Einleitung
Der Yuelun-Hügel beherrscht die Engstelle des Qiantang-Flusses, wo die Gezeiten zweimal täglich hereinbrechen und seit tausend Jahren ohne Unterlass die Ufer peitschen und die Küsten schlagen. Im dritten Jahr der Kaibao-Ära (970) errichtete der Wuyue-König Qian Chu einen Tempel und eine Pagode am Südlichen Obstgarten, wobei Chan-Meister Zhijue Yanshou und der Sangha-Verwalter Zanning den Bau beaufsichtigten. Die Pagode erhob sich neun Stockwerke hoch, über fünfzig Zhang, und war dazu bestimmt, die Flutwelle des Flusses zu bändigen. Laut Cao Xuns Bericht „folgte die Flut nach Vollendung der Pagode ihrem gewohnten Lauf, die steinernen Ufermauern am Fluss erlitten keine Erosion, und die Anwohner entlang der Deiche waren von der Furcht vor dem Ertrinken befreit.“ Während der Xuanhe-Ära wurde die Pagode durch Feuer zerstört, und die Gezeiten kehrten zurück, um Verwüstung anzurichten — „gewaltige Fluten und wütender Schaum, in einem Augenblick Deiche zertrümmernd und Häuser zerstörend, Dutzende bis Hunderte Zhang Uferland verschlingend.“
Im zweiundzwanzigsten Jahr der Shaoxing-Ära ordnete der Hof den Wiederaufbau der Pagode an. Der Mönch Zhitan, der staatliche Mittel ablehnte und Geld durch klösterliche Almosen sammelte, begann die Arbeiten im dreiundzwanzigsten Jahr der Shaoxing-Ära. Im ersten Jahr der Longxing-Ära (1163) waren die sieben Stockwerke vollendet. In Stein gehauene Texte des Diamant-Sutras und des Sutras in zweiundvierzig Kapiteln säumen die Innenwände; das Jinshi Cuibian vermerkt, die „Schriftzeichen seien frisch wie neu“ — ein Meisterwerk der Steingravur der Südlichen Song. Die Pagode diente auch als Leuchtturm für die Nachtnavigation: „Wenn Sterne und Mond aus dem Blick gesunken sind und die Bootsleute nicht wissen, wohin sie steuern sollen, blicken sie zur Pagode und nehmen das Lampenlicht darin als ihren Kompass.“ Während der späten Yuan- und der Jiajing-Ära wurde die Pagode mehrfach niedergebrannt und wiederhergestellt. Im sechzehnten Jahr der Qianlong-Ära (1751) bestieg Kaiser Hongli die Pagode während seiner südlichen Inspektionsreise, „persönlich ihren Gipfel erklimmend“, und ließ Tafeln für jede der sieben Ebenen anbringen, von „Erste Stufe der Standhaftigkeit“ bis „Sieben Kostbarkeiten der Pracht“. Auf Sidney Gambles Fotografien aus den Jahren 1917–1919 waren die hölzernen Galerien bereits abgefallen, sodass der Ziegelkern allein am Flussufer stand — noch immer ein Orientierungspunkt, erkennbar für jene, die den Wasserweg befuhren.
Historische Dokumente
Cao Xun, „Bericht über den Wiederaufbau der Pagode des Shouning-Klosters auf dem Yuelun-Hügel, Präfektur Lin’an“
尝谓天下之事,利害相若,惟能因利以除害,则利斯得而害乃去。钱塘昔号都会,既天子建翠凤之旗,为驻跸之地,可谓据东南天设之险。而浙江介于吴越,一昼一夜,涛头自海而上者再,掠堤突岸,摧陷莫测,甚至捲民庐舍,冲坏田亩,为临安之患久矣。虽智者远谋,巧者述之,莫能御也。钱氏时,有僧智觉禅师延寿,同僧统赞宁创建斯塔,用以为镇。相传自尔潮习故道,边江石岸无冲垫之失,缘堤居民无惊溺之虞,闻者德之。迨宣和三祀,塔与寺为寇盗所𦶟,潮复为患,巨浸怒沫,顷刻间捣堤坏屋,侵附江之陆数十百丈。民虽寔苦其害,然迄无以措手。
Ich vertrete seit langem die Ansicht, dass bei den Angelegenheiten der Welt Vorteil und Schaden einander eng die Waage halten; nur wer den Vorteil zu nutzen versteht, um den Schaden zu beseitigen, erlangt den Nutzen und vertreibt das Übel. Qiantang wurde seit jeher als Hauptstadt bezeichnet; der Sohn des Himmels pflanzte dort sein Eisvogel-Phönix-Banner auf und machte es zum kaiserlichen Rastort — wahrlich die natürliche Festung des Südostens beherrschend. Doch der Zhe-Fluss liegt zwischen den Ländern Wu und Yue; zweimal an jedem Tag und jeder Nacht rauscht die Flutwelle vom Meer herauf, peitscht die Dämme, schlägt gegen die Ufer und reißt sie unberechenbar ein — ja, sie trägt sogar Wohnhäuser fort und zerstört Ackerland — eine Plage für Lin’an seit vielen Jahren. Obwohl die Weisen weitreichende Pläne erdachten und die Geschickten sie ausführten, konnte niemand sie bezwingen. Zur Zeit des Hauses Qian (Wuyue) errichtete der Mönch Chan-Meister Zhijue Yanshou zusammen mit dem Sangha-Verwalter Zanning diese Pagode als Schutzwacht. Die Überlieferung besagt, dass von da an die Flut ihrem gewohnten Lauf folgte: Die steinernen Uferbefestigungen am Fluss erlitten keine Erosion, und die Bewohner entlang der Deiche waren von der Angst vor dem Ertrinken befreit — alle, die davon hörten, priesen ihre Tugend. Im dritten Jahr der Xuanhe-Ära wurden sowohl die Pagode als auch der Tempel von Aufständischen zerstört, und die Gezeiten kehrten zurück, um Verwüstung anzurichten: gewaltige Fluten und wütender Schaum, die in einem Augenblick Deiche zertrümmerten und Häuser zerstörten und Dutzende bis Hunderte Zhang Uferland verschlangen. Obwohl das Volk bitter unter diesem Schaden litt, konnte es nichts dagegen tun.
