HERITAGE RECORD

Pagode du temple Youguo

La pagode du temple Youguo se dresse a Kaifeng, dans le Henan, et est communement appelee Pagode de Fer. C'est une tour octogonale de treize etages en briques emaillees couleur de fer, datant des Song du Nord. En la quatrieme annee de l'ere Qingli (1044), la pagode en bois Linggan du temple Kaibao fut detruite par un incendie ; l'empereur Renzong des Song suivit d'abord les remontrances de ses conseillers et suspendit la reconstruction, mais cinq ans plus tard il decreta a nouveau de « rebatir la pagode Linggan pour y conserver les reliques ». La reconstruction ne reproduisit pas l'ancienne tour : elle fut deplacee a la cour orientale Shangfang du temple Kaibao et rebatie en briques emaillees.

Périodes
Dynastie Song du Nord
Régions
Henan
LOCATION
Kaifeng, province du Henan
READING
357 min de lecture
Pagode du temple Youguo - youguosita old 01
youguosita old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Introduction

Ce qui prete le plus a confusion au sujet de la Pagode de Fer de Kaifeng, c’est son nom et son histoire. La tour n’est pas en fer : elle est construite en briques emaillees couleur de fer. Les sources mentionnent par ailleurs une pagode du temple Kaibao, edifiee par le maitre charpentier Yu Hao, mais il s’agissait d’une tour en bois plus ancienne, distincte de la structure actuelle. Le Guitianlu rapporte que cette tour en bois « etait la plus haute parmi toutes les pagodes de la capitale, et d’une conception des plus raffinee », et conserve l’anecdote selon laquelle Yu Hao avait predit que les vents du nord-ouest redresseraient progressivement le corps de la tour.

En la quatrieme annee de l’ere Qingli (1044), la pagode Linggan du temple Kaibao fut detruite par un incendie. Les generations ulterieures attribuent generalement le feu a la foudre, mais les sources de l’epoque Song ne laissent que les deux caracteres « ta zai » (« sinistre de la pagode »). Cai Xiang adressa aussitot un memoire s’opposant a la reconstruction, arguant que les affaires frontaleres n’etaient pas encore reglees et le tresor epuise, et qu’il ne convenait pas de gaspiller davantage les forces du peuple. Yu Jing declara encore plus franchement qu’« une seule pagode ne pouvait se proteger elle-meme et avait ete detruite par le feu » ; le Wuxi Ji rapporte que l’empereur Renzong suivit son avis. La reconstruction sembla ainsi abandonnee.

Pourtant, cinq ans plus tard, un nouveau decret fut promulgue. Le Fozu Tongji rapporte qu’en la premiere annee de l’ere Huangyou (1049), « un decret ordonna de rebatir la pagode Linggan pour y conserver les reliques ». Cette fois, la cour des Song ne reconstitua pas a l’identique la tour en bois de Yu Hao : la nouvelle pagode fut deplacee a la cour Shangfang sur le mont Yi — le Bianjing Yiji Zhi precise que ce lieu etait la cour orientale du temple Kaibao — et la structure en bois fut remplacee par des briques emaillees couleur de fer. Ce qui fut abandonne, c’etait le projet de relever immediatement l’ancienne tour apres l’incendie ; ce qui fut lance ensuite fut une reconstruction avec changement de site et de materiau. Le nom de la tour en bois d’origine et la mission de conserver les reliques echurent ainsi a un edifice entierement different.

Le nom de Renzong figure dans le decret, celui de Yu Hao reste lie a l’ancienne tour en bois ; mais les fonctionnaires et artisans qui dirigerent reellement la construction de cette pagode emaillee se sont effaces dans le silence des sources. Les marques de regnes « Zhiping quatrieme annee » et « Xining » decouvertes sur les briques reportent l’achevement des travaux aux periodes des empereurs Yingzong et Shenzong : le decret fut emis par Renzong, mais le corps de la tour ne fut peut-etre acheve qu’apres avoir traverse trois regnes. Quant a la raison du choix de la cour Shangfang, les chroniques n’offrent aucune reponse ; simplement, ce nouveau site se trouvait sur les hauteurs du mont Yi, et les releves modernes de conservation du patrimoine estiment que la solidite des fondations constitua une condition essentielle a la stabilite a long terme de la tour. Des considerations d’ingenierie se dissimulent peut-etre derriere ce changement de site, mais cela reste une interpretation posterieure.

Le monastere abritant la pagode possede une histoire de deplacements encore plus longue que la tour elle-meme. Le Da Song Dongjing Youjie Chongxiu Dengjue Chanyuan Ji rapporte que le temple Dengjue se trouvait a l’origine dans le quartier Mingde ; en la premiere annee de l’ere Qiande des Song (963), il fut transfere par decret au quartier Fengmei, au nord de la capitale, en raison de l’agrandissement du palais imperial. Le nouveau monastere comprenait salles, galeries couvertes et plus de quatre cents cellules de moines. Le temple Guangjiao que Zhou Mi vit sous les Song du Sud, communement appele temple Shangfang, abritait — outre la pagode emaillee de treize etages — une statue de Puxian (Samantabhadra), le Puits de l’OEil de mer et la Salle des Cinq cents Luohan. Sous les Tianshun des Ming, le monastere fut rebaptise temple Youguo ; les appellations « pagode du temple Youguo » et « Pagode de Fer » se superposerent des lors pour designer la meme tour.

Temple Dengjue, temple Shangfang, temple Guangjiao, temple Youguo — le nom du monastere changea plusieurs fois, et les halls entourant la Pagode de Fer se retirerent peu a peu. Au debut du XXe siecle, l’objectif photographique prit le relais des chroniques locales : Chavannes photographia en 1907 les quelques batiments subsistant pres de la tour, de vastes terrains vagues et les briques emaillees couvertes d’images de bouddhas ; Gamble, vers 1919, contempla l’ensemble de la pagode depuis un terrain plus degage ; les planches recueillies par Tokiwa Daijo et Sekino Tadashi captent le sommet de la tour a travers les arbres depuis l’ancien emplacement du temple Kaibao. L’ancien monastere ne se laisse plus reconstituer, mais les treize avant-toits de la pagode continuent de s’elever etage par etage au-dessus du profil bas de la ville de Kaifeng.

Documents historiques

Pagode existante du temple Youguo (Pagode emaillee du temple Shangfang)

Fozu Tongji

庆历四年六月,开宝寺灵感塔灾。敕中使取塔基所藏舍利塔入内供养,将事再建。谏臣余靖力谏,上不说。

En la quatrieme annee de l’ere Qingli [1044], au sixieme mois, la pagode Linggan du temple Kaibao fut frappee par un sinistre. Un decret ordonna a un emissaire de retirer le stupa a reliques conserve dans les fondations de la pagode et de le porter au palais pour y etre venere, en vue de rebatir la tour. Le censeur Yu Jing s’y opposa avec force ; l’empereur fut mecontent.

皇祐元年,诏再建灵感塔,奉藏舍利。〔原注:庆历四年灾毁,故重建。〕敕中使往陈留入关寺迎佛指舍利。或以为伪,上命试以烈火,击以金椎,了无所损。俄而舍利流迸,光照西方。上曰:“功德欲归阐教乎?“乃以水晶宝匣盛之,御制发愿文,奉迎归寺。

En la premiere annee de l’ere Huangyou [1049], un decret ordonna de rebatir la pagode Linggan pour y conserver les reliques. [Note originale : detruite par un sinistre en la quatrieme annee de Qingli, d’ou la reconstruction.] Un emissaire fut envoye au temple Ruguan de Chenliu pour accueillir la relique du doigt du Bouddha. Certains la jugeant fausse, l’empereur ordonna de l’eprouver par un feu violent et de la frapper d’un marteau d’or : elle n’en subit aucun dommage. Aussitot les reliques irradierent, illuminant l’ouest. L’empereur dit : « Le merite de cette vertu doit-il revenir au monastere Chanjiao ? » On les placa alors dans un coffret de cristal, l’empereur redigea lui-meme un texte de voeu, et les reliques furent solennellement reconduites au temple.

初是,陈留邑人为沙门义津建寺,请额为阐教。俄有梵僧至,曰:“我自天竺携佛指舍利,欲求吉祥处奉安,非师不能护。“施之而去。既而瑞光屡发,祈祷频应。〔原注:杨杰撰碑。〕

Auparavant, les habitants de Chenliu avaient fonde un monastere pour le moine Yijin et demande qu’il soit nomme Chanjiao. Bientot un moine indien arriva et dit : « J’ai apporte d’Inde une relique du doigt du Bouddha et cherche un lieu propice pour la deposer ; seul le maitre peut la proteger. » Il la remit et s’en alla. Par la suite, une lumiere auspicieuse apparut a maintes reprises et les prieres furent frequemment exaucees. [Note originale : inscription redigee par Yang Jie.]

*Fozu Tongji* (Chronique des bouddhas et patriarches), vol. 45, Zhipan, Song du Sud

Da Song Dongjing Youjie Chongxiu Dengjue Chanyuan Ji

夫圣人之妙用,必在于清净;圣人之至行,必存于教迹。虽元黄并列,覆载之体不同;而水火交驰,化育之机一致。自淳元浸散,道德下衰,嗜欲炽而奔竞繁,巧伪骋而仁义缺。揭日月者,既患昏衢之翳;鼓橐籥者,更嗟蕴界之尘。邪山厚而智种蟠芽,苦浪深而性珠匿耀。不有启发,孰救沉沦?金容一梦于汉皇,玉偈遂流于中夏,教之盛者,其谁与京?

L’usage subtil du sage reside necessairement dans la purete ; la conduite supreme du sage se manifeste dans les traces de l’enseignement. Bien que Ciel et Terre coexistent et que leurs fonctions different, l’eau et le feu s’entrecroisent et le mecanisme de la creation est un. Depuis que l’authenticite primordiale s’est dissipee et que la vertu a decline, les desirs flambent et la competition s’intensifie, la ruse et le faux galopent tandis que la bienveillance et la justice font defaut. Ceux qui brandissent soleil et lune souffrent de l’obscurite des sentiers ; ceux qui actionnent le soufflet deplorent la poussiere du monde sensible. La montagne du mal est epaisse et les germes de la sagesse restent enfouis ; les vagues de la souffrance sont profondes et la perle de la nature se cache. Sans eveil, qui sauvera les etres de la perdition ? Le Visage d’or apparut en songe a l’empereur des Han, et les stances de jade se repandirent en Chine — quel enseignement peut rivaliser avec celui-la ?

