HERITAGE RECORD

Pagoda del Tempio Youguo

La Pagoda del Tempio Youguo si trova a Kaifeng, nella provincia dello Henan, ed è comunemente nota come Pagoda di Ferro. Si tratta di una pagoda ottagonale a tredici piani in mattoni smaltati color ferro, risalente alla dinastia Song Settentrionale. Nel quarto anno dell'era Qingli (1044), la pagoda lignea Linggan del Tempio Kaibao fu distrutta da un incendio; l'imperatore Renzong inizialmente accolse i moniti dei consiglieri e sospese la ricostruzione, ma cinque anni dopo emanò un nuovo editto per «riedificare la Pagoda Linggan e custodirvi le reliquie». La ricostruzione non replicò la torre precedente, ma fu spostata nel cortile orientale Shangfang del Tempio Kaibao e innalzata di nuovo in mattoni smaltati.

Periodi
Dinastia Song Settentrionale
Regioni
Henan
LOCATION
Kaifeng, Provincia di Henan
READING
357 minuti di lettura
Pagoda del Tempio Youguo - youguosita old 01
youguosita old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Introduzione

L’equivoco più comune sulla Pagoda di Ferro di Kaifeng riguarda il suo nome e la sua storia. La pagoda non è fatta di ferro, ma è rivestita di mattoni smaltati color ferro. Nei documenti storici compare anche una pagoda del Tempio Kaibao costruita sotto la direzione del capomastro Yu Hao, ma quella era una torre lignea più antica, non la struttura odierna. Il Guitianlu afferma che la pagoda di legno «era la più alta tra tutte le pagode della capitale, e di fattura estremamente raffinata», e tramanda l’aneddoto di Yu Hao che previde come il vento di nord-ovest avrebbe raddrizzato gradualmente la torre.

Nel quarto anno dell’era Qingli (1044), la Pagoda Linggan del Tempio Kaibao fu distrutta da un incendio. Le generazioni successive attribuirono il fuoco a un fulmine, ma le cronache Song registrarono solo due caratteri: «disastro della pagoda». Cai Xiang presentò subito un memoriale contro la ricostruzione, sostenendo che i confini non erano pacificati e le finanze statali esaurite, e che non si doveva ulteriormente gravare il popolo; Yu Jing fu ancora più diretto: «una pagoda che non può proteggere se stessa è stata distrutta dal fuoco». Il Wuxi Ji riferisce che l’imperatore Renzong accolse il suo parere. La ricostruzione pareva definitivamente abbandonata.

Cinque anni dopo, tuttavia, giunse un nuovo editto. Il Fozu Tongji registra che nel primo anno dell’era Huangyou (1049) fu «ordinato di riedificare la Pagoda Linggan per custodirvi le reliquie». Questa volta la corte Song non rialzò la torre lignea di Yu Hao nella sua forma originale: la nuova pagoda fu spostata nel cortile Shangfang sulla collina Yishan — che il Bianjing Yiji Zhi identifica con il cortile orientale del Tempio Kaibao — e il legno fu sostituito da mattoni smaltati color ferro. Ciò che fu interrotto era il progetto di ricostruire immediatamente la vecchia torre dopo l’incendio; ciò che fu avviato era una ricostruzione con nuovo sito e nuovo materiale. Il nome della vecchia pagoda lignea e la missione di custodire le reliquie ricaddero così su un corpo costruttivo completamente diverso.

Il nome di Renzong rimase nell’editto, quello di Yu Hao accanto alla vecchia pagoda lignea; i funzionari e gli artigiani che realmente diressero la costruzione della pagoda smaltata si ritirarono nel silenzio delle fonti. Le date «quarto anno di Zhiping» e l’era «Xining» scoperte sui mattoni della pagoda spostano la conclusione dei lavori ai regni degli imperatori Yingzong e Shenzong: l’editto fu emesso da Renzong, ma la pagoda potrebbe aver attraversato tre regni prima di essere completata. Quanto alla scelta del cortile Shangfang, la storia non fornisce risposte; solo che il nuovo sito si trovava in posizione elevata sulla collina Yishan, e le indagini moderne sulla conservazione considerano le fondamenta solide una condizione essenziale per la stabilità a lungo termine della torre. Le ragioni ingegneristiche si celano forse in questo trasferimento, ma resta un’interpretazione posteriore.

Il monastero che ospita la pagoda ha una storia di trasferimenti ancora più lunga della torre stessa. Il Da Song Dongjing Youjie Chongxiu Dengjue Chanyuan Ji documenta che il monastero Dengjue si trovava originariamente nel quartiere Mingde e che nel primo anno dell’era Qiande dei Song (963) fu trasferito per decreto nel quartiere Fengmei, a nord della capitale, a causa dell’ampliamento del palazzo imperiale; il nuovo complesso comprendeva sale, corridoi coperti e oltre quattrocento celle monastiche. Il Tempio Guangjiao visto da Zhou Mi nei Song Meridionali, comunemente chiamato Tempio Shangfang, possedeva — oltre alla pagoda smaltata a tredici piani — una statua di Puxian (Samantabhadra), il Pozzo dell’Occhio di Mare e la Sala dei Cinquecento Arhat. In epoca Ming, durante il regno Tianshun, il monastero fu ribattezzato Tempio Youguo, e da allora le denominazioni «Pagoda del Tempio Youguo» e «Pagoda di Ferro» si sovrapposero per indicare la stessa torre.

Monastero Dengjue, Tempio Shangfang, Tempio Guangjiao, Tempio Youguo — il nome cambiò più volte, e le sale che circondavano la Pagoda di Ferro si ritirarono gradualmente. All’inizio del Novecento, l’obiettivo fotografico subentrò alle cronache locali: Chavannes fotografò nel 1907 gli ultimi edifici accanto alla pagoda, vaste aree incolte e i mattoni smaltati fittamente decorati con figure di Buddha; Gamble, intorno al 1919, contemplò l’intera pagoda da un terreno più aperto; le tavole raccolte da Tokiwa Daijō e Sekino Tadashi catturarono la cima della pagoda attraverso gli alberi dal sito dell’antico Tempio Kaibao. Il monastero di un tempo non può più essere ricomposto, ma i tredici cornicioni della pagoda continuano a elevarsi piano dopo piano sopra il profilo basso della città di Kaifeng.

Documenti Storici

Pagoda esistente del Tempio Youguo (Pagoda smaltata del Tempio Shangfang)

Fozu Tongji

庆历四年六月,开宝寺灵感塔灾。敕中使取塔基所藏舍利塔入内供养,将事再建。谏臣余靖力谏,上不说。

Nel sesto mese del quarto anno dell’era Qingli, la Pagoda Linggan del Tempio Kaibao fu distrutta da un incendio. Fu ordinato a un eunuco di prelevare lo stūpa delle reliquie custodito alla base della pagoda e portarlo a palazzo per la venerazione, con l’intenzione di ricostruire. Il censore Yu Jing protestò con vigore; l’imperatore ne fu contrariato.

皇祐元年,诏再建灵感塔,奉藏舍利。〔原注:庆历四年灾毁,故重建。〕敕中使往陈留入关寺迎佛指舍利。或以为伪,上命试以烈火,击以金椎,了无所损。俄而舍利流迸,光照西方。上曰:“功德欲归阐教乎?“乃以水晶宝匣盛之,御制发愿文,奉迎归寺。

Nel primo anno dell’era Huangyou fu emanato l’editto di ricostruire la Pagoda Linggan per custodirvi le reliquie. [Nota originale: distrutta dall’incendio nel quarto anno di Qingli, perciò ricostruita.] Fu inviato un eunuco al Tempio Ruguan di Chenliu per accogliere la reliquia del dito del Buddha. Alcuni la ritennero falsa; l’imperatore ordinò di provarla col fuoco ardente e di percuoterla con un martello d’oro: non subì alcun danno. Subito dopo le reliquie si sparsero emanando luce verso occidente. L’imperatore disse: «Il merito deve forse tornare al Tempio Chanjiao?» Le reliquie furono riposte in un cofanetto di cristallo, l’imperatore compose personalmente un testo di voto e le fece scortare solennemente al tempio.

初是,陈留邑人为沙门义津建寺,请额为阐教。俄有梵僧至,曰:“我自天竺携佛指舍利,欲求吉祥处奉安,非师不能护。“施之而去。既而瑞光屡发,祈祷频应。〔原注:杨杰撰碑。〕

In precedenza, gli abitanti di Chenliu avevano fondato un tempio per il monaco Yijin, chiedendo che fosse intitolato Chanjiao. Poco dopo giunse un monaco indiano che disse: «Ho portato dall’India la reliquia del dito del Buddha e cerco un luogo propizio dove custodirla; solo il Maestro può proteggerla.» La donò e se ne andò. Da allora una luce propizia apparve ripetutamente e le preghiere trovarono frequente risposta. [Nota originale: stele composta da Yang Jie.]

*Fozu Tongji* (Cronaca dei Buddha e dei Patriarchi), vol. 45, Zhipan, Song meridionale

Registro della ristrutturazione del Monastero Dengjue

夫圣人之妙用,必在于清净;圣人之至行,必存于教迹。虽元黄并列,覆载之体不同;而水火交驰,化育之机一致。自淳元浸散,道德下衰,嗜欲炽而奔竞繁,巧伪骋而仁义缺。揭日月者,既患昏衢之翳;鼓橐籥者,更嗟蕴界之尘。邪山厚而智种蟠芽,苦浪深而性珠匿耀。不有启发,孰救沉沦?金容一梦于汉皇,玉偈遂流于中夏,教之盛者,其谁与京?

L’uso mirabile del saggio risiede nella purezza; la condotta suprema del saggio dimora nelle tracce dell’insegnamento. Cielo e Terra stanno fianco a fianco, ma i loro modi di sostenere e coprire differiscono; acqua e fuoco s’intrecciano, eppure il meccanismo della trasformazione è uno. Da quando la purezza originaria si è dispersa e la virtù è decaduta, le brame divampano, le rivalità si moltiplicano, l’inganno dilaga e la benevolenza viene meno. Chi innalza sole e luna soffre le tenebre; chi soffia il mantice geme la polvere del mondo dei sensi. La montagna delle passioni è spessa e il seme della saggezza resta avvinto; l’onda amara è profonda e la perla della natura nasconde il suo fulgore. Senza qualcuno che illumini, chi salverà i sommersi? Il Volto d’Oro apparve in sogno all’imperatore Han, e i versi di giada fluirono nel cuore della Cina — chi mai può eguagliare lo splendore di tale dottrina?

