Introducción
Lo que más fácilmente induce a confusión sobre la Pagoda de Hierro de Kaifeng es su nombre y su origen. La pagoda no está fundida en hierro, sino construida con ladrillos vidriados de color ferroso. Además, en las fuentes históricas aparece una Pagoda del Templo Kaibao dirigida por el maestro constructor Yu Hao, pero aquella era una pagoda de madera más antigua, no la estructura que vemos hoy. El Guitianlu registra que la pagoda de madera “era la más alta entre todas las pagodas de la capital, y de factura sumamente refinada”, y conserva la historia de cómo Yu Hao predijo que los vientos del noroeste irían enderezando gradualmente la torre.
En el cuarto año de Qingli (1044), la Pagoda Linggan del Templo Kaibao fue destruida por un incendio. Las generaciones posteriores suelen atribuir el fuego a un rayo, pero los registros de la dinastía Song solo conservan las dos palabras “desastre de la pagoda”. Cai Xiang presentó de inmediato un memorial oponiéndose a la reconstrucción, argumentando que los asuntos fronterizos no estaban resueltos y las finanzas del Estado eran escasas, por lo que no debía agotarse más la fuerza del pueblo. Yu Jing fue aún más directo: “Una pagoda que no puede protegerse a sí misma fue destruida por el fuego”. El Wuxi Ji registra que el emperador Renzong aceptó su opinión. La reconstrucción pareció quedar abandonada.
Sin embargo, cinco años después llegó un nuevo edicto. El Fozu Tongji registra que en el primer año de Huangyou (1049), se “ordenó reconstruir la Pagoda Linggan para consagrar reliquias”. Esta vez, la corte Song no restauró la pagoda de madera de Yu Hao a su estado original: la nueva pagoda se trasladó al Patio Shangfang en la colina Yi — el Bianjing Yiji Zhi señala que este era el patio oriental del Templo Kaibao — y la estructura de madera fue reemplazada por ladrillos vidriados de color ferroso. Lo que se detuvo fue el plan de reconstruir inmediatamente la antigua pagoda tras el incendio; lo que se inició después fue una reconstrucción con cambio de ubicación y de material. El nombre de la antigua pagoda de madera y la misión de consagrar reliquias recayeron así sobre una torre completamente diferente.
El nombre de Renzong quedó en los edictos y el de Yu Hao junto a la antigua pagoda de madera; pero los funcionarios y artesanos que realmente dirigieron la construcción de esta pagoda vidriada se perdieron en los vacíos de los registros históricos. Los caracteres de las eras “cuarto año de Zhiping” y “Xining” descubiertos en los ladrillos de la pagoda sitúan la fase final de la obra en los reinados de los emperadores Yingzong y Shenzong: un edicto emitido por Renzong, pero una pagoda que posiblemente abarcó tres reinados hasta su conclusión. En cuanto a por qué se eligió el Patio Shangfang, los textos históricos no ofrecen respuesta; simplemente, el nuevo emplazamiento se encontraba en la parte alta de la colina Yi, y las inspecciones modernas de conservación consideran que la solidez de los cimientos fue una condición importante para la estabilidad a largo plazo de la pagoda. Las consideraciones ingenieriles quizá se ocultan en este cambio de ubicación, pero esto sigue siendo una interpretación posterior.
El templo donde se encuentra la pagoda tiene una historia de traslados aún más larga que la propia pagoda. El Da Song Dongjing Youjie Chongxiu Dengjue Chanyuan Ji registra que el Monasterio Chan Dengjue estaba originalmente en el barrio Mingde y fue trasladado por edicto imperial en el primer año de Qiande de la dinastía Song (963) al barrio Fengmei, en el norte de la capital, debido a la ampliación del palacio imperial; el nuevo monasterio contaba con más de cuatrocientas estancias entre pabellones, corredores y celdas monásticas. El Templo Guangjiao que Zhou Mi vio en la dinastía Song del Sur, conocido popularmente como Templo Shangfang, tenía además de la pagoda vidriada de trece pisos, una imagen de Puxian (Samantabhadra), el Pozo del Ojo del Mar y un salón de quinientos Arhats. Durante la era Tianshun de la dinastía Ming, el templo fue renombrado Templo Youguo, y desde entonces los nombres “Pagoda del Templo Youguo” y “Pagoda de Hierro” se superpusieron sobre la misma estructura.
Monasterio Dengjue, Templo Shangfang, Templo Guangjiao, Templo Youguo — el nombre del templo cambió varias veces, y los pabellones que rodeaban la Pagoda de Hierro fueron desapareciendo gradualmente. A principios del siglo XX, la cámara fotográfica tomó el relevo de las crónicas locales: Chavannes fotografió en 1907 los escasos edificios junto a la pagoda, los extensos terrenos baldíos y los ladrillos vidriados con imágenes de Buda que cubren densamente el cuerpo de la torre; Gamble, hacia 1919, contempló la pagoda completa desde un terreno más abierto; las láminas recopiladas por Tokiwa Daijo y Sekino Tadashi captaron la cúspide de la pagoda a través de los árboles desde el antiguo emplazamiento del Templo Kaibao. Los antiguos templos ya difícilmente pueden reconstruirse en su forma original, pero los trece niveles de aleros siguen alzándose, uno tras otro, sobre el perfil bajo de la ciudad de Kaifeng.
Documentos Históricos
Pagoda existente del Templo Youguo (Pagoda vidriada del Templo Shangfang)
Fozu Tongji
庆历四年六月,开宝寺灵感塔灾。敕中使取塔基所藏舍利塔入内供养,将事再建。谏臣余靖力谏,上不说。
En el sexto mes del cuarto año de Qingli, la Pagoda Linggan del Templo Kaibao sufrió un incendio. Se ordenó a un enviado imperial recuperar la estupa de reliquias guardada en la base de la pagoda para venerarla en palacio, con la intención de reconstruirla. El censor Yu Jing se opuso enérgicamente y el emperador no quedó complacido.
皇祐元年,诏再建灵感塔,奉藏舍利。〔原注:庆历四年灾毁,故重建。〕敕中使往陈留入关寺迎佛指舍利。或以为伪,上命试以烈火,击以金椎,了无所损。俄而舍利流迸,光照西方。上曰:“功德欲归阐教乎?“乃以水晶宝匣盛之,御制发愿文,奉迎归寺。
En el primer año de Huangyou, se emitió un edicto para reconstruir la Pagoda Linggan y consagrar reliquias. [Nota original: destruida por el fuego en el cuarto año de Qingli, por ello se reconstruyó.] Se envió un emisario imperial al Templo Ruguan en Chenliu para recibir la reliquia del dedo de Buda. Algunos la consideraron falsa; el emperador ordenó probarla con fuego intenso y golpearla con un mazo de oro, sin que sufriera daño alguno. De pronto, las reliquias se esparcieron resplandecientes, iluminando el oeste. El emperador dijo: «¿El mérito ha de atribuirse al Templo Chanjiao?» Entonces se guardó en un cofre de cristal, se compuso un texto imperial de ofrenda y se escoltó de vuelta al templo.
初是,陈留邑人为沙门义津建寺,请额为阐教。俄有梵僧至,曰:“我自天竺携佛指舍利,欲求吉祥处奉安,非师不能护。“施之而去。既而瑞光屡发,祈祷频应。〔原注:杨杰撰碑。〕
Anteriormente, los habitantes de Chenliu habían fundado un templo para el monje Yijin y solicitado el nombre Chanjiao. Pronto llegó un monje indio que dijo: «He traído desde la India una reliquia del dedo de Buda y busco un lugar propicio para consagrarla; solo usted puede protegerla.» La entregó y se marchó. Desde entonces, luces auspiciosas aparecieron repetidamente y las plegarias fueron frecuentemente respondidas. [Nota original: inscripción compuesta por Yang Jie.]
Registro de la renovación del Monasterio Dengjue
夫圣人之妙用,必在于清净;圣人之至行,必存于教迹。虽元黄并列,覆载之体不同;而水火交驰,化育之机一致。自淳元浸散,道德下衰,嗜欲炽而奔竞繁,巧伪骋而仁义缺。揭日月者,既患昏衢之翳;鼓橐籥者,更嗟蕴界之尘。邪山厚而智种蟠芽,苦浪深而性珠匿耀。不有启发,孰救沉沦?金容一梦于汉皇,玉偈遂流于中夏,教之盛者,其谁与京?
La función sutil del sabio reside en la pureza; la conducta suprema del sabio pervive en las huellas de su enseñanza. Aunque cielo y tierra coexisten con naturalezas distintas, agua y fuego se alternan con un mismo principio de transformación. Desde que la pureza primordial se dispersó, la virtud decayó, los deseos ardieron desenfrenados y la benevolencia se resquebrajó. Quienes alzan sol y luna padecen la oscuridad del camino; quienes soplan el fuelle lamentan el polvo del mundo fenoménico. Donde la montaña de lo perverso es espesa, la semilla de la sabiduría se enrosca sin brotar; donde las olas de sufrimiento son profundas, la perla de la naturaleza búdica oculta su brillo. Sin alguien que ilumine, ¿quién salvará a los sumidos? El rostro dorado se soñó ante el emperador Han, los versos de jade fluyeron hacia China, y la grandeza de esta enseñanza, ¿quién la iguala?