《华严经》云:“佛成正觉,普见一切众生,无不具有如来智慧,但以妄想执著而不证得。如来愍之,于是发大誓愿,放大光明。“始则转四谛法轮,所以摄有学也;终则示一乘心印,所以契圆寂也。其间张定慧,显权实,性相双列,空有交证;随机设教,靡遗于巨细;对病施药,宁差于浅深?一源通而万派分,一炬然而千灯照。韪夫慈救之旨,可谓至矣;善诱之利,可谓备矣。后之学者,实繁有徒,何代无人,以干法蛊?则斯院经始,粗得而言。

Le Sutra de l’Avatamsaka dit : « Le Bouddha, atteignant l’Eveil parfait, vit que tous les etres possedent la sagesse du Tathagata, mais ne la realisent pas a cause de leurs illusions et de leur attachement. Le Tathagata, emu de compassion, formula alors de grands voeux et repandit une grande lumiere. » Au commencement il fit tourner la Roue du Dharma des Quatre Nobles Verites pour rassembler les adeptes ; a la fin il revela le Sceau de l’Esprit du Vehicule unique pour atteindre le nirvana parfait. Entre les deux, il deployait concentration et sagesse, revelait l’expedient et le reel, la nature et les caracteres cote a cote, le vide et l’existence se confirmant mutuellement ; adaptant l’enseignement aux dispositions de chacun sans rien omettre, prescrivant le remede selon le mal sans se tromper de profondeur. D’une source unique jaillissent dix mille courants ; d’une seule torche s’allument mille lampes. La visee de la compassion salvatrice est on ne peut plus parfaite ; le bienfait de la sage guidance est on ne peut plus complet. Les etudiants des generations suivantes sont innombrables — quelle epoque n’a pas eu ses hommes pour servir le Dharma ? C’est ainsi que la fondation de ce monastere peut etre brievement relatee.

后唐故明悟大师,赐紫惟课,瓯闽之良族也。籍本温陵,俗姓林氏。生既殊禀,幼且不群,殆至成童,卓然秀异。每或出侍游览,必旷望岑寂,若有所待也;入承训教,必凝澹窗户,若有所奉也。举止闲雅,为宗族所异。一旦辞亲,慨然有脱洒之志。年十三,诣泉州仙游县龙华寺文璀禅师,以祈落发。师从其愿,俾奉洒扫。年十七,受具于福州白塔戒坛。师神形清爽,心机颖悟,初读《法华经》,豁若生知;次阅《因明论》,宛如宿习。自尔博访讲席,遍礼道场。不五六稔,大有领悟。遂振锡游名山,礼诸祖,参胜会,扣元关,了然默识,密契心要。

Le defunt maitre Mingwu des Tang posterieurs, titulaire de la robe pourpre Weike, etait issu d’une bonne famille du Fujian. Originaire de Wenling, son nom laique etait Lin. Doue d’une nature exceptionnelle des la naissance et d’une distinction precoce, il se revelait deja remarquable a l’adolescence. Lors de ses sorties, il contemplait toujours les hauteurs solitaires comme s’il attendait quelque chose ; lors de ses etudes, il restait absorbe pres de la fenetre comme s’il venerait un ideal. Ses manieres elegantes etonnaient son clan. Un jour il quitta ses parents, resolu a se detacher du monde. A treize ans, il se rendit aupres du maitre Wencui au temple Longhua du district de Xianyou a Quanzhou pour demander la tonsure. Le maitre acceda a son voeu et lui confia le balayage. A dix-sept ans, il recut l’ordination complete a la plateforme d’ordination de la Pagode blanche a Fuzhou. D’apparence lumineuse et d’esprit vif, a la premiere lecture du Sutra du Lotus il comprit comme s’il l’avait toujours su ; en etudiant ensuite le Traite de logique, c’etait comme s’il les avait pratiques dans une vie anterieure. Des lors il frequenta largement les chaires et visita tous les lieux saints. En moins de cinq ou six ans, il parvint a une grande illumination. Il prit alors son baton et parcourut les montagnes celebres, rendit hommage aux patriarches, participa aux assemblees, frappa a la porte du mystere, et realisa en silence l’essentiel de la doctrine.

北游岳麓,灵感非一。以长兴庚寅岁,憩于大梁之精舍。暇日蹑屩至明德坊,睨隙地数亩,乃叹曰:“有为之法,逐境而迁;无定之波,遇坎则止。吾其少息焉。“遂有解履之兴。因以厥志,募诸檀信,善愿冥契,如谷响答。曾未周岁,资用充美,乃书券而易之。于是购材鸠工,揆日兴事,始则一室蔽风雨,终则百楹极壮丽。玉质金相,再稔而成;爨室糗房,继踵而出,亦为当时之胜概也。

Voyageant vers le nord, il atteignit Yuelu et y recut maintes inspirations. En l’annee gengyin de l’ere Changxing [930], il se reposa dans un monastere de Daliang [Kaifeng]. Un jour de loisir, il marcha jusqu’au quartier Mingde, observa un terrain vague de quelques arpents et soupira : « Les phenomenes conditionnes migrent au gre des circonstances ; les vagues sans constance s’arretent au creux qu’elles rencontrent. Je me reposerai ici. » Il resolut alors de s’y etablir. Portant ce projet, il sollicita les donateurs ; les voeux pieux s’accorderent mysterieusement, repondant comme l’echo dans la vallee. Avant meme un an, les fonds etaient reunis en abondance, et il acquit le terrain par contrat. On acheta les materiaux, rassembla les ouvriers, choisit un jour propice et entreprit les travaux : d’abord une seule salle pour s’abriter du vent et de la pluie, et finalement cent colonnes d’une magnificence extreme. Statues de jade et d’or furent achevees en deux ans ; cuisine et reserve suivirent immediatement — ce fut un spectacle admirable de l’epoque.

晋天福初,以精诚上请,遂赐额焉。紫服美号,翌日加锡,旌行业也。于是富门大族,率多相瞩,捐金施宝,曾无虚日。师曰:“吾以一瓶一衲,植足皇都。经之营之,亟逾素愿,乃缘合欤?吾当广作佛事,以利一切,且以答檀施之惠也。“于是首写《大藏经》,总五千四十八卷,设秘藏以寘之。次塑画罗汉像各五百躯,辟华堂以列之。正殿之内塑释迦像,洎侍从贤圣总九躯。绘塑之妙,率为一时之奇观也。

Au debut de l’ere Tianfu des Jin posterieurs [936], grace a sa sincerite fervente, il obtint l’enseigne imperiale pour le monastere. Robe pourpre et titre honorifique lui furent conferes le lendemain, en reconnaissance de ses merites. Les familles riches et les grands clans se tournerent vers lui, faisant des dons d’or et de tresors sans qu’un seul jour ne passe en vain. Le maitre dit : « Avec un seul bol et une seule robe, j’ai pris pied dans la capitale. Diriger et batir a depasse mes voeux initiaux — n’est-ce pas la convergence du karma ? Je dois accomplir largement les oeuvres bouddhiques pour le bien de tous, et aussi pour repondre a la generosite des donateurs. » Il fit d’abord copier l’integralite du Tripitaka, soit cinq mille quarante-huit volumes, et amenagea un depot secret pour les conserver. Ensuite il fit sculpter et peindre cinq cents statues de Luohan et ouvrit une salle magnifique pour les disposer. Dans la salle principale furent modelees une statue de Shakyamuni et huit saints et sages l’entourant — neuf en tout. La finesse des peintures et des sculptures faisait la merveille de l’epoque.

院之营构,自唐长兴辛卯,逮汉乾祐戊申始卒,十八年,经费数千万。虹梁藻栋,总成三百间;圆顶染衣,度逾二百众。匪师之力,曷至是哉?师以周显德丙辰岁春三月,微恙遽作,翌日加剧,乃摄衣正念,召门弟子,喻以后事,竟以其四月日示灭于方丈。

La construction du monastere, commencee l’annee xinmao de Changxing [931] et achevee l’annee wushen de Qianyou des Han posterieurs [948], dura dix-huit ans et couta des dizaines de millions. Poutres arc-en-ciel et chevrons ornes totalisaient trois cents travees ; les moines a robe teinte et crane rase depassaient les deux cents. Sans la force du maitre, comment y serait-on parvenu ? Au troisieme mois du printemps de l’annee bingchen de Xiande des Zhou posterieurs [956], un leger mal le frappa soudainement ; le lendemain son etat s’aggrava. Il ajusta sa robe, fixa sa pensee, convoqua ses disciples et leur confia les affaires futures ; il s’eteignit en son quartier au quatrieme mois.

门弟子升堂者三人:长曰智觉大师,赐紫从琛,早终;次曰赞正大师,赐紫从瑷;季曰明演大师,赐紫从璪,皆名流也。瑷公以素膺肯构,允谓当仁。爰于曳杖之秋,上禀传衣之命,兢兢干事,不坠清风。迨我皇朝乾德癸亥岁,锡以命服,旋加美号,奖旧德也。是岁季冬之令月,国家以皇居狭隘,载拓基坰,斯院所居,正该卜筑。于是诏迁净众于京城之北,赐隙地数十亩,俾结界而居焉。仍以旧额旌之,即今丰美坊之西北隅也。

Trois disciples furent promus au rang de successeurs : l’aine, le maitre Zhijue, titulaire de la robe pourpre Congchen, mourut prematureement ; le deuxieme, le maitre Zanzheng, Congai ; le troisieme, le maitre Mingyan, Congzao — tous hommes de renom. Maitre Ai, ayant toujours assume la charge de poursuivre l’oeuvre, en fut le successeur legitime. Des l’automne qui suivit le deces du maitre, il recut le mandat de transmission de la robe et s’acquitta de ses fonctions avec diligence, maintenant la noble tradition. En l’annee guihai de l’ere Qiande de notre dynastie [963], il recut une robe imperiale et aussitot un titre honorifique, en recompense de ses anciens merites. Au dernier mois d’hiver de cette meme annee, l’Etat jugea le palais trop etroit et voulut en elargir les fondations ; le monastere se trouvait precisement sur le terrain choisi. Un decret ordonna donc le transfert de la communaute au nord de la capitale, lui concedant un terrain de plusieurs dizaines d’arpents pour y etablir sa cloture. L’ancienne enseigne fut conservee — c’est l’angle nord-ouest de l’actuel quartier Fengmei.