《华严经》云:“佛成正觉,普见一切众生,无不具有如来智慧,但以妄想执著而不证得。如来愍之,于是发大誓愿,放大光明。“始则转四谛法轮,所以摄有学也;终则示一乘心印,所以契圆寂也。其间张定慧,显权实,性相双列,空有交证;随机设教,靡遗于巨细;对病施药,宁差于浅深?一源通而万派分,一炬然而千灯照。韪夫慈救之旨,可谓至矣;善诱之利,可谓备矣。后之学者,实繁有徒,何代无人,以干法蛊?则斯院经始,粗得而言。

Il Sutra dell’Avatamsaka dice: «Il Buddha, raggiunta la perfetta illuminazione, vide universalmente che tutti gli esseri possiedono la saggezza del Tathagata, ma non la realizzano a causa di illusioni e attaccamenti. Il Tathagata ne ebbe compassione, pronunciò il grande voto e irradiò la grande luce.» Dapprima girò la Ruota della Legge delle Quattro Nobili Verità per guidare coloro che sono ancora in apprendimento; infine mostrò il Sigillo del Cuore dell’Unico Veicolo per condurre al nirvana perfetto. Nel frattempo dispiegò concentrazione e saggezza, rivelò espediente e realtà, natura e aspetto in parallelo, vuoto ed essere che si testimoniano a vicenda; adattò l’insegnamento alle facoltà di ciascuno senza trascurare nulla, grande o piccolo; prescrisse il rimedio secondo la malattia senza errare in profondità né in superficie. Da un’unica fonte sgorgano diecimila correnti; da un’unica torcia risplendono mille lampade. L’intento della compassione salvifica è davvero supremo; il beneficio della guida sapiente è davvero completo. I discepoli delle generazioni successive sono stati moltissimi — quale epoca è rimasta priva di chi si dedicasse alla Legge? Della fondazione di questo monastero è dunque possibile dare conto.

后唐故明悟大师,赐紫惟课,瓯闽之良族也。籍本温陵,俗姓林氏。生既殊禀,幼且不群,殆至成童,卓然秀异。每或出侍游览,必旷望岑寂,若有所待也;入承训教,必凝澹窗户,若有所奉也。举止闲雅,为宗族所异。一旦辞亲,慨然有脱洒之志。年十三,诣泉州仙游县龙华寺文璀禅师,以祈落发。师从其愿,俾奉洒扫。年十七,受具于福州白塔戒坛。师神形清爽,心机颖悟,初读《法华经》,豁若生知;次阅《因明论》,宛如宿习。自尔博访讲席,遍礼道场。不五六稔,大有领悟。遂振锡游名山,礼诸祖,参胜会,扣元关,了然默识,密契心要。

Il defunto Gran Maestro Mingwu dei Tardi Tang, cui fu conferita la veste viola col nome Weike, proveniva da una nobile stirpe dell’Ou-Min [Fujian]. Era originario di Wenling, di cognome secolare Lin. Dotato sin dalla nascita di qualità straordinarie, già da fanciullo si distingueva; raggiunta l’adolescenza, eccelleva in modo evidente. Quando usciva in visita, contemplava immobile le lontananze solitarie come in attesa di qualcosa; quando rientrava a ricevere gli insegnamenti, restava assorto e sereno alla finestra come consacrandosi a un compito. I suoi modi composti e raffinati suscitavano meraviglia nel clan. Un giorno prese congedo dai genitori con la ferma volontà di liberarsi dal mondo. A tredici anni si recò dal maestro Chan Wencui al Tempio Longhua nella contea di Xianyou, Quanzhou, per chiedere la tonsura. Il maestro accolse il suo desiderio e gli affidò le pulizie. A diciassette anni ricevette l’ordinazione completa all’altare dei precetti della Pagoda Bianca di Fuzhou. Il maestro aveva spirito e sembianze limpide, mente acuta e penetrante: leggendo per la prima volta il Sutra del Loto, lo comprese come se ne avesse conoscenza innata; studiando poi il Trattato di Logica, era come se l’avesse già praticato in vite precedenti. Da allora frequentò innumerevoli cattedre e visitò ogni luogo sacro. In meno di cinque o sei anni ebbe una grande illuminazione, e prese il bastone da pellegrino per visitare le montagne sacre, rendere omaggio ai patriarchi, partecipare alle assemblee e bussare alla soglia del mistero — comprendendo in silenzio e concordando intimamente con l’essenza del Cuore.

北游岳麓,灵感非一。以长兴庚寅岁,憩于大梁之精舍。暇日蹑屩至明德坊,睨隙地数亩,乃叹曰:“有为之法,逐境而迁;无定之波,遇坎则止。吾其少息焉。“遂有解履之兴。因以厥志,募诸檀信,善愿冥契,如谷响答。曾未周岁,资用充美,乃书券而易之。于是购材鸠工,揆日兴事,始则一室蔽风雨,终则百楹极壮丽。玉质金相,再稔而成;爨室糗房,继踵而出,亦为当时之胜概也。

Viaggiò a nord fino ai monti Yuelu, dove ebbe non poche ispirazioni spirituali. Nell’anno gengyin dell’era Changxing [930] sostò in un piccolo tempio di Daliang [Kaifeng]. Un giorno di riposo, calzando sandali di paglia, raggiunse il quartiere Mingde; scorse alcuni mu di terreno libero e sospirò: «Le cose condizionate mutano col mutare delle circostanze; l’onda senza meta si ferma dove trova una fossa. Qui mi riposerò un poco.» Nacque così la risoluzione di deporre i sandali e stabilirsi. Seguendo la sua determinazione, raccolse donazioni fra i fedeli laici; i voti pii trovarono una segreta corrispondenza, come l’eco che risponde alla valle. In meno di un anno le risorse erano abbondanti, e con un atto di compravendita acquisì il terreno. Acquistò materiali, riunì gli artigiani, scelse il giorno propizio e iniziò i lavori: dapprima una sola stanza a riparare dal vento e dalla pioggia, infine centinaia di colonne in uno splendore grandioso. Le statue dorate furono completate in due anni; cucina e dispensa seguirono l’una dopo l’altra — uno spettacolo notevole per quei tempi.

晋天福初,以精诚上请,遂赐额焉。紫服美号,翌日加锡,旌行业也。于是富门大族,率多相瞩,捐金施宝,曾无虚日。师曰:“吾以一瓶一衲,植足皇都。经之营之,亟逾素愿,乃缘合欤?吾当广作佛事,以利一切,且以答檀施之惠也。“于是首写《大藏经》,总五千四十八卷,设秘藏以寘之。次塑画罗汉像各五百躯,辟华堂以列之。正殿之内塑释迦像,洎侍从贤圣总九躯。绘塑之妙,率为一时之奇观也。

All’inizio dell’era Tianfu dei Jin Posteriori [936], con sincera devozione presentò una petizione e ottenne la targa imperiale per il tempio. La veste viola e il titolo onorifico gli furono conferiti il giorno seguente, in riconoscimento della sua opera. Da allora le famiglie ricche e i grandi clan rivolsero la loro attenzione al monastero, donando oro e tesori senza che passasse un solo giorno invano. Il maestro disse: «Con una ciotola e un saio ho messo piede nella capitale imperiale. Aver costruito e organizzato tutto questo ha superato di gran lunga i miei propositi iniziali — deve essere stata la convergenza del karma. Compirò opere buddhiste su larga scala a beneficio di tutti, e così ricambierò la generosità dei donatori.» Fece anzitutto trascrivere l’intero Tripitaka in 5.048 volumi, allestendo un deposito segreto per custodirlo. Poi fece scolpire e dipingere cinquecento statue di Arhat ciascuna, aprendo una sala sontuosa per esporle. Nella sala principale furono modellate nove statue in tutto: Shakyamuni con i santi accompagnatori. La maestria delle pitture e delle sculture fu unanimemente giudicata una meraviglia dell’epoca.

院之营构,自唐长兴辛卯,逮汉乾祐戊申始卒,十八年,经费数千万。虹梁藻栋,总成三百间;圆顶染衣,度逾二百众。匪师之力,曷至是哉?师以周显德丙辰岁春三月,微恙遽作,翌日加剧,乃摄衣正念,召门弟子,喻以后事,竟以其四月日示灭于方丈。

La costruzione del monastero, iniziata nell’anno xinmao dell’era Changxing dei Tardi Tang [931] e ultimata nell’anno wushen dell’era Qianyou degli Han Posteriori [948], richiese diciotto anni e costò decine di milioni. Travi policrome e colonne decorate ammontavano in tutto a trecento campate; i monaci tonsurati e in saio erano più di duecento. Senza la forza del maestro, come si sarebbe potuto raggiungere tanto? Nel terzo mese della primavera dell’anno bingchen dell’era Xiande dei Zhou Posteriori [956], un lieve malessere lo colpì improvvisamente; il giorno seguente si aggravò. Si compose la veste, si raccolse in meditazione, convocò i discepoli e impartì le disposizioni testamentarie; infine, in un giorno del quarto mese, spirò nella sua cella.

门弟子升堂者三人:长曰智觉大师,赐紫从琛,早终;次曰赞正大师,赐紫从瑷;季曰明演大师,赐紫从璪,皆名流也。瑷公以素膺肯构,允谓当仁。爰于曳杖之秋,上禀传衣之命,兢兢干事,不坠清风。迨我皇朝乾德癸亥岁,锡以命服,旋加美号,奖旧德也。是岁季冬之令月,国家以皇居狭隘,载拓基坰,斯院所居,正该卜筑。于是诏迁净众于京城之北,赐隙地数十亩,俾结界而居焉。仍以旧额旌之,即今丰美坊之西北隅也。

I discepoli che avevano accesso alla sala superiore erano tre: il maggiore, Gran Maestro Zhijue, con veste viola Congchen, morto prematuramente; il secondo, Gran Maestro Zanzheng, con veste viola Congai; il terzo, Gran Maestro Mingyan, con veste viola Congzao — tutti personalità eminenti. Il maestro Ai, che aveva sempre portato il peso dell’eredità spirituale, era giustamente considerato il successore designato. Nell’autunno in cui il maestro depose il bastone, ricevette il mandato di trasmettere il saio e governò con zelo senza lasciar cadere la nobile tradizione. Quando giunse l’anno guihai dell’era Qiande della nostra dinastia [963], gli fu conferita la veste di investitura e subito dopo un titolo onorifico, in premio delle sue virtù passate. Nell’ultimo mese dell’inverno di quello stesso anno, poiché la residenza imperiale era angusta, lo Stato ne ampliò le fondamenta; il terreno dove sorgeva il monastero rientrava esattamente nell’area destinata alla nuova costruzione. Fu dunque emanato un editto che trasferì la comunità monastica a nord della capitale, donandole alcune decine di mu di terreno libero perché vi stabilisse il proprio recinto sacro. La vecchia targa fu mantenuta: si tratta dell’angolo nord-occidentale del quartiere Fengmei odierno.