《华严经》云:“佛成正觉,普见一切众生,无不具有如来智慧,但以妄想执著而不证得。如来愍之,于是发大誓愿,放大光明。“始则转四谛法轮,所以摄有学也;终则示一乘心印,所以契圆寂也。其间张定慧,显权实,性相双列,空有交证;随机设教,靡遗于巨细;对病施药,宁差于浅深?一源通而万派分,一炬然而千灯照。韪夫慈救之旨,可谓至矣;善诱之利,可谓备矣。后之学者,实繁有徒,何代无人,以干法蛊?则斯院经始,粗得而言。
El Avatamsaka Sutra dice: «Buda alcanzó la iluminación perfecta y vio que todos los seres poseen la sabiduría del Tathagata, mas por ilusiones y apegos no la realizan. El Tathagata, compadeciéndose, formuló grandes votos y emitió gran resplandor.» Primero giró la rueda del Dharma de las Cuatro Nobles Verdades para acoger a los que aprenden; finalmente mostró el sello mental del Vehículo Único para concordar con el nirvana. Entretanto desplegó concentración y sabiduría, reveló lo provisional y lo real, naturaleza y forma se dispusieron juntas, vacuidad y existencia se atestiguaron mutuamente; adaptó la enseñanza a cada disposición sin omitir lo grande ni lo pequeño; prescribió el remedio según la enfermedad sin errar en lo profundo ni lo superficial. De una sola fuente manan diez mil corrientes; de una sola antorcha brillan mil lámparas. El propósito de la compasión salvadora es supremo; el beneficio de la guía hábil es completo. Los estudiantes posteriores han sido numerosísimos; ¿en qué generación ha faltado quien se consagre al Dharma? Así pues, los orígenes de este monasterio pueden esbozarse.
后唐故明悟大师,赐紫惟课,瓯闽之良族也。籍本温陵,俗姓林氏。生既殊禀,幼且不群,殆至成童,卓然秀异。每或出侍游览,必旷望岑寂,若有所待也;入承训教,必凝澹窗户,若有所奉也。举止闲雅,为宗族所异。一旦辞亲,慨然有脱洒之志。年十三,诣泉州仙游县龙华寺文璀禅师,以祈落发。师从其愿,俾奉洒扫。年十七,受具于福州白塔戒坛。师神形清爽,心机颖悟,初读《法华经》,豁若生知;次阅《因明论》,宛如宿习。自尔博访讲席,遍礼道场。不五六稔,大有领悟。遂振锡游名山,礼诸祖,参胜会,扣元关,了然默识,密契心要。
El difunto Gran Maestro Mingwu de los Tang Posteriores, con hábito púrpura imperial y nombre Weike, pertenecía a un linaje distinguido de la región de Min (Fujian). Natural de Wenling, de apellido secular Lin. Dotado de cualidades excepcionales desde el nacimiento, sobresaliente desde niño, al llegar a la adolescencia era notablemente distinguido. Cuando salía a pasear, contemplaba en silencio las alturas solitarias como esperando algo; cuando recibía instrucción, permanecía sereno junto a la ventana como sirviendo a algo. Sus modales eran elegantes y su clan lo consideraba extraordinario. Un día se despidió de sus padres con firme resolución de renunciar al mundo. A los trece años acudió al maestro chan Wencui del Templo Longhua en el distrito de Xianyou, Quanzhou, para pedir la tonsura. El maestro accedió y le asignó tareas de limpieza. A los diecisiete recibió la ordenación completa en la plataforma de preceptos de la Pagoda Blanca de Fuzhou. De aspecto puro y mente perspicaz, al leer por primera vez el Sutra del Loto lo comprendió como si lo supiera de nacimiento; al estudiar el Hetuvidya (Tratado de Lógica), fue como si lo hubiese practicado en vidas anteriores. Desde entonces visitó ampliamente cátedras de Dharma y rindió homenaje en todos los lugares sagrados. En menos de cinco o seis años alcanzó gran comprensión. Empuñó su bastón de estaño para peregrinar por montañas célebres, venerar a los patriarcas, participar en asambleas y tocar la puerta del misterio, logrando una silenciosa e íntima concordancia con la esencia del Dharma.
北游岳麓,灵感非一。以长兴庚寅岁,憩于大梁之精舍。暇日蹑屩至明德坊,睨隙地数亩,乃叹曰:“有为之法,逐境而迁;无定之波,遇坎则止。吾其少息焉。“遂有解履之兴。因以厥志,募诸檀信,善愿冥契,如谷响答。曾未周岁,资用充美,乃书券而易之。于是购材鸠工,揆日兴事,始则一室蔽风雨,终则百楹极壮丽。玉质金相,再稔而成;爨室糗房,继踵而出,亦为当时之胜概也。
Viajando al norte hasta Yuelu, tuvo múltiples inspiraciones. En el año gengyin de Changxing (930) se alojó en un monasterio de Daliang (Kaifeng). Un día de ocio caminó hasta el barrio Mingde, observó varios mu de terreno baldío y suspiró: «Las cosas condicionadas se mudan siguiendo las circunstancias; las olas sin rumbo se detienen al encontrar un hueco. Aquí descansaré un poco.» Así concibió el deseo de establecerse. Con esa determinación solicitó donaciones a los fieles; los buenos votos concordaron misteriosamente y las respuestas llegaron como ecos del valle. Antes de cumplirse un año, los fondos eran abundantes; redactó un contrato y adquirió el terreno. Compró materiales, reunió artesanos y eligió un día propicio para comenzar la obra: primero una sala para resguardarse del viento y la lluvia, al final cien columnas de esplendor magnífico. Las imágenes sagradas se completaron en dos años; cocina y despensa surgieron una tras otra, constituyendo un espectáculo admirable de la época.
晋天福初,以精诚上请,遂赐额焉。紫服美号,翌日加锡,旌行业也。于是富门大族,率多相瞩,捐金施宝,曾无虚日。师曰:“吾以一瓶一衲,植足皇都。经之营之,亟逾素愿,乃缘合欤?吾当广作佛事,以利一切,且以答檀施之惠也。“于是首写《大藏经》,总五千四十八卷,设秘藏以寘之。次塑画罗汉像各五百躯,辟华堂以列之。正殿之内塑释迦像,洎侍从贤圣总九躯。绘塑之妙,率为一时之奇观也。
Al inicio de la era Tianfu de los Jin Posteriores (936), gracias a una petición sincera, se le otorgó una placa imperial. Al día siguiente se le concedieron hábito púrpura y título honorífico para reconocer sus méritos. Familias ricas y grandes clanes rivalizaron en donar oro y tesoros sin cesar un solo día. El maestro dijo: «Con un cuenco de mendicante y un manto, me he establecido en la capital imperial. Lo que he construido supera con creces mis aspiraciones iniciales: ¿será la confluencia del karma? Debo realizar amplias obras budistas para beneficiar a todos y retribuir la generosidad de los donantes.» Así, primero mandó copiar el Tripitaka completo — un total de cinco mil cuarenta y ocho volúmenes — y construyó un repositorio secreto para guardarlo. Luego modeló y pintó quinientas figuras de Arhats y abrió un salón espléndido para exhibirlas. En el salón principal se esculpió una imagen de Shakyamuni junto con nueve santos y asistentes. La maestría de las pinturas y esculturas fue considerada una maravilla sin igual de la época.
院之营构,自唐长兴辛卯,逮汉乾祐戊申始卒,十八年,经费数千万。虹梁藻栋,总成三百间;圆顶染衣,度逾二百众。匪师之力,曷至是哉?师以周显德丙辰岁春三月,微恙遽作,翌日加剧,乃摄衣正念,召门弟子,喻以后事,竟以其四月日示灭于方丈。
La construcción del monasterio abarcó desde el año xinmao de Changxing de los Tang Posteriores hasta el año wushen de Qianyou de los Han Posteriores — dieciocho años — con un gasto de decenas de millones. Vigas arqueadas y columnas ornamentadas sumaron trescientas estancias; los monjes tonsurados superaron los doscientos. Sin la fuerza del maestro, ¿cómo se habría logrado? En el tercer mes de primavera del año bingchen de Xiande de los Zhou Posteriores (956), una leve enfermedad se manifestó repentinamente; al día siguiente se agravó. El maestro se ajustó el hábito, fijó la mente en la recta concentración, convocó a sus discípulos, les confió los asuntos futuros y finalmente entró en el nirvana en su celda abacial en el cuarto mes.
门弟子升堂者三人:长曰智觉大师,赐紫从琛,早终;次曰赞正大师,赐紫从瑷;季曰明演大师,赐紫从璪,皆名流也。瑷公以素膺肯构,允谓当仁。爰于曳杖之秋,上禀传衣之命,兢兢干事,不坠清风。迨我皇朝乾德癸亥岁,锡以命服,旋加美号,奖旧德也。是岁季冬之令月,国家以皇居狭隘,载拓基坰,斯院所居,正该卜筑。于是诏迁净众于京城之北,赐隙地数十亩,俾结界而居焉。仍以旧额旌之,即今丰美坊之西北隅也。
Tres discípulos ascendieron a la sala del Dharma: el mayor, Gran Maestro Zhijue, con púrpura imperial, nombre Congchen, falleció tempranamente; el segundo, Gran Maestro Zanzheng, con púrpura, nombre Congai; el menor, Gran Maestro Mingyan, con púrpura, nombre Congzao — todos figuras eminentes. El maestro Ai, que había asumido con naturalidad la responsabilidad de continuar la obra, fue reconocido como el legítimo sucesor. Desde el otoño de la sucesión, recibió el mandato de transmitir el manto y atendió los asuntos con diligencia, sin dejar caer la noble tradición. En el año guihai de Qiande de nuestra dinastía (963) se le otorgó hábito oficial y pronto un título honorífico, premiando su antigua virtud. En ese mismo último mes del invierno, como la residencia imperial resultaba estrecha y se ampliaban los terrenos del palacio, el monasterio se hallaba justo en el área designada para la construcción. Se decretó entonces trasladar la comunidad al norte de la capital, concediéndole varias decenas de mu de terreno baldío para que delimitase su recinto y se estableciese allí. Se mantuvo la antigua placa: es la esquina noroeste del actual barrio Fengmei.
瑷衣裓之外,悉以营材;糗糒之余,罄将募役。斧斤交运,板筑连施,剞劂之伎靡停,绘塑之工间作。督藏忘倦,卒睹成功,比之旧规,谅无惭德。绀殿中峙,回廊四周;危楼接影耸于前,虚阁飞甍压其后。禅堂西辟,爨室东开;圣像云攒,经龛鳞次,小大相计,逾四百间。精洁护持,向二十稔,昔之旧物,一以无遗。嘻!负荷之勤,斯亦至矣。
El maestro Ai destinó todo excepto su propio hábito a la adquisición de materiales, y agotó las provisiones sobrantes en reclutar mano de obra. Hachas y sierras se alternaban sin pausa, muros de tapial se levantaban en cadena, los tallistas no descansaban y los pintores y escultores trabajaban por turnos. Supervisó la obra incansablemente hasta ver su conclusión; comparada con el antiguo plan, no desmereció en absoluto. El salón púrpura se alzaba en el centro, rodeado por galerías en los cuatro lados; torres elevadas se erguían al frente y pabellones aéreos con tejados volantes se extendían detrás. La sala de meditación se abría al oeste, la cocina al este; imágenes sagradas se agrupaban como nubes y los armarios de sutras se alineaban como escamas de pez — en total más de cuatrocientas estancias entre grandes y pequeñas. Mantuvo todo con pureza y esmero durante casi veinte años, sin que se perdiera un solo objeto del antiguo patrimonio. ¡La dedicación de su esfuerzo fue verdaderamente suprema!