瑷衣裓之外,悉以营材;糗糒之余,罄将募役。斧斤交运,板筑连施,剞劂之伎靡停,绘塑之工间作。督藏忘倦,卒睹成功,比之旧规,谅无惭德。绀殿中峙,回廊四周;危楼接影耸于前,虚阁飞甍压其后。禅堂西辟,爨室东开;圣像云攒,经龛鳞次,小大相计,逾四百间。精洁护持,向二十稔,昔之旧物,一以无遗。嘻!负荷之勤,斯亦至矣。

Maitre Ai consacra tout ce qui depassait les besoins vestimentaires a l’achat de materiaux, et tout surplus de provisions au recrutement d’ouvriers. Haches et herminettes travaillaient sans repit, les murs de pise s’elevaient sans interruption ; les sculpteurs ne s’arretaient point, les peintres alternaient. Dirigeant les travaux sans relache, il vit enfin le succes ; compare a l’ancien plan, l’oeuvre n’avait pas a rougir. La grande salle d’un bleu sombre se dressait au centre, entouree de galeries couvertes ; de hauts pavillons dominaient a l’avant, un belvedere aerien aux toits retrousses s’appuyait a l’arriere. La salle de meditation s’ouvrait a l’ouest, la cuisine a l’est ; les statues saintes s’assemblaient comme des nuages et les niches a sutras se rangeaient comme des ecailles — le tout depassait quatre cents travees. Entretenu avec soin et proprete depuis pres de vingt ans, rien des anciens objets ne fut perdu. L’assiduite a porter ce fardeau fut on ne peut plus admirable.

瑷公以太平兴国己卯岁示化禅室,院之后事属于璪公焉。璪公行业素高,节概可法。自祗院事,才逾半纪,炎凉构疾,不臻上寿。以雍熙甲申岁秋九月,奄云示化,良可惜也。今院主悟圆大师赐紫智柔,洎供养主觉慧大师赐紫智缘,皆先师课公及门者也。法裔相沿,式当预事。于是禀遗命,励悫诚,循轨而趋,守节而立。檀施以之倾信,游学以之归附。华龛灿灿,时开宝轴之文;云衲侁侁,日饫香厨之供。院之法侣殆百余人,于佛法中率有所得。兰敷菊秀,各振清芬;玉洁珠寒,俱融善价。吾见其进,蔚有可称。保此令猷,二公之力也。

Maitre Ai s’eteignit en sa salle de meditation l’annee jimao de Taiping Xingguo [979] ; les affaires du monastere echurent a maitre Zao. Celui-ci, homme de haute vertu et d’integrite exemplaire, administra le monastere un peu plus d’un demi-cycle [six ans], mais les rigueurs des saisons alterèrent sa sante et il n’atteignit pas la longevite. A l’automne, au neuvieme mois de l’annee jiashen de Yongxi [984], il s’eteignit subitement — grande perte. Les actuels superieurs, le maitre Wuyuan, titulaire de la robe pourpre Zhirou, et le maitre de culte Juehui, Zhiyuan, furent tous disciples du defunt maitre Ke. La lignee spirituelle se perpétuant, ils assumerent la charge. Suivant les dernieres volontes, animant la sincerite, marchant dans la voie tracee et maintenant la discipline, ils gagnerent la confiance des donateurs et l’adhesion des etudiants itinerants. Les niches magnifiques brillent quand on ouvre les rouleaux sacres ; les moines en robe se pressent chaque jour au refectoire. La communaute compte pres de cent compagnons du Dharma, tous avances dans la loi bouddhique. Orchidees et chrysanthemes repandent chacune leur parfum ; jade et perle fondent ensemble leur valeur. Leur progres est remarquable. Preserver cette belle tradition est le merite de ces deux maitres.

于戏!教之大也,如来开示之,菩萨阐扬之,四众护念之。故佛灭度后二千岁中,虽隆替相仍,而传持不绝,非神力何以至是耶?宜其世间,作大依护,赞叹叙述,谅无愧焉。

Helas ! La grandeur de l’enseignement — le Tathagata l’a revele, les bodhisattvas l’ont propage, les quatre assemblees l’ont protege. Ainsi, durant les deux mille ans apres l’entree du Bouddha en nirvana, malgre les hauts et les bas successifs, la transmission ne s’est jamais interrompue — sans une force divine, comment cela serait-il possible ? Il convient de servir en ce monde de grand refuge et de soutien, de louer et de relater — on ne saurait en avoir honte.

嗣宗挂籍策名,彤庭彯组,素于内典,尤懵指归。柔公以仆早熟道风,尝师心要,缕述始末,俾绪斯文。智萦而未睹元珠,识浅而更惭果海。猥承见托,难执让名,强率斐词,以旌殊绩。

Moi, Sizong, inscrit aux registres et ayant recu mon rang, servant a la cour ecarlate, ai toujours ete peu verse dans les textes bouddhiques et plus encore ignorant de leur visee ultime. Maitre Rou, estimant que j’etais familier de longue date avec le style monastique et que j’avais un jour etudie l’essentiel de la doctrine, m’a demande de relater en detail l’histoire depuis les origines afin de transmettre ce texte. Mon intelligence reste embrouillee, je n’ai pas contemple la perle primordiale ; mon savoir est superficiel et je rougis devant l’ocean de l’Eveil. Ayant recu cette charge malgre moi, incapable de la refuser, je me force a aligner ces mots pour celebrer un merite insigne.

*Kaifeng Fuzhi* (Gazette de la préfecture de Kaifeng), vol. 19, ' Mémoire du temple Youguo ' (titre original de la stèle : ' Mémoire sur la rénovation du monastère Dengjue '), Qing, Guan Jiezhong, texte de Wang Sizong des Song du Nord

Guixin Zashi

光教寺在汴城东北角,俗呼为上方寺。琉璃塔十三层,铁普贤狮子像甚高大,座下有井,以铜波斯盖之,泉味甘,谓通海潮。旁有五百罗汉殿,又云:五百菩萨像,皆是漆胎,装丽金碧,穷极精好。

Le temple Guangjiao se trouve dans l’angle nord-est de la ville de Bian [Kaifeng] ; on l’appelle communement temple Shangfang. La pagode emaillee compte treize etages. La statue en fer de Puxian (Samantabhadra) sur son lion est tres haute ; sous le socle se trouve un puits couvert d’un couvercle en bronze de style perse. L’eau de la source est douce et l’on dit qu’elle communique avec les marees oceaniques. A cote se trouve la Salle des Cinq cents Luohan. On dit aussi que les cinq cents statues de bodhisattvas sont toutes en ame de laque, ornees d’or et de bleu-vert, d’un raffinement extreme.

普贤洞记石碑甚雅,金皇统四年四月一日,奉议大夫、行台吏部郎中、飞骑尉施宜生撰,并书,所谓方人者也。后为金相。

La stele « Inscription de la grotte de Puxian » est d’une grande elegance. Datee du premier jour du quatrieme mois de la quatrieme annee de l’ere Huangtong des Jin [1144], elle fut redigee et calligraphiee par Shi Yisheng, grand maitre aux remontrances, vice-directeur du ministere du Personnel au Secretariat mobile, capitaine de cavalerie — celui que l’on appelle « un homme de la region ». Il devint par la suite chancelier des Jin.

字步骤东坡。寺入门先经藏殿,藏殿极工巧,四隅不动,其中运转经卷无伦次,皆唐人书也,极精妙。

Sa calligraphie suivait le style de Su Dongpo. En entrant par la porte du temple, on passe d’abord par la Salle du Depot des sutras. Ce depot est d’une construction extremement ingenieuse : les quatre angles demeurent immobiles tandis que l’interieur tourne, faisant defiler les rouleaux de sutras sans ordre fixe. Ils sont tous de la main de calligraphes des Tang, d’un raffinement et d’une subtilite extremes.

*Guixin Zashi* (Notes diverses du quartier Guixin), vol. 5, ' Choses diverses de Bianliang ', Zhou Mi, Song du Sud

Xiangfu Xianzhi - Jinshi Zhi

迁等觉禅院记。按:等觉禅院后改祐国寺,今俗呼铁塔寺。

Inscription du transfert du monastere Dengjue Chanyuan. Note : le monastere Dengjue Chanyuan fut plus tard rebaptise temple Youguo ; on l’appelle aujourd’hui communement temple de la Pagode de Fer.

按海丰吴式芬著《金石目录分编》内录此记,疑即雍熙元年碑。然此记中明有真宗改元之岁,上溯太宗雍熙元年,隔十四年,则非一碑可知,故两录之。

Note : Wu Shifen de Haifeng, dans son Jinshi Mulu Fenbian (Catalogue classe des inscriptions sur bronze et pierre), a enregistre ce texte et l’a identifie provisoirement comme la stele de Yongxi 1. Cependant, ce texte mentionne clairement l’annee du changement d’ere de l’empereur Zhenzong ; en remontant a Yongxi 1 de l’empereur Taizong, l’ecart est de quatorze ans — il ne peut donc s’agir de la meme stele ; c’est pourquoi les deux sont enregistrees.

汴城东光教寺普贤洞记,施宜生撰,并书。

Inscription de la grotte de Puxian au temple Guangjiao dans la ville de Bian, redigee et calligraphiee par Shi Yisheng.

明陀罗尼经石刻。洪武三十一年,在铁塔寺中。高二尺七寸,阔一尺三寸五分,上半镌观音像,下半镌此经。

Gravure sur pierre du sutra Dharani, epoque Ming. Datee de Hongwu 31 [1398], situee dans le temple de la Pagode de Fer. Hauteur : 2 chi 7 cun ; largeur : 1 chi 3 cun 5 fen. La moitie superieure est gravee d’une image de Guanyin ; la moitie inferieure est gravee de ce sutra.

重修祐国寺碑记,陈贽撰,邱晟书。成化十六年。详祠祀志。

Stele commemorant la restauration du temple Youguo, redigee par Chen Zhi, calligraphiee par Qiu Cheng. Chenghua 16 [1480]. Voir la section des Temples sacrificiels pour plus de details.

游上方寺诗,宗室镇国将军五律三首,后有记。嘉靖十三年,孙安涅立石。

Poemes sur une visite au temple Shangfang : trois poemes regules en vers de cinq caracteres par un prince de sang au rang de general Zhenguo, suivis d’une note. Jiajing 13 [1534] ; pierre erigee par Sun Annie.

重修铁塔寺碑记,周王撰,牛恒书。嘉靖三十三年。

Stele commemorant la restauration du temple de la Pagode de Fer, redigee par le prince de Zhou, calligraphiee par Niu Heng. Jiajing 33 [1554].

重修祐国寺碑记,周大礼撰,牛恒书。嘉靖三十年。

Stele commemorant la restauration du temple Youguo, redigee par Zhou Dali, calligraphiee par Niu Heng. Jiajing 30 [1551].

*Xiangfu Xianzhi* (Monographie du district de Xiangfu), vol. 22, Epigraphie, Shen Chuanyi, Qing

Bianjing Yiji Zhi

上方寺,在城之东北隅安远门外夷山之上,即开宝寺之东院也,一名上方院。宋仁宗庆历中,开宝寺灵感塔毁,乃于上方院建铁色琉璃砖塔,八角十三层,高三百六十尺,俗称铁塔寺。

Le temple Shangfang se trouve dans l’angle nord-est de la ville, hors de la porte Anyuan, au sommet du mont Yi — c’est-a-dire la cour orientale du temple Kaibao, egalement appelee cour Shangfang. Sous le regne de l’empereur Renzong des Song, durant l’ere Qingli, la pagode Linggan du temple Kaibao fut detruite ; on construisit alors a la cour Shangfang une pagode octogonale de treize etages en briques emaillees couleur de fer, haute de 360 chi ; on l’appelle communement le temple de la Pagode de Fer.