瑷衣裓之外,悉以营材;糗糒之余,罄将募役。斧斤交运,板筑连施,剞劂之伎靡停,绘塑之工间作。督藏忘倦,卒睹成功,比之旧规,谅无惭德。绀殿中峙,回廊四周;危楼接影耸于前,虚阁飞甍压其后。禅堂西辟,爨室东开;圣像云攒,经龛鳞次,小大相计,逾四百间。精洁护持,向二十稔,昔之旧物,一以无遗。嘻!负荷之勤,斯亦至矣。

Il maestro Ai dedicò alla costruzione tutto ciò che non serviva a vestirsi e a nutrirsi, esaurendo ogni risorsa per ingaggiare manodopera. Asce e seghe si alternarono senza sosta, le palizzate e i muri si innalzarono l’uno dopo l’altro, gli intagliatori non si fermarono mai e i pittori e gli scultori lavorarono a turno. Sorvegliò instancabilmente fino a vedere l’opera compiuta; paragonata alla vecchia struttura, non aveva certo di che vergognarsi. La sala principale color indaco svettava al centro, con corridoi coperti tutt’intorno; torri vertiginose proiettavano le loro ombre davanti, padiglioni sospesi con tetti volanti incombevano dietro. La sala di meditazione apriva a occidente, la cucina a oriente; le sacre statue si affollavano come nuvole, gli armadi dei sutra si allineavano come squame di pesce — in tutto più di quattrocento campate, fra grandi e piccole. Mantenute con pulizia e cura per quasi vent’anni, nessuno degli oggetti originali andò perduto. Ah, la diligenza nel portare un tale fardello raggiunse davvero il suo culmine!

瑷公以太平兴国己卯岁示化禅室,院之后事属于璪公焉。璪公行业素高,节概可法。自祗院事,才逾半纪,炎凉构疾,不臻上寿。以雍熙甲申岁秋九月,奄云示化,良可惜也。今院主悟圆大师赐紫智柔,洎供养主觉慧大师赐紫智缘,皆先师课公及门者也。法裔相沿,式当预事。于是禀遗命,励悫诚,循轨而趋,守节而立。檀施以之倾信,游学以之归附。华龛灿灿,时开宝轴之文;云衲侁侁,日饫香厨之供。院之法侣殆百余人,于佛法中率有所得。兰敷菊秀,各振清芬;玉洁珠寒,俱融善价。吾见其进,蔚有可称。保此令猷,二公之力也。

Il maestro Ai spirò nella sala di meditazione nell’anno jimao dell’era Taiping Xingguo [979]; gli affari del monastero passarono al maestro Zao. Il maestro Zao era di condotta elevata e integrità esemplare. Amministrò il monastero per poco più di mezzo decennio, ma il succedersi di caldo e freddo gli procurò una malattia e non raggiunse la piena vecchiaia. Nel nono mese dell’autunno dell’anno jiashen dell’era Yongxi [984] si spense improvvisamente — un vero rimpianto. Gli attuali priori, il Gran Maestro Wuyuan con veste viola Zhirou e il Gran Maestro Responsabile delle Offerte Juehui con veste viola Zhiyuan, sono entrambi discepoli diretti del maestro Weike. La discendenza spirituale si è trasmessa senza interruzione e ognuno ha assunto il proprio ruolo. Seguendo le ultime volontà del fondatore, con sincerità integerrima, hanno camminato nei binari della tradizione e si sono mantenuti nella virtù. I donatori vi ripongono piena fiducia; gli studiosi itineranti vi affluiscono. I reliquiari risplendono e sovente si svolgono i rotoli dei sacri testi; i monaci in saio sono numerosi e ogni giorno godono delle offerte della cucina profumata. La comunità conta quasi cento monaci, ciascuno con acquisizioni nella Legge del Buddha. Come orchidee e crisantemi, ognuno diffonde il proprio aroma; come giada e perle, ognuno possiede il suo valore. Il loro progresso è ammirevole e degno di lode. Il merito di preservare questa nobile tradizione spetta ai due priori.

于戏!教之大也,如来开示之,菩萨阐扬之,四众护念之。故佛灭度后二千岁中,虽隆替相仍,而传持不绝,非神力何以至是耶?宜其世间,作大依护,赞叹叙述,谅无愧焉。

Ah, la grandezza della Dottrina! Il Tathagata la rivelò, i bodhisattva la diffusero, le quattro assemblee la custodirono. Perciò nei duemila anni dopo il parinirvana del Buddha, sebbene prosperità e declino si siano alternati, la trasmissione non si è mai interrotta — se non per una forza soprannaturale, come sarebbe stato possibile? È giusto che nel mondo essa sia un grande rifugio e una grande protezione; lodarla e narrarla non è certo motivo di vergogna.

嗣宗挂籍策名,彤庭彯组,素于内典,尤懵指归。柔公以仆早熟道风,尝师心要,缕述始末,俾绪斯文。智萦而未睹元珠,识浅而更惭果海。猥承见托,难执让名,强率斐词,以旌殊绩。

Io, Sizong, iscritto nei registri e titolato alla corte vermiglia, sono da sempre poco versato nei testi buddhisti e ancor meno ne comprendo l’essenza. Il maestro Rou, ritenendo che io abbia dimestichezza con lo stile del Dao, mi ha chiesto di narrare dall’inizio alla fine per completare questo scritto. La mia intelligenza è avviluppata e non scorge la perla originaria; le mie conoscenze sono superficiali e ancor più mi vergogno dinanzi all’oceano dei frutti spirituali. Avendo ricevuto con umiltà questo incarico, non ho potuto declinare; mi sono sforzato di mettere insieme parole ornate per celebrare un’impresa straordinaria.

*Kaifeng Fuzhi* (Gazzetta della Prefettura di Kaifeng), vol. 19, «Registro del Tempio Youguo» (titolo originale della stele: «Registro della ristrutturazione del Monastero Dengjue»), Qing, Guan Jiezhong, testo di Wang Sizong dei Song Settentrionali

Guixin Zashi

光教寺在汴城东北角,俗呼为上方寺。琉璃塔十三层,铁普贤狮子像甚高大,座下有井,以铜波斯盖之,泉味甘,谓通海潮。旁有五百罗汉殿,又云:五百菩萨像,皆是漆胎,装丽金碧,穷极精好。

Il Tempio Guangjiao si trova nell’angolo nord-orientale della città di Bian [Kaifeng], comunemente chiamato Tempio Shangfang. La pagoda smaltata ha tredici piani. La statua in ferro di Puxian (Samantabhadra) sul leone è molto alta e imponente; sotto il piedistallo vi è un pozzo coperto da un coperchio in bronzo di foggia persiana. L’acqua della sorgente è dolce e si dice che comunichi con le maree oceaniche. Accanto si trova la Sala dei Cinquecento Arhat. Si dice anche che le cinquecento immagini di bodhisattva siano tutte con anima in lacca, splendidamente ornate d’oro e azzurro-verde, di fattura estremamente raffinata.

普贤洞记石碑甚雅,金皇统四年四月一日,奉议大夫、行台吏部郎中、飞骑尉施宜生撰,并书,所谓方人者也。后为金相。

La stele in pietra «Documento della Grotta di Puxian» è molto elegante. Datata al primo giorno del quarto mese del quarto anno dell’era Huangtong dei Jin (1144), fu composta e calligrafata da Shi Yisheng, Gran Maestro di Rimostranza, Vice Direttore del Ministero del Personale presso il Segretariato Mobile, e Capitano di Cavalleria — colui che era detto «uomo della regione». In seguito divenne cancelliere della dinastia Jin.

字步骤东坡。寺入门先经藏殿,藏殿极工巧,四隅不动,其中运转经卷无伦次,皆唐人书也,极精妙。

La sua calligrafia seguiva lo stile di Su Dongpo. Entrando dalla porta del tempio, si attraversa dapprima la Sala del Deposito dei Sutra. Il deposito è estremamente ingegnoso nella costruzione: i quattro angoli restano fissi mentre l’interno ruota, facendo girare i rotoli delle scritture senza un ordine prestabilito. Sono tutti scritti da mani dell’epoca Tang, di fattura quanto mai raffinata e sottile.

*Guixin Zashi* (Note miscellanee dal quartiere Guixin), cap. 5, 'Cose varie di Bianliang', Zhou Mi, Song meridionale

Xiangfu Xianzhi: Epigrafia

迁等觉禅院记。按:等觉禅院后改祐国寺,今俗呼铁塔寺。

Documento sul trasferimento del Monastero Dengjue. Nota: il Monastero Dengjue fu poi rinominato Tempio Youguo; oggi è comunemente chiamato Tempio della Pagoda di Ferro.

按海丰吴式芬著《金石目录分编》内录此记,疑即雍熙元年碑。然此记中明有真宗改元之岁,上溯太宗雍熙元年,隔十四年,则非一碑可知,故两录之。

Nota: Wu Shifen di Haifeng, nel suo Jinshi Mulu Fenbian (Catalogo classificato delle iscrizioni su bronzo e pietra), registrò questo testo identificandolo provvisoriamente con la stele dell’anno 1 dell’era Yongxi. Tuttavia questo documento menziona chiaramente l’anno del cambiamento d’era dell’imperatore Zhenzong; risalendo all’anno 1 di Yongxi dell’imperatore Taizong vi è un intervallo di quattordici anni, sicché evidentemente non può trattarsi della stessa stele — perciò entrambe sono registrate.

汴城东光教寺普贤洞记,施宜生撰,并书。

Documento della Grotta di Puxian al Tempio Guangjiao nella città di Bian, composto e calligrafato da Shi Yisheng.

明陀罗尼经石刻。洪武三十一年,在铁塔寺中。高二尺七寸,阔一尺三寸五分,上半镌观音像,下半镌此经。

Incisione su pietra del Sutra Dharani, epoca Ming. Datata Hongwu 31 (1398), situata nel Tempio della Pagoda di Ferro. Altezza: 2 chi e 7 cun; larghezza: 1 chi, 3 cun e 5 fen. La metà superiore reca un’immagine di Guanyin; la metà inferiore reca il sutra.

重修祐国寺碑记,陈贽撰,邱晟书。成化十六年。详祠祀志。

Iscrizione commemorativa del restauro del Tempio Youguo, composta da Chen Zhi, calligrafata da Qiu Cheng. Chenghua 16 (1480). Per i dettagli si veda la sezione Templi sacrificali.

游上方寺诗,宗室镇国将军五律三首,后有记。嘉靖十三年,孙安涅立石。

Poesie sulla visita al Tempio Shangfang: tre versi regolari pentasillabici di un Principe del Sangue di rango Zhenguo Jiangjun, con un poscritto. Jiajing 13 (1534); stele eretta da Sun Annie.

重修铁塔寺碑记,周王撰,牛恒书。嘉靖三十三年。

Iscrizione commemorativa del restauro del Tempio della Pagoda di Ferro, composta dal Principe di Zhou, calligrafata da Niu Heng. Jiajing 33 (1554).

重修祐国寺碑记,周大礼撰,牛恒书。嘉靖三十年。

Iscrizione commemorativa del restauro del Tempio Youguo, composta da Zhou Dali, calligrafata da Niu Heng. Jiajing 30 (1551).

*Xiangfu Xianzhi* (Gazzetta della contea di Xiangfu), cap. 22, Sezione epigrafica, Shen Chuanyi, Qing

Bianjing Yiji Zhi

上方寺,在城之东北隅安远门外夷山之上,即开宝寺之东院也,一名上方院。宋仁宗庆历中,开宝寺灵感塔毁,乃于上方院建铁色琉璃砖塔,八角十三层,高三百六十尺,俗称铁塔寺。

Il Tempio Shangfang si trova nell’angolo nord-orientale della città, fuori dalla Porta Anyuan sulla collina Yishan — ossia il cortile orientale del Tempio Kaibao, chiamato anche Cortile Shangfang. Durante l’era Qingli dell’imperatore Renzong dei Song, la Pagoda Linggan del Tempio Kaibao fu distrutta, e nel Cortile Shangfang fu eretta una pagoda ottagonale a tredici piani in mattoni smaltati color ferro, alta 360 chi; è comunemente chiamata Tempio della Pagoda di Ferro.