瑷公以太平兴国己卯岁示化禅室,院之后事属于璪公焉。璪公行业素高,节概可法。自祗院事,才逾半纪,炎凉构疾,不臻上寿。以雍熙甲申岁秋九月,奄云示化,良可惜也。今院主悟圆大师赐紫智柔,洎供养主觉慧大师赐紫智缘,皆先师课公及门者也。法裔相沿,式当预事。于是禀遗命,励悫诚,循轨而趋,守节而立。檀施以之倾信,游学以之归附。华龛灿灿,时开宝轴之文;云衲侁侁,日饫香厨之供。院之法侣殆百余人,于佛法中率有所得。兰敷菊秀,各振清芬;玉洁珠寒,俱融善价。吾见其进,蔚有可称。保此令猷,二公之力也。
El maestro Ai entró en el nirvana en su sala de meditación en el año jimao de Taiping Xingguo (979), y los asuntos del monasterio recayeron en el maestro Zao. El maestro Zao era de conducta elevada y carácter ejemplar. Desde que asumió la administración del monasterio, apenas transcurrió medio ciclo (cinco años) cuando las inclemencias le causaron enfermedad y no alcanzó larga vida. Falleció en el noveno mes del otoño del año jiashen de Yongxi (984), lo cual es verdaderamente lamentable. El actual abad, Gran Maestro Wuyuan con púrpura, nombre Zhirou, y el administrador de ofrendas, Gran Maestro Juehui con púrpura, nombre Zhiyuan, fueron ambos discípulos directos del maestro Ke. El linaje del Dharma se ha mantenido y ellos asumieron debidamente los asuntos. Obedecieron el testamento, se esforzaron con sinceridad, siguieron las normas y mantuvieron la integridad. Los donantes les profesaron plena confianza y los monjes peregrinos acudieron a ellos. Los relicarios resplandecían y se desplegaban los rollos del Tripitaka; los monjes en hábitos pardos eran numerosos y disfrutaban diariamente de las ofrendas de la cocina del templo. La comunidad contaba con casi cien monjes, todos con logros en el Dharma. Como orquídeas y crisantemos, cada uno irradiaba su fragancia pura; como jade y perlas, todos alcanzaban su justo valor. Veo su progreso y es digno de elogio. Preservar este noble legado es mérito de estos dos maestros.
于戏!教之大也,如来开示之,菩萨阐扬之,四众护念之。故佛灭度后二千岁中,虽隆替相仍,而传持不绝,非神力何以至是耶?宜其世间,作大依护,赞叹叙述,谅无愧焉。
¡Oh! La grandeza de la enseñanza: el Tathagata la reveló, los Bodhisattvas la propagaron y las cuatro asambleas la protegieron. Por eso, en los dos mil años transcurridos desde el nirvana de Buda, aunque ha habido auge y decadencia alternados, la transmisión nunca se ha interrumpido — ¿si no fuera por un poder sobrenatural, cómo se habría logrado? Es justo que en este mundo se le brinde gran amparo, se le alabe y se le registre sin vergüenza alguna.
嗣宗挂籍策名,彤庭彯组,素于内典,尤懵指归。柔公以仆早熟道风,尝师心要,缕述始末,俾绪斯文。智萦而未睹元珠,识浅而更惭果海。猥承见托,难执让名,强率斐词,以旌殊绩。
Yo, Sizong, inscrito en los registros y nombrado en la corte, con cintas flotantes en el salón bermellón, siempre he sido ignorante en las escrituras internas (budistas) y más aún en su sentido último. El maestro Rou, considerando que yo había madurado tempranamente en el estilo del Dao y había estudiado la esencia del Dharma, me relató los hechos de principio a fin y me encomendó redactar este texto. Mi intelecto se enreda sin haber vislumbrado la perla primordial; mi conocimiento es superficial y me avergüenzo ante el océano de la iluminación. Habiendo aceptado humildemente este encargo sin poder declinar, compongo con esfuerzo estas torpes palabras para honrar tan extraordinarios logros.
Guixin Zashi
光教寺在汴城东北角,俗呼为上方寺。琉璃塔十三层,铁普贤狮子像甚高大,座下有井,以铜波斯盖之,泉味甘,谓通海潮。旁有五百罗汉殿,又云:五百菩萨像,皆是漆胎,装丽金碧,穷极精好。
El Templo Guangjiao se encuentra en la esquina noreste de la ciudad de Bian, conocido popularmente como Templo Shangfang. Posee una pagoda vidriada de trece pisos y una estatua de hierro de Puxian (Samantabhadra) sobre un león, de gran altura. Bajo el pedestal hay un pozo cubierto con una tapa de bronce persa; el agua es dulce y se dice que comunica con las mareas del mar. Al lado se halla el Salón de los Quinientos Arhats; también se menciona que las quinientas imágenes de Bodhisattvas son todas de cuerpo laqueado, adornadas con oro y lapislázuli, de una exquisitez suprema.
普贤洞记石碑甚雅,金皇统四年四月一日,奉议大夫、行台吏部郎中、飞骑尉施宜生撰,并书,所谓方人者也。后为金相。
La estela de la «Inscripción de la Gruta de Puxian» es de estilo muy elegante. Fue compuesta y caligrafiada el primer día del cuarto mes del cuarto año de Huangtong de la dinastía Jin por Shi Yisheng, Gran Oficial de Discusión, Secretario del Departamento de Personal del Tribunal Itinerante y Caballero Feiqi — el llamado «hombre del norte». Posteriormente llegó a ser primer ministro de la dinastía Jin.
字步骤东坡。寺入门先经藏殿,藏殿极工巧,四隅不动,其中运转经卷无伦次,皆唐人书也,极精妙。
Su caligrafía sigue el estilo de Su Dongpo. Al entrar al templo, primero se pasa por el Salón del Canon Giratorio; este salón es de una factura extremadamente ingeniosa: las cuatro esquinas permanecen inmóviles mientras los estantes de sutras giran en su interior sin orden fijo. Los textos son todos copias de la dinastía Tang, de una refinamiento extraordinario.
Xiangfu Xianzhi: Epigrafía
迁等觉禅院记。按:等觉禅院后改祐国寺,今俗呼铁塔寺。
«Registro del traslado del Monasterio Chan Dengjue». Nota: el Monasterio Dengjue fue posteriormente renombrado Templo Youguo; hoy se le conoce popularmente como Templo de la Pagoda de Hierro.
按海丰吴式芬著《金石目录分编》内录此记,疑即雍熙元年碑。然此记中明有真宗改元之岁,上溯太宗雍熙元年,隔十四年,则非一碑可知,故两录之。
Según el Jinshi Mulu Fenbian de Wu Shifen de Haifeng, este registro figura en su catálogo y se sospechaba que correspondía a la estela del primer año de Yongxi. Sin embargo, el texto menciona claramente el año del cambio de era del emperador Zhenzong, que dista catorce años del primer año de Yongxi del emperador Taizong; por tanto, no puede tratarse de la misma estela, y por ello se incluyen ambos registros.
汴城东光教寺普贤洞记,施宜生撰,并书。
«Inscripción de la Gruta de Puxian del Templo Guangjiao al este de la ciudad de Bian», compuesta y caligrafiada por Shi Yisheng.
明陀罗尼经石刻。洪武三十一年,在铁塔寺中。高二尺七寸,阔一尺三寸五分,上半镌观音像,下半镌此经。
Inscripción en piedra del Sutra Dharani de la dinastía Ming. Del año treinta y uno de Hongwu, ubicada en el Templo de la Pagoda de Hierro. Mide dos chi y siete cun de alto por un chi, tres cun y cinco fen de ancho; la mitad superior lleva grabada una imagen de Guanyin y la mitad inferior el sutra.
重修祐国寺碑记,陈贽撰,邱晟书。成化十六年。详祠祀志。
«Estela de la restauración del Templo Youguo», compuesta por Chen Zhi, caligrafiada por Qiu Cheng. Año dieciséis de Chenghua. Véase en detalle el capítulo de Templos y Sacrificios.
游上方寺诗,宗室镇国将军五律三首,后有记。嘉靖十三年,孙安涅立石。
«Poemas sobre la visita al Templo Shangfang», tres poemas en pentasílabos regulares del General Protector del Principado de la familia imperial, con un colofón. Erigida en piedra por Sun Anie en el año trece de Jiajing.
重修铁塔寺碑记,周王撰,牛恒书。嘉靖三十三年。
«Estela de la restauración del Templo de la Pagoda de Hierro», compuesta por el Príncipe de Zhou, caligrafiada por Niu Heng. Año treinta y tres de Jiajing.
重修祐国寺碑记,周大礼撰,牛恒书。嘉靖三十年。
«Estela de la restauración del Templo Youguo», compuesta por Zhou Dali, caligrafiada por Niu Heng. Año treinta de Jiajing.
Bianjing Yiji Zhi
上方寺,在城之东北隅安远门外夷山之上,即开宝寺之东院也,一名上方院。宋仁宗庆历中,开宝寺灵感塔毁,乃于上方院建铁色琉璃砖塔,八角十三层,高三百六十尺,俗称铁塔寺。
El Templo Shangfang se encuentra en la esquina noreste de la ciudad, sobre la colina Yi fuera de la Puerta Anyuan; es el patio oriental del Templo Kaibao, también llamado Patio Shangfang. Durante la era Qingli del emperador Renzong de la dinastía Song, al destruirse la Pagoda Linggan del Templo Kaibao, se construyó en el Patio Shangfang una pagoda octogonal de trece pisos con ladrillos vidriados de color ferroso, de trescientos sesenta chi de altura, conocida popularmente como Templo de la Pagoda de Hierro.
