Einführung
Am leichtesten führt die Eiserne Pagode von Kaifeng in die Irre durch ihren Namen und ihre Herkunft. Die Pagode ist nicht aus Eisen gegossen, sondern aus eisenfarbenen glasierten Ziegeln gemauert. In den historischen Quellen taucht zudem eine vom Baumeister Yu Hao errichtete Pagode des Kaibao-Tempels auf, doch dabei handelt es sich um eine frühere Holzpagode und nicht um den heutigen Bau. Das Guitianlu berichtet, die Holzpagode sei “unter allen Pagoden der Hauptstadt die höchste gewesen und von außerordentlich feiner Bauweise”, und überliefert die Anekdote, Yu Hao habe vorausgesagt, der Nordwestwind werde den Pagodenkörper allmählich gerade richten.
Im vierten Jahr der Qingli-Ära (1044) wurde die Linggan-Pagode des Kaibao-Tempels durch einen Brand zerstört. Spätere Generationen schrieben das Feuer häufig einem Blitzschlag zu, doch die Aufzeichnungen der Song-Zeit hinterließen lediglich die zwei Schriftzeichen “Pagodenbrand”. Cai Xiang reichte umgehend eine Eingabe gegen den Wiederaufbau ein und argumentierte, die Grenzangelegenheiten seien nicht befriedet und die Staatskasse erschöpft, sodass man die Kraft des Volkes nicht erneut beanspruchen solle. Yu Jing sprach noch deutlicher: “Eine Pagode, die sich nicht selbst schützen kann, wurde vom Feuer zerstört.” Das Wuxi Ji vermerkt, Kaiser Renzong habe seinem Rat Folge geleistet. Der Wiederaufbau schien damit endgültig aufgegeben.
Doch fünf Jahre später kam ein neuer Erlass. Das Fozu Tongji verzeichnet für das erste Jahr der Huangyou-Ära (1049): “Es wurde befohlen, die Linggan-Pagode wieder zu errichten und die Reliquien darin aufzubewahren.” Dieses Mal stellte der Song-Hof Yu Haos Holzpagode nicht an ihrem alten Platz wieder her. Die neue Pagode wurde auf den Shangfang-Hof auf dem Yishan-Hügel verlegt – das Bianjing Yiji Zhi bezeichnet diesen als den östlichen Hof des Kaibao-Tempels – und die Holzkonstruktion durch eisenfarbene glasierte Ziegel ersetzt. Was aufgegeben wurde, war der Plan, die alte Pagode unmittelbar nach dem Brand an gleicher Stelle wieder zu errichten; was darauf folgte, war ein Neubau an einem anderen Standort und mit anderem Material. Der Name der alten Holzpagode und ihre Bestimmung, Reliquien zu beherbergen, gingen damit auf einen völlig anderen Pagodenkörper über.
Der Name Renzongs blieb in den Erlassen erhalten, der Name Yu Haos verblieb bei der alten Holzpagode; die Beamten und Baumeister, die den Bau dieser glasierten Pagode tatsächlich leiteten, traten jedoch in eine Lücke der historischen Überlieferung zurück. Die auf den Ziegeln gefundenen Jahresbezeichnungen “Zhiping viertes Jahr” und “Xining” verschieben den Abschluss der Arbeiten in die Regierungszeiten der Kaiser Yingzong und Shenzong: Der Erlass wurde von Renzong erlassen, doch der Pagodenkörper könnte sich über drei Herrschaften hingezogen haben, bevor er vollendet war. Warum der Shangfang-Hof gewählt wurde, beantworten die Geschichtswerke nicht; nur liegt der neue Standort auf der Anhöhe des Yishan, und heutige Untersuchungen zum Denkmalschutz zeigen, dass das feste Fundament eine wesentliche Voraussetzung für die langfristige Stabilität der Pagode war. Bautechnische Überlegungen verbergen sich möglicherweise hinter dieser Standortverlagerung, doch dies bleibt eine nachträgliche Deutung.
Das Kloster, in dem die Pagode steht, hat eine noch längere Geschichte der Umsiedlung als die Pagode selbst. Die Aufzeichnung über die Renovierung des Dengjue-Klosters berichtet, das Dengjue-Kloster habe sich ursprünglich im Mingde-Viertel befunden und sei im ersten Jahr der Qiande-Ära der Song (963) wegen der Erweiterung des Kaiserpalastes auf Befehl in das Fengmei-Viertel im Norden der Hauptstadt verlegt worden; der neue Komplex umfasste Hallen, Wandelgänge und über vierhundert Mönchszellen. Der von Zhou Mi in der Südlichen Song-Zeit beschriebene Guangjiao-Tempel, im Volksmund Shangfang-Tempel genannt, besaß neben der dreizehnstöckigen glasierten Pagode auch eine Puxian-Statue, den Haiyan-Brunnen und eine Halle der Fünfhundert Arhats. In der Tianshun-Ära der Ming-Dynastie erhielt der Tempel den neuen Namen Youguo-Tempel, und seither lagen die Bezeichnungen “Pagode des Youguo-Tempels” und “Eiserne Pagode” auf ein und demselben Bauwerk übereinander.
Dengjue-Kloster, Shangfang-Tempel, Guangjiao-Tempel, Youguo-Tempel – der Tempelname wechselte mehrfach, und die Hallen rund um die Eiserne Pagode verschwanden allmählich. Zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts übernahm die Kamera die Aufgabe der Lokalchroniken: Chavannes fotografierte 1907 die letzten Hallengebäude neben der Pagode, weite Brachflächen und die dicht mit Buddhafiguren bedeckten glasierten Ziegel des Pagodenkörpers. Gamble blickte um 1919 von einem offeneren Gelände zur gesamten Pagode empor. Die von Tokiwa Daijo und Sekino Tadashi zusammengetragenen Bildtafeln fingen die Pagodenspitze vom ehemaligen Gelände des Kaibao-Tempels durch Bäume hindurch ein. Die einstigen Tempelgebäude lassen sich kaum noch zu ihrem ursprünglichen Erscheinungsbild zusammensetzen, doch die dreizehn Dachtraufen erheben sich nach wie vor Stockwerk für Stockwerk über der flachen Stadtlandschaft von Kaifeng.
Historische Dokumente
Erhaltene Pagode des Youguo-Tempels (Glasierte Pagode des Shangfang-Tempels)
Fozu Tongji
庆历四年六月,开宝寺灵感塔灾。敕中使取塔基所藏舍利塔入内供养,将事再建。谏臣余靖力谏,上不说。
Im sechsten Monat des vierten Jahres der Qingli-Ära (1044) brannte die Linggan-Pagode des Kaibao-Tempels nieder. Per Erlass wurde ein Hofeunuch entsandt, den im Pagodenfundament aufbewahrten Reliquienschrein zur Verehrung in den Palast zu bringen, und man plante den Wiederaufbau. Der Remonstranzbeamte Yu Jing erhob nachdrücklich Einspruch; der Kaiser war ungehalten.
皇祐元年,诏再建灵感塔,奉藏舍利。〔原注:庆历四年灾毁,故重建。〕敕中使往陈留入关寺迎佛指舍利。或以为伪,上命试以烈火,击以金椎,了无所损。俄而舍利流迸,光照西方。上曰:“功德欲归阐教乎?“乃以水晶宝匣盛之,御制发愿文,奉迎归寺。
Im ersten Jahr der Huangyou-Ära (1049) erging ein Erlass, die Linggan-Pagode wieder zu errichten und die Reliquien darin aufzubewahren. [Anmerkung im Original: Im vierten Jahr der Qingli-Ära durch Brand zerstört, daher der Wiederaufbau.] Ein Hofeunuch wurde nach Chenliu zum Ruguan-Tempel entsandt, um eine Fingerreliquie des Buddha abzuholen. Manche hielten sie für eine Fälschung; der Kaiser befahl, sie im Feuer zu prüfen und mit einem goldenen Hammer zu schlagen – sie blieb völlig unversehrt. Alsbald strömte Licht aus der Reliquie und erleuchtete den Westen. Der Kaiser sprach: “Soll das Verdienst dem Chanjiao-Kloster zufallen?” Man fasste sie in ein Kästchen aus Bergkristall, der Kaiser verfasste persönlich ein Gelübde, und die Reliquie wurde feierlich in den Tempel zurückgeleitet.
初是,陈留邑人为沙门义津建寺,请额为阐教。俄有梵僧至,曰:“我自天竺携佛指舍利,欲求吉祥处奉安,非师不能护。“施之而去。既而瑞光屡发,祈祷频应。〔原注:杨杰撰碑。〕
Zuvor hatten Einwohner von Chenliu für den Mönch Yijin ein Kloster errichtet und den Namentitel “Chanjiao” erbeten. Bald darauf erschien ein indischer Mönch und sprach: “Ich bringe aus Indien eine Fingerreliquie des Buddha und suche einen glückverheißenden Ort, sie zu verwahren – nur Ihr könnt sie behüten.” Er übergab sie und ging. Daraufhin zeigte sich wiederholt wundersames Licht, und Gebete wurden vielfach erhört. [Anmerkung im Original: Inschrift von Yang Jie verfasst.]
Aufzeichnung über die Renovierung des Dengjue-Klosters
夫圣人之妙用,必在于清净;圣人之至行,必存于教迹。虽元黄并列,覆载之体不同;而水火交驰,化育之机一致。自淳元浸散,道德下衰,嗜欲炽而奔竞繁,巧伪骋而仁义缺。揭日月者,既患昏衢之翳;鼓橐籥者,更嗟蕴界之尘。邪山厚而智种蟠芽,苦浪深而性珠匿耀。不有启发,孰救沉沦?金容一梦于汉皇,玉偈遂流于中夏,教之盛者,其谁与京?
Das wunderbare Wirken des Heiligen liegt notwendig in der Reinheit; sein höchstes Handeln offenbart sich stets in den Spuren der Lehre. Obgleich Himmel und Erde nebeneinander bestehen und das Wesen von Decke und Träger verschieden ist, laufen Wasser und Feuer wechselseitig und der Mechanismus der Wandlung und Erziehung ist einer. Seit sich die reine Ursubstanz allmählich zerstreute und die Tugend verfiel, loderten Begierden und Wettstreit wucherte, List und Falschheit breiteten sich aus und Menschlichkeit und Gerechtigkeit schwanden. Wer Sonne und Mond emporhebt, leidet bereits unter dem Dunst finsterer Gassen; wer den Blasebalg betätigt, klagt erst recht über den Staub der Sinnenwelt. Am Berg des Irrtums verkümmert der Keim der Weisheit; in den Wogen des Leids verbirgt die Perle der Natur ihren Glanz. Ohne Erweckung – wer rettet die Versinkenden? Ein goldenes Antlitz erschien dem Han-Kaiser im Traum, und die Jade-Verse strömten sodann nach China – wer kann sich an Größe mit der Lehre messen?