绍兴岁在壬申,天子忧之,思所以制其害者。在廷之臣首以复兴斯塔为请,诏赐可,下有司计度,意将官给金币,庀工治材。而都下守臣择可主持斯事,得僧智昙,戒行精洁,道业坚固,可任以干缘。乃缕陈砖石土朩、方隅广袤,所以复塔之意。昙口诺心然,愿以身任其劳,仍不以丝毫出于官请,得募民众,毕兹胜事。都守即日命往住持是院。昙自被命,和义郡王杨存中率先众力,出俸资助,居士董仲永以家之器用衣物舍以供费。先造僧寮、库司、水陆堂、藏殿,安存新众,俾来者有归,以致中堂莲社闻风乐施,云臻雾集,虽远在他路,亦荷担而来。
Im Renshen-Jahr der Shaoxing-Ära (1152) war der Sohn des Himmels darüber besorgt und sann darüber nach, wie man den Schaden eindämmen könne. Seine Hofbeamten baten zuerst darum, diese Pagode wiederherzustellen. Ein Erlass wurde genehmigt; die Angelegenheit wurde den zuständigen Behörden zur Kostenkalkulation übergeben, mit der Absicht, offizielles Gold und Material bereitzustellen, Arbeiter aufzubieten und Bauholz vorzubereiten. Die Präfekturbehörden wählten jemanden aus, der fähig war, dieses Unterfangen zu leiten, und fanden den Mönch Zhitan — seine Einhaltung der Gebote war rein und seine Übung des Weges fest, geeignet, ihm die Aufgabe der Mittelbeschaffung anzuvertrauen. Sie legten im Einzelnen die Ziegelsteine, Steine, Erde und das Holz dar, die Maße und den Umfang sowie den Zweck der Wiederherstellung der Pagode. Zhitan stimmte mündlich zu und war von Herzen bereit, die Mühen auf sich zu nehmen, ohne auch nur einen Faden an staatlichen Mitteln zu erbitten — er würde Spenden aus dem Volk einwerben und dieses verdienstvolle Werk vollenden. Der Präfekt befahl ihm noch am selben Tag, als Abt dieses Klosters zu dienen. Nachdem Zhitan den Auftrag erhalten hatte, ging der Fürst der Heyi-Kommandantur Yang Cunzhong mit gutem Beispiel voran und spendete seinen Sold; der Laienanhänger Dong Zhongyong opferte Haushaltsgeräte und Kleidung zur Deckung der Kosten. Zunächst baute er Mönchsquartiere, ein Lagerhaus, die Wasser-und-Land-Halle und die Sutra-Halle, um die neu Angekommenen unterzubringen, damit alle, die kamen, ein Zuhause fänden. Das Ergebnis war, dass die Lotusgesellschaft der Zentralhalle davon hörte und freudig spendete; wie sich sammelnde Wolken und Nebel kamen selbst jene aus fernen Regionen mit geschulterten Lasten herbei.
自癸酉仲春鸠工,至癸未之春,五层告成。是年晚岁,则七级就绪,巍然揭立,成数十寻。跨陆俯川,阑楯层橑,面面开敞,宝网鸣铎,光动山海,撑空突兀,已立于风烟之上。外则规制壮丽,气象雄杰,日以万众观喜瞻仰,得未曾有。内则磴道以登,环壁刊金刚经,列于上下,及塑五十三善知识,备尽庄严。至于佛菩萨众,各以次位置。凡所以镇静山川,护持法界者,莫不阂而存焉。
Vom zweiten Monat des Frühlings im Guiyou-Jahr (1153), als die Arbeiten begannen, bis zum Frühling des Guiwei-Jahres (1163) waren fünf Stockwerke vollendet. Zum Jahresende waren sieben Ebenen fertiggestellt — hoch aufragend und imposant, mehrere Dutzend Xun in die Höhe reichend. Land überspannend und auf den Fluss hinabblickend, mit Balustraden und geschichteten Sparren, auf jeder Seite offen, mit Juwelennetzen und klingenden Glocken, deren Glanz Berge und Meer bewegt, in den Himmel emporragend — sie stand bereits über Wind und Nebel. Von außen ist die Form großartig und prächtig, die Erscheinung heroisch und kühn; täglich kommen Zehntausende, um zu schauen und zu bewundern — etwas nie zuvor Gesehenes. Im Inneren steigt man über steinerne Treppen empor; das Diamant-Sutra ist in die umlaufenden Wände eingemeißelt, von oben bis unten angeordnet, und die Dreiundfünfzig Guten Lehrer sind als Skulpturen dargestellt — alles in voller Pracht. Was die Versammlung der Buddhas und Bodhisattvas betrifft, so ist jeder an seinem rechten Platz aufgestellt. Alles, was nötig ist, um Berge und Flüsse zu beruhigen und den Dharma-Bereich zu schützen, ist hier ohne Mangel vorhanden.