周密癸辛杂识:光教寺,在汴城东北角,俗呼为上方寺。有琉璃塔十三层,铁普贤狮子像甚高大。座下有井,以铜波斯盖之,泉味甘,谓通海潮。旁有五百罗汉殿。又云五百菩萨像皆是漆胎,妆以金碧,穷极精妙。
Zhou Mi, Guixin Zashi: El Templo Guangjiao se halla en la esquina noreste de la ciudad de Bian, conocido popularmente como Templo Shangfang. Posee una pagoda vidriada de trece pisos y una estatua de hierro de Puxian sobre un león, de gran altura. Bajo el pedestal hay un pozo cubierto con tapa de bronce persa; el agua es dulce y se dice que comunica con las mareas del mar. Al lado está el Salón de los Quinientos Arhats; también se afirma que las quinientas imágenes de Bodhisattvas son todas de cuerpo laqueado, adornadas con oro y lapislázuli, de refinamiento supremo.
上方寺塔前有行书碑一,题曰大宋东京右街重修等觉禅院记,乃咸平戊戌尚书职方郎中、赐紫金鱼袋王嗣宗撰,陇西彭太素书。字体流畅,颇类西安圣教序,汴城石刻,惟此为最耳。
Frente a la pagoda del Templo Shangfang hay una estela en escritura cursiva titulada «Registro de la restauración del Monasterio Chan Dengjue en la calle derecha de Dongjing de la Gran Song», compuesta por Wang Sizong — Secretario del Departamento de Geografía del Ministerio de Funciones, con la bolsa de pez dorado y púrpura — en el año wuxu de Xianping, y caligrafiada por Peng Taisu de Longxi. La caligrafía es fluida, bastante similar al «Prefacio del Sagrado Texto» de Xi’an; entre todas las inscripciones en piedra de la ciudad de Bian, esta es la más destacada.
Song Dongjing Kao
上方寺,明德坊名曰等觉禅院。乾德间,诏迁于丰美坊,即今所也。庆历中,开宝寺灵感塔毁,乃于上方院建铁色琉璃砖塔,八角十三层,高三百六十尺,改曰上方寺,俗称铁塔寺。
El Templo Shangfang se llamaba originalmente Monasterio Chan Dengjue, en el barrio Mingde. Durante la era Qiande, se decretó su traslado al barrio Fengmei, que es su ubicación actual. Durante la era Qingli, al destruirse la Pagoda Linggan del Templo Kaibao, se construyó en el Patio Shangfang una pagoda octogonal de trece pisos con ladrillos vidriados de color ferroso, de trescientos sesenta chi de altura; se le cambió el nombre a Templo Shangfang y se le conoce popularmente como Templo de la Pagoda de Hierro.
旧有漆胎菩萨五百尊,并转轮藏黑风洞,洞前有白玉石佛,后殿内有铜铸文殊、普贤二菩萨,骑狮象莲座。前有海眼井,世谓七绝。元末兵毁,井亦失其处矣。明洪武十六年,僧祖全募缘重建,天顺间修葺,敕改祐国寺。
Antiguamente poseía quinientas imágenes de Bodhisattvas de cuerpo laqueado, un Canon Giratorio, la Gruta del Viento Negro — con un Buda de jade blanco frente a ella —, y en el salón posterior dos Bodhisattvas de bronce fundido, Wenshu (Manjushri) y Puxian (Samantabhadra), montados sobre un león y un elefante en bases de loto. Delante se hallaba el Pozo del Ojo del Mar, considerado por todos como una de las «siete maravillas». A finales de la dinastía Yuan fue destruido por la guerra y el pozo también se perdió. En el año dieciséis de Hongwu de la dinastía Ming, el monje Zuquan recaudó fondos para reconstruirlo; durante la era Tianshun se restauró y se decretó el cambio de nombre a Templo Youguo.
癸辛杂识:光教寺俗呼为上方寺。有琉璃塔十三层,铜普贤、狮子像,甚高大,座下有井,以铜波斯盖之,泉味甘,谓通海潮。旁有五百罗汉殿,又云五百菩萨像,皆漆胎,妆丽金碧,穷极精妙。
Guixin Zashi: El Templo Guangjiao es conocido popularmente como Templo Shangfang. Posee una pagoda vidriada de trece pisos y estatuas de bronce de Puxian y un león, de gran altura; bajo el pedestal hay un pozo cubierto con tapa de bronce persa, de agua dulce que se dice comunica con las mareas del mar. Al lado se halla el Salón de los Quinientos Arhats; también se afirma que las quinientas imágenes de Bodhisattvas son todas de cuerpo laqueado, adornadas con oro y lapislázuli, de refinamiento supremo.
汴京遗迹志:上方寺塔前有行书碑一,题曰大宋东京右街重修等觉禅院记,乃咸平戊戌尚书职方郎中、赐紫金鱼袋王嗣宗撰,陇西彭太素书。字体疏畅,颇类西安圣教序。汴城石刻,惟此为最。
Bianjing Yiji Zhi: Frente a la pagoda del Templo Shangfang hay una estela en escritura cursiva titulada «Registro de la restauración del Monasterio Chan Dengjue en la calle derecha de Dongjing de la Gran Song», compuesta por Wang Sizong — Secretario del Departamento de Geografía del Ministerio de Funciones, con la bolsa de pez dorado y púrpura — en el año wuxu de Xianping, y caligrafiada por Peng Taisu de Longxi. La caligrafía es abierta y fluida, bastante similar al «Prefacio del Sagrado Texto» de Xi’an. Entre las inscripciones en piedra de la ciudad de Bian, esta es la más destacada.
Henan Tongzhi
祐国寺在府治东北。庆历中,改为上方寺,内有铁色琉璃塔。元末兵废。明洪武十六年重建,俗呼为铁塔寺。天顺间改今额,嘉靖三十二年重修。
El Templo Youguo se encuentra al noreste de la sede de la prefectura. Durante la era Qingli fue renombrado Templo Shangfang; en su interior se halla una pagoda vidriada de color ferroso. Fue destruido por la guerra a finales de la dinastía Yuan. Se reconstruyó en el año dieciséis de Hongwu de la dinastía Ming y se le conoce popularmente como Templo de la Pagoda de Hierro. Durante la era Tianshun se le cambió al nombre actual, y en el año treinta y dos de Jiajing se restauró de nuevo.
Pagoda Linggan del Templo Kaibao (Pagoda de madera destruida)
Song Shi
庆历四年三月丙戌夜,代州五台山寺火。六月丁未,开宝寺灵感塔灾。七月甲子,燕王宫火。
En la noche del día bingxu del tercer mes del cuarto año de Qingli, se incendió el templo del Monte Wutai en Daizhou. El día dingwei del sexto mes, la Pagoda Linggan del Templo Kaibao sufrió un desastre. El día jiazi del séptimo mes, se incendió el palacio del Príncipe de Yan.
Guitianlu
开宝寺塔在京师诸塔中最高,而制度甚精,都料匠预浩所造也。
La pagoda del Templo Kaibao era la más alta entre todas las pagodas de la capital, y de factura sumamente refinada; fue construida por el maestro carpintero Yu Hao.
塔初成,望之不正,而势倾西北,人怪而问之,浩曰:“京师地平无山,而多西北风,吹之不百年,当正也。“其用心之精盖如此。
Cuando la pagoda se terminó, al mirarla parecía no estar derecha, inclinándose hacia el noroeste. La gente, extrañada, le preguntó, y Hao respondió: «La capital es llana, sin montañas, y abundan los vientos del noroeste; en menos de cien años de soplar, se enderezará.» Tal era la meticulosidad de su cálculo.
国朝以来,木工一人而已。至今木工皆以预都料为法。有木经三卷行于世。世传浩惟一女,年十余岁,每卧则交手于胸为结构状,如此逾年,撰成木经三卷,今行于世者是也。
Desde la fundación de nuestra dinastía, ha sido el único carpintero sin par. Hasta hoy, todos los carpinteros toman al maestro Yu como modelo. Existen tres volúmenes de un Mujing (Tratado de la madera) que circulan por el mundo. Se cuenta que Hao solo tenía una hija, de unos diez años, que cada vez que se acostaba cruzaba las manos sobre el pecho simulando estructuras; así pasó más de un año y compuso los tres volúmenes del Mujing que hoy circulan.
Song Dongjing Kao·开宝寺
开宝寺,禅寺。太祖开宝三年,改曰开宝寺,重起缭廊朵殿,凡二百八十区。内有二十四院,惟仁王院最盛。端拱中建塔,极其伟丽。
El Templo Kaibao es un templo chan. En el tercer año de Kaibao del emperador Taizu, fue renombrado Templo Kaibao; se reconstruyeron galerías envolventes y pabellones laterales, con un total de doscientos ochenta secciones. En su interior había veinticuatro patios, siendo el Patio Renwang el más espléndido. Durante la era Duangong se construyó la pagoda, de una magnificencia extraordinaria.
初,释迦佛舍利塔在杭州,佛书所谓阿育王七宝塔也。及吴越王钱俶归宋,太宗遣供奉官赵镕取置寺内,度龙地瘗之。时木工喻浩有巧思,超绝流辈,遂令造塔,八角十三层,高三百六十尺。其土木之宏壮、金碧之炳耀,自佛法入中国未之有也。大中祥符六年,有金光出相轮,车驾临幸,舍利乃见,因赐名灵感塔。庆历四年,塔毁于火,其殿宇廊庑后俱毁于金兵。
Originalmente, la estupa de reliquias de Buda Shakyamuni se encontraba en Hangzhou — la llamada Estupa de los Siete Tesoros del Rey Ashoka en los textos budistas. Cuando el rey Qian Chu de Wuyue se sometió a la dinastía Song, el emperador Taizong envió al funcionario palatino Zhao Rong a recogerla y depositarla en el templo, enterrándola en un lugar de geomancia propicia. En aquel tiempo el carpintero Yu Hao poseía un ingenio extraordinario, sin igual entre sus contemporáneos, y se le ordenó construir la pagoda: octogonal, de trece pisos y trescientos sesenta chi de altura. La magnificencia de su estructura y el resplandor de sus dorados y azules no tenían precedente desde que el budismo llegó a China. En el sexto año de Dazhong Xiangfu, una luz dorada surgió de la aguja de la pagoda; el emperador acudió en persona y las reliquias se manifestaron, por lo que se le otorgó el nombre de Pagoda Linggan. En el cuarto año de Qingli, la pagoda fue destruida por el fuego; sus pabellones y galerías fueron posteriormente arrasados por los ejércitos Jin.