《华严经》云:“佛成正觉,普见一切众生,无不具有如来智慧,但以妄想执著而不证得。如来愍之,于是发大誓愿,放大光明。“始则转四谛法轮,所以摄有学也;终则示一乘心印,所以契圆寂也。其间张定慧,显权实,性相双列,空有交证;随机设教,靡遗于巨细;对病施药,宁差于浅深?一源通而万派分,一炬然而千灯照。韪夫慈救之旨,可谓至矣;善诱之利,可谓备矣。后之学者,实繁有徒,何代无人,以干法蛊?则斯院经始,粗得而言。
Das Avatamsaka-Sūtra sagt: “Als Buddha die vollkommene Erleuchtung erlangte, sah er allumfassend, dass alle Wesen die Weisheit des Tathāgata besitzen, sie aber durch irrige Vorstellungen und Anhaftungen nicht verwirklichen. Der Tathāgata erbarmte sich ihrer und legte daher das große Gelübde ab und strahlte großes Licht aus.” Zuerst drehte er das Rad der Vier Edlen Wahrheiten, um die noch Lernenden zu sammeln; zuletzt zeigte er das Herzsiegel des Einen Fahrzeugs, um mit dem vollkommenen Nirvāna eins zu werden. Dazwischen entfaltete er Sammlung und Weisheit, offenbarte das Vorläufige und das Wahre; Wesen und Erscheinung standen nebeneinander, Leerheit und Sein bezeugten einander wechselseitig. Die Lehre richtete sich nach den Anlagen und ließ nichts aus, ob groß oder klein; die Arznei wurde der Krankheit gemäß gegeben – hätte sie in Tiefe und Seichtheit fehlgehen können? Eine Quelle fließt und tausend Ströme teilen sich; eine Fackel brennt und tausend Lampen leuchten. Die Absicht barmherziger Rettung ist wahrhaft vollendet; der Nutzen weiser Führung ist wahrhaft vollständig. Unter den späteren Lernenden gab es wahrlich viele Schüler – welche Ära hätte keine Menschen hervorgebracht, die das Werk der Lehre vorantrieben? So lässt sich die Gründung dieses Klosters in groben Zügen erzählen.
后唐故明悟大师,赐紫惟课,瓯闽之良族也。籍本温陵,俗姓林氏。生既殊禀,幼且不群,殆至成童,卓然秀异。每或出侍游览,必旷望岑寂,若有所待也;入承训教,必凝澹窗户,若有所奉也。举止闲雅,为宗族所异。一旦辞亲,慨然有脱洒之志。年十三,诣泉州仙游县龙华寺文璀禅师,以祈落发。师从其愿,俾奉洒扫。年十七,受具于福州白塔戒坛。师神形清爽,心机颖悟,初读《法华经》,豁若生知;次阅《因明论》,宛如宿习。自尔博访讲席,遍礼道场。不五六稔,大有领悟。遂振锡游名山,礼诸祖,参胜会,扣元关,了然默识,密契心要。
Der verstorbene Große Meister Mingwu der Späteren Tang, mit dem purpurnen Gewand ausgezeichnet unter dem Namen Weike, stammte aus einer vornehmen Familie der Region Ou-Min [Fujian]. Seine Herkunft war Wenling, sein Laienname Lin. Von Geburt an außergewöhnlich begabt und schon als Kind herausragend, zeichnete er sich im Knabenalter durch Vortrefflichkeit aus. Ging er hinaus und begleitete andere auf Ausflügen, blickte er stets in die stille Weite, als warte er auf etwas; empfing er drinnen Unterweisung, verharrte er gelassen am Fenster, als diene er einer höheren Sache. Sein Benehmen war ruhig und edel, sodass sein Klan ihn für außergewöhnlich hielt. Eines Tages nahm er Abschied von seinen Eltern mit dem entschlossenen Willen zur Entsagung. Im Alter von dreizehn Jahren begab er sich zum Chan-Meister Wencui im Longhua-Tempel im Kreis Xianyou bei Quanzhou und bat um die Tonsur. Der Meister entsprach seinem Wunsch und ließ ihn die Reinigung und das Fegen verrichten. Mit siebzehn empfing er die volle Ordination auf der Ordinations-Plattform der Weißen Pagode in Fuzhou. Sein Geist war klar und sein Verstand scharfsinnig; als er erstmals das Lotus-Sūtra las, verstand er es, als wisse er es von Geburt an; als er danach den Hetuvidyā-Traktat studierte, war es, als hätte er ihn in früheren Leben geübt. Von da an besuchte er zahlreiche Lehrstühle und pilgerte zu allen heiligen Stätten. In weniger als fünf oder sechs Jahren erlangte er tiefe Einsicht. So schwang er seinen Stab und wanderte durch berühmte Berge, ehrte die Patriarchen, nahm an großen Versammlungen teil und klopfte ans geheimnisvolle Tor – klar und still erkennend, in innerem Einklang mit dem Wesentlichen des Geistes.
北游岳麓,灵感非一。以长兴庚寅岁,憩于大梁之精舍。暇日蹑屩至明德坊,睨隙地数亩,乃叹曰:“有为之法,逐境而迁;无定之波,遇坎则止。吾其少息焉。“遂有解履之兴。因以厥志,募诸檀信,善愿冥契,如谷响答。曾未周岁,资用充美,乃书券而易之。于是购材鸠工,揆日兴事,始则一室蔽风雨,终则百楹极壮丽。玉质金相,再稔而成;爨室糗房,继踵而出,亦为当时之胜概也。
Er wanderte nordwärts zum Yue-lu-Gebirge und empfing dort zahlreiche spirituelle Eingebungen. Im gengyin-Jahr der Changxing-Ära [930] rastete er in einem Kloster der Stadt Daliang [Kaifeng]. An einem freien Tag ging er zu Fuß zum Mingde-Viertel, erblickte ein Stück brachliegendes Land von einigen Morgen und seufzte: “Die bedingten Dinge wandeln sich mit den Umständen; die ruhelos Welle hält an, wo sie auf eine Senke trifft. Hier will ich ein wenig rasten.” So fasste er den Entschluss, sich niederzulassen. Mit diesem Vorsatz warb er bei gläubigen Spendern um Unterstützung; die guten Gelübde trafen sich im Verborgenen und antworteten wie ein Echo im Tal. Noch bevor ein Jahr um war, waren die Mittel reichlich vorhanden; er schrieb den Kaufvertrag und erwarb das Land. Daraufhin kaufte er Baumaterial und versammelte Handwerker, wählte einen günstigen Tag und begann das Werk: anfangs nur ein Raum zum Schutz vor Wind und Regen, schließlich hundert Säulen von höchster Pracht. Der Jadeleib und das goldene Antlitz [die Buddhastatue] waren nach zwei Ernten vollendet; Küche und Vorratskammer folgten Schlag auf Schlag – auch dies ein großartiger Anblick jener Zeit.
晋天福初,以精诚上请,遂赐额焉。紫服美号,翌日加锡,旌行业也。于是富门大族,率多相瞩,捐金施宝,曾无虚日。师曰:“吾以一瓶一衲,植足皇都。经之营之,亟逾素愿,乃缘合欤?吾当广作佛事,以利一切,且以答檀施之惠也。“于是首写《大藏经》,总五千四十八卷,设秘藏以寘之。次塑画罗汉像各五百躯,辟华堂以列之。正殿之内塑释迦像,洎侍从贤圣总九躯。绘塑之妙,率为一时之奇观也。
Zu Beginn der Tianfu-Ära der Jin-Dynastie [936] bat er in aufrichtiger Hingabe um einen kaiserlichen Namentitel und erhielt ihn. Purpurgewand und Ehrentitel wurden am folgenden Tag verliehen, um seine Verdienste zu würdigen. Daraufhin blickten wohlhabende Familien und große Geschlechter zu ihm auf; Gold und Kostbarkeiten wurden gestiftet, und kein Tag verging ohne Gaben. Der Meister sprach: “Mit einer Bettelschale und einer Flickenrobe habe ich in der Kaiserstadt Fuß gefasst. Dass Planung und Aufbau meine einstigen Hoffnungen so weit übertrafen – ist dies nicht das Zusammentreffen günstiger Ursachen? Ich will umfassend buddhistische Werke schaffen, um allen zu nützen und zugleich die Güte der Spender zu vergelten.” So ließ er zuerst den gesamten Buddhistischen Kanon abschreiben – insgesamt 5048 Bände – und richtete eine geheime Schatzkammer zu ihrer Aufbewahrung ein. Danach ließ er je fünfhundert Arhat-Figuren in Plastik und Malerei anfertigen und eröffnete eine prächtige Halle zu ihrer Aufstellung. In der Haupthalle wurde eine Shakyamuni-Statue geschaffen, zusammen mit neun Begleitfiguren von Weisen und Heiligen. Die Meisterschaft der Malerei und Plastik war in jener Zeit ohne Gleichen.
院之营构,自唐长兴辛卯,逮汉乾祐戊申始卒,十八年,经费数千万。虹梁藻栋,总成三百间;圆顶染衣,度逾二百众。匪师之力,曷至是哉?师以周显德丙辰岁春三月,微恙遽作,翌日加剧,乃摄衣正念,召门弟子,喻以后事,竟以其四月日示灭于方丈。
Der Bau des Klosters begann im xinmao-Jahr der Changxing-Ära der [Späteren] Tang [931] und wurde erst im wushen-Jahr der Qianyou-Ära der [Späteren] Han [948] vollendet – achtzehn Jahre, mit Ausgaben von Dutzenden von Millionen. Regenbogenbalken und verzierte Firstträger ergaben zusammen dreihundert Räume; mehr als zweihundert kahlgeschorene und gefärbte Roben tragende Mönche lebten darin. Ohne die Kraft des Meisters – wie wäre dies je erreicht worden? Im Frühling des dritten Monats im bingchen-Jahr der Xiande-Ära der Zhou-Dynastie [956] überfiel ihn plötzlich ein leichtes Leiden; am nächsten Tag verschlimmerte es sich. Er ordnete sein Gewand, sammelte seinen Geist, rief seine Schüler herbei und unterwies sie über die künftigen Angelegenheiten. Schließlich ging er an einem Tag im vierten Monat in seinem Abtszimmer ins Nirvāna ein.
门弟子升堂者三人:长曰智觉大师,赐紫从琛,早终;次曰赞正大师,赐紫从瑷;季曰明演大师,赐紫从璪,皆名流也。瑷公以素膺肯构,允谓当仁。爰于曳杖之秋,上禀传衣之命,兢兢干事,不坠清风。迨我皇朝乾德癸亥岁,锡以命服,旋加美号,奖旧德也。是岁季冬之令月,国家以皇居狭隘,载拓基坰,斯院所居,正该卜筑。于是诏迁净众于京城之北,赐隙地数十亩,俾结界而居焉。仍以旧额旌之,即今丰美坊之西北隅也。
Unter seinen Schülern traten drei in die Dharma-Halle auf: Der Älteste war Großmeister Zhijue, mit dem Purpurgewand ausgezeichnet unter dem Namen Congchen – er starb früh. Der Zweite war Großmeister Zanzheng, purpurgewandet als Congai. Der Jüngste war Großmeister Mingyan, purpurgewandet als Congzao – alle waren berühmte Persönlichkeiten. Meister Congai hatte stets die Bereitschaft gezeigt, das Werk fortzuführen, und galt als der Rechte dafür. Im Herbst nach dem Hinscheiden des Meisters empfing er den Auftrag der Dharma-Übertragung und führte die Geschäfte mit größter Sorgfalt, ohne den reinen Stil versinken zu lassen. Als im guihai-Jahr der Qiande-Ära unserer Dynastie [963] ihm das kaiserliche Amtsgewand und bald darauf ein Ehrentitel verliehen wurden, geschah dies zur Würdigung alter Verdienste. Im günstigen Monat des späten Winters jenes Jahres beschloss der Staat wegen der Enge des Kaiserpalastes, dessen Grundfläche zu erweitern – und das Gelände des Klosters lag genau in dem Bereich, der für den Neubau bestimmt war. So erging der Erlass, die Klostergemeinschaft in den Norden der Hauptstadt umzusiedeln; man schenkte ihr Dutzende Morgen Brachland, damit sie dort ihren Bezirk errichte. Der alte Namentitel wurde beibehalten – es ist die heutige nordwestliche Ecke des Fengmei-Viertels.