塔兴之初,土石未及百篑,而潮势虽仍汹涌,已不复向来之害。以故衣冠缁黄,耆艾士民,德昙甚深,拱手赞叹。是塔也,不特镇伏潮不为害,又航于海者,寅夕昏晦,星月沉象,舟人未知攸济,则必向塔之方,视塔中之灯光以为指南,则海航无迷津之忧矣。致富商大舶,尤所归向,而喜舍无难色,此又塔之利也。
Als der Bau gerade begonnen hatte und Erde und Steine noch keine hundert Körbe erreicht hatten, war die Flut zwar noch so heftig wie zuvor, richtete aber bereits nicht mehr den früheren Schaden an. Daher verehrten Beamte und Bürger, Geistliche in Schwarz und Gelb, Älteste und Gelehrte Zhitan zutiefst und falteten die Hände zum Lob. Diese Pagode bändigt nicht nur die Flut, sodass sie keinen Schaden anrichtet, sondern dient auch jenen, die zur See fahren: Wenn Morgen- oder Abenddämmerung Dunkelheit bringt und Sterne und Mond aus dem Blick gesunken sind und die Bootsleute nicht wissen, wohin sie steuern sollen — dann blicken sie zur Pagode und nehmen das Lampenlicht in ihr als Kompass, sodass Seefahrer keine Furcht haben, vom Weg abzukommen. Besonders wohlhabende Kaufleute und große Schiffe richten sich danach aus und spenden großzügig ohne Zögern — dies ist ein weiterer Nutzen der Pagode.
塔将圆满,寺众以事之始末,求予文以记其实。昙,东人也。体识深敏,早受律仪,持教临坛,已逾三纪。信心之士,往往联芳咀妙,割缚导迷,作大方便,护于群生。顾予知昙之戮力,乃申利害之所出,陈上圣之忧劳,纪廷臣之建言,道昙之率众,与夫工徒用度之数,皆摭其实,庶知不假声势,成兹利益,备诸难事,而尽未来际千百载下,僧俗当共谨护,以为此邦植福,岂不美哉?约用工费百万𦈏钱二十万云。
Als die Pagode der Vollendung nahe war, bat die Klostergemeinschaft, die den Hergang von Anfang bis Ende darlegte, mich um einen Text, um die Tatsachen festzuhalten. Zhitan ist ein Mann des Ostens. Sein Verständnis ist tief und scharfsinnig; er empfing früh die Mönchsgelübde und hat die Lehre hochgehalten und die Lehrkanzel bestiegen seit mehr als drei Jahrzehnten. Jene aufrichtigen Glaubens kommen oft zusammen in Wohlgeruch und kosten die Feinheit; er durchschneidet Fesseln und führt die Verirrten, gewährt große geschickte Mittel, um alle Wesen zu schützen. In Anbetracht dessen, dass ich von Zhitans hingebungsvoller Mühe weiß, lege ich daher den Ursprung von Vorteil und Schaden dar, berichte von der sorgenvollen Mühe des Herrschers, verzeichne die Eingaben der Hofbeamten und erzähle von Zhitans Führung der Menge samt den Zahlen der Arbeiter und Ausgaben — alles aus den Tatsachen gesammelt. Möge es bekannt sein, dass ohne Rückgriff auf Macht oder Ansehen dieser Nutzen vollbracht, alle Schwierigkeiten überwunden wurden, und dass für tausend oder hunderte Jahre in die Zukunft Mönche und Laien gleichermaßen es sorgsam bewahren mögen, um Segen für diese Region zu pflanzen. Ist das nicht eine schöne Sache? Die gesamten Baukosten beliefen sich auf ungefähr eine Million Schnüre Kupfermünzen und zweihunderttausend weitere.
In Stein gemeißeltes Sutra in zweiundvierzig Kapiteln in der Liuhe-Pagode
佛说四十二章经:
Das vom Buddha gesprochene Sutra in zweiundvierzig Kapiteln:
Das Sutra wurde von zweiundvierzig Beamten abgeschrieben, wobei jeder ein Kapitel schrieb. Ihre Namen und Titel sind im Folgenden aufgeführt:
特进尚书左仆射、同中书门下平章事、吴兴郡开国公沈该,
左正奉大夫、守尚书右仆射、同中书门下平章事、缙云郡公汤思退,
左中大夫、知枢密院事陈诚之,
左中大夫、参知政事陈康伯,
左太中大夫、同知枢密院事王纶,
左太中大夫、权吏部尚书贺允中
左朝请、试尚书吏部侍郎、史馆修撰兼侍讲叶义问。
左朝请试尚书兵部侍郎兼侍讲兼直学士院杨椿
左朝散郎、试给事中兼直学士院兼同修国史。周麟之
左朝散郎、试中书舍人兼权枢密院都承旨洪遵