周密癸辛杂识:光教寺,在汴城东北角,俗呼为上方寺。有琉璃塔十三层,铁普贤狮子像甚高大。座下有井,以铜波斯盖之,泉味甘,谓通海潮。旁有五百罗汉殿。又云五百菩萨像皆是漆胎,妆以金碧,穷极精妙。

Zhou Mi, Guixin Zashi: Il Tempio Guangjiao si trova nell’angolo nord-orientale della città di Bian, comunemente chiamato Tempio Shangfang. Vi è una pagoda smaltata a tredici piani. La statua in ferro di Puxian sul leone è molto alta e imponente. Sotto il piedistallo vi è un pozzo coperto da un coperchio in bronzo di foggia persiana; l’acqua della sorgente è dolce e si dice che comunichi con le maree oceaniche. Accanto si trova la Sala dei Cinquecento Arhat. Si dice anche che le cinquecento immagini di bodhisattva siano tutte con anima in lacca, ornate d’oro e azzurro-verde, di fattura estremamente raffinata.

上方寺塔前有行书碑一,题曰大宋东京右街重修等觉禅院记,乃咸平戊戌尚书职方郎中、赐紫金鱼袋王嗣宗撰,陇西彭太素书。字体流畅,颇类西安圣教序,汴城石刻,惟此为最耳。

Davanti alla pagoda del Tempio Shangfang vi è una stele in scrittura corsiva intitolata «Documento sul restauro del Monastero Dengjue nella Via Destra della Capitale Orientale della Grande Song», composta da Wang Sizong, Vice Direttore dell’Ufficio Territoriale al Ministero dei Riti nell’anno wuxu dell’era Xianping (998), insignito della borsa con pesce d’oro e viola, e calligrafata da Peng Taisu di Longxi. La calligrafia è fluida e somiglia assai alla Prefazione al Sutra della Santa Dottrina di Xi’an; tra le iscrizioni su pietra della città di Bian, questa è la più pregevole.

*Bianjing Yiji Zhi* (Cronaca delle vestigia di Bianjing), cap. 10, Templi e monasteri: Tempio Shangfang, Li Lian, Ming

Song Dongjing Kao

上方寺,明德坊名曰等觉禅院。乾德间,诏迁于丰美坊,即今所也。庆历中,开宝寺灵感塔毁,乃于上方院建铁色琉璃砖塔,八角十三层,高三百六十尺,改曰上方寺,俗称铁塔寺。

Tempio Shangfang: nel quartiere Mingde era chiamato Monastero Dengjue. Durante l’era Qiande, un editto imperiale lo trasferì nel quartiere Fengmei — la sua sede attuale. Durante l’era Qingli, la Pagoda Linggan del Tempio Kaibao fu distrutta; nel Cortile Shangfang fu eretta una pagoda ottagonale a tredici piani in mattoni smaltati color ferro, alta 360 chi; fu allora rinominato Tempio Shangfang, comunemente chiamato Tempio della Pagoda di Ferro.

旧有漆胎菩萨五百尊,并转轮藏黑风洞,洞前有白玉石佛,后殿内有铜铸文殊、普贤二菩萨,骑狮象莲座。前有海眼井,世谓七绝。元末兵毁,井亦失其处矣。明洪武十六年,僧祖全募缘重建,天顺间修葺,敕改祐国寺。

In passato vi erano cinquecento statue di bodhisattva con anima in lacca, insieme a un deposito rotante dei sutra e la Grotta del Vento Nero; davanti alla grotta un Buddha in giada bianca, e nella sala posteriore due bodhisattva in bronzo fuso — Wenshu (Manjushri) e Puxian (Samantabhadra) — cavalcanti un leone e un elefante su piedistalli di loto. Davanti vi era il Pozzo dell’Occhio di Mare, noto come una delle «Sette Meraviglie». Alla fine della dinastia Yuan fu distrutto dalla guerra, e anche la posizione del pozzo andò perduta. Nell’anno Hongwu 16 dei Ming (1383), il monaco Zuquan raccolse donazioni per la ricostruzione; durante l’era Tianshun fu restaurato, e un editto imperiale lo rinominò Tempio Youguo.

癸辛杂识:光教寺俗呼为上方寺。有琉璃塔十三层,铜普贤、狮子像,甚高大,座下有井,以铜波斯盖之,泉味甘,谓通海潮。旁有五百罗汉殿,又云五百菩萨像,皆漆胎,妆丽金碧,穷极精妙。

Guixin Zashi: Il Tempio Guangjiao è comunemente chiamato Tempio Shangfang. Vi è una pagoda smaltata a tredici piani. La statua in bronzo di Puxian sul leone è molto alta e imponente; sotto il piedistallo vi è un pozzo coperto da un coperchio in bronzo di foggia persiana. L’acqua della sorgente è dolce e si dice che comunichi con le maree oceaniche. Accanto si trova la Sala dei Cinquecento Arhat. Si dice anche che le cinquecento immagini di bodhisattva siano tutte con anima in lacca, splendidamente ornate d’oro e azzurro-verde, di fattura estremamente raffinata.

汴京遗迹志:上方寺塔前有行书碑一,题曰大宋东京右街重修等觉禅院记,乃咸平戊戌尚书职方郎中、赐紫金鱼袋王嗣宗撰,陇西彭太素书。字体疏畅,颇类西安圣教序。汴城石刻,惟此为最。

Bianjing Yiji Zhi: Davanti alla pagoda del Tempio Shangfang vi è una stele in scrittura corsiva intitolata «Documento sul restauro del Monastero Dengjue nella Via Destra della Capitale Orientale della Grande Song», composta da Wang Sizong, Vice Direttore dell’Ufficio Territoriale al Ministero dei Riti nell’anno wuxu dell’era Xianping (998), insignito della borsa con pesce d’oro e viola, e calligrafata da Peng Taisu di Longxi. La calligrafia è ariosa e fluida, e somiglia assai alla Prefazione al Sutra della Santa Dottrina di Xi’an. Tra le iscrizioni su pietra della città di Bian, questa è la più pregevole.

*Song Dongjing Kao* (Studio sulla Capitale Orientale dei Song), cap. 14, Tempio Shangfang, Zhou Cheng, Qing

Henan Tongzhi

祐国寺在府治东北。庆历中,改为上方寺,内有铁色琉璃塔。元末兵废。明洪武十六年重建,俗呼为铁塔寺。天顺间改今额,嘉靖三十二年重修。

Il Tempio Youguo si trova a nord-est della sede prefettizia. Durante l’era Qingli fu rinominato Tempio Shangfang; al suo interno si erge una pagoda smaltata color ferro. Alla fine della dinastia Yuan fu distrutto dalla guerra. Nell’anno Hongwu 16 dei Ming (1383) fu ricostruito, ed è comunemente chiamato Tempio della Pagoda di Ferro. Durante l’era Tianshun la targa fu cambiata con il nome attuale; nell’anno Jiajing 32 (1553) fu restaurato.

*Henan Tongzhi* (Gazzetta generale dello Henan), cap. 50, Templi e monasteri: Tempio Youguo, Tian Wenjing et al., Qing

Pagoda Linggan del Tempio Kaibao (Pagoda in legno distrutta)

Song Shi

庆历四年三月丙戌夜,代州五台山寺火。六月丁未,开宝寺灵感塔灾。七月甲子,燕王宫火。

Nella notte del giorno bingxu del terzo mese del quarto anno di Qingli (1044), il tempio sul Monte Wutai a Daizhou prese fuoco. Nel giorno dingwei del sesto mese, la Pagoda Linggan del Tempio Kaibao fu distrutta da un incendio. Nel giorno jiazi del settimo mese, il palazzo del Principe di Yan prese fuoco.

*Song Shi* (Storia dei Song), cap. 63, Trattato 16: Cinque Elementi parte 2, Toqto'a et al., Yuan

Guitianlu

开宝寺塔在京师诸塔中最高,而制度甚精,都料匠预浩所造也。

La pagoda del Tempio Kaibao era la più alta tra tutte le pagode della capitale, e di fattura estremamente raffinata; fu costruita dal capomastro Yu Hao.

塔初成,望之不正,而势倾西北,人怪而问之,浩曰:“京师地平无山,而多西北风,吹之不百年,当正也。“其用心之精盖如此。

Quando la pagoda fu appena ultimata, guardata da lontano non appariva del tutto dritta, inclinandosi leggermente verso nord-ovest. La gente ne fu sorpresa e gliene chiese ragione. Hao rispose: «Il terreno della capitale è piano e privo di montagne, e prevale il vento di nord-ovest; dopo meno di cent’anni di vento, si raddrizzerà.» Tale era la finezza del suo calcolo.

国朝以来,木工一人而已。至今木工皆以预都料为法。有木经三卷行于世。世传浩惟一女,年十余岁,每卧则交手于胸为结构状,如此逾年,撰成木经三卷,今行于世者是也。

Dalla fondazione della nostra dinastia, egli è stato l’unico grande carpentiere. Ancora oggi tutti i carpentieri prendono il Maestro Yu come modello. Lasciò un Mujing (Classico del legno) in tre volumi che circolano nel mondo. La tradizione vuole che Hao avesse un’unica figlia, di poco più di dieci anni, la quale ogni volta che si coricava incrociava le mani sul petto imitando forme strutturali; dopo più di un anno, compose il Mujing in tre volumi — la stessa opera che circola oggi.

*Guitianlu* (Memorie del ritiro in campagna), cap. 1, Ouyang Xiu, Song settentrionale

Song Dongjing Kao·开宝寺

开宝寺,禅寺。太祖开宝三年,改曰开宝寺,重起缭廊朵殿,凡二百八十区。内有二十四院,惟仁王院最盛。端拱中建塔,极其伟丽。

Il Tempio Kaibao era un monastero Chan. Nel terzo anno dell’era Kaibao sotto Taizu (970) fu rinominato Tempio Kaibao; furono ricostruiti corridoi coperti e padiglioni ausiliari, per un totale di duecentottanta sezioni. Al suo interno vi erano ventiquattro cortili, tra i quali il Cortile Renwang era il più splendido. Durante l’era Duangong (988-989) fu costruita una pagoda, di straordinaria grandiosità e bellezza.