瑷衣裓之外,悉以营材;糗糒之余,罄将募役。斧斤交运,板筑连施,剞劂之伎靡停,绘塑之工间作。督藏忘倦,卒睹成功,比之旧规,谅无惭德。绀殿中峙,回廊四周;危楼接影耸于前,虚阁飞甍压其后。禅堂西辟,爨室东开;圣像云攒,经龛鳞次,小大相计,逾四百间。精洁护持,向二十稔,昔之旧物,一以无遗。嘻!负荷之勤,斯亦至矣。
Abgesehen von seinem Gewand verwendete Congai alles für den Bau; was über den täglichen Bedarf an Proviant hinausging, gab er vollständig aus, um Arbeitskräfte zu werben. Äxte und Beile wechselten einander ab, Stampfmauern wurden ununterbrochen errichtet, die Schnitzkunst stand nicht still, und Malerei- und Plastikarbeiten gingen nebenher weiter. Unermüdlich beaufsichtigte er die Arbeiten und erlebte schließlich ihre Vollendung; verglichen mit dem alten Grundriss stand das Ergebnis in nichts nach. Die dunkelblaue Halle ragte in der Mitte auf, von Wandelgängen an allen vier Seiten umgeben; hohe Pavillons reihten ihre Schatten vorne aneinander, und luftige Stockwerke mit fliegenden Firsten erhoben sich dahinter. Die Meditationshalle öffnete sich nach Westen, die Küche nach Osten; heilige Statuen drängten sich wie Wolken, Sūtra-Schreine reihten sich wie Fischschuppen – groß und klein zusammengerechnet über vierhundert Räume. Mit Reinlichkeit und Sorgfalt gepflegt über nahezu zwanzig Jahre, ging von den alten Gegenständen nicht ein einziges Stück verloren. Wahrhaftig – das Ausmaß dieser ausdauernden Mühe war überaus groß.
瑷公以太平兴国己卯岁示化禅室,院之后事属于璪公焉。璪公行业素高,节概可法。自祗院事,才逾半纪,炎凉构疾,不臻上寿。以雍熙甲申岁秋九月,奄云示化,良可惜也。今院主悟圆大师赐紫智柔,洎供养主觉慧大师赐紫智缘,皆先师课公及门者也。法裔相沿,式当预事。于是禀遗命,励悫诚,循轨而趋,守节而立。檀施以之倾信,游学以之归附。华龛灿灿,时开宝轴之文;云衲侁侁,日饫香厨之供。院之法侣殆百余人,于佛法中率有所得。兰敷菊秀,各振清芬;玉洁珠寒,俱融善价。吾见其进,蔚有可称。保此令猷,二公之力也。
Im jihmao-Jahr der Taiping-Xingguo-Ära [979] ging Meister Congai in seinem Meditationsraum ins Nirvāna ein, und die Angelegenheiten des Klosters gingen auf Meister Congzao über. Congzao war von jeher für seine hohe Praxis und vorbildliche Haltung bekannt. Seit er die Klosterleitung übernahm, verging kaum ein halbes Jahrzehnt, als ihn Krankheit infolge der Wechsel von Hitze und Kälte ereilte und er kein hohes Alter erreichte. Im Herbst des neunten Monats im jiashen-Jahr der Yongxi-Ära [984] ging er plötzlich ins Nirvāna ein – wahrhaft bedauerlich. Der heutige Abt, Großmeister Wuyuan, purpurgewandet als Zhirou, und der Opfermeister, Großmeister Juehui, purpurgewandet als Zhiyuan, waren beide Schüler, die unter dem einstigen Meister Weike eingetreten waren. Die Dharma-Linie setzte sich fort, und sie übernahmen pflichtgemäß die Geschäfte. So befolgten sie das Vermächtnis, stärkten aufrichtige Hingabe, hielten sich an die Regeln und bewahrten ihre Grundsätze. Die Spender vertrauten ihnen voll und ganz, und wandernde Gelehrte schlossen sich ihnen an. Die prächtigen Schreine erstrahlten, wenn kostbare Sūtra-Rollen geöffnet wurden; die Wolken-Roben-Mönche erschienen zahlreich und genossen täglich die Gaben der duftenden Küche. Die Klostergemeinschaft zählte nahezu hundert Personen, und alle hatten in der Buddha-Lehre etwas erlangt. Orchideen blühten und Chrysanthemen prangten, jeder verbreitete reinen Duft; lauter wie Jade und kühl wie Perlen, alle verschmolzen zu kostbarem Wert. Ich sehe ihren Fortschritt und finde ihn lobenswert. Dass dieses vortreffliche Erbe bewahrt wird, ist das Verdienst der beiden Meister.
于戏!教之大也,如来开示之,菩萨阐扬之,四众护念之。故佛灭度后二千岁中,虽隆替相仍,而传持不绝,非神力何以至是耶?宜其世间,作大依护,赞叹叙述,谅无愧焉。
Ach! Die Lehre in ihrer Größe: Der Tathāgata hat sie offenbart, die Bodhisattvas haben sie verbreitet, die vier Gruppen der Gläubigen haben sie geschützt und bewahrt. So wurde in den zweitausend Jahren seit dem Parinirvāna des Buddha die Überlieferung trotz Aufschwung und Niedergang nie unterbrochen – wie wäre dies ohne göttliche Kraft möglich gewesen? Es geziemt sich, in dieser Welt großen Schutz zu bieten und in Lob und Darstellung wahrlich ohne Scham zu sein.
嗣宗挂籍策名,彤庭彯组,素于内典,尤懵指归。柔公以仆早熟道风,尝师心要,缕述始末,俾绪斯文。智萦而未睹元珠,识浅而更惭果海。猥承见托,难执让名,强率斐词,以旌殊绩。
Ich, [Wang] Sizong, bin als Beamter eingeschrieben und trage die Amtsschärpe am purpurnen Hof, bin aber in den buddhistischen Schriften von jeher unwissend und verstehe ihren tiefsten Sinn kaum. Meister Zhirou bat mich, da ich früh mit dem Geist des Dao vertraut und einst in die Essenz des Geistes eingeführt worden sei, Anfang und Ende im Einzelnen aufzuschreiben und diesen Text zu verfassen. Mein Verstand ist umwölkt und erblickt die dunkle Perle nicht; mein Wissen ist seicht und ich schäme mich vor dem Meer der Frucht [der Buddhaschaft]. Obwohl die Bitte mich unverdient ehrte und ich sie nicht abweisen konnte, habe ich mich mühsam an gewandte Worte gewagt, um diese außerordentlichen Verdienste zu verzeichnen.
Guixin Zashi
光教寺在汴城东北角,俗呼为上方寺。琉璃塔十三层,铁普贤狮子像甚高大,座下有井,以铜波斯盖之,泉味甘,谓通海潮。旁有五百罗汉殿,又云:五百菩萨像,皆是漆胎,装丽金碧,穷极精好。
Der Guangjiao-Tempel liegt in der nordöstlichen Ecke der Stadt Bian [Kaifeng] und wird im Volksmund Shangfang-Tempel genannt. Die glasierte Pagode hat dreizehn Stockwerke. Die eiserne Samantabhadra-auf-dem-Löwen-Statue ist sehr hoch; unter ihrem Sockel befindet sich ein Brunnen, der mit einem bronzenen Deckel im persischen Stil bedeckt ist. Das Quellwasser schmeckt süß und soll mit den Gezeiten des Meeres verbunden sein. Daneben steht eine Halle der Fünfhundert Arhats. Es heißt ferner, dass die fünfhundert Bodhisattva-Figuren sämtlich einen Lackkern besitzen, prachtvoll in Gold und Blaugrün geschmückt sind und von äußerster Feinheit zeugen.
普贤洞记石碑甚雅,金皇统四年四月一日,奉议大夫、行台吏部郎中、飞骑尉施宜生撰,并书,所谓方人者也。后为金相。
Die Steinstele “Aufzeichnung der Puxian-Grotte” ist von großer Eleganz. Datiert auf den ersten Tag des vierten Monats des vierten Jahres der Jin-Ära Huangtong (1144), wurde sie von Shi Yisheng verfasst und kalligraphiert – Großmeister der Remonstration, Vizedirektor der Behörde für Personalwesen am Mobilen Sekretariat und Rittmeister der Reiterei –, jenem, der als “Mann der Region” bezeichnet wird. Er wurde später Kanzler der Jin-Dynastie.
字步骤东坡。寺入门先经藏殿,藏殿极工巧,四隅不动,其中运转经卷无伦次,皆唐人书也,极精妙。
Seine Kalligraphie folgte dem Stil Su Dongpos. Betritt man das Tempeltor, gelangt man zunächst zur Sūtra-Schatzkammer-Halle. Die Schatzkammer ist von äußerst kunstreicher Bauweise – die vier Ecken bleiben unbewegt, während das Innere sich dreht und die Schriftrollen in keiner festen Reihenfolge bewegt. Sie sind allesamt von Tang-zeitlichen Händen geschrieben und von höchster Feinheit und Raffinesse.
Xiangfu Xian Zhi - Jinshi Zhi
迁等觉禅院记。按:等觉禅院后改祐国寺,今俗呼铁塔寺。
Aufzeichnung über die Verlegung des Dengjue-Klosters. Anmerkung: Das Dengjue-Kloster wurde später in Youguo-Tempel umbenannt; heute wird es im Volksmund Eiserne-Pagode-Tempel genannt.
按海丰吴式芬著《金石目录分编》内录此记,疑即雍熙元年碑。然此记中明有真宗改元之岁,上溯太宗雍熙元年,隔十四年,则非一碑可知,故两录之。
Anmerkung: Wu Shifen aus Haifeng verzeichnete diese Inschrift in seinem Jinshi Mulu Fenbian (Klassifiziertes Verzeichnis der Bronze- und Steininschriften) und vermutete, es handele sich um die Stele aus dem ersten Jahr der Yongxi-Ära. Doch die Aufzeichnung erwähnt eindeutig das Jahr der Regierungsdevisen-Änderung unter Kaiser Zhenzong; rechnet man zurück zum ersten Jahr der Yongxi-Ära unter Kaiser Taizong, liegen vierzehn Jahre dazwischen, sodass es offensichtlich nicht dieselbe Stele sein kann – daher werden beide verzeichnet.
汴城东光教寺普贤洞记,施宜生撰,并书。
Aufzeichnung der Puxian-Grotte im Guangjiao-Tempel der Stadt Bian, verfasst und kalligraphiert von Shi Yisheng.
明陀罗尼经石刻。洪武三十一年,在铁塔寺中。高二尺七寸,阔一尺三寸五分,上半镌观音像,下半镌此经。
Dharani-Sūtra-Steingravur aus der Ming-Dynastie. Datiert auf das 31. Jahr der Hongwu-Ära (1398), im Eiserne-Pagode-Tempel gelegen. Höhe: 2 Chi 7 Cun; Breite: 1 Chi 3 Cun 5 Fen. Die obere Hälfte zeigt eine eingravierte Guanyin-Figur; die untere Hälfte trägt den Text dieses Sūtras.
重修祐国寺碑记,陈贽撰,邱晟书。成化十六年。详祠祀志。
Stelenaufzeichnung über die Renovierung des Youguo-Tempels, verfasst von Chen Zhi, kalligraphiert von Qiu Cheng. 16. Jahr der Chenghua-Ära (1480). Näheres im Abschnitt Opferstätten.
游上方寺诗,宗室镇国将军五律三首,后有记。嘉靖十三年,孙安涅立石。
Gedichte über einen Besuch im Shangfang-Tempel: drei fünfsilbige Regelgedichte von einem Prinzen des Kaiserhauses im Rang eines Zhenguo-Generals, mit anschließendem Nachwort. 13. Jahr der Jiajing-Ära (1534); Stein errichtet von Sun Annie.
重修铁塔寺碑记,周王撰,牛恒书。嘉靖三十三年。
Stelenaufzeichnung über die Renovierung des Eiserne-Pagode-Tempels, verfasst vom Prinzen von Zhou, kalligraphiert von Niu Heng. 33. Jahr der Jiajing-Ära (1554).
重修祐国寺碑记,周大礼撰,牛恒书。嘉靖三十年。
Stelenaufzeichnung über die Renovierung des Youguo-Tempels, verfasst von Zhou Dali, kalligraphiert von Niu Heng. 30. Jahr der Jiajing-Ära (1551).