左朝散大夫、充敷文阁待制、提举佑圣观杨契
右朝奉大夫、权尚书吏部侍郎沈介
左中奉大夫、权尚书户部侍郎赵令𬣳
左朝奉大夫、权尚书礼部侍郎兼侍讲孙道夫
左朝请郎、权尚书工部侍郎王晞亮
左朝请郎、权尚书刑部侍郎兼权详定一司敕令黄祖舜
左宣教郎、试起居舍人兼权中书舍人张孝祥
左朝请大夫、太常少卿兼权中书门下省捡正诸房公事宋榧
左朝请大夫、守宗正少卿金安节
右朝请郎、守大理少卿李洪
右朝议大夫,司农少卿董苹
右中大夫、行太府少卿钱端礼
左朝奉大夫,将作监张宗元
左朝请大夫,军器监张运
左朝请大夫,尚书吏部郎中杨朴
右朝奉郎、守尚书户部郎中兼权金部郎中莫蒙
右奉直大夫,尚书刑部郎中路彬
左朝散郎、守尚书工部郎中张廷实
左奉议郎,尚书吏部员外郎兼权尚书右司郎官周操
左朝奉郎、尚书吏部员外郎兼国史院编修官兼权枢密院检详诸房文字。叶谦亨
左朝奉郎、尚书吏部员外郎兼国史院编修官胡汸
右朝散郎,尚书司勋员外郎陈俊卿
右宣教郎、守尚书司封员外郎鲍彪
左朝请郎,尚书考功员外郎陈棠
左朝散郎,尚书礼部员外郎杨邦弼
左朝奉郎,尚书□部员外郎兼权国子司业张洙
右承议郎、尚书刑部员外郎黄子淳
左朝请郎、尚书都官员外郎兼玉牒所检讨官兼权户部员外郎杨倓,
左奉议郎、守尚书比部员外郎沈枢,
左朝请大夫、行尚书屯田员外郎韩彦直
左承议郎、秘书丞兼国史院编修官兼尚书兵部员外郎虞允文
右奉议郎、秘书省校书郎兼国史院编修官兼权尚书驾部员外郎洪迈。
维神宗盛时,文物彬彬,郁然有典谟之风。是时搢绅巨儒,若富公弼、贾公昌朝辈,分写金刚经,刻琢坚珉三十二分,至今蛟龙蛇蜃,翱翔踊跃,挹之而疑其飞去也。恭惟盛时,文章制作,上跨三代,下峙两汉,道术奇士辈推明盛典,命智昙法师修六和塔以折海势,各分写四十二章经,镌石龛山下,作江湖间,旷代绝无,而仅有一胜事。盖散则一大藏演之不足,聚则四十二章藏之有余,其言与大易、庄、老相表里,旨哉淡而不隐,中而不滥也。迦叶、竺法译于前,智圆训于中,骆偃序于后,咸未足以传其大哉!惟众贤举坠典而一新之,故夷齐虽仁,得孔子而德益彰;颜渊虽笃学,附骥尾而行益显。是经虽微妙宏深,际盛时而理益明,其趋一也。时圣宋绍兴己卯冬十一月旦跋。
In der blühenden Ära Kaiser Shenzongs waren Literatur und Institutionen glanzvoll, durchdrungen vom Geist kanonischer Schriften. Zu jener Zeit teilten die großen konfuzianischen Gelehrten — wie Herr Fu Bi und Herr Jia Changchao — das Diamant-Sutra unter sich auf und meißelten zweiunddreißig Abschnitte in harten Stein. Bis heute scheinen die Schlangen und Drachen emporzusteigen und zu springen — man betrachtet sie und vermutet fast, sie könnten davonfliegen. Ehrfurchtsvoll bedenke ich, dass in jener Blütezeit die literarische Komposition die Drei Dynastien übertraf und neben den Beiden Han aufragte. Meister des Weges und außergewöhnliche Männer förderten die erhabenen Riten und beauftragten Dharma-Meister Zhitan, die Liuhe-Pagode zu erneuern, um die Gewalt des Meeres zu bändigen. Jeder schrieb einen Teil des Sutras in zweiundvierzig Kapiteln, und die Texte wurden in Stein gemeißelt in den Nischen unterhalb des Hügels — ein Werk ohnegleichen durch die Zeitalter zwischen Fluss und See, einzigartig in seiner Pracht. Denn wenn zerstreut, reicht ein ganzer großer Kanon nicht aus, es darzulegen; wenn gesammelt, enthalten die zweiundvierzig Kapitel es mehr als reichlich. Seine Worte ergänzen das Yijing, Zhuangzi und Laozi; sein Sinn ist klar und doch nicht verborgen, ausgewogen und doch nicht verwässert. Kasyapa und Zhu Falan übersetzten es zuerst; Zhiyuan kommentierte es danach; Luo Yan verfasste ein Vorwort — doch all dies reichte nicht aus, seine Größe zu vermitteln! Erst als die versammelten Würdigen einen vergessenen Klassiker aufgriffen und ihn erneuerten — so wie Bo Yi und Shu Qi zwar schon gütig waren, doch durch Konfuzius ihre Tugend noch strahlender wurde; so wie Yan Hui zwar schon dem Lernen ergeben war, doch durch das Folgen eines schnellen Rosses sein Ruhm noch sichtbarer wurde. Obwohl dieses Sutra fein, weit und tiefgründig ist, werden seine Prinzipien in einer blühenden Ära umso klarer — das Prinzip ist eins. Nachwort am ersten Tag des elften Monats im Winter des Jimao-Jahres der Shaoxing-Ära des Heiligen Song (1159).
西蜀布衣武翃撰。
Verfasst von Wu Hong, Bürger aus dem westlichen Shu.