初,释迦佛舍利塔在杭州,佛书所谓阿育王七宝塔也。及吴越王钱俶归宋,太宗遣供奉官赵镕取置寺内,度龙地瘗之。时木工喻浩有巧思,超绝流辈,遂令造塔,八角十三层,高三百六十尺。其土木之宏壮、金碧之炳耀,自佛法入中国未之有也。大中祥符六年,有金光出相轮,车驾临幸,舍利乃见,因赐名灵感塔。庆历四年,塔毁于火,其殿宇廊庑后俱毁于金兵。

In origine, lo stupa con le reliquie del Buddha Shakyamuni si trovava a Hangzhou — ciò che i testi buddhisti chiamano lo Stupa dei Sette Gioielli di Ashoka. Quando il re di Wuyue, Qian Chu, si sottomise ai Song, l’imperatore Taizong inviò il funzionario di palazzo Zhao Rong a prelevarlo e collocarlo nel tempio, scegliendo un sito propizio per interrarlo. A quel tempo il carpentiere Yu Hao possedeva un ingegno superiore a tutti i suoi pari, e gli fu ordinato di costruire la pagoda: ottagonale, a tredici piani, alta 360 chi. La grandiosità delle strutture in terra e legno, lo splendore dell’oro e dell’azzurro-verde — da quando il Buddhismo giunse in Cina non vi era stato nulla di simile. Nel sesto anno dell’era Dazhong Xiangfu (1013), una luce dorata apparve dal pinnacolo; il corteo imperiale accorse e la reliquia si manifestò, perciò le fu conferito il nome di Pagoda Linggan. Nel quarto anno di Qingli (1044) la pagoda fu distrutta dal fuoco; in seguito le sale, i corridoi e gli edifici laterali furono tutti distrutti dalle truppe Jin.

《归田录》:开宝寺塔在京师诸塔中最高,而制度甚精,都料匠预浩所造也。塔初成,望之不正,而势倾西北,人怪而问之。浩曰:“京师地平无山,而多西北风,吹之不百年,当正也。“其用心之精盖如此。国朝以来,木工一人而已,至今木工皆以浩为法。有《木经》三卷行于世。世传浩惟一女,年十余岁,每卧则交手于胸,为结构状,如此逾年,撰成《木经》三卷,今行于世者是也。

Guitianlu: La pagoda del Tempio Kaibao era la più alta tra tutte le pagode della capitale, e di fattura estremamente raffinata; fu costruita dal capomastro Yu Hao. Quando la pagoda fu appena ultimata, guardata da lontano non appariva del tutto dritta, inclinandosi leggermente verso nord-ovest. La gente ne fu sorpresa e gliene chiese ragione. Hao rispose: «Il terreno della capitale è piano e privo di montagne, e prevale il vento di nord-ovest; dopo meno di cent’anni di vento, si raddrizzerà.» Tale era la finezza del suo calcolo. Dalla fondazione della nostra dinastia, egli è stato l’unico grande carpentiere; ancora oggi tutti i carpentieri prendono Hao come modello. Lasciò un Mujing (Classico del legno) in tre volumi che circolano nel mondo. La tradizione vuole che Hao avesse un’unica figlia, di poco più di dieci anni, la quale ogni volta che si coricava incrociava le mani sul petto imitando forme strutturali; dopo più di un anno, compose il Mujing in tre volumi — la stessa opera che circola oggi.

《杨文公谈苑》:帝初造塔,得浙东匠人喻浩。浩性绝巧,乃先作塔式以献。每建一级,外设帷幔,但闻椎凿之声,凡一月而一级成。其有梁柱龃龉未安者,浩周旋视之,持巨槌撞击数十,即皆牢整。自云:“此可七百年无倾动。“人或问其北面稍低,浩曰:“京城多北风,而此数十步乃大河,润气津浃,经百年,则北隅微垫而塔正矣。“浩素不茹荤,求度为僧,数月死,世颇疑其异。

Yang Wengong Tanyuan: Quando l’imperatore intraprese per la prima volta la costruzione della pagoda, trovò l’artigiano Yu Hao dallo Zhejiang orientale. Hao era di ingegno impareggiabile e dapprima realizzò un modello della pagoda da presentare. Per ciascun piano costruito, all’esterno venivano appese tende e si udiva soltanto il suono di martelli e scalpelli; ogni piano richiedeva un mese intero. Dove travi e pilastri non combaciavano perfettamente, Hao li ispezionava con cura, impugnava un gran maglio e colpiva alcune decine di volte — tutto diveniva allora saldo e diritto. Disse della torre: «Questa potrà restare in piedi settecento anni senza inclinarsi.» Quando qualcuno gli chiese perché il lato nord fosse leggermente più basso, Hao rispose: «Nella capitale soffia molto il vento del nord, e a poche decine di passi scorre il grande fiume; l’aria umida penetra gradualmente, e dopo cent’anni l’angolo nord si assesterà leggermente e la pagoda sarà dritta.» Hao si era sempre astenuto dalla carne e chiese di prendere i voti monastici; pochi mesi dopo morì, e la gente sospettava che in lui vi fosse qualcosa di straordinario.

《玉壶清话》:郭忠恕书楼阁重复之状,梓人较之,毫厘无差。太宗闻其名,诏授监丞。时将造开宝寺塔,浙匠喻浩料一十三层。郭以浩所造小样,末底一级,折而计之,至上层余一尺五寸,收杀不得,谓浩曰:“宜审之。“浩因数夕不寐,以尺较之,果如其言。黎明扣其门,长跪以谢。

Yuhu Qinghua: Guo Zhongshu sapeva disegnare padiglioni a più piani con tale precisione che, quando i carpentieri misuravano, non vi era errore di un capello. L’imperatore Taizong, udita la sua fama, gli conferì per decreto la carica di Supervisore. In quel periodo stava per essere costruita la pagoda del Tempio Kaibao, e l’artigiano dello Zhejiang Yu Hao progettò tredici piani. Guo prese il modellino di Hao e, partendo dal piano inferiore, calcolò proporzionalmente verso l’alto — giunto al piano superiore trovò un eccesso di un chi e cinque cun che non poteva essere rastremato. Disse a Hao: «Dovresti esaminare la cosa con cura.» Hao di conseguenza non dormì per diverse notti, misurò con il righello e trovò che era esattamente come Guo aveva detto. All’alba bussò alla sua porta e si inginocchiò a lungo per ringraziarlo.

《儒林公议》:太宗志奉释老,崇饰宫庙,建开宝寺灵感塔以藏师舍利,临瘗为之悲涕。兴国寺构二阁,高与塔侔,以安大像。远都城数十里已在望,登六七级,方见佛像,腰腹、佛指大皆合抱,观者无不骇愕。两阁又开通飞楼为御道。丽景门内创上清宫,以尊道教。殿塔排空,金碧照耀,皆一时之盛观。自景祐初至庆历中,不十年间,相继灾毁,略无遗焉。欲为之福,如是其效乎?

Rulin Gongyi: L’imperatore Taizong era devoto al Buddhismo e al Taoismo, e ornava sontuosamente palazzi e templi. Costruì la Pagoda Linggan al Tempio Kaibao per custodirvi la reliquia, e pianse durante l’interramento. Al Tempio Xingguo fece erigere due padiglioni alti quanto la pagoda per ospitare grandi statue; da decine di li fuori dalla capitale erano già visibili. Bisognava salire sei o sette piani prima di vedere le immagini del Buddha — la cui vita, ventre e dita erano ciascuno tanto grandi da abbracciare con le braccia; gli spettatori ne restavano universalmente attoniti. I due padiglioni erano collegati da gallerie sospese che fungevano da passaggio imperiale. Dentro la Porta Lijing fu fondato il Palazzo Shangqing per onorare il Taoismo. Sale e pagode svettavano nel cielo, scintillanti d’oro e azzurro-verde — tutti grandiosi spettacoli dell’epoca. Dall’inizio dell’era Jingyou alla metà dell’era Qingli, in meno di dieci anni, furono successivamente distrutti da calamità, senza lasciare quasi nulla. Se l’intento era ottenere benedizioni, fu questo il risultato?

《輶轩杂录》:端拱中,造开宝寺塔,藏佛舍利,高三百六十尺,费亿万计,逾八年始成。侍御史田锡上疏曰:“众以为金碧荧煌,臣以为涂膏衅血。“帝亦不怒。

Youxuan Zalu: Durante l’era Duangong fu costruita la pagoda del Tempio Kaibao per custodire la reliquia del Buddha; era alta 360 chi, costò centinaia di milioni e richiese più di otto anni per essere ultimata. Il Censore Tian Xi presentò un memoriale dichiarando: «La moltitudine la considera splendente d’oro e azzurro-verde; il vostro servitore la considera spalmata di grasso e macchiata di sangue.» L’imperatore non si adirò.

《行营杂录》:元祐癸酉九月一日夜,开宝寺塔表里通明,彻旦。禁中夜遣中使赍降御香,寺门已闭,既开,寺僧不知也。寺中望之,无所见,去寺渐明。后二日,宣仁上仙。

Xingying Zalu: Nella notte del primo giorno del nono mese dell’anno guiyou dell’era Yuanyou (1093), la pagoda del Tempio Kaibao risplendette dentro e fuori fino all’alba. Durante la notte il palazzo inviò un messaggero con incenso imperiale, ma il portone del tempio era già chiuso; una volta aperto, i monaci non ne sapevano nulla. Vista dall’interno del tempio, non si vedeva nulla; solo allontanandosi dal tempio la luce si faceva più intensa. Due giorni dopo, l’Imperatrice Vedova Xuanren ascese agli immortali [morì].

《笔谈》:开宝寺塔灾,得旧瘗舍利,迎入内廷,传言颇有光怪,将复建塔。余靖言:“彼一塔不能自卫,何福可及于民?凡腐草皆有光,水精及珠之圆者,夜亦有光,乌足异哉?“上从之。

Bitan (Saggi dallo Stagno dei Sogni): Quando la pagoda del Tempio Kaibao fu distrutta dal fuoco, la vecchia reliquia interrata fu recuperata e accolta nella corte interna. Le voci parlavano di fenomeni luminosi assai inquietanti, e vi erano piani per ricostruire la pagoda. Yu Jing disse: «Quella pagoda non fu neppure in grado di proteggere se stessa — quali benedizioni potrebbe conferire al popolo? Tutta l’erba marcia emette luce; il cristallo di rocca e le perle rotonde rilucono anch’essi di notte — che vi è di straordinario?» L’imperatore seguì il suo consiglio.

《谈苑》:余不修饰,作谏官,乞不修开宝寺塔。时盛暑,上入内云:“被一汗臭汉薰杀,喷唾在我面上。”

Tanyuan: Yu [Jing] era trasandato nell’aspetto. In qualità di funzionario di rimostranza, presentò una petizione contro il restauro della pagoda del Tempio Kaibao. Era il colmo dell’estate, e l’imperatore, rientrando nei suoi appartamenti, disse: «Sono stato quasi asfissiato da un tizio sudato e puzzolente che mi ha sputato in faccia.»

《燕翼诒谋录》:太平兴国二年正月己巳,宴新进士吕蒙正等于开宝寺,赐御制诗二首。故事,唱第之后,醵钱于曲江为闻喜之饮。近代于名园佛庙,至是官为供帐,岁以为常。

Yanyi Yimou Lu: Nel giorno jisi del primo mese del secondo anno di Taiping Xingguo (977), fu dato un banchetto per i nuovi jinshi Lu Mengzheng e altri al Tempio Kaibao, e furono donati due poemi composti dall’imperatore. Per consuetudine, dopo l’annuncio dei risultati, i laureati raccoglievano denaro a Qujiang per un brindisi celebrativo. In tempi recenti ciò avveniva in giardini rinomati o templi buddhisti, e da quel momento in poi il governo fornì l’allestimento del banchetto, rendendolo una pratica annuale.