Bianjing Yiji Zhi
上方寺,在城之东北隅安远门外夷山之上,即开宝寺之东院也,一名上方院。宋仁宗庆历中,开宝寺灵感塔毁,乃于上方院建铁色琉璃砖塔,八角十三层,高三百六十尺,俗称铁塔寺。
Der Shangfang-Tempel liegt in der nordöstlichen Ecke der Stadt, außerhalb des Anyuan-Tores auf dem Yishan-Hügel – das ist der östliche Hof des Kaibao-Tempels, auch Shangfang-Hof genannt. Während der Qingli-Ära unter Kaiser Renzong der Song wurde die Linggan-Pagode des Kaibao-Tempels zerstört, und im Shangfang-Hof wurde eine achteckige dreizehnstöckige Pagode aus eisenfarbenen glasierten Ziegeln errichtet, 360 Chi hoch; im Volksmund wird sie Eiserne-Pagode-Tempel genannt.
周密癸辛杂识:光教寺,在汴城东北角,俗呼为上方寺。有琉璃塔十三层,铁普贤狮子像甚高大。座下有井,以铜波斯盖之,泉味甘,谓通海潮。旁有五百罗汉殿。又云五百菩萨像皆是漆胎,妆以金碧,穷极精妙。
Zhou Mis Guixin Zashi: Der Guangjiao-Tempel liegt in der nordöstlichen Ecke der Stadt Bian und wird im Volksmund Shangfang-Tempel genannt. Er besitzt eine dreizehnstöckige glasierte Pagode. Die eiserne Samantabhadra-auf-dem-Löwen-Statue ist sehr hoch. Unter ihrem Sockel befindet sich ein Brunnen mit einem bronzenen Deckel im persischen Stil; das Quellwasser schmeckt süß und soll mit den Gezeiten des Meeres verbunden sein. Daneben steht eine Halle der Fünfhundert Arhats. Es heißt ferner, die fünfhundert Bodhisattva-Figuren besäßen sämtlich einen Lackkern und seien prachtvoll in Gold und Blaugrün geschmückt, von äußerster Feinheit.
上方寺塔前有行书碑一,题曰大宋东京右街重修等觉禅院记,乃咸平戊戌尚书职方郎中、赐紫金鱼袋王嗣宗撰,陇西彭太素书。字体流畅,颇类西安圣教序,汴城石刻,惟此为最耳。
Vor der Pagode des Shangfang-Tempels steht eine Stele in Laufschrift mit der Aufschrift “Aufzeichnung über die Renovierung des Dengjue-Klosters an der rechten Straße der Östlichen Hauptstadt der Großen Song”, verfasst von Wang Sizong, Vizedirektor des Büros für Territorialverwaltung im Ministerium für Einnahmen im wuxu-Jahr der Xianping-Ära (998), Träger des purpur-goldenen Fischbeutels, und kalligraphiert von Peng Taisu aus Longxi. Die Schrift ist fließend und ähnelt stark der Heiligen-Lehre-Vorrede von Xi’an; unter den Steininschriften der Stadt Bian ist sie die beste.
Song Dongjing Kao
上方寺,明德坊名曰等觉禅院。乾德间,诏迁于丰美坊,即今所也。庆历中,开宝寺灵感塔毁,乃于上方院建铁色琉璃砖塔,八角十三层,高三百六十尺,改曰上方寺,俗称铁塔寺。
Der Shangfang-Tempel: Im Mingde-Viertel hieß er Dengjue-Kloster. Während der Qiande-Ära wurde er per kaiserlichem Erlass in das Fengmei-Viertel verlegt – seinen heutigen Standort. Während der Qingli-Ära wurde die Linggan-Pagode des Kaibao-Tempels zerstört, und im Shangfang-Hof wurde eine achteckige dreizehnstöckige Pagode aus eisenfarbenen glasierten Ziegeln errichtet, 360 Chi hoch; er wurde daraufhin in Shangfang-Tempel umbenannt und im Volksmund Eiserne-Pagode-Tempel genannt.
旧有漆胎菩萨五百尊,并转轮藏黑风洞,洞前有白玉石佛,后殿内有铜铸文殊、普贤二菩萨,骑狮象莲座。前有海眼井,世谓七绝。元末兵毁,井亦失其处矣。明洪武十六年,僧祖全募缘重建,天顺间修葺,敕改祐国寺。
Ehemals gab es fünfhundert Bodhisattva-Figuren mit Lackkern, dazu eine Drehtrommel-Sūtra-Schatzkammer und die Schwarze-Wind-Grotte; vor der Grotte stand ein weißer Jade-Steinbuddha, und in der hinteren Halle befanden sich bronzegegossene Statuen der beiden Bodhisattvas Manjushri und Samantabhadra, auf Löwe und Elefant reitend, auf Lotussockeln. Davor lag der Haiyan-Brunnen, in der Welt als eine der “Sieben Wunder” bekannt. Am Ende der Yuan-Dynastie wurde alles durch Krieg zerstört, und auch die Lage des Brunnens ging verloren. Im 16. Jahr der Ming-Ära Hongwu (1383) warb der Mönch Zuquan Spenden für den Wiederaufbau; während der Tianshun-Ära wurde er ausgebessert und per kaiserlichem Erlass in Youguo-Tempel umbenannt.
癸辛杂识:光教寺俗呼为上方寺。有琉璃塔十三层,铜普贤、狮子像,甚高大,座下有井,以铜波斯盖之,泉味甘,谓通海潮。旁有五百罗汉殿,又云五百菩萨像,皆漆胎,妆丽金碧,穷极精妙。
Guixin Zashi: Der Guangjiao-Tempel wird im Volksmund Shangfang-Tempel genannt. Er besitzt eine dreizehnstöckige glasierte Pagode. Die bronzene Samantabhadra-auf-dem-Löwen-Statue ist sehr hoch; unter ihrem Sockel befindet sich ein Brunnen mit einem bronzenen Deckel im persischen Stil. Das Quellwasser schmeckt süß und soll mit den Gezeiten des Meeres verbunden sein. Daneben steht eine Halle der Fünfhundert Arhats. Es heißt ferner, die fünfhundert Bodhisattva-Figuren besäßen sämtlich einen Lackkern und seien prachtvoll in Gold und Blaugrün geschmückt, von äußerster Feinheit.
汴京遗迹志:上方寺塔前有行书碑一,题曰大宋东京右街重修等觉禅院记,乃咸平戊戌尚书职方郎中、赐紫金鱼袋王嗣宗撰,陇西彭太素书。字体疏畅,颇类西安圣教序。汴城石刻,惟此为最。
Bianjing Yiji Zhi: Vor der Pagode des Shangfang-Tempels steht eine Stele in Laufschrift mit der Aufschrift “Aufzeichnung über die Renovierung des Dengjue-Klosters an der rechten Straße der Östlichen Hauptstadt der Großen Song”, verfasst von Wang Sizong, Vizedirektor des Büros für Territorialverwaltung im Ministerium für Einnahmen im wuxu-Jahr der Xianping-Ära (998), Träger des purpur-goldenen Fischbeutels, und kalligraphiert von Peng Taisu aus Longxi. Die Schrift ist offen und fließend und ähnelt stark der Heiligen-Lehre-Vorrede von Xi’an. Unter den Steininschriften der Stadt Bian ist sie die beste.
Henan Tongzhi
祐国寺在府治东北。庆历中,改为上方寺,内有铁色琉璃塔。元末兵废。明洪武十六年重建,俗呼为铁塔寺。天顺间改今额,嘉靖三十二年重修。
Der Youguo-Tempel liegt nordöstlich des Präfektursitzes. Während der Qingli-Ära wurde er in Shangfang-Tempel umbenannt; darin steht eine eisenfarbene glasierte Pagode. Am Ende der Yuan-Dynastie wurde er durch Krieg zerstört. Im 16. Jahr der Ming-Ära Hongwu (1383) wurde er wiederaufgebaut und wird im Volksmund Eiserne-Pagode-Tempel genannt. Während der Tianshun-Ära wurde sein Namentitel in den heutigen geändert; im 32. Jahr der Jiajing-Ära (1553) wurde er renoviert.
Linggan-Pagode des Kaibao-Tempels (Zerstörte Holzpagode)
Songshi
庆历四年三月丙戌夜,代州五台山寺火。六月丁未,开宝寺灵感塔灾。七月甲子,燕王宫火。
In der bingxu-Nacht des dritten Monats im vierten Jahr der Qingli-Ära (1044) brannte der Tempel auf dem Berg Wutai in Daizhou. Am dingwei-Tag des sechsten Monats wurde die Linggan-Pagode des Kaibao-Tempels durch Feuer zerstört. Am jiazi-Tag des siebten Monats brannte der Palast des Prinzen von Yan.
Guitianlu
开宝寺塔在京师诸塔中最高,而制度甚精,都料匠预浩所造也。
Die Pagode des Kaibao-Tempels war unter allen Pagoden der Hauptstadt die höchste und von äußerst feiner Bauweise; sie wurde vom Meisterbaumeister Yu Hao errichtet.
塔初成,望之不正,而势倾西北,人怪而问之,浩曰:“京师地平无山,而多西北风,吹之不百年,当正也。“其用心之精盖如此。
Als die Pagode gerade fertiggestellt war, erschien sie aus der Ferne nicht ganz gerade und neigte sich leicht nach Nordwesten. Die Leute wunderten sich und fragten danach. Hao sprach: “Das Gelände der Hauptstadt ist flach und ohne Berge, doch der Nordwestwind weht stark; nach weniger als hundert Jahren wird er sie geradegeblasen haben.” So durchdacht war seine Überlegung.
国朝以来,木工一人而已。至今木工皆以预都料为法。有木经三卷行于世。世传浩惟一女,年十余岁,每卧则交手于胸为结构状,如此逾年,撰成木经三卷,今行于世者是也。
Seit der Gründung unserer Dynastie war er der einzige Meisterzimmermann. Bis heute nehmen sich alle Zimmerleute Meister Yu zum Vorbild. Er hinterließ ein Mujing (Holzklassiker) in drei Bänden, das in der Welt zirkuliert. Die Überlieferung besagt, dass Hao nur eine einzige Tochter hatte, über zehn Jahre alt, die stets, wenn sie sich hinlegte, die Hände über der Brust kreuzte und Tragwerkformen nachahmte; nach über einem Jahr verfasste sie das Mujing in drei Bänden – dasselbe Werk, das heute verbreitet ist.
Song Dongjing Kao - Kaibao-Tempel
开宝寺,禅寺。太祖开宝三年,改曰开宝寺,重起缭廊朵殿,凡二百八十区。内有二十四院,惟仁王院最盛。端拱中建塔,极其伟丽。
Der Kaibao-Tempel war ein Chan-Kloster. Im dritten Jahr der Kaibao-Ära unter Taizu (970) wurde er in Kaibao-Tempel umbenannt, und Wandelgänge sowie Nebenhallen wurden neu errichtet – insgesamt 280 Abschnitte. Darin befanden sich vierundzwanzig Höfe, von denen der Renwang-Hof der prächtigste war. Während der Duangong-Ära (988–989) wurde eine Pagode errichtet, von äußerster Erhabenheit und Schönheit.