Kommentar im Jinshi Cuibian
右四十二章经凡四十二人,人各写一章,字体大小疏密不等,唯允中、端礼、朴操四人行书,余皆真书。后有西蜀布衣武翃跋,题绍兴已卯十一月。以史考之,是岁六月,沈该罢左相,陈诚之亦罢枢密,其七月,贺允中自吏部尚书参知政事矣。此经盖书于五月以前,至仲冬始勒之石也。自绍兴已卯至今六百余年,字迹完好如新,惟思退名为后人磨去。南渡石刻工妙若此者,亦不易得矣。按四十二章经在杭州钱塘江岸六和塔内,下层嵌壁。咸淳临安志:六和塔,开宝三年,智觉禅师始于钱氏南果园开山,建塔九级,后废。绍兴十二年奉旨重造。二十六年僧智昙因故基成之,七层而止。据曹勋𢷣重建月轮山寿宁院塔记云:自癸酉仲春鸠功,至癸未之春,五层告成。是年岁晚,七级就绪。
Das obige Sutra in zweiundvierzig Kapiteln wurde von zweiundvierzig Personen geschrieben, wobei jeder ein Kapitel verfasste. Die kalligraphischen Stile variieren in Größe, Dichte und Abstand; nur Yunzhong, Duanli, Pu und Cao verwendeten Laufschrift — die übrigen schrieben in Regelschrift. Am Ende steht ein Nachwort von Wu Hong, Bürger aus dem westlichen Shu, datiert auf den elften Monat des Jimao-Jahres der Shaoxing-Ära. Vergleicht man dies mit den historischen Aufzeichnungen: Im sechsten Monat jenes Jahres wurde Shen Gai als Linker Großkanzler entlassen, und auch Chen Chengzhi wurde aus dem Geheimen Rat entlassen; im siebten Monat wurde He Yunzhong vom Personalminister zum Vizekanzler befördert. Das Sutra wurde also vor dem fünften Monat geschrieben und erst Mitte des Winters in Stein gemeißelt. Vom Jimao-Jahr der Shaoxing-Ära bis heute sind über sechshundert Jahre vergangen, doch die Schriftzeichen sind frisch wie neu — nur der Name [Tang] Situis wurde von späteren Generationen abgeschliffen. Unter den Steingravuren der Südlichen Überfahrt (Südliche Song) ist ein so meisterhaft gefertigtes Werk selten. Anmerkung: Das Sutra in zweiundvierzig Kapiteln befindet sich in der Liuhe-Pagode am Ufer des Qiantang-Flusses in Hangzhou, eingelassen in die Wand des unteren Stockwerks. Das Xianchun Lin’an Zhi besagt: Liuhe-Pagode — im dritten Jahr der Kaibao-Ära eröffnete Chan-Meister Zhijue erstmals die Stätte am Südlichen Obstgarten der Familie Qian und errichtete eine neunstöckige Pagode, die später zerstört wurde. Im zwölften Jahr der Shaoxing-Ära wurde sie auf kaiserlichen Erlass wiederaufgebaut. Im sechsundzwanzigsten Jahr vollendete der Mönch Zhitan sie auf den alten Fundamenten mit sieben Stockwerken. Laut Cao Xuns „Bericht über den Wiederaufbau der Pagode des Shouning-Klosters auf dem Yuelun-Hügel“: Vom zweiten Monat des Guiyou-Jahres begannen die Arbeiten, und bis zum Frühling des Guiwei-Jahres waren fünf Stockwerke vollendet; zum Jahresende waren sieben Ebenen fertiggestellt.
癸酉是绍兴二十三年,癸未则隆兴元年,是塔之成非二十六年也。武翃跋但言镌石龛山下,作江湖间旷代胜事,不云在塔。曹勋记亦云此经嵌壁环壁,刊金刚经,列于上下,而不及此经,意与金刚经同时,而经书于巴卯岁,在塔成之前四年,勋记不及者,或嵌壁在塔成之后。然武林石刻记但云在六和塔,不详嵌壁岁月,不知何年。此碑幸在塔内,无一字缺蚀。独思退之名,后人磨去,殆以其在相位效秦桧所为,犹七十二贤赞磨去桧记之例,然犹存系衔及汤字,得以知其为思退也。
Das Guiyou-Jahr ist das dreiundzwanzigste Jahr der Shaoxing-Ära (1153), und Guiwei das erste Jahr der Longxing-Ära (1163) — die Pagode wurde also nicht im sechsundzwanzigsten Jahr vollendet. Wu Hongs Nachwort sagt nur „in Stein gemeißelt in den Nischen unterhalb des Hügels, ein Werk ohnegleichen zwischen Fluss und See“ — es erwähnt nicht „in der Pagode“. Auch Cao Xuns Bericht besagt, dass das Diamant-Sutra in die umlaufenden Wände gemeißelt wurde, von oben bis unten angeordnet, erwähnt aber dieses Sutra nicht. Die Absicht war vielleicht, dass beides gleichzeitig geschah; doch das Sutra wurde im Jimao-Jahr geschrieben — vier Jahre bevor die Pagode fertiggestellt war. Dass Cao Xun es nicht erwähnt, mag daran liegen, dass die Inschrift erst nach Vollendung der Pagode in die Wand eingelassen wurde. Dennoch sagt das Wulin Jinshi Ji lediglich, es befinde sich in der Liuhe-Pagode, ohne das Datum der Wandeinlassung anzugeben — das Jahr ist unbekannt. Glücklicherweise befindet sich diese Stele im Inneren der Pagode, ohne dass ein einziges Zeichen erodiert wäre. Nur der Name [Tang] Situis wurde von späteren Generationen abgeschliffen — vermutlich weil er, während er das Amt des Großkanzlers innehatte, Qin Huis Taten nachahmte; ebenso wie im Fall der „Lobpreisungen der Zweiundsiebzig Würdigen“, wo Huis Inschrift ebenfalls getilgt wurde. Doch der Amtstitel und das Zeichen „Tang“ sind erhalten, sodass man ihn noch als Situi identifizieren kann.