周密癸辛杂识:光教寺,在汴城东北角,俗呼为上方寺。有琉璃塔十三层,铁普贤狮子像甚高大。座下有井,以铜波斯盖之,泉味甘,谓通海潮。旁有五百罗汉殿。又云五百菩萨像皆是漆胎,妆以金碧,穷极精妙。

Zhou Mi, Guixin Zashi : Le temple Guangjiao se trouve dans l’angle nord-est de la ville de Bian ; on l’appelle communement temple Shangfang. Il possede une pagode emaillee de treize etages. La statue en fer de Puxian sur son lion est tres haute. Sous le socle se trouve un puits couvert d’un couvercle en bronze de style perse ; l’eau de la source est douce et l’on dit qu’elle communique avec les marees oceaniques. A cote se trouve la Salle des Cinq cents Luohan. On dit aussi que les cinq cents statues de bodhisattvas sont toutes en ame de laque, ornees d’or et de bleu-vert, d’un raffinement extreme.

上方寺塔前有行书碑一,题曰大宋东京右街重修等觉禅院记,乃咸平戊戌尚书职方郎中、赐紫金鱼袋王嗣宗撰,陇西彭太素书。字体流畅,颇类西安圣教序,汴城石刻,惟此为最耳。

Devant la pagode du temple Shangfang se dresse une stele en ecriture cursive intitulee « Inscription de la restauration du monastere Dengjue Chanyuan dans la rue de droite de la Capitale orientale des Grands Song », redigee par Wang Sizong, vice-directeur du Bureau des territoires au ministere des Travaux durant l’annee wuxu de l’ere Xianping [998], titulaire de la bourse pourpre a poisson d’or, et calligraphiee par Peng Taisu de Longxi. L’ecriture est fluide et rappelle fortement la Preface du Saint Enseignement de Xi’an ; parmi les inscriptions sur pierre de la ville de Bian, celle-ci est la plus remarquable.

*Bianjing Yiji Zhi* (Vestiges de Bianjing), vol. 10, Temples et monasteres : temple Shangfang, Li Lian, Ming

Song Dongjing Kao

上方寺,明德坊名曰等觉禅院。乾德间,诏迁于丰美坊,即今所也。庆历中,开宝寺灵感塔毁,乃于上方院建铁色琉璃砖塔,八角十三层,高三百六十尺,改曰上方寺,俗称铁塔寺。

Temple Shangfang : dans le quartier Mingde, il se nommait monastere Dengjue Chanyuan. Sous l’ere Qiande, un decret ordonna son transfert au quartier Fengmei — son emplacement actuel. Durant l’ere Qingli, la pagode Linggan du temple Kaibao fut detruite ; on construisit alors a la cour Shangfang une pagode octogonale de treize etages en briques emaillees couleur de fer, haute de 360 chi ; le lieu fut renomme temple Shangfang, communement appele temple de la Pagode de Fer.

旧有漆胎菩萨五百尊,并转轮藏黑风洞,洞前有白玉石佛,后殿内有铜铸文殊、普贤二菩萨,骑狮象莲座。前有海眼井,世谓七绝。元末兵毁,井亦失其处矣。明洪武十六年,僧祖全募缘重建,天顺间修葺,敕改祐国寺。

Il y avait autrefois cinq cents statues de bodhisattvas en ame de laque, ainsi qu’un depot a sutras rotatif et la grotte du Vent noir ; devant la grotte se dressait un bouddha en jade blanc, et dans la salle arriere se trouvaient deux bodhisattvas en bronze — Wenshu (Manjushri) et Puxian (Samantabhadra) — montant un lion et un elephant sur des socles de lotus. Devant s’ouvrait le puits Haiyan (OEil de mer), repute au nombre des « sept merveilles ». A la fin des Yuan, le site fut detruit par la guerre et l’emplacement du puits fut egalement perdu. En Hongwu 16 des Ming [1383], le moine Zuquan sollicita des dons pour rebatir le temple ; sous l’ere Tianshun, il fut repare, et un edit imperial le rebaptisa temple Youguo.

癸辛杂识:光教寺俗呼为上方寺。有琉璃塔十三层,铜普贤、狮子像,甚高大,座下有井,以铜波斯盖之,泉味甘,谓通海潮。旁有五百罗汉殿,又云五百菩萨像,皆漆胎,妆丽金碧,穷极精妙。

Guixin Zashi : Le temple Guangjiao est communement appele temple Shangfang. Il possede une pagode emaillee de treize etages. La statue en bronze de Puxian sur son lion est tres haute ; sous le socle se trouve un puits couvert d’un couvercle en bronze de style perse. L’eau de la source est douce et l’on dit qu’elle communique avec les marees oceaniques. A cote se trouve la Salle des Cinq cents Luohan. On dit aussi que les cinq cents statues de bodhisattvas sont toutes en ame de laque, ornees d’or et de bleu-vert, d’un raffinement extreme.

汴京遗迹志:上方寺塔前有行书碑一,题曰大宋东京右街重修等觉禅院记,乃咸平戊戌尚书职方郎中、赐紫金鱼袋王嗣宗撰,陇西彭太素书。字体疏畅,颇类西安圣教序。汴城石刻,惟此为最。

Bianjing Yiji Zhi : Devant la pagode du temple Shangfang se dresse une stele en ecriture cursive intitulee « Inscription de la restauration du monastere Dengjue Chanyuan dans la rue de droite de la Capitale orientale des Grands Song », redigee par Wang Sizong, vice-directeur du Bureau des territoires au ministere des Travaux durant l’annee wuxu de l’ere Xianping [998], titulaire de la bourse pourpre a poisson d’or, et calligraphiee par Peng Taisu de Longxi. L’ecriture est ample et fluide, rappelant fortement la Preface du Saint Enseignement de Xi’an. Parmi les inscriptions sur pierre de la ville de Bian, celle-ci est la plus remarquable.

*Song Dongjing Kao* (Etude sur la Capitale orientale des Song), vol. 14, Temple Shangfang, Zhou Cheng, Qing

Henan Tongzhi

祐国寺在府治东北。庆历中,改为上方寺,内有铁色琉璃塔。元末兵废。明洪武十六年重建,俗呼为铁塔寺。天顺间改今额,嘉靖三十二年重修。

Le temple Youguo se trouve au nord-est du siege prefectoral. Durant l’ere Qingli, il fut renomme temple Shangfang ; il abrite une pagode emaillee couleur de fer. Il fut detruit par la guerre a la fin des Yuan. En Hongwu 16 des Ming [1383], il fut rebati ; on l’appelle communement le temple de la Pagode de Fer. Sous l’ere Tianshun, son enseigne fut changee pour celle d’aujourd’hui ; en Jiajing 32 [1553], il fut restaure.

*Henan Tongzhi* (Monographie generale du Henan), vol. 50, Temples et monasteres : temple Youguo, Tian Wenjing et al., Qing

Pagode Linggan du temple Kaibao (Pagode en bois detruite)

Songshi

庆历四年三月丙戌夜,代州五台山寺火。六月丁未,开宝寺灵感塔灾。七月甲子,燕王宫火。

La nuit du jour bingxu du troisieme mois de Qingli 4 [1044], le temple du mont Wutai a Daizhou prit feu. Le jour dingwei du sixieme mois, la pagode Linggan du temple Kaibao fut frappee par un sinistre. Le jour jiazi du septieme mois, le palais du prince de Yan prit feu.

*Songshi* (Histoire des Song), vol. 63, Traite 16 : Cinq elements, partie 2, Toqto'a et al., Yuan

Guitianlu

开宝寺塔在京师诸塔中最高,而制度甚精,都料匠预浩所造也。

La pagode du temple Kaibao etait la plus haute de toutes les pagodes de la capitale, et d’une conception des plus raffinee ; elle fut batie par le maitre charpentier Yu Hao.

塔初成,望之不正,而势倾西北,人怪而问之,浩曰:“京师地平无山,而多西北风,吹之不百年,当正也。“其用心之精盖如此。

Lorsque la pagode fut achevee, vue de loin elle ne paraissait pas droite et penchait legerement vers le nord-ouest. Les gens s’en etonnerent et l’interrogerent. Hao repondit : « Le terrain de la capitale est plat, sans montagnes, et les vents du nord-ouest y prevalent ; apres moins de cent ans de souffle, elle se redressera. » Telle etait la finesse de sa reflexion.

国朝以来,木工一人而已。至今木工皆以预都料为法。有木经三卷行于世。世传浩惟一女,年十余岁,每卧则交手于胸为结构状,如此逾年,撰成木经三卷,今行于世者是也。

Depuis la fondation de notre dynastie, il fut le seul et unique maitre charpentier. Aujourd’hui encore, tous les charpentiers prennent maitre Yu pour modele. Il laissa un Mujing (Classique de la charpente) en trois volumes qui circule dans le monde. La tradition populaire rapporte que Hao n’avait qu’une fille, agee de plus de dix ans, qui chaque fois qu’elle s’allongeait croisait les mains sur la poitrine en simulant des assemblages ; apres plus d’un an de ce manege, elle composa le Mujing en trois volumes — l’ouvrage meme qui circule aujourd’hui.

*Guitianlu* (Notes du retour aux champs), vol. 1, Ouyang Xiu, Song du Nord

Song Dongjing Kao - Temple Kaibao

开宝寺,禅寺。太祖开宝三年,改曰开宝寺,重起缭廊朵殿,凡二百八十区。内有二十四院,惟仁王院最盛。端拱中建塔,极其伟丽。

Le temple Kaibao etait un monastere chan. En la troisieme annee de l’ere Kaibao sous Taizu [970], il fut rebaptise temple Kaibao ; on y releva galeries couvertes et pavillons auxiliaires, soit deux cent quatre-vingts sections en tout. Il comptait vingt-quatre cours, dont la cour Renwang etait la plus splendide. Sous l’ere Duangong [988-989], une pagode y fut edifiee, d’une grandeur et d’une beaute extremes.