初,释迦佛舍利塔在杭州,佛书所谓阿育王七宝塔也。及吴越王钱俶归宋,太宗遣供奉官赵镕取置寺内,度龙地瘗之。时木工喻浩有巧思,超绝流辈,遂令造塔,八角十三层,高三百六十尺。其土木之宏壮、金碧之炳耀,自佛法入中国未之有也。大中祥符六年,有金光出相轮,车驾临幸,舍利乃见,因赐名灵感塔。庆历四年,塔毁于火,其殿宇廊庑后俱毁于金兵。
Ursprünglich befand sich die Reliquien-Stūpa des Shakyamuni in Hangzhou – was die buddhistischen Schriften die Sieben-Schätze-Stūpa des Ashoka nennen. Als der König von Wuyue, Qian Chu, sich der Song unterwarf, entsandte Kaiser Taizong den Palastbeamten Zhao Rong, sie zu holen und im Tempel aufzustellen, wo man eine Drachenstätte zur Beisetzung bestimmte. Zu jener Zeit besaß der Zimmermann Yu Hao eine Erfindungsgabe, die alle Zeitgenossen übertraf, und er wurde beauftragt, die Pagode zu erbauen: achteckig, dreizehn Stockwerke, 360 Chi hoch. Ihre Erhabenheit in Erd- und Holzwerk, ihr Glanz in Gold und Blaugrün – seit der Buddhismus nach China kam, hatte es dergleichen nicht gegeben. Im sechsten Jahr der Dazhong-Xiangfu-Ära (1013) trat goldenes Licht aus dem Bekrönungsrad; die kaiserliche Kutsche erschien zum Besuch, und die Reliquie zeigte sich, woraufhin ihr der Name Linggan-Pagode verliehen wurde. Im vierten Jahr der Qingli-Ära (1044) wurde die Pagode durch Feuer zerstört; ihre Hallen, Wandelgänge und Seitengebäude wurden später allesamt von Jin-Truppen vernichtet.
《归田录》:开宝寺塔在京师诸塔中最高,而制度甚精,都料匠预浩所造也。塔初成,望之不正,而势倾西北,人怪而问之。浩曰:“京师地平无山,而多西北风,吹之不百年,当正也。“其用心之精盖如此。国朝以来,木工一人而已,至今木工皆以浩为法。有《木经》三卷行于世。世传浩惟一女,年十余岁,每卧则交手于胸,为结构状,如此逾年,撰成《木经》三卷,今行于世者是也。
Guitianlu: Die Pagode des Kaibao-Tempels war unter allen Pagoden der Hauptstadt die höchste und von äußerst feiner Bauweise; sie wurde vom Meisterbaumeister Yu Hao errichtet. Als die Pagode gerade fertiggestellt war, erschien sie aus der Ferne nicht ganz gerade und neigte sich leicht nach Nordwesten. Die Leute wunderten sich und fragten danach. Hao sprach: “Das Gelände der Hauptstadt ist flach und ohne Berge, doch der Nordwestwind weht stark; nach weniger als hundert Jahren wird er sie geradegeblasen haben.” So durchdacht war seine Überlegung. Seit der Gründung unserer Dynastie war er der einzige Meisterzimmermann; bis heute nehmen sich alle Zimmerleute Hao zum Vorbild. Er hinterließ ein Mujing (Holzklassiker) in drei Bänden, das in der Welt zirkuliert. Die Überlieferung besagt, dass Hao nur eine einzige Tochter hatte, über zehn Jahre alt, die stets, wenn sie sich hinlegte, die Hände über der Brust kreuzte und Tragwerkformen nachahmte; nach über einem Jahr verfasste sie das Mujing in drei Bänden – dasselbe Werk, das heute verbreitet ist.
《杨文公谈苑》:帝初造塔,得浙东匠人喻浩。浩性绝巧,乃先作塔式以献。每建一级,外设帷幔,但闻椎凿之声,凡一月而一级成。其有梁柱龃龉未安者,浩周旋视之,持巨槌撞击数十,即皆牢整。自云:“此可七百年无倾动。“人或问其北面稍低,浩曰:“京城多北风,而此数十步乃大河,润气津浃,经百年,则北隅微垫而塔正矣。“浩素不茹荤,求度为僧,数月死,世颇疑其异。
Yang Wengong Tanyuan: Als der Kaiser erstmals die Pagode erbauen ließ, fand er den Handwerker Yu Hao aus dem östlichen Zhejiang. Hao war von überragender Erfindungsgabe und fertigte zunächst ein Pagodenmodell an, das er überreichte. Bei jedem Stockwerk wurden außen Vorhänge aufgehängt, und man hörte nur das Schlagen von Hämmern und Meißeln; jedes Stockwerk erforderte einen vollen Monat. Wo Balken und Pfeiler nicht passgenau saßen, ging Hao umher, besichtigte alles, nahm einen großen Schlegel und schlug Dutzende Male zu – alles wurde daraufhin fest und gerade. Er sagte dazu: “Dies kann siebenhundert Jahre stehen, ohne sich zu neigen.” Als jemand fragte, warum die Nordseite etwas tiefer sei, sagte Hao: “Die Hauptstadt hat viel Nordwind, und nur wenige Dutzend Schritte entfernt fließt der große Fluss; die Feuchtigkeit durchdringt alles, und nach hundert Jahren wird sich die Nordecke leicht senken und die Pagode gerade stehen.” Hao hatte stets auf Fleisch verzichtet und bat um die Ordination als Mönch; wenige Monate später starb er, und die Leute hielten dies für ziemlich außergewöhnlich.
《玉壶清话》:郭忠恕书楼阁重复之状,梓人较之,毫厘无差。太宗闻其名,诏授监丞。时将造开宝寺塔,浙匠喻浩料一十三层。郭以浩所造小样,末底一级,折而计之,至上层余一尺五寸,收杀不得,谓浩曰:“宜审之。“浩因数夕不寐,以尺较之,果如其言。黎明扣其门,长跪以谢。
Yuhu Qinghua: Guo Zhongshu konnte mehrstöckige Pavillons so genau zeichnen, dass Zimmerleute beim Nachmessen keine Haaresbreite Abweichung fanden. Kaiser Taizong, der von seinem Ruf gehört hatte, ernannte ihn per Erlass zum Aufseher. Zu jener Zeit stand der Bau der Kaibao-Tempel-Pagode bevor, und der Handwerker Yu Hao aus Zhejiang plante dreizehn Stockwerke. Guo nahm Haos kleines Modell und rechnete vom untersten Stockwerk ausgehend proportional nach oben – beim obersten Stockwerk ergab sich ein Überschuss von einem Chi fünf Cun, der nicht verjüngt werden konnte. Er sagte zu Hao: “Ihr solltet dies sorgfältig überprüfen.” Hao schlief daraufhin mehrere Nächte nicht, maß mit dem Lineal nach und fand, dass es genau so war, wie Guo gesagt hatte. Im Morgengrauen klopfte er an Guos Tür und kniete lange zum Dank nieder.
《儒林公议》:太宗志奉释老,崇饰宫庙,建开宝寺灵感塔以藏师舍利,临瘗为之悲涕。兴国寺构二阁,高与塔侔,以安大像。远都城数十里已在望,登六七级,方见佛像,腰腹、佛指大皆合抱,观者无不骇愕。两阁又开通飞楼为御道。丽景门内创上清宫,以尊道教。殿塔排空,金碧照耀,皆一时之盛观。自景祐初至庆历中,不十年间,相继灾毁,略无遗焉。欲为之福,如是其效乎?
Rulin Gongyi: Kaiser Taizong war dem Buddhismus und Daoismus ergeben und schmückte Paläste und Tempel verschwenderisch aus. Er erbaute die Linggan-Pagode im Kaibao-Tempel, um die Reliquie aufzubewahren, und vergoss Tränen bei der Beisetzung. Im Xingguo-Tempel ließ er zwei Pavillons errichten, so hoch wie die Pagode, um große Buddhastatuen aufzunehmen; von Dutzenden Li außerhalb der Hauptstadt waren sie bereits sichtbar. Man musste sechs oder sieben Stockwerke emporsteigen, bevor man die Buddhafiguren erblickte – deren Taille, Leib und Finger jeweils so groß waren, dass man sie mit den Armen umfassen konnte; alle Betrachter waren ausnahmslos verblüfft. Die beiden Pavillons waren durch Flugbrücken verbunden, die als kaiserlicher Weg dienten. Innerhalb des Lijing-Tores wurde der Shangqing-Palast zur Ehrung des Daoismus errichtet. Hallen und Pagoden ragten in den Himmel, in Gold und Blaugrün strahlend – alles großartige Schauspiele der Epoche. Vom Beginn der Jingyou-Ära bis zur Mitte der Qingli-Ära, in weniger als zehn Jahren, wurden sie nacheinander durch Katastrophen zerstört und hinterließen nahezu nichts. Wenn die Absicht war, Segen zu erlangen – war dies das Ergebnis?
《輶轩杂录》:端拱中,造开宝寺塔,藏佛舍利,高三百六十尺,费亿万计,逾八年始成。侍御史田锡上疏曰:“众以为金碧荧煌,臣以为涂膏衅血。“帝亦不怒。
Youxuan Zalu: Während der Duangong-Ära wurde die Pagode des Kaibao-Tempels errichtet, um die Buddhareliquie aufzubewahren; sie war 360 Chi hoch, kostete Hunderte von Millionen und wurde erst nach über acht Jahren fertiggestellt. Der Begleitende Zensor Tian Xi reichte ein Memorandum ein, in dem er schrieb: “Die Menge hält sie für in Gold und Blaugrün strahlend; Euer Diener hält sie für mit Schmalz beschmiert und mit Blut befleckt.” Der Kaiser wurde nicht zornig.
《行营杂录》:元祐癸酉九月一日夜,开宝寺塔表里通明,彻旦。禁中夜遣中使赍降御香,寺门已闭,既开,寺僧不知也。寺中望之,无所见,去寺渐明。后二日,宣仁上仙。
Xingying Zalu: In der Nacht des ersten Tages des neunten Monats im guiyou-Jahr der Yuanyou-Ära (1093) erstrahlte die Pagode des Kaibao-Tempels innen und außen in hellem Licht bis zum Morgengrauen. Der Palast entsandte in der Nacht einen Boten mit kaiserlichem Räucherwerk, doch das Tempeltor war bereits geschlossen; als es geöffnet wurde, wussten die Tempelmönche von nichts. Vom Inneren des Tempels aus betrachtet war nichts zu sehen; erst mit zunehmender Entfernung vom Tempel wurde es heller. Zwei Tage später stieg Kaiserinwitwe Xuanren zur Unsterblichkeit auf [starb].
《笔谈》:开宝寺塔灾,得旧瘗舍利,迎入内廷,传言颇有光怪,将复建塔。余靖言:“彼一塔不能自卫,何福可及于民?凡腐草皆有光,水精及珠之圆者,夜亦有光,乌足异哉?“上从之。
Bitan (Traumteich-Aufzeichnungen): Als die Pagode des Kaibao-Tempels durch Feuer zerstört wurde, wurde die alte beigesetzte Reliquie geborgen und in den Innenhof gebracht. Gerüchte berichteten von recht unheimlichen Lichterscheinungen, und man plante den Wiederaufbau der Pagode. Yu Jing sprach: “Jene eine Pagode konnte sich nicht einmal selbst schützen – welchen Segen könnte sie dem Volke bringen? Alles verrottende Gras leuchtet; Bergkristall und runde Perlen leuchten ebenfalls bei Nacht – was ist daran so außergewöhnlich?” Der Kaiser folgte seinem Rat.
《谈苑》:余不修饰,作谏官,乞不修开宝寺塔。时盛暑,上入内云:“被一汗臭汉薰杀,喷唾在我面上。”
Tanyuan: Yu [Jing] war ungepflegt im Äußeren. Als Remonstranzbeamter bat er darum, die Pagode des Kaibao-Tempels nicht wiederaufzubauen. Es war Hochsommer, und der Kaiser sagte beim Hineingehen: “Ich wurde beinahe von einem schwitzenden, stinkenden Kerl erstickt, der mir ins Gesicht spuckte.”