《归田录》:开宝寺塔在京师诸塔中最高,而制度甚精,都料匠预浩所造也。塔初成,望之不正,而势倾西北,人怪而问之。浩曰:“京师地平无山,而多西北风,吹之不百年,当正也。“其用心之精盖如此。国朝以来,木工一人而已,至今木工皆以浩为法。有《木经》三卷行于世。世传浩惟一女,年十余岁,每卧则交手于胸,为结构状,如此逾年,撰成《木经》三卷,今行于世者是也。
Guitianlu: La pagoda del Templo Kaibao era la más alta entre todas las pagodas de la capital, y de factura sumamente refinada; fue construida por el maestro carpintero Yu Hao. Cuando se terminó, al mirarla parecía no estar derecha, inclinándose hacia el noroeste. La gente, extrañada, le preguntó, y Hao respondió: «La capital es llana, sin montañas, y abundan los vientos del noroeste; en menos de cien años de soplar, se enderezará.» Tal era la meticulosidad de su cálculo. Desde la fundación de nuestra dinastía, ha sido el único carpintero sin par; hasta hoy todos los carpinteros toman a Hao como modelo. Existen tres volúmenes de un Mujing que circulan por el mundo. Se cuenta que Hao solo tenía una hija, de unos diez años, que cada vez que se acostaba cruzaba las manos sobre el pecho simulando estructuras; así pasó más de un año y compuso los tres volúmenes del Mujing que hoy circulan.
《杨文公谈苑》:帝初造塔,得浙东匠人喻浩。浩性绝巧,乃先作塔式以献。每建一级,外设帷幔,但闻椎凿之声,凡一月而一级成。其有梁柱龃龉未安者,浩周旋视之,持巨槌撞击数十,即皆牢整。自云:“此可七百年无倾动。“人或问其北面稍低,浩曰:“京城多北风,而此数十步乃大河,润气津浃,经百年,则北隅微垫而塔正矣。“浩素不茹荤,求度为僧,数月死,世颇疑其异。
Yang Wengong Tanyuan: Cuando el emperador mandó construir la pagoda, se encontró al artesano Yu Hao de la región oriental de Zhejiang. Hao era de un ingenio extraordinario y primero elaboró una maqueta para presentarla. Al construir cada nivel, se colocaban cortinas en el exterior y solo se oían los golpes de martillo y escoplo; cada nivel se completaba en un mes. Donde vigas y columnas no encajaban bien, Hao las inspeccionaba rodeándolas y las golpeaba varias decenas de veces con un mazo enorme, quedando todo firme y alineado. Él mismo decía: «Esta pagoda puede durar setecientos años sin inclinarse.» Cuando alguien le preguntó por qué el lado norte era ligeramente más bajo, Hao respondió: «La capital tiene muchos vientos del norte, y a unas decenas de pasos hay un gran río; la humedad penetra; al cabo de cien años, la esquina norte se asentará levemente y la pagoda se enderezará.» Hao no comía carne habitualmente y pidió ordenarse monje; pocos meses después murió, lo cual muchos consideraron algo extraordinario.
《玉壶清话》:郭忠恕书楼阁重复之状,梓人较之,毫厘无差。太宗闻其名,诏授监丞。时将造开宝寺塔,浙匠喻浩料一十三层。郭以浩所造小样,末底一级,折而计之,至上层余一尺五寸,收杀不得,谓浩曰:“宜审之。“浩因数夕不寐,以尺较之,果如其言。黎明扣其门,长跪以谢。
Yuhu Qinghua: Guo Zhongshu dibujaba edificios de varios pisos con tal precisión que los carpinteros los comparaban sin hallar ni un mínimo error. El emperador Taizong, al conocer su fama, lo nombró por edicto supervisor asistente. En aquel momento se iba a construir la pagoda del Templo Kaibao, y el artesano de Zhejiang Yu Hao proyectó trece niveles. Guo tomó la maqueta de Hao y calculó a partir del último nivel inferior: al llegar al nivel superior sobraba un chi y cinco cun, haciendo imposible el remate correcto. Le dijo a Hao: «Conviene que lo revise.» Hao pasó varias noches sin dormir y al medirlo con una regla confirmó que era tal como Guo decía. Al amanecer llamó a su puerta y se arrodilló largamente en agradecimiento.
《儒林公议》:太宗志奉释老,崇饰宫庙,建开宝寺灵感塔以藏师舍利,临瘗为之悲涕。兴国寺构二阁,高与塔侔,以安大像。远都城数十里已在望,登六七级,方见佛像,腰腹、佛指大皆合抱,观者无不骇愕。两阁又开通飞楼为御道。丽景门内创上清宫,以尊道教。殿塔排空,金碧照耀,皆一时之盛观。自景祐初至庆历中,不十年间,相继灾毁,略无遗焉。欲为之福,如是其效乎?
Rulin Gongyi: El emperador Taizong se consagró a venerar tanto al budismo como al taoísmo, engalanando palacios y templos. Construyó la Pagoda Linggan del Templo Kaibao para guardar reliquias de Buda y lloró al enterrarlas. En el Templo Xingguo se erigieron dos pabellones tan altos como la pagoda para albergar grandes imágenes. Eran visibles desde decenas de li fuera de la capital; había que subir seis o siete niveles para ver las estatuas de Buda, cuya cintura, abdomen y dedos eran tan gruesos que se necesitaban ambos brazos para abrazarlos, asombrando a todo espectador. Los dos pabellones estaban además comunicados por pasarelas aéreas como caminos imperiales. Dentro de la Puerta Lijing se creó el Palacio Shangqing para honrar el taoísmo. Pabellones y pagodas se alzaban hacia el cielo, resplandecientes de oro y lapislázuli, constituyendo todos un espectáculo magnífico de la época. Desde el inicio de la era Jingyou hasta mediados de Qingli, en menos de diez años se destruyeron sucesivamente por desastres sin dejar rastro. ¿Pretender obtener bendiciones y tal es su resultado?
《輶轩杂录》:端拱中,造开宝寺塔,藏佛舍利,高三百六十尺,费亿万计,逾八年始成。侍御史田锡上疏曰:“众以为金碧荧煌,臣以为涂膏衅血。“帝亦不怒。
Youxuan Zalu: Durante la era Duangong se construyó la pagoda del Templo Kaibao para guardar reliquias de Buda; medía trescientos sesenta chi de alto, costó cientos de millones y tardó más de ocho años en completarse. El censor imperial Tian Xi presentó un memorial diciendo: «Lo que todos ven como oro y lapislázuli resplandecientes, yo lo veo como grasa y sangre del pueblo.» El emperador tampoco se enojó.
《行营杂录》:元祐癸酉九月一日夜,开宝寺塔表里通明,彻旦。禁中夜遣中使赍降御香,寺门已闭,既开,寺僧不知也。寺中望之,无所见,去寺渐明。后二日,宣仁上仙。
Xingying Zalu: La noche del primer día del noveno mes del año guiyou de Yuanyou, la pagoda del Templo Kaibao se iluminó por dentro y por fuera hasta el amanecer. Esa noche, desde el palacio se envió un emisario con incienso imperial, pero la puerta del templo ya estaba cerrada; al abrirla, los monjes no se habían enterado. Desde dentro del templo no se veía nada; la luminosidad solo se apreciaba al alejarse. Dos días después, la Emperatriz Viuda Xuanren falleció.
《笔谈》:开宝寺塔灾,得旧瘗舍利,迎入内廷,传言颇有光怪,将复建塔。余靖言:“彼一塔不能自卫,何福可及于民?凡腐草皆有光,水精及珠之圆者,夜亦有光,乌足异哉?“上从之。
Bitan (Ensayos del Estanque de los Sueños): Cuando la pagoda del Templo Kaibao sufrió el incendio, se recuperaron las antiguas reliquias enterradas y se las llevó al palacio; corrían rumores de luces extrañas y se planeaba reconstruir la pagoda. Yu Jing declaró: «Una pagoda que no puede protegerse a sí misma, ¿qué bendición puede dar al pueblo? Toda hierba podrida emite luz; el cristal de roca y las perlas redondas también brillan de noche, ¿qué tiene eso de extraordinario?» El emperador aceptó su opinión.
《谈苑》:余不修饰,作谏官,乞不修开宝寺塔。时盛暑,上入内云:“被一汗臭汉薰杀,喷唾在我面上。”
Tanyuan: Yu [Jing] era desaliñado en su apariencia. Siendo censor, pidió que no se reconstruyera la pagoda del Templo Kaibao. Era pleno verano; al entrar el emperador en sus aposentos, dijo: «Un hombre sudoroso y maloliente me ha asfixiado, escupiéndome en la cara.»
《燕翼诒谋录》:太平兴国二年正月己巳,宴新进士吕蒙正等于开宝寺,赐御制诗二首。故事,唱第之后,醵钱于曲江为闻喜之饮。近代于名园佛庙,至是官为供帐,岁以为常。
Yanyi Yimou Lu: El día jisi del primer mes del segundo año de Taiping Xingguo, se celebró un banquete en el Templo Kaibao para los nuevos jinshi Lü Mengzheng y otros, y se les obsequiaron dos poemas imperiales. Según la antigua costumbre, tras la proclamación de resultados, los aprobados reunían dinero en Qujiang para el «Banquete de la Buena Nueva». En épocas recientes se celebraba en jardines famosos o templos budistas; a partir de entonces el gobierno proporcionó los toldos y provisiones, convirtiéndose en costumbre anual.