《续文献通考》:康定元年,仁宗一日幸开宝寺,问僧:“是何人?“曰:“塔主。“帝曰:“朕之塔,为何卿作主?“僧无对。

Xu Wenxian Tongkao: Nel primo anno dell’era Kangding (1040), l’imperatore Renzong visitò un giorno il Tempio Kaibao e chiese a un monaco: «Chi siete?» Il monaco rispose: «Il custode della pagoda.» L’imperatore disse: «È la Nostra pagoda — perché voi ne siete il custode?» Il monaco non seppe rispondere.

《尚友录》:张九哥,庆历初居汴京,虽盛冬单衣,流汗浃面。燕王奇之,尝召见,与之酒。岁余,见王曰:“将远游,故来别。有小技,欲以悦王。“乃索黄罗叠剪为蝴蝶状,随剪飞去,莫知其数。少顷呼之,蜂蝶皆来,复为罗。王曰:“吾寿几何?“曰:“与开宝寺浮图齐。“后浮图灾,王亦薨。

Shangyou Lu: Zhang Jiuge, che viveva a Bianjing all’inizio dell’era Qingli, portava un solo strato di veste anche nel pieno dell’inverno, eppure il sudore gli rigava il volto. Il Principe di Yan ne fu colpito e una volta lo convocò, offrendogli del vino. Dopo più di un anno, Zhang andò dal Principe e disse: «Sto per partire per un lungo viaggio, perciò vengo a congedarmi. Ho un piccolo trucco e desidero rallegrare Vostra Altezza.» Chiese allora della garza di seta gialla, la piegò e la ritagliò a forma di farfalle; man mano che tagliava, esse volavano via — nessuno poteva contarle. Poco dopo le richiamò, e tutte le farfalle tornarono, ridiventando seta. Il Principe chiese: «Quanto vivrò?» Zhang rispose: «Quanto la pagoda del Tempio Kaibao.» In seguito la pagoda fu distrutta dal fuoco, e anche il Principe morì.

*Song Dongjing Kao* (Studio sulla Capitale Orientale dei Song), cap. 14, Tempio Kaibao, Zhou Cheng, Qing

Cai Xiang: Memoriali sulle calamità e richieste contro la processione delle reliquie e la ricostruzione della pagoda

言灾异一

Sulle calamità, parte 1

臣等伏见自春至今,四方亢旱,日蚀地震,变异相仍,有以见上天垂意于陛下至深至厚,臣不知陛下何以报天戒之贶乎?臣闻古之人君,遇一灾异,循省修饬,或以六事自责,或避正殿不居,或减膳彻乐,或遣使巡察,求直言于朝,究愁苦于下,于是转灾为福者有之矣。若天之戒告之不惧,民之冤隐之不求,乘饥旱之会,其变不可量也。

I vostri servitori hanno osservato che dalla primavera a oggi vi è grave siccità in ogni direzione, con eclissi solari e terremoti che si succedono senza sosta. Ciò dimostra che il Cielo rivolge a Vostra Maestà un monito profondissimo. Il vostro servitore ignora come Vostra Maestà intenda rispondere a questo dono ammonitore del Cielo. I sovrani dell’antichità, di fronte a una sola calamità, si esaminavano e si riformavano: taluni si rimproveravano su sei punti, taluni lasciavano la sala principale, taluni riducevano i pasti e sospendevano la musica, taluni inviavano emissari a indagare, sollecitando parole franche a corte e investigando le sofferenze del popolo. Così vi furono coloro che tramutarono il disastro in prosperità. Se non si temono gli ammonimenti del Cielo e non si cercano le ingiustizie nascoste del popolo, le conseguenze, in tempo di carestia e siccità, saranno incommensurabili.

伏望陛下避殿减膳,以自修省,仍降诏书,戒敕百官,各举厥职,遣使天下,求访阙失。或有官吏贪残而不纠,刑狱冤枉而不治,赋敛繁数而不均,徭役频仍而不息,孤独无所养,流散无所归,朝廷之惠不逮于下,下民之情不达于上,皆得条奏而施行之。

Supplichiamo Vostra Maestà di lasciare la sala principale e ridurre i pasti in segno di autoriflessione, di emanare un editto che ammonisca tutti i funzionari a compiere il proprio dovere, e di inviare emissari nel regno per indagare le mancanze. Laddove funzionari siano corrotti senza essere censurati, laddove casi giudiziari restino ingiusti senza rimedio, laddove la tassazione sia eccessiva e ineguale, laddove le corvée siano incessanti, laddove orfani e derelitti non abbiano sostentamento, laddove i profughi non trovino rifugio, laddove la benevolenza della corte non giunga in basso e i sentimenti del popolo non salgano in alto — che tutto ciò sia esposto in memoriali e tradotto in azione.

伏惟陛下鉴前王戒畏之理,观当世安危之势,留意而行,天下幸甚。

Supplichiamo Vostra Maestà di riflettere sul principio di reverente cautela dei sovrani passati, di osservare l’attuale bilancio tra sicurezza e pericolo, e di agire con attenzione: sarebbe la più grande fortuna del regno.

言灾异二

Sulle calamità, parte 2

臣等近以亢旱,请行自古帝王消弭灾谴之术,避殿减膳,发诏书,遣使者,上以答天戒,下以慰民心。数日颙然,德音未降。臣闻天地之气,与人相通,阴阳不和,本自人召。今若不修人事,则无以回天意而召至和。

I vostri servitori, a causa della grave siccità, hanno chiesto di attuare i rimedi che da sempre gli imperatori adottano per placare la censura celeste: lasciare la sala principale, ridurre i pasti, emanare editti e inviare emissari — in alto per rispondere al monito del Cielo, in basso per consolare il cuore del popolo. Sono trascorsi diversi giorni di ansiosa attesa, ma l’editto virtuoso non è ancora giunto. Il vostro servitore ha udito che il qi del Cielo e della Terra comunica con quello degli uomini; la disarmonia di yin e yang è fondamentalmente provocata dall’azione umana. Se gli affari umani non vengono rettificati, non vi è modo di volgere la volontà del Cielo e richiamare l’armonia suprema.

伏自兵兴累年,天下困弊,外有三边百方仰给之卒,内有四海亿兆愁苦之人。方此公私匮乏之时,必无拯救灾伤之力,将来流亡必众,盗贼必多,患至后思,恐无所及。况朝夕以来,祈祷未应,人心如涸,天意益高。陛下为苍生忧念非不勤,臣等为国思虑无不至。凡人有可为者,皆勉而为之,以救灾害。

Poiché le campagne militari proseguono da anni, il regno è esausto e debilitato. All’esterno vi sono soldati sulle tre frontiere che necessitano di approvvigionamenti da ogni parte; all’interno vi sono moltitudini sofferenti in tutto l’impero. In questo momento di penuria pubblica e privata, non vi è certamente la forza di soccorrere le vittime dei disastri; i profughi si moltiplicheranno inevitabilmente e il brigantaggio crescerà. Se si attende che la calamità arrivi per poi pensarvi, si teme che sarà troppo tardi. Le preghiere, mattina e sera, restano senza risposta; il cuore del popolo è inaridito e la volontà del Cielo si fa sempre più remota. La sollecitudine di Vostra Maestà per il popolo non è certo mancata di zelo; le deliberazioni dei vostri servitori per lo Stato non hanno tralasciato nulla. Tutto ciò che è in potere dell’uomo, compiamolo con ogni sforzo per salvare il regno dal disastro.

况避殿减膳,发诏遣使,此乃典册常行之故事,帝王修省之盛美。伏望陛下早赐施行,苟能悦人心,自可上消天谴。

Lasciare la sala e ridurre i pasti, emanare editti e inviare emissari: sono le pratiche consuete registrate nei canoni, il glorioso precedente dell’autoriflessione imperiale. Supplichiamo Vostra Maestà di ordinarne prontamente l’attuazione; se il cuore del popolo potrà essere consolato, la censura del Cielo si dissolverà da sé.

言灾异三

Sulle calamità, parte 3

臣等伏睹陛下以灾变屡见,飞蝗为殃,责躬引过,祈于天地、宗庙、社稷,不令殃及万方。臣伏念灾变之来,实由人事政治阙失,感动天地。故古之人君,或遇灾异,则避正殿,撤常膳,深自刻责,思所以致之之咎、改之之理,以至册免三公者有之。此皆消灾异、召和气之道也。

I vostri servitori hanno osservato che Vostra Maestà, di fronte al ripetersi di calamità e piaghe di cavallette, si è accusato e ha riconosciuto le proprie colpe, pregando il Cielo, la Terra, i templi ancestrali e gli altari del Suolo e dei Cereali affinché la sciagura non si estenda ovunque. Il vostro servitore riflette che le calamità derivano realmente da mancanze nel governo umano che commuovono il Cielo e la Terra. Perciò i sovrani dell’antichità, di fronte ad anomalie, lasciavano la sala principale, sospendevano i pasti ordinari, si rimproveravano severamente e riflettevano sulle colpe che le avevano provocate e sui principi per correggerle — giungendo persino a destituire i Tre Duchi con decreto. Questi sono tutti metodi per dissipare le anomalie e richiamare il qi armonioso.

方今天下之势至危矣,夷狄骄暴,凌胁中国;盗贼纵横,惊劫郡县;养兵至冗,择将不精;配率频繁,公私匮乏。内外之官务为办事,而少矜恤之心;天下之民急于供应,而有流离之苦。治道如此,未闻救之之术。臣等伏见数年以来,天戒屡至,朝廷虽有畏惧之意,然而因循旧弊,未甚改更。今自灾变频数,盖天意必欲朝廷大修人事以救其患,乃可变危为安也。救患之方,莫若原其致灾之本。

La situazione attuale del regno è estremamente pericolosa: i barbari sono arroganti e violenti, minacciano il Paese; i banditi imperversano, terrorizzando prefetture e contee; l’esercito è sovrabbondante, la scelta dei comandanti è inadeguata; le imposte sono frequenti e le casse pubbliche e private esauste. I funzionari dentro e fuori la capitale si limitano a sbrigare gli affari senza compassione; il popolo del regno, pressato dalle forniture, soffre lo sradicamento. Con un governo in tale stato, non si è ancora udito alcun rimedio. I vostri servitori hanno osservato che da diversi anni gli ammonimenti del Cielo giungono ripetutamente; sebbene la corte mostri apprensione, essa segue le vecchie manchevolezze senza riformarle granché. Ora che i disastri si susseguono con frequenza, è chiaro che la volontà del Cielo esige dalla corte una grande riforma degli affari umani per salvare il Paese dal pericolo, trasformando così il pericolo in sicurezza. Il metodo migliore per rimediare è risalire alla radice delle calamità.