《燕翼诒谋录》:太平兴国二年正月己巳,宴新进士吕蒙正等于开宝寺,赐御制诗二首。故事,唱第之后,醵钱于曲江为闻喜之饮。近代于名园佛庙,至是官为供帐,岁以为常。
Yanyi Yimou Lu: Am jisi-Tag des ersten Monats im zweiten Jahr der Taiping-Xingguo-Ära (977) wurde für die frisch bestandenen Jinshi-Prüflinge Lu Mengzheng und andere ein Bankett im Kaibao-Tempel gegeben, und zwei vom Kaiser persönlich verfasste Gedichte wurden überreicht. Dem Brauch nach legten die Absolventen nach der Bekanntgabe der Ränge am Qujiang Geld zusammen für ein Festgelage. In jüngerer Zeit wurde dies in berühmten Gärten oder buddhistischen Tempeln abgehalten, und von da an stellte der Staat die Bankettausstattung bereit, was zur jährlichen Übung wurde.
《续文献通考》:康定元年,仁宗一日幸开宝寺,问僧:“是何人?“曰:“塔主。“帝曰:“朕之塔,为何卿作主?“僧无对。
Xu Wenxian Tongkao: Im ersten Jahr der Kangding-Ära (1040) besuchte Kaiser Renzong eines Tages den Kaibao-Tempel und fragte einen Mönch: “Wer seid Ihr?” Der Mönch antwortete: “Der Pagodenwärter.” Der Kaiser sprach: “Es ist Unsere Pagode – warum dient Ihr als ihr Wärter?” Der Mönch hatte keine Antwort.
《尚友录》:张九哥,庆历初居汴京,虽盛冬单衣,流汗浃面。燕王奇之,尝召见,与之酒。岁余,见王曰:“将远游,故来别。有小技,欲以悦王。“乃索黄罗叠剪为蝴蝶状,随剪飞去,莫知其数。少顷呼之,蜂蝶皆来,复为罗。王曰:“吾寿几何?“曰:“与开宝寺浮图齐。“后浮图灾,王亦薨。
Shangyou Lu: Zhang Jiuge, der zu Beginn der Qingli-Ära in Bianjing lebte, trug selbst im tiefsten Winter nur eine einfache Schicht Kleidung und schwitzte dabei reichlich über das ganze Gesicht. Der Prinz von Yan fand dies bemerkenswert und ließ ihn einmal rufen, um ihm Wein anzubieten. Nach über einem Jahr kam Zhang zum Prinzen und sprach: “Ich werde eine weite Reise antreten und komme deshalb zum Abschied. Ich beherrsche eine kleine Kunst und möchte Eure Hoheit erfreuen.” Er bat um gelbe Seidengaze, faltete und schnitt sie in Schmetterlingsformen; wie er schnitt, flogen sie davon – niemand konnte sie zählen. Nach kurzer Zeit rief er sie zurück, und alle Schmetterlinge kehrten wieder und wurden erneut zu Seide. Der Prinz fragte: “Wie lange werde ich leben?” Zhang antwortete: “So lange wie die Pagode des Kaibao-Tempels.” Später wurde die Pagode durch Feuer zerstört, und auch der Prinz starb.
Cai Xiang über Katastrophen und Vorzeichen, Bittschriften gegen die Reliquienprozession und gegen den Wiederaufbau der Kaibao-Tempel-Pagode
言灾异一
臣等伏见自春至今,四方亢旱,日蚀地震,变异相仍,有以见上天垂意于陛下至深至厚,臣不知陛下何以报天戒之贶乎?臣闻古之人君,遇一灾异,循省修饬,或以六事自责,或避正殿不居,或减膳彻乐,或遣使巡察,求直言于朝,究愁苦于下,于是转灾为福者有之矣。若天之戒告之不惧,民之冤隐之不求,乘饥旱之会,其变不可量也。
Über Katastrophen und Vorzeichen, Teil 1: Eure Diener haben beobachtet, dass seit dem Frühling in allen vier Himmelsrichtungen schwere Dürre herrscht, Sonnenfinsternisse und Erdbeben einander folgen – dies zeigt, dass der Himmel Eure Majestät aufs Tiefste und Nachdrücklichste zu warnen geruht. Euer Diener weiß nicht, wie Eure Majestät auf diese himmlische Ermahnung zu antworten gedenkt. Ich habe gehört, dass Herrscher des Altertums bei einer einzigen Katastrophe sich selbst prüften und besserten: manche bezichtigten sich der sechs Verfehlungen, manche mieden die Haupthalle, manche reduzierten die Tafel und stellten die Musik ein, manche entsandten Inspektoren, forderten offene Worte bei Hofe und erforschten das Leid des Volkes – so gab es Fälle, in denen Unglück in Glück gewandelt wurde. Wenn man die Warnungen des Himmels nicht fürchtet und die verborgenen Klagen des Volkes nicht sucht, so ist in Zeiten von Hunger und Dürre das Ausmaß des Umbruchs unabsehbar.
伏望陛下避殿减膳,以自修省,仍降诏书,戒敕百官,各举厥职,遣使天下,求访阙失。或有官吏贪残而不纠,刑狱冤枉而不治,赋敛繁数而不均,徭役频仍而不息,孤独无所养,流散无所归,朝廷之惠不逮于下,下民之情不达于上,皆得条奏而施行之。
Wir bitten Eure Majestät demütig, die Haupthalle zu meiden und die Tafel zu kürzen zur Selbstprüfung, ferner ein Edikt zu erlassen, das alle Beamten ermahnt, ihre Pflichten zu erfüllen, und Gesandte in alle Lande zu schicken, um Versäumnisse aufzuspüren. Ob Beamte gierig und grausam sind und nicht gerügt werden, ob Urteile ungerecht sind und nicht berichtigt werden, ob Steuern zu häufig und ungleich erhoben werden, ob Frondienste unaufhörlich andauern, ob Waisen und Einsame ohne Fürsorge bleiben, ob Vertriebene keine Zuflucht finden, ob die Gnaden des Hofes das Volk nicht erreichen oder die Klagen des Volkes den Hof nicht erreichen – all dies soll im Einzelnen berichtet und umgesetzt werden.
伏惟陛下鉴前王戒畏之理,观当世安危之势,留意而行,天下幸甚。
Wir bitten Eure Majestät ehrfurchtsvoll, das Prinzip der Ehrfurcht früherer Könige vor Warnungen zu beherzigen, die gegenwärtige Lage von Sicherheit und Gefahr zu betrachten und entsprechend zu handeln – zum großen Glück des ganzen Reiches.
言灾异二
臣等近以亢旱,请行自古帝王消弭灾谴之术,避殿减膳,发诏书,遣使者,上以答天戒,下以慰民心。数日颙然,德音未降。臣闻天地之气,与人相通,阴阳不和,本自人召。今若不修人事,则无以回天意而召至和。
Über Katastrophen und Vorzeichen, Teil 2: Eure Diener haben kürzlich wegen der schweren Dürre gebeten, die seit alters überlieferten Methoden der Kaiser zur Abwendung von Katastrophen anzuwenden: die Haupthalle zu meiden, die Tafel zu kürzen, ein Edikt zu erlassen und Gesandte zu entsenden – nach oben um der himmlischen Warnung zu entsprechen, nach unten um das Volk zu beruhigen. Tagelang haben wir ehrfürchtig gewartet, doch das gnädige Wort wurde nicht verkündet. Euer Diener hat gehört, dass die Kräfte von Himmel und Erde mit den Menschen in Verbindung stehen und dass Disharmonie von Yin und Yang ihren Ursprung im menschlichen Handeln hat. Werden die menschlichen Angelegenheiten nicht in Ordnung gebracht, so kann weder der Wille des Himmels gewandelt noch die höchste Harmonie herbeigerufen werden.
伏自兵兴累年,天下困弊,外有三边百方仰给之卒,内有四海亿兆愁苦之人。方此公私匮乏之时,必无拯救灾伤之力,将来流亡必众,盗贼必多,患至后思,恐无所及。况朝夕以来,祈祷未应,人心如涸,天意益高。陛下为苍生忧念非不勤,臣等为国思虑无不至。凡人有可为者,皆勉而为之,以救灾害。
Seit Jahren werden Kriege geführt, das Reich ist erschöpft: außen stehen an drei Grenzen Soldaten, die mit allen Mitteln versorgt werden müssen; innen leiden Hunderte Millionen Menschen. In dieser Zeit der Erschöpfung von Staat und Volk fehlt jede Kraft, Katastrophenopfer zu retten; künftig werden Flüchtlinge zahlreich und Räuber häufig sein – erkennt man die Gefahr erst im Nachhinein, wird es zu spät sein. Zudem blieben die Gebete bisher ohne Antwort: die Herzen der Menschen sind wie ausgedörrt, und der Wille des Himmels scheint sich nur weiter zu entfernen. Eure Majestät sorgt sich gewiss unermüdlich um das Volk, und Eure Diener denken in jeder Hinsicht an das Wohl des Staates. Alles, was Menschen tun können, sollte mit Anstrengung getan werden, um das Unglück abzuwenden.
况避殿减膳,发诏遣使,此乃典册常行之故事,帝王修省之盛美。伏望陛下早赐施行,苟能悦人心,自可上消天谴。
Zudem sind das Meiden der Haupthalle, das Kürzen der Tafel, das Erlassen von Edikten und Entsenden von Gesandten althergebrachte Bräuche aus den Chroniken und ein erhabenes Zeichen kaiserlicher Selbstprüfung. Wir bitten Eure Majestät demütig, dies bald umzusetzen – vermag man die Herzen der Menschen zu erfreuen, so wird sich die himmlische Strafe von selbst auflösen.
言灾异三
臣等伏睹陛下以灾变屡见,飞蝗为殃,责躬引过,祈于天地、宗庙、社稷,不令殃及万方。臣伏念灾变之来,实由人事政治阙失,感动天地。故古之人君,或遇灾异,则避正殿,撤常膳,深自刻责,思所以致之之咎、改之之理,以至册免三公者有之。此皆消灾异、召和气之道也。
Über Katastrophen und Vorzeichen, Teil 3: Eure Diener sehen ehrfürchtig, dass Eure Majestät angesichts wiederholter Katastrophen und Heuschreckenplagen sich selbst anklagt, auf sich die Schuld nimmt und zu Himmel und Erde, den Ahnentempeln und den Altären des Landes betet, damit das Unglück nicht alle Lande treffe. Euer Diener bedenkt, dass Katastrophen wahrhaftig von Versäumnissen in der Regierung herrühren und Himmel und Erde bewegen. Daher mieden Herrscher des Altertums bei Katastrophen die Haupthalle, strichen die übliche Tafel, übten strenge Selbstkritik, suchten die Ursachen des Übels und die Mittel zur Besserung – bis hin zur Absetzung der drei höchsten Minister. Dies alles sind Wege, Katastrophen abzuwenden und Harmonie herbeizurufen.
方今天下之势至危矣,夷狄骄暴,凌胁中国;盗贼纵横,惊劫郡县;养兵至冗,择将不精;配率频繁,公私匮乏。内外之官务为办事,而少矜恤之心;天下之民急于供应,而有流离之苦。治道如此,未闻救之之术。臣等伏见数年以来,天戒屡至,朝廷虽有畏惧之意,然而因循旧弊,未甚改更。今自灾变频数,盖天意必欲朝廷大修人事以救其患,乃可变危为安也。救患之方,莫若原其致灾之本。
Die gegenwärtige Lage des Reiches ist äußerst gefährlich: Barbaren sind gewalttätig und bedrohen China; Räuber durchstreifen das Land und überfallen Präfekturen; das Heer ist aufgebläht und die Generalswahl mangelhaft; Sonderabgaben häufen sich, Staat und Volk sind erschöpft. Beamte im Innern und Äußern befassen sich nur mit Verwaltung, doch fehlt ihnen Mitgefühl; das Volk ist mit Abgaben überfordert und leidet unter Vertreibung. Bei solcher Regierungsführung hat man noch kein Heilmittel gehört. Eure Diener sehen, dass seit Jahren himmlische Warnungen sich häufen; der Hof zeigt zwar Furcht, hält aber an alten Missständen fest und ändert wenig. Da nun die Katastrophen sich mehren, will der Himmel offenbar, dass der Hof die menschlichen Angelegenheiten grundlegend in Ordnung bringt, um die Gefahr in Sicherheit zu wandeln. Das beste Heilmittel ist, die Wurzel der Katastrophen zu ergründen.