初,释迦佛舍利塔在杭州,佛书所谓阿育王七宝塔也。及吴越王钱俶归宋,太宗遣供奉官赵镕取置寺内,度龙地瘗之。时木工喻浩有巧思,超绝流辈,遂令造塔,八角十三层,高三百六十尺。其土木之宏壮、金碧之炳耀,自佛法入中国未之有也。大中祥符六年,有金光出相轮,车驾临幸,舍利乃见,因赐名灵感塔。庆历四年,塔毁于火,其殿宇廊庑后俱毁于金兵。

A l’origine, le stupa des reliques de Shakyamuni se trouvait a Hangzhou — ce que les textes bouddhiques appellent le Stupa aux sept tresors d’Ashoka. Lorsque le roi de Wuyue, Qian Chu, fit sa soumission aux Song, l’empereur Taizong envoya l’officier de palais Zhao Rong le chercher et le placer dans le temple, choisissant un site propice pour l’enfouir. A cette epoque, le charpentier Yu Hao possedait une ingeniosite surpassant tous ses pairs ; on lui ordonna de batir la pagode : octogonale, treize etages, 360 chi de haut. La grandeur de ses maconneries et charpentes, l’eclat de ses ors et bleu-vert — depuis que le bouddhisme etait entre en Chine, rien de tel n’avait existe. En la sixieme annee de Dazhong Xiangfu [1013], une lumiere doree jaillit du fleuron ; le cortege imperial se rendit sur place et la relique apparut, sur quoi on lui conferit le nom de pagode Linggan. En Qingli 4 [1044], la pagode fut detruite par le feu ; par la suite, ses salles, galeries et batiments lateraux furent tous detruits par les troupes jin.

《归田录》:开宝寺塔在京师诸塔中最高,而制度甚精,都料匠预浩所造也。塔初成,望之不正,而势倾西北,人怪而问之。浩曰:“京师地平无山,而多西北风,吹之不百年,当正也。“其用心之精盖如此。国朝以来,木工一人而已,至今木工皆以浩为法。有《木经》三卷行于世。世传浩惟一女,年十余岁,每卧则交手于胸,为结构状,如此逾年,撰成《木经》三卷,今行于世者是也。

Guitianlu : La pagode du temple Kaibao etait la plus haute de toutes les pagodes de la capitale, et d’une conception des plus raffinee ; elle fut batie par le maitre charpentier Yu Hao. Lorsque la pagode fut achevee, vue de loin elle ne paraissait pas droite et penchait legerement vers le nord-ouest. Les gens s’en etonnerent et l’interrogerent. Hao repondit : « Le terrain de la capitale est plat, sans montagnes, et les vents du nord-ouest y prevalent ; apres moins de cent ans de souffle, elle se redressera. » Telle etait la finesse de sa reflexion. Depuis la fondation de notre dynastie, il fut le seul et unique maitre charpentier ; aujourd’hui encore, tous les charpentiers prennent Hao pour modele. Il laissa un Mujing (Classique de la charpente) en trois volumes qui circule dans le monde. La tradition populaire rapporte que Hao n’avait qu’une fille, agee de plus de dix ans, qui chaque fois qu’elle s’allongeait croisait les mains sur la poitrine en simulant des assemblages ; apres plus d’un an de ce manege, elle composa le Mujing en trois volumes — l’ouvrage meme qui circule aujourd’hui.

《杨文公谈苑》:帝初造塔,得浙东匠人喻浩。浩性绝巧,乃先作塔式以献。每建一级,外设帷幔,但闻椎凿之声,凡一月而一级成。其有梁柱龃龉未安者,浩周旋视之,持巨槌撞击数十,即皆牢整。自云:“此可七百年无倾动。“人或问其北面稍低,浩曰:“京城多北风,而此数十步乃大河,润气津浃,经百年,则北隅微垫而塔正矣。“浩素不茹荤,求度为僧,数月死,世颇疑其异。

Yang Wengong Tanyuan : Lorsque l’empereur entreprit la construction de la pagode, il trouva l’artisan Yu Hao du Zhejiang oriental. Hao etait d’une ingeniosite hors pair et realisa d’abord une maquette qu’il presenta. Pour chaque etage, on suspendait des rideaux a l’exterieur et l’on n’entendait que le bruit des marteaux et des ciseaux ; un mois entier etait necessaire pour achever un etage. La ou poutres et piliers ne s’ajustaient pas bien, Hao faisait le tour en inspectant, saisissait un grand maillet et frappait des dizaines de coups — le tout devenait alors solide et droit. Il declarait : « Cet ouvrage peut tenir sept cents ans sans pencher. » Quand on lui demanda pourquoi le cote nord etait legerement plus bas, Hao repondit : « La capitale est exposee aux vents du nord, et a quelques dizaines de pas se trouve le grand fleuve ; l’humidite s’infiltre, et au bout d’un siecle l’angle nord s’affaissera legerement et la pagode sera droite. » Hao s’abstenait depuis toujours de viande et demanda a etre ordonne moine ; quelques mois plus tard il mourut, et l’on soupconnait en lui quelque chose d’extraordinaire.

《玉壶清话》:郭忠恕书楼阁重复之状,梓人较之,毫厘无差。太宗闻其名,诏授监丞。时将造开宝寺塔,浙匠喻浩料一十三层。郭以浩所造小样,末底一级,折而计之,至上层余一尺五寸,收杀不得,谓浩曰:“宜审之。“浩因数夕不寐,以尺较之,果如其言。黎明扣其门,长跪以谢。

Yuhu Qinghua : Guo Zhongshu dessinait les pavillons a etages avec une telle precision que les charpentiers, en les mesurant, ne trouvaient pas l’ecart d’un cheveu. L’empereur Taizong, apprenant son renom, le nomma Superviseur par decret. A cette epoque, on s’appretait a construire la pagode du temple Kaibao, et l’artisan du Zhejiang Yu Hao prevoyait treize etages. Guo prit la maquette de Hao et, partant de l’etage du bas, calcula proportionnellement vers le haut — arrivant au dernier etage, il trouva un excedent de 1 chi 5 cun impossible a absorber par le retrecissement. Il dit a Hao : « Vous devriez verifier cela soigneusement. » Hao ne dormit alors pas pendant plusieurs nuits, mesura a la regle et constata que c’etait exactement comme Guo l’avait dit. A l’aube, il frappa a sa porte et s’agenouilla longuement pour le remercier.

《儒林公议》:太宗志奉释老,崇饰宫庙,建开宝寺灵感塔以藏师舍利,临瘗为之悲涕。兴国寺构二阁,高与塔侔,以安大像。远都城数十里已在望,登六七级,方见佛像,腰腹、佛指大皆合抱,观者无不骇愕。两阁又开通飞楼为御道。丽景门内创上清宫,以尊道教。殿塔排空,金碧照耀,皆一时之盛观。自景祐初至庆历中,不十年间,相继灾毁,略无遗焉。欲为之福,如是其效乎?

Rulin Gongyi : L’empereur Taizong etait devoue au bouddhisme et au taoisme, ornant somptueusement les palais et les temples. Il fit construire la pagode Linggan du temple Kaibao pour y enchasser la relique, et pleura lors de l’inhumation. Au temple Xingguo, il fit eriger deux pavillons aussi hauts que la pagode pour abriter de grandes statues ; de plusieurs dizaines de li hors de la capitale, ils etaient deja visibles. Il fallait monter six ou sept etages avant de voir les statues de bouddhas — dont la taille, le ventre et les doigts etaient chacun assez grands pour qu’on les enlace des bras ; les spectateurs etaient universellement stupefaits. Les deux pavillons etaient relies par des passerelles aeriennes servant de voie imperiale. A l’interieur de la porte Lijing fut fonde le palais Shangqing en l’honneur du taoisme. Salles et pagodes se dressaient dans les airs, etincelant d’or et de bleu-vert — tous spectacles grandioses de l’epoque. Du debut de Jingyou au milieu de Qingli, en moins de dix ans, ils furent successivement detruits par des sinistres, ne laissant quasi rien. Si l’on voulait en tirer des benedictions, est-ce la le resultat ?

《輶轩杂录》:端拱中,造开宝寺塔,藏佛舍利,高三百六十尺,费亿万计,逾八年始成。侍御史田锡上疏曰:“众以为金碧荧煌,臣以为涂膏衅血。“帝亦不怒。

Youxuan Zalu : Sous l’ere Duangong, la pagode du temple Kaibao fut batie pour y enchasser la relique du Bouddha ; haute de 360 chi, elle couta des centaines de millions et mit plus de huit ans a etre achevee. Le censeur Tian Xi presenta un memoire declarant : « Le peuple y voit un eclat d’or et de bleu-vert ; votre serviteur y voit de la graisse repandue et du sang verse. » L’empereur ne se mit pas en colere.

《行营杂录》:元祐癸酉九月一日夜,开宝寺塔表里通明,彻旦。禁中夜遣中使赍降御香,寺门已闭,既开,寺僧不知也。寺中望之,无所见,去寺渐明。后二日,宣仁上仙。

Xingying Zalu : La nuit du premier jour du neuvieme mois de l’annee guiyou de Yuanyou [1093], la pagode du temple Kaibao s’illumina interieur et exterieur jusqu’a l’aube. Pendant la nuit, le palais envoya un emissaire portant de l’encens imperial, mais la porte du temple etait deja fermee ; une fois ouverte, les moines du temple n’en savaient rien. Vue de l’interieur du temple, aucune lumiere n’etait perceptible ; seulement en s’eloignant du temple, elle devenait plus vive. Deux jours plus tard, l’imperatrice douairiere Xuanren s’eleva parmi les immortels [mourut].

《笔谈》:开宝寺塔灾,得旧瘗舍利,迎入内廷,传言颇有光怪,将复建塔。余靖言:“彼一塔不能自卫,何福可及于民?凡腐草皆有光,水精及珠之圆者,夜亦有光,乌足异哉?“上从之。

Bitan (Essais de la mare aux songes) : Lorsque la pagode du temple Kaibao fut detruite par le feu, l’ancienne relique enfouie fut retrouvee et accueillie a la cour interieure. La rumeur parlait de phenomenes lumineux etranges, et l’on projetait de reconstruire la pagode. Yu Jing declara : « Cette pagode ne pouvait meme pas se proteger elle-meme — quelles benedictions pourrait-elle accorder au peuple ? Toute herbe pourrie luit ; le cristal de roche et les perles rondes luisent aussi la nuit — qu’y a-t-il la d’extraordinaire ? » L’empereur suivit son avis.

《谈苑》:余不修饰,作谏官,乞不修开宝寺塔。时盛暑,上入内云:“被一汗臭汉薰杀,喷唾在我面上。”

Tanyuan : Yu [Jing] ne soignait pas son apparence. Etant censeur, il demanda que l’on ne reparat pas la pagode du temple Kaibao. C’etait en pleine canicule, et l’empereur, se retirant a l’interieur, dit : « J’ai failli etre asphyxie par un individu puant la sueur qui m’a crache au visage. »

《燕翼诒谋录》:太平兴国二年正月己巳,宴新进士吕蒙正等于开宝寺,赐御制诗二首。故事,唱第之后,醵钱于曲江为闻喜之饮。近代于名园佛庙,至是官为供帐,岁以为常。

Yanyi Yimou Lu : Le jour jisi du premier mois de Taiping Xingguo 2 [977], un banquet fut offert aux nouveaux laureats du jinshi Lu Mengzheng et autres au temple Kaibao, et deux poemes composes par l’empereur furent offerts. Selon la coutume, apres la proclamation des resultats, les laureats cotisaient pour un banquet de celebration a Qujiang. A l’epoque recente, cela se tenait dans des jardins celebres ou des temples bouddhiques ; des lors, le gouvernement fournissait les tentures du banquet, et cela devint un usage annuel.