Xihu Zhi (Chronik des Westsees)
慈恩开化教寺咸淳临安志:开宝三年,吴越王就南果园建寺,造六和塔。宣和间毁于兵。绍兴二十二年,北僧智昙以衣钵募缘重造,十载始成。隆兴二年赐今额。有金鱼池。成化杭州府志:元末毁,重建。西湖游览志:嘉靖十二年,寺与塔俱火。
Ci’en-Kaihua-Lehrtempel — das Xianchun Lin’an Zhi besagt: Im dritten Jahr der Kaibao-Ära errichtete der König von Wuyue das Kloster am Südlichen Obstgarten und erbaute die Liuhe-Pagode. Während der Xuanhe-Ära wurde sie durch Soldaten zerstört. Im zweiundzwanzigsten Jahr der Shaoxing-Ära sammelte der nordchinesische Mönch Zhitan durch sein klösterliches Erbe Spenden und baute sie wieder auf — die Fertigstellung dauerte zehn Jahre. Im zweiten Jahr der Longxing-Ära erhielt sie ihre gegenwärtige Namenstafel. Sie besitzt einen Goldfischteich. Das Chenghua Hangzhou Fuzhi besagt: am Ende der Yuan-Dynastie zerstört, wiederaufgebaut. Das Xihu Youlan Zhi besagt: Im zwölften Jahr der Jiajing-Ära brannten sowohl der Tempel als auch die Pagode nieder.
六和塔咸淳临安志:即旧宁寿观。开宝三年,智觉禅师延寿始于钱氏南果园开山建塔,因即其地造寺,以镇江潮。答高九级,长五十余丈,内藏舍利,或时光明焕发大江中,舟人瞻见之。后废。绍兴十二年奉旨重造。二十六年,僧智昙因故基成之,七层而止。武林梵志:嘉靖三年毁。万历间,袾宏重修。
Liuhe-Pagode — das Xianchun Lin’an Zhi besagt: ursprünglich der daoistische Tempel Ningshou. Im dritten Jahr der Kaibao-Ära eröffnete Chan-Meister Zhijue Yanshou erstmals die Stätte am Südlichen Obstgarten der Familie Qian und erbaute die Pagode; sodann errichtete er ein Kloster an ebendiesem Ort, um die Flussgezeiten zu bändigen. Sie erhob sich neun Stockwerke hoch, über fünfzig Zhang, mit Reliquien im Inneren — bisweilen strahlte ein Glanz in den großen Fluss hinaus, und Bootsleute konnten ihn sehen. Später zerstört. Im zwölften Jahr der Shaoxing-Ära wurde sie auf kaiserlichen Erlass wiederaufgebaut. Im sechsundzwanzigsten Jahr vollendete der Mönch Zhitan sie auf den alten Fundamenten mit sieben Stockwerken. Das Wulin Fanzhi besagt: im dritten Jahr der Jiajing-Ära zerstört. Während der Wanli-Ära wurde sie von Zhuhong instand gesetzt.
Xianchun Lin’an Zhi (Chronik von Lin’an der Xianchun-Ära)
慈恩开化教寺,
Ci’en-Kaihua-Lehrtempel —
开宝三年,吴越王就南果园建寺,造六和宝塔,以镇江潮。宣和毁于兵。绍兴二十二年,北僧智昙以衣钵募缘重造,十载始成。隆兴二年赐今额。有秀江亭、金鱼池
Im dritten Jahr der Kaibao-Ära errichtete der König von Wuyue ein Kloster am Südlichen Obstgarten und erbaute die Liuhe-Juwelenpagode, um die Flussgezeiten zu bändigen. Während der Xuanhe-Ära wurde sie durch Soldaten zerstört. Im zweiundzwanzigsten Jahr der Shaoxing-Ära sammelte der nordchinesische Mönch Zhitan durch sein klösterliches Erbe Spenden und baute sie wieder auf — die Fertigstellung dauerte zehn Jahre. Im zweiten Jahr der Longxing-Ära erhielt sie ihre gegenwärtige Namenstafel. Sie besitzt den Xiujiang-Pavillon und den Goldfischteich.
Chronik der Präfektur Hangzhou der Chenghua-Ära
慈恩开化寺即六和塔寺在城南龙山月轮峰下瞰大江唐开宝三年即钱氏南果园建寺塔以镇江潮有金鱼池秀江亭宋宣和中恼于方腊之乱绍兴间重建隆兴二年赐是额元末寺废重建寺南旧有铁井栏刻八卦其上以镇水怪
Ci’en-Kaihua-Tempel — das heißt der Liuhe-Pagoden-Tempel — steht südlich der Stadt unterhalb des Yuelun-Gipfels auf dem Drachenhügel und überblickt den großen Fluss. Im dritten Jahr der Kaibao-Ära wurde er am Südlichen Obstgarten der Familie Qian errichtet — Tempel und Pagode — um die Flussgezeiten zu bändigen. Er besitzt den Goldfischteich und den Xiujiang-Pavillon. Während der Xuanhe-Ära der Song wurde er bei Fang Las Aufstand beschädigt; in der Shaoxing-Ära wiederaufgebaut; im zweiten Jahr der Longxing-Ära erhielt er diese Namenstafel. Am Ende der Yuan-Dynastie zerstört, wiederaufgebaut. Südlich des Tempels befand sich einst eine eiserne Brunneneinfassung mit den Acht Trigrammen darauf eingemeißelt, um Wassergeister zu bändigen.
六和塔在龙山月轮峰即旧寿宁院开宝三年智觉禅师始于钱氏南果园建塔因即其地造寺以镇江潮塔高九级五十余丈后废绍舆二十二年春重造七层而止
Die Liuhe-Pagode steht auf dem Yuelun-Gipfel des Drachenhügels — ehemals das Shouning-Kloster. Im dritten Jahr der Kaibao-Ära errichtete Chan-Meister Zhijue die Pagode zunächst am Südlichen Obstgarten der Familie Qian und erbaute sodann ein Kloster an ebendiesem Ort, um die Flussgezeiten zu bändigen. Die Pagode erhob sich neun Stockwerke hoch, über fünfzig Zhang. Später zerstört. Im Frühjahr des zweiundzwanzigsten Jahres der Shaoxing-Ära wurde sie wiederaufgebaut mit sieben Stockwerken.