致灾之本,由君臣上下之阙失也。阙失之事,臣等敢次第而言之。陛下不专听断,不揽威权,使号令不信于人,恩泽不及于下,此陛下之失也。持天下之柄,司生民之命,无嘉谋异议以救时弊,不尽忠竭节以副任用,此大臣之过也。朝有阙失而不能救,民有疾苦而不能达,陛下宽仁少断而不能规,大臣循默避事而不能斥;百官邪正并进而不能辨,四夷交构内侵而不能谋。有愿避之心,无力诤之节,此臣等之罪也。
Die Wurzel der Katastrophen liegt in den Versäumnissen von Herrscher und Ministern. Diese Versäumnisse wagen Eure Diener der Reihe nach darzulegen: Eure Majestät entscheidet nicht selbst und ergreift nicht die Autorität, sodass Befehle kein Vertrauen finden und Gnaden das Volk nicht erreichen – dies ist das Versäumnis Eurer Majestät. Die Macht über das Reich innezuhaben und über das Leben des Volkes zu gebieten, aber keine klugen Vorschläge zur Behebung der Missstände zu machen und nicht mit voller Loyalität dem Amt gerecht zu werden – dies ist das Vergehen der hohen Minister. Dass Fehler bei Hofe nicht behoben werden, dass das Leid des Volkes nicht vorgebracht wird, dass Eure Majestät gütig, aber zu wenig entschlossen ist und niemand es wagt zu mahnen, dass die Minister schweigen und Konflikten ausweichen und niemand sie tadelt, dass unter den Beamten Redliche und Unredliche gleichermaßen aufsteigen und niemand sie unterscheidet, dass die Barbaren sich verbünden und ins Innere vordringen und niemand einen Plan hat – den Wunsch zur Vermeidung zu haben, aber nicht die Kraft zum Widerspruch: dies ist die Schuld Eurer Diener.
今陛下既有引过之言,达于天地神祗矣,伏乞陛下必践其言,必行其实。践言行实之要,莫若专听断,揽威权,号令信于人,恩泽及于下,则灾异消而和气应矣。某大臣不举职之过,伏乞陛下以致变之由,赫然督责之,人无近效,则用灾异册免三公故事而去之,别求能贤,以救大患。
Nun hat Eure Majestät bereits Worte der Selbstanklage gesprochen, die Himmel, Erde und Götter erreicht haben. Wir bitten Eure Majestät inständig, diese Worte auch in die Tat umzusetzen. Das Wesentliche dabei ist: selbst zu entscheiden, die Autorität zu ergreifen, dass Befehle Vertrauen finden und Gnaden das Volk erreichen – dann werden die Katastrophen vergehen und die Harmonie sich einstellen. Was das Vergehen jener Minister betrifft, die ihre Pflicht nicht erfüllen: Wir bitten Eure Majestät, sie angesichts der Ursachen der Katastrophen mit Nachdruck zur Verantwortung zu ziehen. Zeigen sie keine baldige Wirkung, so möge man dem Präzedenzfall folgen und sie gemäß der alten Übung bei Katastrophen absetzen, andere Fähige und Tugendhafte suchen, um die große Not zu beheben.
如臣等蒙陛下非次选擢,不能称职,尚致陛下有如此之失,大臣有如是之过。臣等负罪至深,伏乞朝廷远加窜逐,求方正材识之人,俾居谏职,必能裨赞朝纲,上副圣选。臣等谨具状待罪以闻。
Was Eure Diener betrifft, die von Eurer Majestät außer der Reihe ausgewählt und befördert wurden, aber ihrem Amt nicht gerecht werden konnten, sodass Eure Majestät noch immer solche Versäumnisse hat und die Minister solche Vergehen begehen – unsere Schuld ist überaus schwer. Wir bitten den Hof demütig, uns in die Ferne zu verbannen und aufrechte, fähige Männer zu suchen, die das Remonstranzamt bekleiden; sie werden gewiss das Regierungssystem stärken und der weisen Wahl Eurer Majestät entsprechen. Eure Diener legen hiermit ihren Bericht vor und harren der Strafe.
言灾异四
臣等伏见陛下以灾变屡至,责躬引咎,忧劳至切。臣等究灾异之来,盖由君臣上下皆有阙政,是致内外空虚,民力雕耗,怨毒之气干动至和,所以数见灾咎。臣等备位谏列,无所补益,再有奏陈,乞加窜逐,待罪多日,未闻朝旨。
Über Katastrophen und Vorzeichen, Teil 4: Eure Diener sehen ehrfürchtig, dass Eure Majestät angesichts wiederholter Katastrophen sich selbst die Schuld gibt und in tiefster Sorge ist. Eure Diener haben ergründet, dass die Katastrophen von Versäumnissen aller – Herrscher wie Minister – herrühren, die dazu geführt haben, dass Innen und Außen erschöpft sind, die Kraft des Volkes verbraucht ist und ein Geist des Grolls die höchste Harmonie stört, weshalb Unglück sich häuft. Eure Diener bekleiden das Remonstranzamt, ohne Nutzen zu bringen; wir haben erneut um unsere eigene Verbannung gebeten und warten seit vielen Tagen auf die Strafe, doch ein Hoferlass ist nicht ergangen.
臣等切虑朝廷以灾异所因,上下引过,不欲专罪臣等。然臣等自念,昨蒙陛下于众人之中,非次选擢,当时物议,谓臣等必有建明,臣等协心,期于必有报效。观今天下之势,日可忧惧,天人灾变相仍而至,岂非臣等不能补助之致也?或朝廷不欲深罪臣等,即乞各与外任合入差遣,庶尽心力,以展实效。
Eure Diener vermuten, dass der Hof, da alle – Oben wie Unten – die Schuld auf sich nehmen, nicht allein uns bestrafen will. Doch wir bedenken selbst: Als wir von Eurer Majestät außer der Reihe aus der Menge ausgewählt wurden, sagte die öffentliche Meinung, wir würden gewiss Erhellendes vorbringen; wir gaben einmütig unser Bestes und hofften, uns als nützlich zu erweisen. Betrachtet man nun die Lage des Reiches, die täglich mehr Furcht einflößt, und die himmlischen und menschlichen Katastrophen, die einander folgen – ist dies nicht die Folge unserer Unfähigkeit zu helfen? Falls der Hof uns nicht schwer bestrafen will, so bitten wir, uns jeweils Posten in der Provinz zu geben, damit wir unsere ganze Kraft einsetzen und wirklichen Nutzen bringen können.
又朝廷别得贤才,使居谏职,必有谋画,以助朝政。臣等谨具状陈乞以闻。
Ferner möge der Hof andere Talente finden, die das Remonstranzamt bekleiden – sie werden gewiss kluge Pläne haben, um die Regierung zu unterstützen. Eure Diener legen hiermit ihren Bericht und ihre Bitte vor.
乞罢迎舍利一
臣切闻开宝塔为天火焚烧,因发塔基,取入舍利,宫中嫔嫱炼臂削发者甚众,喧传满街,无不惊骇。又闻以二十二日大具僧仪,迎舍利归寺。臣闻救天下之患,必有济时之术、施行之事。若凭依神灵以要福利,是为非道也。今令僧徒迎舍利自禁廷历都市,万人瞻观,众口传道,下惑民心,上亏圣德,取笑无穷,非细事也。所有迎引舍利,伏乞寝罢。宫嫔炼臂削发,亦望严加禁止。
Bittschrift gegen die Reliquienprozession, Teil 1: Euer Diener hat gehört, dass die Kaibao-Pagode durch himmlisches Feuer verbrannte, woraufhin man das Pagodenfundament öffnete und die Reliquie herausnahm. Im Palast gibt es sehr viele Konkubinen, die sich die Arme versengen und das Haar scheren; die Nachricht erfüllt die Straßen und erschreckt jedermann. Ferner hört man, dass am 22. Tag eine große buddhistische Zeremonie zur feierlichen Rückführung der Reliquie in den Tempel geplant sei. Euer Diener hat gehört, dass zur Rettung des Reiches praktische Künste und Maßnahmen nötig sind. Sich auf göttlichen Beistand zu verlassen, um Glück zu erlangen, ist nicht der rechte Weg. Nun lässt man Mönche die Reliquie vom Verbotenen Palast durch die Hauptstadt tragen, zehntausend Menschen gaffen, aller Munde reden – nach unten verwirrt es die Herzen des Volkes, nach oben schadet es der kaiserlichen Tugend; endloser Spott wird die Folge sein; dies ist keine Kleinigkeit. Wir bitten inständig, die Reliquienprozession einzustellen. Auch das Versengen der Arme und Haarscheren der Palastdamen möge streng verboten werden.
乞罢迎舍利二
臣昨日窃闻宫中因取塔基舍利入内,宫嫔炼臂落发者甚众。及拟二十二日大具僧仪,迎舍利归寺,臣已具奏闻,乞赐寝罢,尚虑至诚未能上回圣意。
Bittschrift gegen die Reliquienprozession, Teil 2: Euer Diener hat gestern erfahren, dass die Reliquie aus dem Pagodenfundament in den Palast gebracht wurde und sehr viele Palastdamen sich die Arme versengen und das Haar scheren. Bezüglich der geplanten großen buddhistischen Zeremonie am 22. Tag zur Rückführung der Reliquie in den Tempel hat Euer Diener bereits ein Memorandum eingereicht und um Einstellung gebeten, fürchtet jedoch, dass selbst aufrichtigste Worte die kaiserliche Meinung nicht umzustimmen vermögen.
臣闻治天下之道,驱生民于富寿,皆由教化刑政修举,以臻太平。至于非理之福,不可徼求。况奉佛无效,前世甚多。臣窃见唐文宗时,常令僧百人于宫中念诵,谓之内道场。每有西蕃入寇,令讲仁王经,以至人事不修,羌戎犯阙,至今言大历纪纲弛坏,皆由事佛之致也。舍利有光,前世有之,何足为灵?今天下生民困苦,四夷骄慢,陛下正当修人事,救时弊,若专信佛法,以徼福利,岂可得耶?
Euer Diener hat gehört, dass der Weg zur Regierung des Reiches – das Volk zu Wohlstand und langem Leben zu führen – allein in der Pflege von Erziehung, Strafrecht und Verwaltung liegt, um den Großen Frieden zu erreichen. Unverdientes Glück kann nicht erzwungen werden. Zudem war die Verehrung des Buddha in früheren Zeiten oft wirkungslos. Euer Diener weiß, dass Kaiser Wenzong der Tang ständig hundert Mönche im Palast rezitieren ließ – das sogenannte “Innere Andachtsgelände”. Wann immer die westlichen Barbaren einfielen, ließ man das Renwang-Sūtra predigen, bis man die menschlichen Angelegenheiten ganz vernachlässigte und die Qiang und Rong den Palast bedrohten. Bis heute sagt man, dass der Verfall der Ordnung in der Dali-Ära ganz vom Buddhismus-Kult herrührte. Dass Reliquien leuchten, gab es auch in früheren Zeiten – was soll daran göttlich sein? Heute leidet das Volk im ganzen Reich, und die Barbaren sind anmaßend. Eure Majestät sollte gerade jetzt die menschlichen Angelegenheiten in Ordnung bringen und die Missstände der Zeit beheben. Allein auf das Buddhagesetz zu vertrauen, um Glück zu erlangen – wie sollte das gelingen?