《续文献通考》:康定元年,仁宗一日幸开宝寺,问僧:“是何人?“曰:“塔主。“帝曰:“朕之塔,为何卿作主?“僧无对。
Xu Wenxian Tongkao: En el primer año de Kangding, el emperador Renzong visitó un día el Templo Kaibao y preguntó a un monje: «¿Quién eres?» El monje respondió: «El guardián de la pagoda.» El emperador dijo: «Es mi pagoda, ¿por qué te haces su dueño?» El monje no supo responder.
《尚友录》:张九哥,庆历初居汴京,虽盛冬单衣,流汗浃面。燕王奇之,尝召见,与之酒。岁余,见王曰:“将远游,故来别。有小技,欲以悦王。“乃索黄罗叠剪为蝴蝶状,随剪飞去,莫知其数。少顷呼之,蜂蝶皆来,复为罗。王曰:“吾寿几何?“曰:“与开宝寺浮图齐。“后浮图灾,王亦薨。
Shangyou Lu: Zhang Jiuge vivía en Bianjing a principios de la era Qingli; incluso en pleno invierno llevaba una sola capa y le corría el sudor por la cara. El Príncipe de Yan lo encontró extraordinario y lo mandó llamar, ofreciéndole vino. Al cabo de un año, Zhang se presentó ante el príncipe y dijo: «Voy a emprender un viaje lejano, así que vengo a despedirme. Tengo un pequeño truco para complacer a Su Alteza.» Pidió seda amarilla, la plegó y recortó en forma de mariposas que, al ser cortadas, salían volando en número incontable. Al poco las llamó y todas las mariposas volvieron, convirtiéndose de nuevo en seda. El príncipe preguntó: «¿Cuántos años viviré?» Respondió: «Tanto como la pagoda del Templo Kaibao.» Después la pagoda fue destruida por el fuego, y el príncipe también falleció.
Cai Xiang: Memoriales sobre calamidades y peticiones contra la procesión de reliquias y la reconstrucción de la pagoda
言灾异一
臣等伏见自春至今,四方亢旱,日蚀地震,变异相仍,有以见上天垂意于陛下至深至厚,臣不知陛下何以报天戒之贶乎?臣闻古之人君,遇一灾异,循省修饬,或以六事自责,或避正殿不居,或减膳彻乐,或遣使巡察,求直言于朝,究愁苦于下,于是转灾为福者有之矣。若天之戒告之不惧,民之冤隐之不求,乘饥旱之会,其变不可量也。
Vuestros servidores observan humildemente que desde la primavera hasta hoy, las cuatro regiones sufren sequía extrema, eclipses solares y terremotos se suceden sin cesar, lo que muestra que la voluntad del Cielo hacia Vuestra Majestad es profundísima. No sabemos cómo Vuestra Majestad piensa responder a esta amonestación celestial. Oímos que los soberanos de la antigüedad, ante una sola calamidad, se examinaban y corregían: unos se reprochaban con los seis deberes, otros abandonaban el salón principal, reducían la comida y suprimían la música, o enviaban emisarios a investigar, solicitando palabras francas en la corte e indagando las penurias del pueblo; así hubo quienes transformaron el desastre en bendición. Pero si no se teme la advertencia del Cielo ni se buscan las injusticias del pueblo, aprovechando una coyuntura de hambre y sequía, las consecuencias serán incalculables.
伏望陛下避殿减膳,以自修省,仍降诏书,戒敕百官,各举厥职,遣使天下,求访阙失。或有官吏贪残而不纠,刑狱冤枉而不治,赋敛繁数而不均,徭役频仍而不息,孤独无所养,流散无所归,朝廷之惠不逮于下,下民之情不达于上,皆得条奏而施行之。
Suplicamos humildemente que Vuestra Majestad abandone el salón principal y reduzca su mesa como acto de reflexión, emita un edicto amonestando a todos los funcionarios para que cumplan sus deberes, y envíe emisarios por todo el reino para investigar las faltas. Si hay oficiales corruptos sin castigo, procesos judiciales injustos sin remedio, impuestos excesivos y desiguales, corveas incesantes, huérfanos desamparados, desplazados sin refugio, la benevolencia de la corte que no llega al pueblo o los sentimientos del pueblo que no alcanzan la corte, que todo se informe y se ponga en práctica.
伏惟陛下鉴前王戒畏之理,观当世安危之势,留意而行,天下幸甚。
Suplicamos que Vuestra Majestad tome ejemplo del principio de temor y cautela de los reyes anteriores, observe la situación de seguridad y peligro del mundo actual, y actúe con atención. Sería la mayor fortuna para el reino.
言灾异二
臣等近以亢旱,请行自古帝王消弭灾谴之术,避殿减膳,发诏书,遣使者,上以答天戒,下以慰民心。数日颙然,德音未降。臣闻天地之气,与人相通,阴阳不和,本自人召。今若不修人事,则无以回天意而召至和。
Recientemente, ante la sequía extrema, solicitamos que se aplicaran las artes que desde la antigüedad emplearon emperadores y reyes para disipar las calamidades: abandonar el salón, reducir la mesa, emitir un edicto y enviar emisarios, para responder arriba a la advertencia celeste y consolar abajo el corazón del pueblo. Han pasado varios días en vana espera y la palabra imperial aún no ha descendido. Oímos que el qi del Cielo y la Tierra se comunica con el de los hombres; cuando el yin y el yang no están en armonía, es porque los propios hombres lo provocan. Si no se atienden los asuntos humanos, no habrá modo de revertir la voluntad del Cielo ni de invocar la armonía suprema.
伏自兵兴累年,天下困弊,外有三边百方仰给之卒,内有四海亿兆愁苦之人。方此公私匮乏之时,必无拯救灾伤之力,将来流亡必众,盗贼必多,患至后思,恐无所及。况朝夕以来,祈祷未应,人心如涸,天意益高。陛下为苍生忧念非不勤,臣等为国思虑无不至。凡人有可为者,皆勉而为之,以救灾害。
Desde que se emprendieron las guerras hace años, el reino está agotado: fuera hay soldados en las tres fronteras que dependen de cien fuentes de suministro; dentro hay incontables millones de personas sumidas en la angustia. En este momento de penuria pública y privada, no habrá fuerza para rescatar a los damnificados; los desplazados serán cada vez más numerosos y los bandidos proliferarán. Si se piensa solo cuando llega el desastre, me temo que será demasiado tarde. Además, día tras día las plegarias no obtienen respuesta, el ánimo del pueblo se agota como un manantial seco y la voluntad del Cielo se aleja más. Vuestra Majestad no deja de preocuparse por el pueblo, y nosotros no dejamos de reflexionar por el bien del Estado. Todo lo que humanamente se pueda hacer, debemos esforzarnos en hacerlo para salvar al pueblo de la catástrofe.
况避殿减膳,发诏遣使,此乃典册常行之故事,帝王修省之盛美。伏望陛下早赐施行,苟能悦人心,自可上消天谴。
Abandonar el salón y reducir la mesa, emitir edictos y enviar emisarios: estos son precedentes habituales de los registros clásicos, la noble virtud de la reflexión imperial. Suplicamos que Vuestra Majestad lo ponga en práctica cuanto antes; si logra complacer el corazón del pueblo, naturalmente se disiparán los castigos celestes.
言灾异三
臣等伏睹陛下以灾变屡见,飞蝗为殃,责躬引过,祈于天地、宗庙、社稷,不令殃及万方。臣伏念灾变之来,实由人事政治阙失,感动天地。故古之人君,或遇灾异,则避正殿,撤常膳,深自刻责,思所以致之之咎、改之之理,以至册免三公者有之。此皆消灾异、召和气之道也。
Vuestros servidores han observado que, ante los repetidos desastres y las plagas de langosta, Vuestra Majestad se ha culpado a sí mismo y ha orado ante el Cielo y la Tierra, los templos ancestrales y los altares del Estado, para que la calamidad no alcance a todas las regiones. Reflexionamos humildemente que los desastres se originan realmente en las deficiencias de los asuntos humanos y la política, que conmueven al Cielo y la Tierra. Por ello, los soberanos de antaño, al encontrar calamidades, abandonaban el salón principal, suprimían la mesa ordinaria, se reprochaban severamente y meditaban sobre la causa de la falta y el modo de corregirla, llegando incluso a destituir a los Tres Duques. Todos estos son medios para disipar las anomalías e invocar la armonía.
方今天下之势至危矣,夷狄骄暴,凌胁中国;盗贼纵横,惊劫郡县;养兵至冗,择将不精;配率频繁,公私匮乏。内外之官务为办事,而少矜恤之心;天下之民急于供应,而有流离之苦。治道如此,未闻救之之术。臣等伏见数年以来,天戒屡至,朝廷虽有畏惧之意,然而因循旧弊,未甚改更。今自灾变频数,盖天意必欲朝廷大修人事以救其患,乃可变危为安也。救患之方,莫若原其致灾之本。
La situación del mundo actual es extremadamente peligrosa: los bárbaros son arrogantes y violentos, amenazando al país central; los bandidos campan a sus anchas, asaltando prefecturas y distritos; el ejército está sobredimensionado y la selección de generales es deficiente; las exacciones son frecuentes y tanto lo público como lo privado están exhaustos. Los funcionarios de dentro y fuera se ocupan solo de despachar asuntos, con poca compasión; el pueblo se apresura a cumplir con las cargas y padece el sufrimiento del desarraigo. Siendo así el gobierno, no se ha oído remedio alguno. Observamos humildemente que en los últimos años las advertencias celestes se han repetido; aunque la corte muestra temor, sigue perpetuando los viejos males sin mayor reforma. Ahora que los desastres se multiplican, es evidente que la voluntad del Cielo exige que la corte atienda en gran medida los asuntos humanos para remediar los males, y solo así podrá transformar el peligro en seguridad. El mejor remedio consiste en buscar la causa raíz de los desastres.