《续文献通考》:康定元年,仁宗一日幸开宝寺,问僧:“是何人?“曰:“塔主。“帝曰:“朕之塔,为何卿作主?“僧无对。

Xu Wenxian Tongkao : En la premiere annee de Kangding [1040], l’empereur Renzong se rendit un jour au temple Kaibao et demanda a un moine : « Qui etes-vous ? » Le moine repondit : « Le gardien de la pagode. » L’empereur dit : « C’est Notre pagode — pourquoi vous en faites-vous le maitre ? » Le moine ne sut que repondre.

《尚友录》:张九哥,庆历初居汴京,虽盛冬单衣,流汗浃面。燕王奇之,尝召见,与之酒。岁余,见王曰:“将远游,故来别。有小技,欲以悦王。“乃索黄罗叠剪为蝴蝶状,随剪飞去,莫知其数。少顷呼之,蜂蝶皆来,复为罗。王曰:“吾寿几何?“曰:“与开宝寺浮图齐。“后浮图灾,王亦薨。

Shangyou Lu : Zhang Jiuge, qui vivait a Bianjing au debut de l’ere Qingli, ne portait qu’un seul vetement meme au coeur de l’hiver, et la sueur ruisselait sur son visage. Le prince de Yan s’en etonna et le convoqua un jour, lui offrant du vin. Au bout d’un an, Zhang vint voir le prince et dit : « Je vais voyager au loin et viens prendre conge. J’ai un petit tour et souhaite rejouir Votre Altesse. » Il demanda alors de la gaze de soie jaune, la plia et la decoupa en forme de papillons ; a mesure qu’il decoupait, ils s’envolaient — nul ne pouvait les compter. Peu apres, il les rappela, et tous les papillons revinrent, redevenant soie. Le prince demanda : « Combien de temps vivrai-je ? » Il repondit : « Aussi longtemps que la pagode du temple Kaibao. » Plus tard, la pagode fut detruite par le feu, et le prince mourut egalement.

*Song Dongjing Kao* (Etude sur la Capitale orientale des Song), vol. 14, Temple Kaibao, Zhou Cheng, Qing

Memoires de Cai Xiang sur les calamites, contre l’accueil des reliques et contre la reconstruction de la pagode du temple Kaibao

言灾异一

臣等伏见自春至今,四方亢旱,日蚀地震,变异相仍,有以见上天垂意于陛下至深至厚,臣不知陛下何以报天戒之贶乎?臣闻古之人君,遇一灾异,循省修饬,或以六事自责,或避正殿不居,或减膳彻乐,或遣使巡察,求直言于朝,究愁苦于下,于是转灾为福者有之矣。若天之戒告之不惧,民之冤隐之不求,乘饥旱之会,其变不可量也。

Vos serviteurs constatent humblement que depuis le printemps jusqu’a ce jour, les quatre regions souffrent d’une secheresse extreme, avec eclipses de soleil et tremblements de terre se succedant — manifestant que la volonte du Ciel envers Votre Majeste est infiniment profonde. Vos serviteurs ignorent comment Votre Majeste entend repondre a cet avertissement celeste. Nous avons appris que les souverains d’autrefois, face a un seul presage funeste, s’examinaient et se corrigeaient : certains s’accusaient selon les six devoirs, d’autres quittaient la salle du trone, d’autres reduisaient les repas et supprimaient la musique, d’autres envoyaient des emissaires inspecter le pays, demandant la parole franche a la cour et enquetant sur les souffrances du peuple — et ainsi il en est qui transformerent le desastre en benediction. Si l’on ne craint pas les avertissements du Ciel, si l’on ne recherche pas les griefs du peuple, et que l’occasion de la famine et de la secheresse se presente, les troubles seront incommensurables.

伏望陛下避殿减膳,以自修省,仍降诏书,戒敕百官,各举厥职,遣使天下,求访阙失。或有官吏贪残而不纠,刑狱冤枉而不治,赋敛繁数而不均,徭役频仍而不息,孤独无所养,流散无所归,朝廷之惠不逮于下,下民之情不达于上,皆得条奏而施行之。

Nous supplions humblement Votre Majeste de quitter la salle du trone, de reduire les repas pour se corriger, de promulguer un decret exhortant tous les fonctionnaires a remplir leur charge, et d’envoyer des emissaires dans tout l’empire pour rechercher les manquements. Partout ou des fonctionnaires cupides et cruels ne sont pas sanctionnes, ou des injustices judiciaires ne sont pas corrigees, ou les impots sont excessifs et inegaux, ou les corvees se succedent sans repit, ou les orphelins n’ont pas de soutien, ou les refugies n’ont pas de foyer, ou les bienfaits de la cour n’atteignent pas le peuple et ou les souffrances du peuple ne parviennent pas a la cour — que tout cela soit rapporte article par article et mis en oeuvre.

伏惟陛下鉴前王戒畏之理,观当世安危之势,留意而行,天下幸甚。

Nous prions humblement Votre Majeste de mediter la sagesse des anciens rois en matiere de crainte et de prudence, d’observer la situation de securite ou de peril du monde actuel, et d’agir avec attention — ce sera le plus grand bonheur pour l’empire.

言灾异二

臣等近以亢旱,请行自古帝王消弭灾谴之术,避殿减膳,发诏书,遣使者,上以答天戒,下以慰民心。数日颙然,德音未降。臣闻天地之气,与人相通,阴阳不和,本自人召。今若不修人事,则无以回天意而召至和。

Vos serviteurs ont recemment, en raison de la secheresse, demande que soient appliquees les methodes par lesquelles les empereurs d’autrefois dissipaient les calamites celestes : quitter la salle du trone, reduire les repas, publier un decret, envoyer des emissaires — en haut pour repondre a l’avertissement celeste, en bas pour rassurer le coeur du peuple. Plusieurs jours se sont ecoules dans l’attente respectueuse, sans que la parole bienveillante n’ait ete prononcee. Vos serviteurs savent que le souffle du Ciel et de la Terre communique avec les hommes ; le desequilibre du yin et du yang est fondamentalement provoque par les hommes. Si l’on ne corrige pas les affaires humaines, il n’y a aucun moyen de flechir la volonte celeste et d’appeler l’harmonie supreme.

伏自兵兴累年,天下困弊,外有三边百方仰给之卒,内有四海亿兆愁苦之人。方此公私匮乏之时,必无拯救灾伤之力,将来流亡必众,盗贼必多,患至后思,恐无所及。况朝夕以来,祈祷未应,人心如涸,天意益高。陛下为苍生忧念非不勤,臣等为国思虑无不至。凡人有可为者,皆勉而为之,以救灾害。

Depuis que la guerre sevit depuis des annees, l’empire est epuise ; a l’exterieur, des soldats sur les trois frontieres dependent de mille sources de ravitaillement ; a l’interieur, des centaines de millions d’ames souffrent. En cette periode d’indigence tant publique que privee, il n’y aura aucun moyen de secourir les victimes des calamites ; les refugies seront assurement nombreux et les brigands ne manqueront pas de se multiplier — attendre que le mal soit la pour y reflechir, il sera trop tard. De plus, les prieres sont restees sans reponse, le coeur du peuple est a sec et la volonte celeste reste lointaine. Votre Majeste se soucie du peuple avec diligence, et vos serviteurs reflechissent aux affaires de l’Etat sans rien omettre. Tout ce qui est humainement possible, nous nous efforcons de le faire pour conjurer les calamites.

况避殿减膳,发诏遣使,此乃典册常行之故事,帝王修省之盛美。伏望陛下早赐施行,苟能悦人心,自可上消天谴。

D’autant que quitter la salle du trone, reduire les repas, publier un decret et envoyer des emissaires — ce sont la des precedents etablis dans les annales, la noble tradition par laquelle les empereurs se corrigent. Nous supplions humblement Votre Majeste d’en ordonner l’application au plus tot ; si le coeur du peuple est satisfait, le chatiment celeste se dissipera de lui-meme.

言灾异三

臣等伏睹陛下以灾变屡见,飞蝗为殃,责躬引过,祈于天地、宗庙、社稷,不令殃及万方。臣伏念灾变之来,实由人事政治阙失,感动天地。故古之人君,或遇灾异,则避正殿,撤常膳,深自刻责,思所以致之之咎、改之之理,以至册免三公者有之。此皆消灾异、召和气之道也。

Vos serviteurs ont humblement vu Votre Majeste, face aux calamites repetees et au fleau des criquets, s’accuser elle-meme, adresser des prieres au Ciel, a la Terre, aux temples ancestraux et aux autels du sol et des grains, afin que le malheur n’atteigne pas les dix mille contrees. Vos serviteurs pensent humblement que les calamites surviennent veritablement a cause des manquements dans les affaires humaines et le gouvernement, qui emeuvent le Ciel et la Terre. C’est pourquoi les souverains d’autrefois, face aux presages funestes, quittaient la salle du trone, supprimaient les repas ordinaires, s’accusaient severement, et reflechissaient aux fautes qui les avaient causes et aux moyens d’y remedier — allant jusqu’a destituer les Trois Ducs. Tels sont les moyens de dissiper les calamites et d’appeler le souffle harmonieux.

方今天下之势至危矣,夷狄骄暴,凌胁中国;盗贼纵横,惊劫郡县;养兵至冗,择将不精;配率频繁,公私匮乏。内外之官务为办事,而少矜恤之心;天下之民急于供应,而有流离之苦。治道如此,未闻救之之术。臣等伏见数年以来,天戒屡至,朝廷虽有畏惧之意,然而因循旧弊,未甚改更。今自灾变频数,盖天意必欲朝廷大修人事以救其患,乃可变危为安也。救患之方,莫若原其致灾之本。

La situation de l’empire est aujourd’hui des plus perilleuses : les barbares sont arrogants et violents, menacant la Chine ; les brigands sevissent partout, terrorisant les commanderies ; l’armee est plethore et le choix des generaux mediocre ; les levees sont frequentes, les finances publiques et privees epuisees. Les fonctionnaires de l’interieur et de l’exterieur s’occupent des affaires courantes avec peu de compassion ; le peuple, presse par les requisitions, souffre de l’exil et de la dispersion. Telle est la voie du gouvernement, et l’on n’entend parler d’aucun remede. Depuis quelques annees, les avertissements celestes se sont multiplies ; la cour, bien qu’effrayee, perpeptue les anciens abus sans veritablement les corriger. Les calamites se succedant, le Ciel veut assurement que la cour reforme profondement les affaires humaines pour conjurer le peril et transformer le danger en securite. Le meilleur moyen de remedier au peril est de remonter a la cause originelle des calamites.

