит в совершенствовании просвещения, уголовного права и управления — тогда настаёт великий мир. Что же до неразумного счастья — его нельзя вымолить. Тем более: почитание Будды не приносило плодов — примеров тому в прежних династиях множество. Слуга видел: при танском Вэньцзуне постоянно держали сто монахов во дворце для чтения молитв — это называлось «внутренняя обитель». При каждом набеге тибетцев приказывали читать «Сутру царя милосердия», однако человеческие дела оставались в небрежении, и цяны вторгались до самой столицы. По сей день говорят, что разложение порядка в годы Дали произошло именно из-за увлечения буддизмом. Мощи светятся — и в прежние времена так бывало; что тут чудесного? Ныне народ в нужде, варвары дерзки; Вашему Величеству надлежит исправлять дела и спасать от пороков времени. Если же всецело уповать на буддийское учение ради выгоды — разве можно её обрести?

陛下设置谏官,本为规正过失,今迎引舍利,事出于中,专损陛下圣德。臣终夕不寐,须至频烦天听。伏乞陛下力赐寝停。佛若有灵,必以臣言为是。如能妄行威福,臣犬马之躯,全当咎罪。所有开宝塔舍利,伏望指挥送还本寺,不令迎引。

Ваше Величество учредили цензоров именно для исправления ошибок; ныне церемония мощей исходит из дворца и наносит прямой ущерб августейшей добродетели. Слуга не спал всю ночь и вынужден вновь и вновь беспокоить августейший слух. Мы почтительно просим Ваше Величество решительно отменить церемонию. Если Будда действительно обладает чудесной силой, он непременно сочтёт слова слуги правильными. Если же он способен произвольно насылать беды — пусть ничтожная жизнь слуги понесёт всю кару. Мощи из пагоды Кайбаосы просим повелеть вернуть в монастырь без всякой церемонии.

乞罢迎舍利三

臣等今见左掖门外僧众广作威仪迎舍利,都人会集,甚骇物听。臣甫、臣襄,自昨夜二更至今日卯时,连入文字,乞赐寝停迎引舍利,免至有损圣德。即今却见外面广作次第。臣等切虑必是僧徒交结陛下左右之人,张皇其事,夸惑都人,因此势力,别图财利。至于光怪之事,多是妖僧所为,若果神灵所凭,岂有天灾可及?事理甚显,不足信奉。伏乞陛下速赐指挥,寝罢迎引威仪,只令送还本寺。

Мы сейчас видим за воротами Цзоемэнь, как монахи готовят пышную церемонию встречи мощей; горожане собираются толпой — зрелище поражает слух и зрение. Слуги Фу и Сян со второй стражи прошлой ночи и до часа мао нынешнего дня непрерывно подавали доклады, прося отменить церемонию, дабы не нанести ущерб августейшей добродетели. Однако теперь мы видим, что снаружи вовсю идут приготовления. Мы опасаемся, что монахи вступили в сговор с приближёнными Вашего Величества, раздули дело, морочат столичный люд и, пользуясь этим влиянием, извлекают корысть. Что же до чудесного свечения — в большинстве случаев это дело рук монахов-шарлатанов; если бы мощи действительно были осенены божеством, разве могло бы их постичь небесное бедствие? Суть дела очевидна; не стоит этому верить. Мы почтительно просим Ваше Величество немедленно повелеть отменить церемонию и лишь вернуть мощи в монастырь.

乞罢修开宝寺塔

臣数日闻迎引舍利归开宝寺,臣始疑之,必以为无有此事。屡以言乞赐寝罢,不蒙听纳。今又闻民间传言,皆谓陛下欲重修开宝寺塔。

Несколько дней слуга слышит о церемонии возвращения мощей в Кайбаосы; поначалу он сомневался, полагая это невозможным. Неоднократно просил об отмене, но не был выслушан. Теперь же слуга слышит народные толки: все говорят, что Ваше Величество намерены восстановить пагоду Кайбаосы.

伏念陛下必以边事为忧,必以苍生为意,岂肯枉费施于无用?然虑僧徒妄引灵怪,以惑圣聪,臣请悉推意而尽言之。

Мы верим, что Ваше Величество непременно озабочены пограничными делами и думаете о народе — разве стали бы вы тратить впустую на бесполезное? Однако слуга опасается, что монахи ссылаются на ложные чудеса, дабы смутить августейший разум, и потому просит высказаться до конца.

或以舍利有光,引为灵验。臣谓浮屠舍利之所居,不能护惜,天火所焚,一夕而尽,岂可谓之神灵?枯久之物,灰烬之余,或有光怪,多亦妖僧之所为也。

Одни ссылаются на свечение мощей как на чудо. Слуга скажет: обитель мощей — пагода — не смогла уберечь даже себя: небесный огонь сжёг её за одну ночь дотла. Можно ли называть это божественным? Древние иссохшие предметы, останки из пепла, если и светятся — чаще всего это проделки монахов-шарлатанов.

或以此塔太宗皇帝所造,理须修复。臣谓昭应宫、上清宫,皆先朝所置,天火一空,已不复修,孰有非议?

Другие говорят, что пагода была возведена императором Тайцзуном и по справедливости должна быть восстановлена. Слуга скажет: дворцы Чжаоин и Шанцин тоже были построены при прежней династии; небесный огонь обратил их в ничто, и их не стали восстанавливать — кто высказал порицание?