致灾之本,由君臣上下之阙失也。阙失之事,臣等敢次第而言之。陛下不专听断,不揽威权,使号令不信于人,恩泽不及于下,此陛下之失也。持天下之柄,司生民之命,无嘉谋异议以救时弊,不尽忠竭节以副任用,此大臣之过也。朝有阙失而不能救,民有疾苦而不能达,陛下宽仁少断而不能规,大臣循默避事而不能斥;百官邪正并进而不能辨,四夷交构内侵而不能谋。有愿避之心,无力诤之节,此臣等之罪也。

La radice delle calamità risiede nelle mancanze di sovrano e ministri, dall’alto al basso. I vostri servitori osano enumerarle nell’ordine. Vostra Maestà non decide personalmente né detiene l’autorità, sicché gli ordini mancano di credibilità presso il popolo e la benevolenza non giunge in basso: questa è la mancanza di Vostra Maestà. Reggere le redini del regno e presiedere al destino del popolo senza offrire buoni consigli o pareri discordanti per rimediare agli abusi, senza esaurire la lealtà e l’integrità per corrispondere all’incarico ricevuto: questa è la colpa dei grandi ministri. Quando la corte ha mancanze e noi non possiamo correggerle, quando il popolo ha afflizioni e noi non possiamo farle giungere in alto, quando Vostra Maestà è clemente ma indeciso e noi non possiamo ammonire, quando i grandi ministri tacciono ed evitano i problemi e noi non possiamo denunciarli, quando funzionari corretti e corrotti avanzano insieme e noi non possiamo distinguerli, quando i barbari cospirano e invadono e noi non possiamo elaborare strategie — avendo la volontà di ritrarsi ma non la fermezza di contestare: questa è la colpa dei vostri servitori.

今陛下既有引过之言,达于天地神祗矣,伏乞陛下必践其言,必行其实。践言行实之要,莫若专听断,揽威权,号令信于人,恩泽及于下,则灾异消而和气应矣。某大臣不举职之过,伏乞陛下以致变之由,赫然督责之,人无近效,则用灾异册免三公故事而去之,别求能贤,以救大患。

Ora che Vostra Maestà ha già pronunciato parole di autocritica, giunte al Cielo, alla Terra e agli spiriti, supplichiamo che Vostra Maestà le metta in pratica e le traduca in azione. L’essenza del mantenere le promesse sta nel decidere personalmente, nell’assumere l’autorità, nel rendere credibili gli ordini presso il popolo e nel far giungere la benevolenza in basso: allora le anomalie cesseranno e il qi armonioso risponderà. Per la colpa dei grandi ministri che non adempiono ai propri doveri, supplichiamo Vostra Maestà di ritenerli severamente responsabili delle calamità; se non mostreranno prontamente miglioramento, si applichi il precedente della destituzione dei Tre Duchi in risposta alle calamità e li si rimuova, cercando uomini capaci e virtuosi per scongiurare il grande pericolo.

如臣等蒙陛下非次选擢,不能称职,尚致陛下有如此之失,大臣有如是之过。臣等负罪至深,伏乞朝廷远加窜逐,求方正材识之人,俾居谏职,必能裨赞朝纲,上副圣选。臣等谨具状待罪以闻。

Quanto ai vostri servitori, che hanno ricevuto da Vostra Maestà una nomina straordinaria senza riuscire a compiere il proprio dovere — tanto che Vostra Maestà ha ancora tali mancanze e i grandi ministri tali colpe —, la nostra colpevolezza è profonda. Supplichiamo la corte di esiliarci in posti remoti e di cercare uomini retti, capaci e sagaci che occupino le cariche di rimostranza; essi sapranno certamente assistere il governo della corte e corrispondere alla saggia scelta di Vostra Maestà. I vostri servitori presentano rispettosamente questo memoriale e attendono la punizione.

言灾异四

Sulle calamità, parte 4

臣等伏见陛下以灾变屡至,责躬引咎,忧劳至切。臣等究灾异之来,盖由君臣上下皆有阙政,是致内外空虚,民力雕耗,怨毒之气干动至和,所以数见灾咎。臣等备位谏列,无所补益,再有奏陈,乞加窜逐,待罪多日,未闻朝旨。

I vostri servitori hanno osservato che Vostra Maestà, di fronte al ripetersi dei disastri, si è accusato e ha riconosciuto le colpe, profondamente preoccupato e affaticato. I vostri servitori indagano l’origine di queste anomalie: nascono dal fatto che sovrano e ministri, dall’alto al basso, hanno tutti mancanze nel governo, sicché lo Stato è vuoto dentro e fuori, le forze del popolo sono consumate, e il qi di rancore e di veleno turba l’armonia suprema — ecco perché i disastri si ripetono. I vostri servitori, che occupano posizioni nella schiera dei remonstrants, non hanno apportato alcun beneficio; abbiamo nuovamente presentato memoriali chiedendo l’esilio, eppure dopo molti giorni di attesa della punizione, nessun decreto imperiale è giunto.

臣等切虑朝廷以灾异所因,上下引过,不欲专罪臣等。然臣等自念,昨蒙陛下于众人之中,非次选擢,当时物议,谓臣等必有建明,臣等协心,期于必有报效。观今天下之势,日可忧惧,天人灾变相仍而至,岂非臣等不能补助之致也?或朝廷不欲深罪臣等,即乞各与外任合入差遣,庶尽心力,以展实效。

I vostri servitori temono vivamente che la corte, considerando le cause delle anomalie — con l’alto e il basso che si accusano reciprocamente —, non desideri attribuire la colpa esclusivamente a noi. Tuttavia i vostri servitori riflettono: abbiamo ricevuto da Vostra Maestà una selezione straordinaria fra la moltitudine; all’epoca l’opinione pubblica riteneva che avremmo certamente offerto proposte costruttive, e noi unimmo i nostri cuori nell’impegno di ricambiare la fiducia. Osservando l’attuale stato del regno, ogni giorno vi è motivo di crescente allarme; calamità celesti e umane si succedono — non è forse questo il risultato della nostra incapacità di offrire assistenza? Se la corte non desidera punirci severamente, chiediamo allora di essere ciascuno assegnato a un incarico provinciale conforme al nostro rango, così da poter esaurire le nostre forze e produrre risultati concreti.

又朝廷别得贤才,使居谏职,必有谋画,以助朝政。臣等谨具状陈乞以闻。

Inoltre, se la corte otterrà altri uomini di valore che occupino le cariche di rimostranza, essi avranno certamente piani e strategie per assistere il governo. I vostri servitori presentano rispettosamente questa petizione.

乞罢迎舍利一

Richiesta di sospendere la processione delle reliquie, parte 1

臣切闻开宝塔为天火焚烧,因发塔基,取入舍利,宫中嫔嫱炼臂削发者甚众,喧传满街,无不惊骇。又闻以二十二日大具僧仪,迎舍利归寺。臣闻救天下之患,必有济时之术、施行之事。若凭依神灵以要福利,是为非道也。今令僧徒迎舍利自禁廷历都市,万人瞻观,众口传道,下惑民心,上亏圣德,取笑无穷,非细事也。所有迎引舍利,伏乞寝罢。宫嫔炼臂削发,亦望严加禁止。

Il vostro servitore ha udito che la Pagoda Kaibao fu arsa dal fuoco celeste; le fondamenta della pagoda furono aperte e la reliquia fu portata all’interno del palazzo. Moltissime concubine del palazzo si sono bruciate le braccia e rasate i capelli per devozione; il clamore riempie le strade e tutti ne sono sconvolti. Si è inoltre udito che il giorno ventidue si allestirà una grande processione monastica per ricondurre la reliquia al tempio. Il vostro servitore ritiene che per salvare il regno dalla calamità occorrano metodi pratici e azioni concrete. Affidarsi agli spiriti per ottenere benedizioni non è la giusta via. Far portare la reliquia dai monaci attraverso la capitale, dal palazzo proibito ai mercati, con diecimila persone che osservano e infinite bocche che commentano — ciò confonde il cuore del popolo in basso e diminuisce la saggia virtù di Vostra Maestà in alto, attirando derisione infinita. Non è cosa da poco. Supplichiamo che la processione delle reliquie sia sospesa. Si vieti severamente anche alle concubine del palazzo di bruciarsi le braccia e radersi i capelli.

乞罢迎舍利二

Richiesta di sospendere la processione delle reliquie, parte 2

臣昨日窃闻宫中因取塔基舍利入内,宫嫔炼臂落发者甚众。及拟二十二日大具僧仪,迎舍利归寺,臣已具奏闻,乞赐寝罢,尚虑至诚未能上回圣意。

Il vostro servitore ieri ha udito privatamente che, essendo stata portata la reliquia dalla base della pagoda dentro il palazzo, moltissime concubine si sono bruciate le braccia e tagliate i capelli. Riguardo al piano di allestire il giorno ventidue una grande processione monastica per ricondurre la reliquia al tempio, il vostro servitore ha già presentato un memoriale chiedendone la sospensione, ma teme che la massima sincerità non sia bastata a mutare la sacra volontà di Vostra Maestà.

臣闻治天下之道,驱生民于富寿,皆由教化刑政修举,以臻太平。至于非理之福,不可徼求。况奉佛无效,前世甚多。臣窃见唐文宗时,常令僧百人于宫中念诵,谓之内道场。每有西蕃入寇,令讲仁王经,以至人事不修,羌戎犯阙,至今言大历纪纲弛坏,皆由事佛之致也。舍利有光,前世有之,何足为灵?今天下生民困苦,四夷骄慢,陛下正当修人事,救时弊,若专信佛法,以徼福利,岂可得耶?

Il vostro servitore ha udito che la via per governare il regno e guidare il popolo verso prosperità e longevità risiede interamente nel coltivare l’istruzione morale, l’amministrazione penale e il buon governo per raggiungere la pace. Quanto a benedizioni che sfidano la ragione, non si possono ottenere con astuzia. I casi in cui il culto del Buddha si rivelò inefficace sono oltremodo numerosi nelle epoche passate. Il vostro servitore nota che sotto l’imperatore Wenzong dei Tang si ordinava regolarmente a cento monaci di recitare nel palazzo, chiamandolo «Cappella Buddhista Interna». Ogni volta che i Tibetani occidentali invadevano, si faceva esporre il Sutra Renwang — finché gli affari umani restarono incurati e i Qiang minacciarono la capitale. A tutt’oggi si dice che il crollo della disciplina durante l’era Dali fu interamente causato dalla devozione al Buddha. Che le reliquie emettano luce — anche in passato vi furono tali casi; che prova è mai questa del divino? Oggi il popolo del regno soffre e i barbari si fanno insolenti; Vostra Maestà dovrebbe rettificare gli affari umani e rimediare agli abusi del tempo. Se si ripone fede esclusivamente nella dottrina buddhista per cercare benedizioni, come potrà mai riuscire?