陛下设置谏官,本为规正过失,今迎引舍利,事出于中,专损陛下圣德。臣终夕不寐,须至频烦天听。伏乞陛下力赐寝停。佛若有灵,必以臣言为是。如能妄行威福,臣犬马之躯,全当咎罪。所有开宝塔舍利,伏望指挥送还本寺,不令迎引。
Eure Majestät hat die Remonstranzbeamten eingesetzt, um Fehler zu korrigieren. Die Reliquienprozession geht vom Inneren des Palastes aus und schadet ausschließlich der Tugend Eurer Majestät. Euer Diener hat die ganze Nacht nicht geschlafen und muss das kaiserliche Gehör erneut belästigen. Wir bitten Eure Majestät inständig, die Einstellung zu befehlen. Hat Buddha wahrhaftig göttliche Kraft, so wird er die Worte Eures Dieners als richtig anerkennen. Vermag er willkürlich Segen und Strafe auszuüben, so soll Euer Diener mit seinem geringen Leben die Schuld auf sich nehmen. Die Reliquie der Kaibao-Pagode möge man in den Tempel zurückbringen lassen, ohne feierliche Prozession.
乞罢迎舍利三
臣等今见左掖门外僧众广作威仪迎舍利,都人会集,甚骇物听。臣甫、臣襄,自昨夜二更至今日卯时,连入文字,乞赐寝停迎引舍利,免至有损圣德。即今却见外面广作次第。臣等切虑必是僧徒交结陛下左右之人,张皇其事,夸惑都人,因此势力,别图财利。至于光怪之事,多是妖僧所为,若果神灵所凭,岂有天灾可及?事理甚显,不足信奉。伏乞陛下速赐指挥,寝罢迎引威仪,只令送还本寺。
Bittschrift gegen die Reliquienprozession, Teil 3: Eure Diener sehen soeben, wie vor dem linken Seitentor die Mönche mit großem Zeremoniell die Reliquie empfangen; die Stadtbewohner versammeln sich in Scharen und sind zutiefst erschrocken. Eure Diener [Chen] Fu und [Cai] Xiang haben seit der zweiten Nachtwache gestern bis zur Hasen-Stunde heute fortlaufend Eingaben eingereicht mit der Bitte, die Reliquienprozession einzustellen, um Schaden an der kaiserlichen Tugend zu vermeiden. Doch nun sehen wir draußen die aufwendigen Vorbereitungen weitergehen. Eure Diener fürchten sehr, dass Mönche sich mit Personen in der Umgebung Eurer Majestät verschworen haben, die Sache aufzubauschen und die Hauptstadtbewohner zu verblüffen, um aus dieser Machtposition eigennützigen finanziellen Vorteil zu ziehen. Was die angeblichen Lichterscheinungen betrifft – sie sind meist das Werk betrügerischer Mönche. Wäre es wahrhaft göttliche Macht, wie hätte dann eine Himmelskatastrophe sie treffen können? Der Sachverhalt ist völlig offensichtlich und verdient keinen Glauben. Wir bitten Eure Majestät dringend um sofortigen Befehl, das Zeremoniell einzustellen und die Reliquie schlicht in den Tempel zurückbringen zu lassen.
乞罢修开宝寺塔
臣数日闻迎引舍利归开宝寺,臣始疑之,必以为无有此事。屡以言乞赐寝罢,不蒙听纳。今又闻民间传言,皆谓陛下欲重修开宝寺塔。
Bittschrift gegen den Wiederaufbau der Kaibao-Tempel-Pagode: Euer Diener hat seit Tagen von der Reliquienprozession zum Kaibao-Tempel gehört und zweifelte anfangs, dass es so etwas geben könne. Wiederholt habe ich um Einstellung gebeten, doch ohne Gehör zu finden. Nun hört man im Volk allgemein, Eure Majestät wolle die Kaibao-Tempel-Pagode wiederaufbauen.
伏念陛下必以边事为忧,必以苍生为意,岂肯枉费施于无用?然虑僧徒妄引灵怪,以惑圣聪,臣请悉推意而尽言之。
Euer Diener ist überzeugt, dass Eure Majestät sich um die Grenzangelegenheiten sorgt und das Wohl des Volkes im Sinn hat – wie sollte sie unnütze Verschwendung zulassen? Doch ich fürchte, dass Mönche fälschlich göttliche Zeichen anführen, um die kaiserliche Einsicht zu verwirren, und bitte daher, meine Gedanken in aller Deutlichkeit darlegen zu dürfen.
或以舍利有光,引为灵验。臣谓浮屠舍利之所居,不能护惜,天火所焚,一夕而尽,岂可谓之神灵?枯久之物,灰烬之余,或有光怪,多亦妖僧之所为也。
Manche berufen sich auf das Leuchten der Reliquie als Beweis göttlicher Wirksamkeit. Euer Diener entgegnet: Die Stätte, an der die Buddhareliquie verwahrt wurde, konnte sich nicht selbst schützen; himmlisches Feuer verbrannte sie in einer einzigen Nacht – wie kann man da von göttlicher Macht sprechen? Bei einem seit langem vergangenen Gegenstand, einem Überrest aus Asche, mag es Lichterscheinungen geben – doch dies ist zumeist das Werk betrügerischer Mönche.
或以此塔太宗皇帝所造,理须修复。臣谓昭应宫、上清宫,皆先朝所置,天火一空,已不复修,孰有非议?
Manche sagen, die Pagode sei von Kaiser Taizong errichtet worden und müsse daher wiederhergestellt werden. Euer Diener entgegnet: Der Zhaoying-Palast und der Shangqing-Palast wurden ebenfalls von früheren Kaisern errichtet; als himmlisches Feuer sie vernichtete, wurden sie nicht wieder aufgebaut – und wer hat dagegen Einwände erhoben?
若有禁中共出资财,不费于官,不扰于民。臣谓一塔之费,数百万钱,一钱之资,皆生民膏血。当此多事匮乏之时,岂可虚费?若施于土木,果有福利,以之助军须而宽民力,此岂独无福利哉?
Manche sagen, der Palast selbst stelle die Mittel bereit, ohne den Staat zu belasten oder das Volk zu stören. Euer Diener entgegnet: Die Kosten einer einzigen Pagode betragen Millionen von Münzen; jede einzelne Münze ist das Blut und der Schweiß des Volkes. In dieser Zeit vielfältiger Krisen und Erschöpfung – wie kann man sie sinnlos vergeuden? Wenn Bauausgaben tatsächlich Segen brächten, dann brächte es nicht weniger Segen, sie für die Militärversorgung zu verwenden und die Last des Volkes zu erleichtern.
况天灾所焚,大示警戒,陛下当修人事以报之。今大兴功役,是以人力而拒天意也。伏惟陛下圣哲聪明,必无此议。人言不已,臣实忧疑。
Überdies war der Brand durch eine Himmelskatastrophe eine deutliche Warnung; Eure Majestät sollte darauf mit der Verbesserung der menschlichen Angelegenheiten antworten. Nun ein großes Bauprojekt zu beginnen, hieße mit Menschenkraft dem Willen des Himmels zu trotzen. Euer Diener vertraut darauf, dass Eure Majestät in heiliger Weisheit und Klugheit dies gewiss nicht beabsichtigt. Doch da die Gerüchte nicht verstummen, mache ich mir ernstlich Sorgen.
所有开宝寺塔,如有乞修复者,伏望陛下特加深罪,以绝欺妄。
Was die Kaibao-Tempel-Pagode betrifft: Sollte jemand um ihren Wiederaufbau bitten, so möge Eure Majestät ihn besonders streng bestrafen, um Betrug und Täuschung ein Ende zu setzen.
Wuxi Ji
开宝寺灵感塔灾,复上疏言:五行之占,本是灾变,朝廷所宜诫惧,以答天意。闻尝诏取旧瘗舍利入禁中阅视,道路传言舍利在内廷有光怪,窃恐巧佞之人,推为灵异,惑乱视听,再图营造。
Als die Linggan-Pagode des Kaibao-Tempels durch Feuer zerstört wurde, reichte er erneut eine Denkschrift ein und sprach: Die Deutung der Fünf Wandlungsphasen zeigt, dass es sich um eine Katastrophe und ein Vorzeichen handelt; der Hof sollte dies als Warnung beherzigen, um dem Willen des Himmels zu entsprechen. Man hört, dass einst befohlen wurde, die alte beigesetzte Reliquie in den Palast zu bringen und zu besichtigen, und es heißt in der Öffentlichkeit, die Reliquie habe im Innenhof unheimliches Licht gezeigt. Ich fürchte, dass geschickte Schmeichler dies als göttliches Wunder ausgeben, Augen und Ohren verwirren und einen erneuten Bau anstreben könnten.
臣闻帝王之道,能勤俭厥德,感动人心,则虽有危难,后必安济。今自西陲用兵,国帑虚竭,民亡储蓄,十室九空。陛下若勤劳罪己,忧人之忧,则四民安居,海内蒙福。如不恤民病,广事浮费,奉佛求福,非天下所望也。
Euer Diener hat gehört, dass der Weg der Kaiser und Könige darin besteht, sich in Tugend um Fleiß und Sparsamkeit zu bemühen und so die Herzen der Menschen zu bewegen – dann wird man, selbst in Gefahr und Not, letztlich Frieden und Rettung finden. Nun, da an der Westgrenze Krieg geführt wird, ist die Staatskasse erschöpft, das Volk hat keine Rücklagen, und neun von zehn Häusern stehen leer. Wenn Eure Majestät sich mühevoll selbst anklagt und die Sorgen des Volkes zu den eigenen macht, dann werden die vier Stände in Frieden leben und das ganze Land Segen empfangen. Sollte man aber die Leiden des Volkes missachten, verschwenderische Ausgaben tätigen und den Buddha verehren, um Glück zu erbitten, so ist dies nicht das, was das Reich erhofft.
且一塔不能自卫,为火所毁,况藉其福以庇民哉?既不能为神,不宜复建。帝从之。
Überdies konnte eine einzige Pagode sich nicht selbst schützen und wurde vom Feuer vernichtet – wie sollte man sich erst auf ihren Segen verlassen, um das Volk zu beschirmen? Da sie nicht als göttlich gelten kann, sollte sie nicht wiederaufgebaut werden. Der Kaiser folgte seinem Rat.
Historische Fotografien
1907
Der französische Sinologe Chavannes fotografierte die Eiserne Pagode 1907 in Kaifeng; die Aufnahmen erschienen 1909 im Archäologischen Bildatlas Nordchinas. Die Abbildungen 922 und 923 zeigen die gesamte Pagode und die angrenzenden Gebäude aus zwei verschiedenen Blickwinkeln; die Abbildungen 924 und 925 wenden sich der Pagodenwand zu und rücken die Buddhafiguren, Ornamente und verschiedenartigen glasierten Ziegel in den Bildmittelpunkt.




1919
Der amerikanische Soziologe und Fotograf Sidney Gamble fotografierte die Eiserne Pagode zwischen 1917 und 1919 in Kaifeng; die Sammlung der Duke University datiert die betreffenden Aufnahmen auf 1919. Zwei Schwarz-Weiß-Negative zeigen die Pagode jeweils aus der Ferne und vom Fuß der Pagode, umgeben von niedrigen Häusern und weiten Brachflächen. Aus derselben Bildserie hat sich zudem ein handkoloriertes Laternbild erhalten, bei dem die Dachtraufen in einem dunklen Rot gefärbt sind, während Himmel und Stadtmauer den für frühe Handkolorierung typischen blaugrünen Farbton aufweisen.



1941
Der 1941 erschienene fünfte Band von Tokiwa Daijos und Sekino Tadashis Kulturdenkmäler Chinas zeigt die Pagode des Youguo-Tempels aus drei verschiedenen Entfernungen: Tafel V-51 hält die Gesamtansicht der Eisernen Pagode im Zusammenspiel mit Stadtmauer und Wohnhäusern fest, V-52 richtet den Blick auf die Eingangsöffnung im Erdgeschoss und die glasierten Ziegelornamente, und V-54(2) fängt die Pagodenspitze vom ehemaligen Gelände des Kaibao-Tempels durch Bäume hindurch ein.



3D-Modell
Modell stammt von funes.world - Kaifeng Iron Pagoda