若有禁中共出资财,不费于官,不扰于民。臣谓一塔之费,数百万钱,一钱之资,皆生民膏血。当此多事匮乏之时,岂可虚费?若施于土木,果有福利,以之助军须而宽民力,此岂独无福利哉?

Если скажут, что средства выделяются из дворцовой казны, не расходуя казённые деньги и не тревожа народ, — слуга скажет: стоимость одной пагоды исчисляется миллионами монет; каждая монета — это жир и кровь народа. В нынешнее многотрудное и скудное время разве можно тратить впустую? Если строительство действительно приносит благо — пусть эти средства пойдут на военные нужды и облегчение народных тягот: разве в этом нет блага?

况天灾所焚,大示警戒,陛下当修人事以报之。今大兴功役,是以人力而拒天意也。伏惟陛下圣哲聪明,必无此议。人言不已,臣实忧疑。

Более того: то, что небесное бедствие сожгло пагоду, есть великое предостережение; Вашему Величеству надлежит исправлять дела человеческие в ответ. Ныне затевать грандиозное строительство — значит человеческой силой противиться воле Неба. Мы верим, что Ваше Величество, мудрое и прозорливое, не допустит подобного решения. Но слухи не утихают, и слуга не может не тревожиться.

所有开宝寺塔,如有乞修复者,伏望陛下特加深罪,以绝欺妄。

Если кто-либо будет просить о восстановлении пагоды Кайбаосы, мы почтительно просим Ваше Величество строго наказать его, дабы пресечь обман и вздор.

*Puyang Jushi Cai Gong Wenji* (Собрание сочинений Цай Сяна из Пуяна), т. 26, Цай Сян, Северная Сун

Уси цзи

开宝寺灵感塔灾,复上疏言:五行之占,本是灾变,朝廷所宜诫惧,以答天意。闻尝诏取旧瘗舍利入禁中阅视,道路传言舍利在内廷有光怪,窃恐巧佞之人,推为灵异,惑乱视听,再图营造。

Когда пагода Линган храма Кайбаосы погибла от пожара, [Юй Цзин] вновь подал доклад: «По гаданию пяти стихий, это есть бедствие и знамение; двору надлежит проявить осторожность и страх, дабы ответить воле Неба. Слышно, что прежде указом были извлечены погребённые мощи и доставлены во дворец для осмотра; ходят слухи о чудесном свечении мощей во внутренних покоях. Ваш слуга опасается, что льстецы и хитрецы объявят это чудом, смутят слух и зрение [государя] и вновь замыслят строительство».

臣闻帝王之道,能勤俭厥德,感动人心,则虽有危难,后必安济。今自西陲用兵,国帑虚竭,民亡储蓄,十室九空。陛下若勤劳罪己,忧人之忧,则四民安居,海内蒙福。如不恤民病,广事浮费,奉佛求福,非天下所望也。

«Ваш слуга слышал: путь государей состоит в том, что если усердно практиковать бережливость и добродетель, трогая сердца людей, то даже при опасностях впоследствии непременно наступит покой. Ныне, с тех пор как на западных рубежах ведутся военные действия, казна истощена, у народа нет запасов, девять домов из десяти пусты. Если Ваше Величество будет усердно трудиться, виня себя, и печалиться печалями народа, то четыре сословия обретут покой, и вся страна будет облагодетельствована. Если же не сострадать народным бедам, а предаваться пустым расходам и почитать Будду ради счастья — это не то, чего ожидает Поднебесная».

且一塔不能自卫,为火所毁,况藉其福以庇民哉?既不能为神,不宜复建。帝从之。

«К тому же одна пагода не смогла защитить даже себя и была уничтожена огнём — тем более можно ли полагаться на её благо, чтобы оберегать народ? Раз она не может быть божеством, восстанавливать её не подобает». Император последовал его совету.

*Wuxi Ji* (Собрание сочинений из Уси), предисловие, 'Жизнеописание Юй Сянгуна, младшего наставника Сун', Юй Цзин, Сун

Исторические фотографии

1907

Французский синолог Эдуар Шаванн сфотографировал Железную пагоду в Кайфэне в 1907 году; снимки вошли в изданный в 1909 году «Археологический атлас Северного Китая». Илл. 922 и 923 фиксируют всю пагоду и соседние постройки с двух ракурсов; илл. 924 и 925 обращены к стене башни, где главным объектом съёмки становятся рельефы будд, орнаменты и глазурованные кирпичи различных форм.

1919

Американский социолог и фотограф Сидни Гэмбл снимал Железную пагоду в Кайфэне между 1917 и 1919 годами; в коллекции Университета Дьюка соответствующие снимки датированы 1919 годом. Два чёрно-белых негатива запечатлели пагоду с дальнего расстояния и вблизи — вокруг по-прежнему низкие дома и обширные пустыри. В той же серии сохранился раскрашенный от руки слайд: карнизы пагоды тонированы в тёмно-красный цвет, а небо и городская стена отливают зеленовато-голубым оттенком, характерным для ранней ручной колоризации.

1941

В пятом выпуске альбома «Памятники культуры Китая» (1941), составленного Токива Дайдзё и Сэкино Тадаси, пагода храма Югосы показана с трёх расстояний: илл. V-51 даёт панораму Железной пагоды на фоне городской стены и жилых домов; V-52 сфокусирована на нижнем входном проёме и глазурованном декоре; V-54 (2) запечатлела верхушку пагоды сквозь деревья со стороны бывшего храма Кайбаосы.

3D-модель

Модель с funes.world - Kaifeng Iron Pagoda

Загрузка модели...