致灾之本,由君臣上下之阙失也。阙失之事,臣等敢次第而言之。陛下不专听断,不揽威权,使号令不信于人,恩泽不及于下,此陛下之失也。持天下之柄,司生民之命,无嘉谋异议以救时弊,不尽忠竭节以副任用,此大臣之过也。朝有阙失而不能救,民有疾苦而不能达,陛下宽仁少断而不能规,大臣循默避事而不能斥;百官邪正并进而不能辨,四夷交构内侵而不能谋。有愿避之心,无力诤之节,此臣等之罪也。
La causa raíz de los desastres reside en las deficiencias del soberano y los ministros, de arriba y de abajo. Nos atrevemos a exponerlas en orden. Vuestra Majestad no se concentra en escuchar y decidir, ni asume plenamente la autoridad, de modo que los decretos no inspiran confianza ni las mercedes llegan abajo: esta es la falta de Vuestra Majestad. Quienes ostentan el poder del reino y administran la vida del pueblo no ofrecen buenos planes ni opiniones divergentes para remediar los males de la época, ni agotan su lealtad para corresponder a su nombramiento: esta es la culpa de los grandes ministros. Cuando hay faltas en la corte no podemos corregirlas, cuando el pueblo sufre no logramos hacerlo llegar arriba; la clemencia de Vuestra Majestad con poca firmeza no podemos amonestarla, el silencio evasivo de los grandes ministros no podemos denunciarlo; la mezcla de funcionarios rectos y perversos no podemos discernirla, las intrigas e invasiones de los bárbaros no podemos planificar contra ellas. Tenemos la voluntad de esquivar pero carecemos del valor de protestar: esta es nuestra culpa.
今陛下既有引过之言,达于天地神祗矣,伏乞陛下必践其言,必行其实。践言行实之要,莫若专听断,揽威权,号令信于人,恩泽及于下,则灾异消而和气应矣。某大臣不举职之过,伏乞陛下以致变之由,赫然督责之,人无近效,则用灾异册免三公故事而去之,别求能贤,以救大患。
Ahora que Vuestra Majestad ya ha pronunciado palabras de autocrítica ante el Cielo, la Tierra y los espíritus, suplicamos que cumpla esas palabras y las lleve a la práctica. Lo esencial para cumplir la palabra y actuar con veracidad no es sino concentrarse en escuchar y decidir, asumir la autoridad, hacer que los decretos inspiren confianza y que las mercedes lleguen al pueblo; entonces las calamidades cesarán y la armonía responderá. En cuanto a los grandes ministros que no cumplen su deber, suplicamos que Vuestra Majestad los reprenda severamente por ser causa de las anomalías; si no muestran resultados prontos, aplíquese el precedente de destituir a los Tres Duques por calamidades, y búsquense hombres capaces y virtuosos para salvar el gran peligro.
如臣等蒙陛下非次选擢,不能称职,尚致陛下有如此之失,大臣有如是之过。臣等负罪至深,伏乞朝廷远加窜逐,求方正材识之人,俾居谏职,必能裨赞朝纲,上副圣选。臣等谨具状待罪以闻。
Si nosotros, que fuimos promovidos por Vuestra Majestad fuera de turno, no hemos sido capaces de cumplir con nuestro cargo, causando que Vuestra Majestad tenga tales faltas y los grandes ministros tales culpas, nuestra responsabilidad es gravísima. Suplicamos que la corte nos destierre lejos y busque hombres rectos, de talento y discernimiento, para que ocupen los cargos de censores; sin duda podrán asistir y sostener el orden de la corte, correspondiendo a la sabia elección imperial. Presentamos respetuosamente este memorial aguardando nuestro castigo.
言灾异四
臣等伏见陛下以灾变屡至,责躬引咎,忧劳至切。臣等究灾异之来,盖由君臣上下皆有阙政,是致内外空虚,民力雕耗,怨毒之气干动至和,所以数见灾咎。臣等备位谏列,无所补益,再有奏陈,乞加窜逐,待罪多日,未闻朝旨。
Vuestros servidores observan que, ante los repetidos desastres, Vuestra Majestad se culpa a sí mismo con aflicción extrema. Investigando el origen de las calamidades, entendemos que se debe a que tanto el soberano como los ministros, de arriba y de abajo, todos tienen deficiencias en el gobierno, lo que ha provocado el vacío interno y externo, el agotamiento de la fuerza del pueblo y un qi de rencor y veneno que perturba la armonía suprema, causando frecuentes desgracias. Nosotros, que ocupamos puestos de censores sin aportar beneficio alguno, ya hemos presentado memoriales pidiendo ser desterrados, y llevamos muchos días aguardando castigo sin recibir decreto imperial.
臣等切虑朝廷以灾异所因,上下引过,不欲专罪臣等。然臣等自念,昨蒙陛下于众人之中,非次选擢,当时物议,谓臣等必有建明,臣等协心,期于必有报效。观今天下之势,日可忧惧,天人灾变相仍而至,岂非臣等不能补助之致也?或朝廷不欲深罪臣等,即乞各与外任合入差遣,庶尽心力,以展实效。
Tememos que la corte, considerando que las calamidades se deben a faltas de todos los niveles, no desee culparnos exclusivamente a nosotros. Sin embargo, reflexionamos que cuando Vuestra Majestad nos promovió fuera de turno de entre todos, la opinión pública esperaba que tuviéramos propuestas esclarecedoras, y nosotros aunamos nuestros corazones con la certeza de servir con resultados. Viendo la situación actual del reino, cada día más alarmante, con desastres celestes y humanos sucediéndose sin cesar, ¿acaso no es por nuestra incapacidad de ayudar? Si la corte no desea castigarnos severamente, pedimos al menos que se nos asignen puestos provinciales según corresponda, para que podamos esforzarnos al máximo y demostrar resultados reales.
又朝廷别得贤才,使居谏职,必有谋画,以助朝政。臣等谨具状陈乞以闻。
Además, si la corte encuentra otros hombres virtuosos para los cargos de censores, sin duda tendrán planes y propuestas para asistir al gobierno. Presentamos respetuosamente este memorial con nuestra petición.
乞罢迎舍利一
臣切闻开宝塔为天火焚烧,因发塔基,取入舍利,宫中嫔嫱炼臂削发者甚众,喧传满街,无不惊骇。又闻以二十二日大具僧仪,迎舍利归寺。臣闻救天下之患,必有济时之术、施行之事。若凭依神灵以要福利,是为非道也。今令僧徒迎舍利自禁廷历都市,万人瞻观,众口传道,下惑民心,上亏圣德,取笑无穷,非细事也。所有迎引舍利,伏乞寝罢。宫嫔炼臂削发,亦望严加禁止。
He oído que la Pagoda Kaibao fue destruida por fuego celestial; al excavar la base se recuperaron las reliquias y se las llevó a palacio, donde numerosas concubinas se quemaron los brazos y se raparon el cabello, causando un tumulto en las calles y consternación general. También se dice que el día veintidós se preparará una gran ceremonia monástica para escoltar las reliquias de vuelta al templo. Oigo que para salvar los males del mundo se necesitan artes oportunas y acciones concretas; apoyarse en lo sobrenatural para obtener beneficios es contrario al buen camino. Ahora se ordena a los monjes llevar las reliquias desde el palacio por las calles de la capital, ante la mirada de diez mil personas y la voz de todos difundiéndolo; abajo confunde el corazón del pueblo, arriba menoscaba la virtud imperial, provocando burlas sin fin. No es asunto menor. Suplico que se cancele la procesión de reliquias. Igualmente, la práctica de quemarse los brazos y raparse el cabello entre las concubinas debe prohibirse estrictamente.
乞罢迎舍利二
臣昨日窃闻宫中因取塔基舍利入内,宫嫔炼臂落发者甚众。及拟二十二日大具僧仪,迎舍利归寺,臣已具奏闻,乞赐寝罢,尚虑至诚未能上回圣意。
Ayer me enteré en privado de que, al traer las reliquias de la base de la pagoda al palacio, muchas concubinas se quemaron los brazos y se raparon el cabello. Ante la intención de preparar el día veintidós una gran ceremonia monástica para escoltar las reliquias al templo, ya presenté un memorial pidiendo su cancelación, aunque temo que mi sinceridad no haya logrado hacer cambiar la voluntad imperial.
臣闻治天下之道,驱生民于富寿,皆由教化刑政修举,以臻太平。至于非理之福,不可徼求。况奉佛无效,前世甚多。臣窃见唐文宗时,常令僧百人于宫中念诵,谓之内道场。每有西蕃入寇,令讲仁王经,以至人事不修,羌戎犯阙,至今言大历纪纲弛坏,皆由事佛之致也。舍利有光,前世有之,何足为灵?今天下生民困苦,四夷骄慢,陛下正当修人事,救时弊,若专信佛法,以徼福利,岂可得耶?
Oigo que el camino para gobernar el mundo y conducir al pueblo hacia la prosperidad y la longevidad reside enteramente en perfeccionar la educación, las leyes y la política hasta alcanzar la paz. En cuanto a bendiciones contrarias a la razón, no deben buscarse por atajos. Además, la inutilidad de venerar al budismo tiene abundantes precedentes en épocas anteriores. Observo que en tiempos del emperador Wenzong de la dinastía Tang se mantenían cien monjes recitando sutras en palacio, llamándolo «altar interior». Cada vez que los tibetanos invadían se ordenaba predicar el Sutra del Rey Benevolente, hasta que los asuntos humanos se descuidaron y los bárbaros Qiang atacaron la capital; hasta hoy se dice que la decadencia de la disciplina en la era Dali se debió por entero al culto budista. Que las reliquias emitan luz ya ocurrió en épocas anteriores; ¿qué tiene eso de sobrenatural? Hoy el pueblo sufre pobreza y los bárbaros son insolentes; Vuestra Majestad debe atender los asuntos humanos y remediar los males de la época. Si se confía exclusivamente en el budismo para obtener bendiciones, ¿acaso se lograrán?