陛下设置谏官,本为规正过失,今迎引舍利,事出于中,专损陛下圣德。臣终夕不寐,须至频烦天听。伏乞陛下力赐寝停。佛若有灵,必以臣言为是。如能妄行威福,臣犬马之躯,全当咎罪。所有开宝塔舍利,伏望指挥送还本寺,不令迎引。

Vostra Maestà ha istituito i funzionari di rimostranza proprio per correggere gli errori. Ora questa processione delle reliquie proviene dall’interno del palazzo e danneggia esclusivamente la saggia virtù di Vostra Maestà. Il vostro servitore non ha dormito l’intera notte e deve importunare ripetutamente l’udienza imperiale. Supplichiamo Vostra Maestà di ordinarne fermamente la sospensione. Se il Buddha possiede davvero un potere spirituale, considererà certamente giuste le parole del vostro servitore. Se può esercitare capricciosamente il suo potere e punire, questo corpo indegno di servitore ne assumerà l’intera colpa. Quanto alla reliquia della Pagoda Kaibao, supplichiamo di ordinare che sia rimandata al tempio senza alcuna processione.

乞罢迎舍利三

Richiesta di sospendere la processione delle reliquie, parte 3

臣等今见左掖门外僧众广作威仪迎舍利,都人会集,甚骇物听。臣甫、臣襄,自昨夜二更至今日卯时,连入文字,乞赐寝停迎引舍利,免至有损圣德。即今却见外面广作次第。臣等切虑必是僧徒交结陛下左右之人,张皇其事,夸惑都人,因此势力,别图财利。至于光怪之事,多是妖僧所为,若果神灵所凭,岂有天灾可及?事理甚显,不足信奉。伏乞陛下速赐指挥,寝罢迎引威仪,只令送还本寺。

I vostri servitori osservano che fuori dalla Porta Laterale Sinistra i monaci stanno allestendo sontuosamente il cerimoniale per accogliere la reliquia; la gente della capitale si è radunata, con grande allarme dell’opinione pubblica. I vostri servitori Fu e Xiang, dalla seconda veglia di ieri notte fino all’ora mao [5-7 del mattino] di oggi, hanno inviato continuamente memoriali chiedendo la sospensione della processione, per evitare che la saggia virtù di Vostra Maestà ne sia danneggiata. Eppure ora vediamo ancora elaborati preparativi all’esterno. I vostri servitori sospettano fortemente che i monaci abbiano agito in collusione con le persone vicine a Vostra Maestà, esagerando la questione, abbagliando e ingannando il popolo della capitale, e tramite questa influenza perseguendo profitti illeciti. Quanto ai fenomeni luminosi, sono per lo più opera di monaci fraudolenti; se fossero davvero manifestazione di spiriti divini, come avrebbe potuto il fuoco celeste colpire? La logica è perfettamente chiara e non merita alcuna fede. Supplichiamo Vostra Maestà di ordinare prontamente la sospensione del cerimoniale processionale, disponendo semplicemente che la reliquia sia rimandata al tempio.

乞罢修开宝寺塔

Richiesta di sospendere la ricostruzione della Pagoda del Tempio Kaibao

臣数日闻迎引舍利归开宝寺,臣始疑之,必以为无有此事。屡以言乞赐寝罢,不蒙听纳。今又闻民间传言,皆谓陛下欲重修开宝寺塔。

Il vostro servitore ha udito da diversi giorni della processione delle reliquie verso il Tempio Kaibao; in principio ne dubitai, certo che tale cosa non potesse essere vera. Ho ripetutamente chiesto la sospensione, senza essere ascoltato. Ora odo inoltre voci fra il popolo secondo le quali Vostra Maestà intende ricostruire la Pagoda del Tempio Kaibao.

伏念陛下必以边事为忧,必以苍生为意,岂肯枉费施于无用?然虑僧徒妄引灵怪,以惑圣聪,臣请悉推意而尽言之。

Riflettendo umilmente, Vostra Maestà ha certamente a cuore la situazione alle frontiere e il bene del popolo — come potrebbe acconsentire a sprecare risorse in cose inutili? Tuttavia temo che i monaci possano invocare irresponsabilmente prodigi soprannaturali per confondere il saggio giudizio di Vostra Maestà; perciò il vostro servitore chiede di ragionare a fondo e parlare fino in fondo.

或以舍利有光,引为灵验。臣谓浮屠舍利之所居,不能护惜,天火所焚,一夕而尽,岂可谓之神灵?枯久之物,灰烬之余,或有光怪,多亦妖僧之所为也。

Taluni citano il bagliore luminoso della reliquia come prova del suo potere miracoloso. Il vostro servitore risponde: la pagoda stessa dove la reliquia dimorava non poté proteggersi e fu consumata in una sola notte dal fuoco celeste — come la si può definire divina? Un oggetto da lungo tempo inaridito, sopravvissuto alle ceneri, può emettere un bagliore, ma ciò è per lo più opera di monaci fraudolenti.

或以此塔太宗皇帝所造,理须修复。臣谓昭应宫、上清宫,皆先朝所置,天火一空,已不复修,孰有非议?

Taluni sostengono che, essendo stata la pagoda costruita dall’imperatore Taizong, sia doveroso restaurarla. Il vostro servitore risponde: il Palazzo Zhaoying e il Palazzo Shangqing furono anch’essi fondati sotto un regno precedente; quando il fuoco celeste li distrusse completamente, non furono ricostruiti — e chi mai lo ha contestato?

若有禁中共出资财,不费于官,不扰于民。臣谓一塔之费,数百万钱,一钱之资,皆生民膏血。当此多事匮乏之时,岂可虚费?若施于土木,果有福利,以之助军须而宽民力,此岂独无福利哉?

Taluni dicono che il palazzo provvederà congiuntamente i fondi, senza gravare lo Stato né disturbare il popolo. Il vostro servitore risponde: il costo di una sola pagoda ammonta a milioni di monete, e ogni singola moneta proviene dal sangue e dal sudore del popolo. In questo tempo di molteplici crisi e penuria, come la si può sprecare invano? Se la spesa per le costruzioni porta davvero benedizioni, allora impiegare quei fondi per sostenere le necessità militari e alleviare il peso del popolo — non porterebbe anch’esso benedizioni?

况天灾所焚,大示警戒,陛下当修人事以报之。今大兴功役,是以人力而拒天意也。伏惟陛下圣哲聪明,必无此议。人言不已,臣实忧疑。

Inoltre, ciò che il fuoco celeste ha distrutto è stato un grande segno di ammonimento; Vostra Maestà dovrebbe rettificare gli affari umani in risposta. Avviare ora imponenti lavori di costruzione equivale a sfidare la volontà del Cielo con la forza umana. Confidando umilmente nella saggia saggezza di Vostra Maestà, certamente una simile proposta non può esistere. Eppure le voci non cessano, e il vostro servitore è sinceramente preoccupato e turbato.

所有开宝寺塔,如有乞修复者,伏望陛下特加深罪,以绝欺妄。

Quanto alla Pagoda del Tempio Kaibao, se vi fosse chi ne chiede il restauro, supplichiamo Vostra Maestà di infliggere una punizione severa, per porre fine a inganni e falsità.

*Puyang Jushi Cai Gong Wenji* (Opere complete di Cai Xiang da Puyang), vol. 26, Cai Xiang, Song Settentrionale

Wuxi Ji

开宝寺灵感塔灾,复上疏言:五行之占,本是灾变,朝廷所宜诫惧,以答天意。闻尝诏取旧瘗舍利入禁中阅视,道路传言舍利在内廷有光怪,窃恐巧佞之人,推为灵异,惑乱视听,再图营造。

Quando la Pagoda Linggan del Tempio Kaibao fu distrutta dal fuoco, [Yu Jing] presentò nuovamente un memoriale dicendo: I presagi dei Cinque Elementi sono fondamentalmente calamità e prodigi; la corte dovrebbe tenersene in guardia per rispondere alla volontà del Cielo. Si è udito che fu ordinato di prelevare la vecchia reliquia interrata e portarla nel palazzo per esaminarla; le voci diffuse riportano che la reliquia abbia emesso una luce inquietante nella corte interna. Si teme segretamente che persone astute e adulatrici la proclamino un prodigio soprannaturale, confondano il giudizio pubblico e tramino una nuova costruzione.

臣闻帝王之道,能勤俭厥德,感动人心,则虽有危难,后必安济。今自西陲用兵,国帑虚竭,民亡储蓄,十室九空。陛下若勤劳罪己,忧人之忧,则四民安居,海内蒙福。如不恤民病,广事浮费,奉佛求福,非天下所望也。

Il vostro servitore ha udito che la Via dei sovrani consiste nell’essere diligenti e frugali nella virtù, commuovendo il cuore del popolo; così, anche in mezzo ai pericoli, alla fine vi sarà pace e salvezza. Ora, da quando si combatte lungo la frontiera occidentale, il tesoro dello Stato è esaurito, il popolo non ha risparmi e nove case su dieci sono vuote. Se Vostra Maestà si affaticasse con diligenza, si accusasse dei propri errori e si preoccupasse delle preoccupazioni del popolo, allora i quattro ceti vivrebbero in pace e l’intero impero riceverebbe benedizioni. Se invece non si ha compassione delle sofferenze del popolo e si profondono spese superflue, venerando il Buddha in cerca di fortuna, ciò non è quanto il mondo si aspetta.

且一塔不能自卫,为火所毁,况藉其福以庇民哉?既不能为神,不宜复建。帝从之。

Del resto, una pagoda che non fu in grado neppure di proteggere se stessa fu distrutta dal fuoco — come potrebbe la sua benedizione dare riparo al popolo? Non avendo potuto dimostrarsi divina, non è opportuno ricostruirla. L’imperatore seguì il suo consiglio.

*Wuxi Ji* (Raccolta di Wuxi), prefazione, 'Biografia del Shaoши Yu Xianggong dei Song', memoriale di Yu Jing, Song

Fotografie Storiche

1907

Il sinologo francese Édouard Chavannes fotografò la Pagoda di Ferro a Kaifeng nel 1907; le immagini furono pubblicate nella sua Mission archéologique dans la Chine septentrionale nel 1909. Le figure 922 e 923 documentano l’intera pagoda e gli edifici adiacenti da due angolazioni diverse; le figure 924 e 925 si concentrano sulla parete della torre, rendendo protagonisti le figure di Buddha, i motivi ornamentali e i mattoni smaltati di diverse fogge.

1919

Il sociologo e fotografo americano Sidney Gamble fotografò la Pagoda di Ferro a Kaifeng tra il 1917 e il 1919; la Duke University data le immagini al 1919. Due negativi in bianco e nero riprendono la pagoda rispettivamente da lontano e da vicino, circondata da case basse e ampi terreni incolti. Nella stessa serie si conserva anche una diapositiva colorata a mano, in cui i cornicioni della pagoda sono tinti di rosso scuro e il cielo e le mura della città presentano la tonalità verde-azzurra tipica della colorazione manuale d’epoca.

1941

Il quinto volume di Shina Bunka Shiseki (Vestigia culturali della Cina), pubblicato nel 1941 da Tokiwa Daijō e Sekino Tadashi, osserva la Pagoda del Tempio Youguo da tre distanze diverse: la tavola V-51 mostra il panorama con la pagoda accanto alle mura e alle abitazioni; la V-52 inquadra la porta d’ingresso al piano terra e i mattoni smaltati; la V-54(2) cattura la cima della pagoda attraverso gli alberi dal sito dell’antico Tempio Kaibao.

Modello 3D

Modello da funes.world - Kaifeng Iron Pagoda

Caricamento del modello...