致灾之本,由君臣上下之阙失也。阙失之事,臣等敢次第而言之。陛下不专听断,不揽威权,使号令不信于人,恩泽不及于下,此陛下之失也。持天下之柄,司生民之命,无嘉谋异议以救时弊,不尽忠竭节以副任用,此大臣之过也。朝有阙失而不能救,民有疾苦而不能达,陛下宽仁少断而不能规,大臣循默避事而不能斥;百官邪正并进而不能辨,四夷交构内侵而不能谋。有愿避之心,无力诤之节,此臣等之罪也。

La cause originelle des calamites reside dans les manquements du souverain et des ministres, du haut en bas. Vos serviteurs osent les exposer dans l’ordre. Votre Majeste ne concentre pas le pouvoir de decision ni ne s’empare de l’autorite, de sorte que les edits ne sont pas crus du peuple et que les bienfaits n’atteignent pas le bas — c’est la faute de Votre Majeste. Tenir les renes de l’empire, presider au destin du peuple, sans proposer de plans judicieux pour remédier aux maux du temps, sans se devouer corps et ame pour repondre a la confiance — c’est la faute des grands ministres. Lorsque la cour commet des erreurs sans pouvoir les corriger, lorsque le peuple souffre sans pouvoir le faire savoir, lorsque Votre Majeste, par bonte excessive et manque de fermete, ne peut etre conseillee, lorsque les grands ministres, par silence et esquive, ne peuvent etre censures ; lorsque parmi les cent fonctionnaires les corrompus et les integres avancent ensemble sans qu’on les distingue, lorsque les quatre barbares conspirent et envahissent sans qu’on trouve de strategie — ayant le desir de se retirer mais n’ayant pas la fermete de contester : c’est la le crime de vos serviteurs.

今陛下既有引过之言,达于天地神祗矣,伏乞陛下必践其言,必行其实。践言行实之要,莫若专听断,揽威权,号令信于人,恩泽及于下,则灾异消而和气应矣。某大臣不举职之过,伏乞陛下以致变之由,赫然督责之,人无近效,则用灾异册免三公故事而去之,别求能贤,以救大患。

Puisque Votre Majeste a deja prononce des paroles d’auto-accusation, parvenues au Ciel, a la Terre et aux divinites, nous La supplions de tenir ses paroles et d’agir en consequence. L’essentiel pour tenir ses paroles est de concentrer le pouvoir de decision, de s’emparer de l’autorite, de faire que les edits soient crus du peuple et que les bienfaits atteignent le bas — alors les calamites se dissiperont et l’harmonie repondra. Pour tel grand ministre qui manque a son devoir, nous supplions Votre Majeste de le reprimander severement en raison des calamites ; s’il n’y a pas d’amelioration rapide, qu’on applique le precedent de la destitution des Trois Ducs en cas de calamites, qu’on le renvoie et qu’on cherche des hommes de talent pour conjurer le grand peril.

如臣等蒙陛下非次选擢,不能称职,尚致陛下有如此之失,大臣有如是之过。臣等负罪至深,伏乞朝廷远加窜逐,求方正材识之人,俾居谏职,必能裨赞朝纲,上副圣选。臣等谨具状待罪以闻。

Si vos serviteurs, bien qu’honores par Votre Majeste d’une promotion extraordinaire, ne sont pas a la hauteur de leur charge, ayant laisse Votre Majeste commettre de telles erreurs et les grands ministres de telles fautes — le crime de vos serviteurs est tres profond. Nous supplions humblement que la cour nous exile au loin, et qu’elle cherche des hommes droits et competents pour occuper les postes de censeurs ; ils pourront assurement aider et soutenir les regles de la cour, repondant en haut au choix sage de Votre Majeste. Vos serviteurs presentent respectueusement ce rapport et attendent leur chatiment.

言灾异四

臣等伏见陛下以灾变屡至,责躬引咎,忧劳至切。臣等究灾异之来,盖由君臣上下皆有阙政,是致内外空虚,民力雕耗,怨毒之气干动至和,所以数见灾咎。臣等备位谏列,无所补益,再有奏陈,乞加窜逐,待罪多日,未闻朝旨。

Vos serviteurs voient humblement que Votre Majeste, face aux calamites repetees, s’accuse et se blame, s’inquietant et se tourmentant profondement. Vos serviteurs, examinant l’origine des calamites, constatent qu’elles proviennent de manquements dans le gouvernement du haut en bas, causant la vacuite interieure et exterieure, l’epuisement des forces du peuple, et un souffle de ressentiment qui trouble l’harmonie supreme — d’ou la multiplication des presages funestes. Vos serviteurs, occupant la charge de censeurs sans aucun profit, ont a nouveau presente un rapport demandant a etre exiles ; ils attendent leur chatiment depuis de nombreux jours sans avoir recu de decret.

臣等切虑朝廷以灾异所因,上下引过,不欲专罪臣等。然臣等自念,昨蒙陛下于众人之中,非次选擢,当时物议,谓臣等必有建明,臣等协心,期于必有报效。观今天下之势,日可忧惧,天人灾变相仍而至,岂非臣等不能补助之致也?或朝廷不欲深罪臣等,即乞各与外任合入差遣,庶尽心力,以展实效。

Vos serviteurs craignent que la cour, considerant que les calamites resultent de fautes partagees du haut en bas, ne veuille pas les punir seuls. Cependant, vos serviteurs se souviennent que Votre Majeste les a choisis et promus de facon extraordinaire parmi la foule ; l’opinion publique s’attendait a ce que vos serviteurs apportent des eclairages, et nous avions uni nos coeurs esperant assurement contribuer. Or, voyant la situation de l’empire s’aggraver de jour en jour et les calamites celestes et humaines se succeder, n’est-ce pas du au fait que vos serviteurs n’ont pas su aider ? Si la cour ne souhaite pas les chatier severement, nous demandons a etre affectes a des postes en province, afin de deployer nos efforts et d’obtenir des resultats concrets.

又朝廷别得贤才,使居谏职,必有谋画,以助朝政。臣等谨具状陈乞以闻。

Que la cour trouve par ailleurs des talents vertueux pour occuper les postes de censeurs ; ils auront assurement des plans pour assister le gouvernement. Vos serviteurs presentent respectueusement cette requete.

乞罢迎舍利一

臣切闻开宝塔为天火焚烧,因发塔基,取入舍利,宫中嫔嫱炼臂削发者甚众,喧传满街,无不惊骇。又闻以二十二日大具僧仪,迎舍利归寺。臣闻救天下之患,必有济时之术、施行之事。若凭依神灵以要福利,是为非道也。今令僧徒迎舍利自禁廷历都市,万人瞻观,众口传道,下惑民心,上亏圣德,取笑无穷,非细事也。所有迎引舍利,伏乞寝罢。宫嫔炼臂削发,亦望严加禁止。

Votre serviteur a appris que la pagode Kaibao a ete incendiee par le feu du Ciel ; on a alors ouvert les fondations de la pagode et retire les reliques, et dans le palais, de tres nombreuses concubines se sont brule les bras et coupe les cheveux — la rumeur s’est repandue dans toutes les rues, sans que personne ne soit epargne par la stupefaction. On dit aussi que le vingt-deuxieme jour, un grand ceremonial bouddhique sera deploye pour raccompagner les reliques au temple. Votre serviteur sait que pour remedier aux maux de l’empire, il faut des methodes efficaces et des mesures concretes. S’appuyer sur les esprits divins pour quemander des benedictions n’est pas la Voie. Faire maintenant defiler les reliques par les moines depuis le palais a travers la capitale, sous le regard de dix mille personnes, colportees de bouche en bouche — en bas cela egare le coeur du peuple, en haut cela ternit la vertu imperiale, et les moqueries seront infinies. Ce n’est pas une affaire anodine. Nous supplions humblement que la procession des reliques soit suspendue. Que les concubines qui se brulent les bras et se coupent les cheveux soient aussi strictement interdites.

乞罢迎舍利二

臣昨日窃闻宫中因取塔基舍利入内,宫嫔炼臂落发者甚众。及拟二十二日大具僧仪,迎舍利归寺,臣已具奏闻,乞赐寝罢,尚虑至诚未能上回圣意。

Votre serviteur a appris hier en secret que, les reliques des fondations de la pagode ayant ete introduites au palais, de tres nombreuses concubines se sont brule les bras et coupe les cheveux. Le ceremonial bouddhique du vingt-deuxieme jour etant prevu pour raccompagner les reliques au temple, votre serviteur a deja presente un rapport demandant la suspension, craignant toutefois que sa sincerite ne puisse inflechir la volonte imperiale.

臣闻治天下之道,驱生民于富寿,皆由教化刑政修举,以臻太平。至于非理之福,不可徼求。况奉佛无效,前世甚多。臣窃见唐文宗时,常令僧百人于宫中念诵,谓之内道场。每有西蕃入寇,令讲仁王经,以至人事不修,羌戎犯阙,至今言大历纪纲弛坏,皆由事佛之致也。舍利有光,前世有之,何足为灵?今天下生民困苦,四夷骄慢,陛下正当修人事,救时弊,若专信佛法,以徼福利,岂可得耶?

Votre serviteur sait que la voie pour gouverner l’empire et conduire le peuple vers la prosperite et la longevite repose entierement sur l’instruction, les lois et le bon gouvernement pour atteindre la paix. Quant aux benedictions contraires a la raison, on ne peut les obtenir par la quete. D’autant que la veneration du Bouddha s’est averee inefficace dans de tres nombreux cas par le passe. Sous l’empereur Wenzong des Tang, on faisait constamment reciter des sutras par cent moines au palais, appelant cela la « salle interieure du Dharma ». Chaque fois que les Tibetains envahissaient, on faisait prêcher le Sutra du Roi bienveillant — si bien que les affaires humaines n’etaient plus cultivees et que les Qiang et les Rong attaquerent la capitale. Aujourd’hui encore on dit que la decadence de la discipline sous l’ere Dali fut entierement due a la devotion au Bouddha. Que les reliques emettent de la lumiere — cela s’est vu dans le passe, qu’y a-t-il de miraculeux ? Aujourd’hui le peuple souffre et les quatre barbares sont insolents ; Votre Majeste devrait corriger les affaires humaines et remedier aux maux du temps. Si l’on se fie exclusivement a la loi bouddhique pour quemander des benedictions, comment les obtiendrait-on ?