陛下设置谏官,本为规正过失,今迎引舍利,事出于中,专损陛下圣德。臣终夕不寐,须至频烦天听。伏乞陛下力赐寝停。佛若有灵,必以臣言为是。如能妄行威福,臣犬马之躯,全当咎罪。所有开宝塔舍利,伏望指挥送还本寺,不令迎引。
Vuestra Majestad instituyó los censores precisamente para corregir los errores; ahora la procesión de reliquias surge del interior del palacio y solo daña la virtud imperial. He pasado toda la noche sin dormir y me veo obligado a importunar reiteradamente los oídos imperiales. Suplico encarecidamente que Vuestra Majestad ordene cancelarlo. Si Buda tuviera poder sobrenatural, sin duda consideraría acertadas mis palabras. Si pudiera ejercer castigos a su antojo, que mi humilde persona asuma toda la culpa. En cuanto a las reliquias de la Pagoda Kaibao, suplico que se ordene devolverlas al templo sin procesión alguna.
乞罢迎舍利三
臣等今见左掖门外僧众广作威仪迎舍利,都人会集,甚骇物听。臣甫、臣襄,自昨夜二更至今日卯时,连入文字,乞赐寝停迎引舍利,免至有损圣德。即今却见外面广作次第。臣等切虑必是僧徒交结陛下左右之人,张皇其事,夸惑都人,因此势力,别图财利。至于光怪之事,多是妖僧所为,若果神灵所凭,岂有天灾可及?事理甚显,不足信奉。伏乞陛下速赐指挥,寝罢迎引威仪,只令送还本寺。
Hemos visto hoy que fuera de la Puerta Zuoye los monjes preparan una gran ceremonia para recibir las reliquias; la gente de la capital se congrega y el escándalo es enorme. Nosotros, Fu y Xiang, desde la segunda vigilia de anoche hasta la hora mao de hoy, hemos presentado memoriales continuamente pidiendo cancelar la procesión de reliquias para evitar que se dañe la virtud imperial. Sin embargo, ahora vemos que afuera siguen preparando los actos. Tememos que son sin duda monjes que se han confabulado con personas del entorno de Vuestra Majestad, exagerando el asunto para impresionar al pueblo de la capital y aprovechando ese poder para obtener ganancias materiales. En cuanto a los fenómenos luminosos, la mayoría son obra de monjes charlatanes; si realmente fuera un poder divino, ¿cómo podría un desastre celestial afectarlo? La lógica es evidente y no merece fe. Suplicamos que Vuestra Majestad ordene inmediatamente cancelar la ceremonia y simplemente devolver las reliquias al templo.
乞罢修开宝寺塔
臣数日闻迎引舍利归开宝寺,臣始疑之,必以为无有此事。屡以言乞赐寝罢,不蒙听纳。今又闻民间传言,皆谓陛下欲重修开宝寺塔。
Hace días oí que se iban a escoltar las reliquias de vuelta al Templo Kaibao; al principio lo dudé, convencido de que no podía ser cierto. He pedido repetidamente su cancelación sin ser escuchado. Ahora además circulan rumores entre el pueblo diciendo que Vuestra Majestad desea reconstruir la pagoda del Templo Kaibao.
伏念陛下必以边事为忧,必以苍生为意,岂肯枉费施于无用?然虑僧徒妄引灵怪,以惑圣聪,臣请悉推意而尽言之。
Reflexiono que Vuestra Majestad seguramente se preocupa por los asuntos fronterizos y tiene al pueblo en mente; ¿cómo consentiría en malgastar recursos en algo inútil? Sin embargo, temo que los monjes invoquen falsamente prodigios sobrenaturales para confundir la sagrada inteligencia, por lo que solicito exponer mi opinión completa.
或以舍利有光,引为灵验。臣谓浮屠舍利之所居,不能护惜,天火所焚,一夕而尽,岂可谓之神灵?枯久之物,灰烬之余,或有光怪,多亦妖僧之所为也。
Algunos alegan que las reliquias emiten luz como prueba de su poder sobrenatural. Yo digo: el lugar donde residían las reliquias budistas no pudo protegerse; el fuego celestial lo consumió todo en una noche. ¿Cómo puede llamarse divino? Objetos largamente secos entre cenizas que acaso emiten luces extrañas son en su mayoría obra de monjes charlatanes.
或以此塔太宗皇帝所造,理须修复。臣谓昭应宫、上清宫,皆先朝所置,天火一空,已不复修,孰有非议?
Otros dicen que, siendo esta pagoda obra del emperador Taizong, debe restaurarse por principio. Yo señalo que el Palacio Zhaoying y el Palacio Shangqing también fueron construidos por reinados anteriores; destruidos por el fuego celestial, no se reconstruyeron, y nadie lo ha reprochado.
若有禁中共出资财,不费于官,不扰于民。臣谓一塔之费,数百万钱,一钱之资,皆生民膏血。当此多事匮乏之时,岂可虚费?若施于土木,果有福利,以之助军须而宽民力,此岂独无福利哉?
Si se dice que los fondos saldrán del tesoro del palacio sin gastar al gobierno ni molestar al pueblo, respondo que el coste de una pagoda asciende a millones de monedas, y cada moneda proviene de la sangre y el sudor del pueblo. En este tiempo de múltiples urgencias y penuria, ¿cómo puede malgastarse? Si gastar en obras de construcción realmente trajera bendiciones, emplear esos recursos para auxiliar las necesidades militares y aliviar la carga del pueblo, ¿acaso eso no traería también bendiciones?
况天灾所焚,大示警戒,陛下当修人事以报之。今大兴功役,是以人力而拒天意也。伏惟陛下圣哲聪明,必无此议。人言不已,臣实忧疑。
Además, lo que el fuego celestial destruyó constituye una gran advertencia; Vuestra Majestad debe atender los asuntos humanos como respuesta. Emprender ahora grandes obras es oponerse con fuerza humana a la voluntad del Cielo. Confío en que Vuestra Majestad, en su sabiduría, no contemplará tal propuesta. Pero como los rumores no cesan, me siento verdaderamente preocupado.
所有开宝寺塔,如有乞修复者,伏望陛下特加深罪,以绝欺妄。
En cuanto a la pagoda del Templo Kaibao, si alguien pide su reconstrucción, suplico que Vuestra Majestad le imponga un castigo severo para poner fin a los engaños y falsedades.
Wuxi Ji
开宝寺灵感塔灾,复上疏言:五行之占,本是灾变,朝廷所宜诫惧,以答天意。闻尝诏取旧瘗舍利入禁中阅视,道路传言舍利在内廷有光怪,窃恐巧佞之人,推为灵异,惑乱视听,再图营造。
Cuando la Pagoda Linggan del Templo Kaibao sufrió el desastre, [Yu Jing] volvió a presentar un memorial diciendo: Los presagios de los Cinco Elementos son por naturaleza señales de calamidad; la corte debe tomar precaución y temor para responder a la voluntad del Cielo. Se sabe que en su momento se ordenó recuperar las reliquias anteriormente enterradas y llevarlas al palacio para examinarlas; los rumores públicos afirman que las reliquias emitieron luces extrañas en la residencia imperial. Temo que personas astutas y aduladoras las proclamen como prodigios sobrenaturales, confundan la opinión pública y busquen de nuevo emprender la construcción.
臣闻帝王之道,能勤俭厥德,感动人心,则虽有危难,后必安济。今自西陲用兵,国帑虚竭,民亡储蓄,十室九空。陛下若勤劳罪己,忧人之忧,则四民安居,海内蒙福。如不恤民病,广事浮费,奉佛求福,非天下所望也。
He oído que el camino de emperadores y reyes consiste en cultivar la frugalidad y la virtud para conmover los corazones del pueblo; así, aunque surjan peligros, al final habrá paz y socorro. Ahora, desde que se emprendieron las guerras en la frontera occidental, el tesoro del Estado está agotado, el pueblo carece de ahorros y nueve de cada diez hogares están vacíos. Si Vuestra Majestad se esfuerza con diligencia, se culpa a sí mismo y se preocupa por las preocupaciones del pueblo, entonces las cuatro clases vivirán en paz y todo el reino recibirá bendiciones. Pero si no se compadece del sufrimiento del pueblo y se embarca en gastos frívolos, ofrendando al budismo para buscar fortuna, eso no es lo que el mundo espera.
且一塔不能自卫,为火所毁,况藉其福以庇民哉?既不能为神,不宜复建。帝从之。
Además, una sola pagoda no pudo protegerse a sí misma y fue destruida por el fuego; ¿cómo podría su supuesta bendición proteger al pueblo? Puesto que no puede obrar como divinidad, no conviene reconstruirla. El emperador aceptó su opinión.
Fotografías Históricas
1907
El sinólogo francés Chavannes fotografió la Pagoda de Hierro en Kaifeng en 1907; las fotografías fueron incluidas en su obra Mission archéologique dans la Chine septentrionale, publicada en 1909. Las figuras 922 y 923 registran la pagoda completa y los edificios adyacentes desde dos ángulos; las figuras 924 y 925 se centran en los muros de la pagoda, convirtiendo las imágenes de Buda, los motivos decorativos y los ladrillos vidriados de distintas formas en los protagonistas de la imagen.




1919
El sociólogo y fotógrafo estadounidense Sidney Gamble fotografió la Pagoda de Hierro en Kaifeng entre 1917 y 1919; la colección de la Universidad de Duke data las fotografías pertinentes en 1919. Dos negativos en blanco y negro registran la pagoda desde lejos y desde su base, respectivamente, rodeada aún de casas bajas y amplios terrenos baldíos. Entre las imágenes del mismo conjunto se conserva también una diapositiva coloreada a mano, en la que los aleros de la pagoda aparecen teñidos de rojo oscuro, mientras que el cielo y la muralla de la ciudad presentan los tonos verde-azulados característicos del coloreado manual temprano.



1941
El quinto volumen de Shina Bunka Shiseki (Vestigios culturales de China), publicado en 1941 por Tokiwa Daijo y Sekino Tadashi, observa la Pagoda del Templo Youguo desde tres distancias: la lámina V-51 ofrece una panorámica de la Pagoda de Hierro junto a la muralla y las viviendas; la V-52 enfoca la entrada del nivel inferior y la decoración de ladrillos vidriados; y la V-54(2) capta la cúspide de la pagoda a través de los árboles desde el antiguo emplazamiento del Templo Kaibao.



Modelo 3D
Modelo de funes.world - Kaifeng Iron Pagoda