Chronik der Präfektur Hangzhou der Wanli-Ära
六和塔院即六和寺在龙山月轮峰旧名寿宁院唐
开宝三年僧智觉于钱氏南果园建塔因即其地
造院以镇江潮后废宋绍兴二十二年重建归并
于此曰保和寺
Das Liuhe-Pagoden-Kloster — das heißt der Liuhe-Tempel — steht auf dem Yuelun-Gipfel des Drachenhügels. Sein früherer Name war Shouning-Kloster. Im dritten Jahr der Kaibao-Ära erbaute der Mönch Zhijue die Pagode am Südlichen Obstgarten der Familie Qian und errichtete sodann ein Kloster an ebendiesem Ort, um die Flussgezeiten zu bändigen. Später zerstört. Im zweiundzwanzigsten Jahr der Shaoxing-Ära der Song wurde sie wiederaufgebaut, und die Besitzungen wurden hier unter dem Namen Baohe-Tempel zusammengelegt.
Stele des Erlasses des Staatsministeriums der Südlichen Song
札付开化寺
Verfügung an den Kaihua-Tempel:
开化寺六和塔住持讲唯识因明等论僧智昙状。伏都临安府开化寺六和塔,开宝四年,请创建斯塔,以镇江潮。后因绍兴二十二年十月内奉圣旨:塔庙令礼部看详兴工,令临安府转运司同其措置。至绍兴二十六年内,蒙临安府委官劝请,给帖付智昙住持修建。当时不愿申请官中钱物,并是智昙用自己衣钵教化钱物建置。今来宝塔垂成在即,委是江潮平善,舟楫无虞。欲望特与本寺蠲免借科敷,及指占安泊,伏候指挥。七月二十六日奉圣旨,特依。
Eingabe des Mönchs Zhitan, Abt der Liuhe-Pagode des Kaihua-Tempels, der über das Cheng Weishi Lun, Yinming (Hetuvidya) und andere Abhandlungen lehrt: Die Liuhe-Pagode des Kaihua-Tempels in der Präfektur Lin’an wurde ursprünglich im vierten Jahr der Kaibao-Ära zur Errichtung beantragt, um die Flussgezeiten zu bändigen. Später, im zehnten Monat des zweiundzwanzigsten Jahres der Shaoxing-Ära, verfügte ein kaiserlicher Erlass, dass das Ritenministerium die Arbeiten prüfen und genehmigen solle und die Transportkommission der Präfektur Lin’an die Angelegenheiten gemeinsam regeln solle. Im sechsundzwanzigsten Jahr der Shaoxing-Ära beauftragten die Behörden der Präfektur Lin’an Beamte, Zhitan einzuladen und ihm Beglaubigungsschreiben auszustellen, damit er als Abt den Wiederaufbau leite. Zu jener Zeit lehnte er ab, staatliche Mittel zu beantragen; alles wurde von Zhitan aus seinem eigenen klösterlichen Erbe bestritten, indem er Spenden für den Bau einwarb. Nun nähert sich die Juwelenpagode ihrer Vollendung, und wahrhaftig sind die Flussgezeiten ruhig geworden, und Boote fahren ohne Furcht. Wir bitten darum, dass dem Tempel eine besondere Befreiung von Abgaben und Requisitionen gewährt werde und dass seine Anlegeplätze festgelegt und geschützt werden. Wir erwarten Anweisungen. Am sechsundzwanzigsten Tag des siebten Monats verfügte der kaiserliche Erlass: Ausdrücklich gewährt.
右札付开化寺。
Die obige Verfügung wird dem Kaihua-Tempel zugestellt.
乾道元年七月日,又札付智昙月轮山六和塔,伏候指挥。闰十一月二十八日奉圣旨,依所乞。右札付僧智昙。隆兴二年十二月日。右第三层军府准尚书省札子,开化寺六和塔住持至,伏候指挥。七月二十六曰奉圣旨,特依。右札付临安府者。右除已帖钱塘仁和县僧司,仰遵依已降圣旨指挥施行外,今帖开化寺六和塔,仰照会乾道元年入月初三曰帖使。右右碑高七尺,广三尺四寸,分四层。
An einem Tag im siebten Monat des ersten Jahres der Qiandao-Ära (1165) wurde eine weitere Verfügung an Zhitan von der Liuhe-Pagode auf dem Yuelun-Hügel zugestellt, Anweisungen erwartend. Am achtundzwanzigsten Tag des Schalt-elften Monats verfügte der kaiserliche Erlass: Gewährt wie erbeten. Die obige Verfügung wird dem Mönch Zhitan zugestellt. An einem Tag im zwölften Monat des zweiten Jahres der Longxing-Ära (1164). Der obige dritte Abschnitt: Die Militärpräfektur, handelnd auf eine Verfügung des Staatsministeriums — der Abt der Liuhe-Pagode des Kaihua-Tempels ist eingetroffen — erwartet Anweisungen. Am sechsundzwanzigsten Tag des siebten Monats verfügte der kaiserliche Erlass: Ausdrücklich gewährt. Die obige Verfügung wird der Präfektur Lin’an zugestellt. Abgesehen davon, dass bereits das Klosteramt der Kreise Qiantang und Renhe benachrichtigt wurde, dem kaiserlichen Erlass zu gehorchen und ihn auszuführen, wird diese Mitteilung nun der Liuhe-Pagode des Kaihua-Tempels zugestellt, um die Mitteilung vom dritten Tag des achten Monats des ersten Jahres der Qiandao-Ära zur Kenntnis zu nehmen. Die Stele misst sieben Chi in der Höhe und drei Chi vier Cun in der Breite, aufgeteilt in vier Register.