陛下设置谏官,本为规正过失,今迎引舍利,事出于中,专损陛下圣德。臣终夕不寐,须至频烦天听。伏乞陛下力赐寝停。佛若有灵,必以臣言为是。如能妄行威福,臣犬马之躯,全当咎罪。所有开宝塔舍利,伏望指挥送还本寺,不令迎引。

Votre Majeste a institue les censeurs precisement pour corriger les erreurs. Or la procession des reliques, initiee depuis le palais, ne fait que nuire a la vertu de Votre Majeste. Votre serviteur n’a pas dormi de la nuit et doit importuner a nouveau l’oreille imperiale. Nous supplions humblement Votre Majeste d’ordonner fermement la suspension. Si le Bouddha a un pouvoir spirituel, il approuvera assurement les paroles de votre serviteur. S’il peut arbitrairement dispenser bonheur et malheur, votre serviteur, humble creature, en assumera entierement la faute. Nous prions humblement que les reliques de la pagode Kaibao soient renvoyees au temple, sans procession.

乞罢迎舍利三

臣等今见左掖门外僧众广作威仪迎舍利,都人会集,甚骇物听。臣甫、臣襄,自昨夜二更至今日卯时,连入文字,乞赐寝停迎引舍利,免至有损圣德。即今却见外面广作次第。臣等切虑必是僧徒交结陛下左右之人,张皇其事,夸惑都人,因此势力,别图财利。至于光怪之事,多是妖僧所为,若果神灵所凭,岂有天灾可及?事理甚显,不足信奉。伏乞陛下速赐指挥,寝罢迎引威仪,只令送还本寺。

Vos serviteurs voient maintenant devant la porte Zuoye les moines deployant un grand ceremonial pour accueillir les reliques ; les habitants de la capitale se rassemblent en foule, et l’emoi est general. Vos serviteurs Fu et Xiang, depuis la deuxieme veille de la nuit derniere jusqu’a l’heure mao de ce matin, ont soumis memoire apres memoire, suppliant de suspendre la procession des reliques pour eviter que la vertu imperiale n’en soit entamee. Or nous voyons a present que les preparatifs se poursuivent dehors. Vos serviteurs craignent fort que les moines n’aient noue des relations avec l’entourage de Votre Majeste, amplifiant l’affaire pour eblouir et tromper la population de la capitale, et profitant de cette influence pour en tirer des gains financiers. Quant aux phenomenes lumineux et etranges, ce sont le plus souvent le fait de moines imposteurs ; si un veritable pouvoir divin etait en jeu, comment la foudre celeste aurait-elle pu l’atteindre ? La logique est manifeste ; il n’y a rien la qui merite veneration. Nous supplions humblement Votre Majeste d’ordonner au plus vite la suspension du ceremonial de procession, et de simplement faire renvoyer les reliques au temple.

乞罢修开宝寺塔

臣数日闻迎引舍利归开宝寺,臣始疑之,必以为无有此事。屡以言乞赐寝罢,不蒙听纳。今又闻民间传言,皆谓陛下欲重修开宝寺塔。

Depuis plusieurs jours, votre serviteur entend dire que les reliques seront raccompagnees au temple Kaibao ; au debut il en doutait, persuade que cela ne pouvait etre. Il a demande a maintes reprises la suspension, sans etre entendu. Aujourd’hui la rumeur populaire pretend unanimement que Votre Majeste souhaite reconstruire la pagode du temple Kaibao.

伏念陛下必以边事为忧,必以苍生为意,岂肯枉费施于无用?然虑僧徒妄引灵怪,以惑圣聪,臣请悉推意而尽言之。

Votre serviteur pense humblement que Votre Majeste se soucie assurement des affaires frontieres et du peuple — comment consentirait-elle a gaspiller pour des choses inutiles ? Mais craignant que les moines n’invoquent abusivement des prodiges pour tromper la sagesse imperiale, votre serviteur se permet de developper entierement son argumentation.

或以舍利有光,引为灵验。臣谓浮屠舍利之所居,不能护惜,天火所焚,一夕而尽,岂可谓之神灵?枯久之物,灰烬之余,或有光怪,多亦妖僧之所为也。

Certains pretendent que la lumiere des reliques prouve leur pouvoir miraculeux. Votre serviteur repond que le lieu meme ou residaient les reliques n’a pu se proteger et fut consume en une nuit par le feu celeste — comment peut-on parler de pouvoir divin ? Un objet desseche depuis longtemps, reste des cendres, qui emettraint de la lumiere — c’est le plus souvent le fait de moines imposteurs.

或以此塔太宗皇帝所造,理须修复。臣谓昭应宫、上清宫,皆先朝所置,天火一空,已不复修,孰有非议?

D’autres avancent que cette pagode, ayant ete batie par l’empereur Taizong, doit etre reparee. Votre serviteur repond que le palais Zhaoying et le palais Shangqing furent tous deux fondes sous les regnes precedents ; reduits en cendres par le feu celeste, on ne les a pas reconstruits — qui s’en est plaint ?

若有禁中共出资财,不费于官,不扰于民。臣谓一塔之费,数百万钱,一钱之资,皆生民膏血。当此多事匮乏之时,岂可虚费?若施于土木,果有福利,以之助军须而宽民力,此岂独无福利哉?

Si le palais pretend fournir les fonds de ses propres caisses, sans puiser dans les finances publiques ni troubler le peuple — votre serviteur repond que le cout d’une seule pagode s’eleve a plusieurs millions de ligatures ; chaque sapèque provient du sang et de la sueur du peuple. En cette periode de troubles et d’indigence, comment peut-on gaspiller en vain ? Si l’on consacre ces fonds aux travaux et qu’il en resulte veritablement des benedictions, pourquoi ne pas les affecter aux besoins militaires et soulager les forces du peuple — n’y aurait-il pas la aussi des benedictions ?

况天灾所焚,大示警戒,陛下当修人事以报之。今大兴功役,是以人力而拒天意也。伏惟陛下圣哲聪明,必无此议。人言不已,臣实忧疑。

D’autant plus que le feu celeste qui l’a consumee constitue un avertissement majeur ; Votre Majeste devrait corriger les affaires humaines pour y repondre. Entreprendre maintenant de grands travaux, c’est opposer la force humaine a la volonte du Ciel. Votre Majeste, dans sa sagesse et sa clairvoyance, n’a assurement pas forme un tel projet. Mais les rumeurs ne cessant pas, votre serviteur s’inquiete veritablement.

所有开宝寺塔,如有乞修复者,伏望陛下特加深罪,以绝欺妄。

Pour la pagode du temple Kaibao, si quiconque demande a la reconstruire, nous prions humblement Votre Majeste de le chatier severement, afin de mettre fin aux impostures.

*Puyang Jushi Cai Gong Wenji* (Œuvres complètes de Cai Xiang de Puyang), vol. 26, Cai Xiang, Song du Nord

Wuxi Ji

开宝寺灵感塔灾,复上疏言:五行之占,本是灾变,朝廷所宜诫惧,以答天意。闻尝诏取旧瘗舍利入禁中阅视,道路传言舍利在内廷有光怪,窃恐巧佞之人,推为灵异,惑乱视听,再图营造。

Apres le sinistre de la pagode Linggan du temple Kaibao, [Yu Jing] presenta a nouveau un memoire disant : La divination par les cinq elements est fondamentalement un presage de calamite ; la cour devrait en tirer avertissement et crainte pour repondre a la volonte celeste. On rapporte qu’un decret ordonna de retirer l’ancienne relique enfouie et de l’amener au palais pour examen ; la rumeur dans les rues pretend que la relique produit des phenomenes lumineux etranges dans la cour interieure. Je crains que des flatteurs habiles ne presentent cela comme un prodige surnaturel, trompant les yeux et les oreilles, pour projeter une nouvelle construction.

臣闻帝王之道,能勤俭厥德,感动人心,则虽有危难,后必安济。今自西陲用兵,国帑虚竭,民亡储蓄,十室九空。陛下若勤劳罪己,忧人之忧,则四民安居,海内蒙福。如不恤民病,广事浮费,奉佛求福,非天下所望也。

Votre serviteur a entendu dire que la voie des empereurs reside dans la diligence et la frugalite de leur vertu, capable d’emouvoir le coeur du peuple ; alors, meme dans le danger et l’adversite, la paix vient ensuite assurement. Or depuis les campagnes aux frontieres occidentales, le tresor de l’Etat est epuise et le peuple n’a plus d’epargne — neuf maisons sur dix sont vides. Si Votre Majeste se montre diligente, s’accuse elle-meme et s’inquiete des soucis du peuple, alors les quatre ordres du peuple vivront en paix et l’empire entier jouira de ses bienfaits. Si, au contraire, Elle ne se soucie pas des souffrances du peuple, multiplie les depenses vaines et venere le Bouddha en quete de benedictions, ce n’est pas ce que l’empire espere.

且一塔不能自卫,为火所毁,况藉其福以庇民哉?既不能为神,不宜复建。帝从之。

De surcroit, une seule pagode ne pouvait meme pas se proteger elle-meme et fut detruite par le feu — comment pourrait-on compter sur ses benedictions pour proteger le peuple ? Puisqu’elle ne peut faire office de divinite, il ne convient pas de la reconstruire. L’empereur suivit cet avis.

*Wuxi Ji* (Recueil de Wuxi), preface du volume, ' Biographie du Shaoshi Yu Xianggong des Song ', memoire de Yu Jing, Song

Photographies historiques

1907

Le sinologue francais Edouard Chavannes photographia la Pagode de Fer a Kaifeng en 1907 ; les cliches furent publies en 1909 dans la Mission archeologique dans la Chine septentrionale. Les figures 922 et 923 documentent l’ensemble de la tour et les batiments adjacents depuis deux angles differents ; les figures 924 et 925 se tournent vers la paroi de la tour, faisant des images de bouddhas, des motifs et des briques emaillees de differentes formes le sujet principal de l’image.

1919

Le sociologue et photographe americain Sidney D. Gamble photographia la Pagode de Fer a Kaifeng entre 1917 et 1919 ; les archives de l’universite Duke datent les cliches de 1919. Deux negatifs en noir et blanc montrent la tour respectivement de loin et de pres, entouree de maisons basses et de vastes terrains vagues. Le meme ensemble d’images comprend egalement une diapositive coloriee a la main, ou les avant-toits sont teints d’un rouge sombre et le ciel ainsi que les murailles de la ville prennent les tons vert-bleu caracteristiques de la colorisation manuelle de l’epoque.

1941

Le cinquieme volume de Monuments culturels de la Chine de Tokiwa Daijo et Sekino Tadashi, publie en 1941, observe la pagode du temple Youguo depuis trois distances differentes : la planche V-51 montre une vue d’ensemble de la Pagode de Fer avec les murailles de la ville et les habitations ; la planche V-52 se concentre sur l’entree du rez-de-chaussee et les briques emaillees decoratives ; la planche V-54 (2) capture le sommet de la tour a travers les arbres depuis l’ancien emplacement du temple Kaibao.

Modèle 3D

Modèle de funes.world - Kaifeng Iron Pagoda

Chargement du modèle...