吴尺凫跋云:宋制,尚书省牒皆横□。牒用大字行书,本事用小字真书,衔径一条,大字粗细文。此碑横分四段,皆依省式,惟加题额。中间二、三两题皆先左后右。隆兴二年之明年为乾道改。元也。
Wu Chifus Nachwort besagt: Gemäß den Song-Vorschriften wurden Dokumente des Staatsministeriums stets im Querformat verfasst. Die Dokumente verwendeten großformatige Laufschrift; der Haupttext war in kleinformatiger Regelschrift; die Amtstitel standen in einer einzigen Spalte mit großen Zeichen unterschiedlicher Stärke. Diese Stele ist waagerecht in vier Abschnitte geteilt, alle dem Ministeriumsformat folgend — nur mit einer Überschrift ergänzt. Die zweite und dritte Überschrift in der Mitte lesen sich beide von links nach rechts. Das Jahr nach Longxing 2 war Qiandao 1 [aufgrund des Ärawechsels].
宰辅表云:中书平章为宰相,枢密使权任惟均,谓之两府,皆谓之执政。如此,则中书门下平章事为宰相,应先于两枢密矣。按钱为端礼,虞为允文。年表:隆兴二年十一月辛丑,端礼除端明殿学士、签书枢密院事。明日壬寅,允文除端明殿学士、同签书枢密院事。十二月辛卯,端礼除参知政事。同日,允文除同知枢密院事。至明年乾道元年三月庚申,允文始除参知政事。据此,则隆兴牒上,允文不得书参知政事,或因乾道后牒,而僧家之刻有误与?又左一行有官阙姓。考本纪:隆兴二年十一月戊戌,以陈康伯为尚书仆射、同中书门下平章事。本传康伯复相,即其家除拜,舆疾就道,至阙,以疾免朝谒。是因康伯不至中书,故其下有免押字也。首辅不书姓,特例也。
Die Tafel der Großkanzler besagt: Der Zhongshu Pingzhang war der Großkanzler, die Macht und Verantwortung des Kommissars des Geheimen Rates waren gleichwertig, und zusammen wurden sie die Zwei Verwaltungen genannt, beide als Exekutive bezeichnet. Dementsprechend sollte der Zhongshu Menxia Pingzhangshi (Großkanzler) den beiden Geheimratsbeamten vorangehen. Bei Überprüfung: „Qian“ bezieht sich auf [Qian] Duanli und „Yu“ auf [Yu] Yunwen. Die chronologische Tabelle: Im elften Monat des Longxing 2, am Xinchou-Tag, wurde Duanli zum Duanming-Hallen-Gelehrten und Mitverwalter des Geheimen Rates ernannt. Am nächsten Tag, Renyin, wurde Yunwen zum Duanming-Hallen-Gelehrten und Gemeinsamen Mitverwalter des Geheimen Rates ernannt. Im zwölften Monat, am Xinmao-Tag, wurde Duanli zum Vizekanzler ernannt. Am selben Tag wurde Yunwen zum Beigeordneten Direktor des Geheimen Rates ernannt. Erst im dritten Monat des Qiandao 1 (im folgenden Jahr), am Gengshen-Tag, wurde Yunwen erstmals zum Vizekanzler ernannt. Demnach konnte Yunwen auf dem Longxing-Dokument nicht den Titel Vizekanzler tragen — vielleicht rührt der Fehler daher, dass ein späteres Qiandao-Dokument von den Mönchen, die die Stele meißelten, versehentlich eingemischt wurde? Ferner findet sich in der linken Spalte ein Amtstitel ohne Familiennamen. Bei Prüfung der Grundlegenden Annalen: Im elften Monat des Longxing 2, am Wuxu-Tag, wurde Chen Kangbo zum Direktor des Staatsministeriums und Zhongshu Menxia Pingzhangshi (Großkanzler) ernannt. Seine Biographie besagt, dass bei Kangbos Wiederernennung zum Großkanzler die Investitur in seinem Haus durchgeführt wurde; er wurde krank in einer Sänfte getragen, und bei Ankunft im Palast vom Hofaudienzdienst wegen Krankheit befreit. Da Kangbo nie zum Sekretariat kam, trägt die Zeile unter seinem Titel einen Vermerk „Befreiung von der Gegenzeichnung“. Das Weglassen des Familiennamens des Ersten Ministers ist ein besonderer Präzedenzfall.
咸淳临安志称赐额慈恩开化教寺。慈恩字省中略去。又云:开宝三年,吴越王就南果园建寺,造六和塔,以镇江潮。方腊毁。绍兴二十二年,北僧智昙重造,十年始成。今牒称绍兴二十六年始工,至隆兴二年凡九年,塔庙皆成。于是住僧等论智昙功状,故有是牒,而明年住僧复请蠲免。又有后札并府帖,时府尹为薛良明,其文中铲去最始建塔之名,是误书智昙而去之者。
Das Xianchun Lin’an Zhi verzeichnet die verliehene Namenstafel als Ci’en-Kaihua-Lehrtempel. Die Zeichen „Ci’en“ wurden im Ministerialgebrauch abgekürzt. Es besagt ferner: Im dritten Jahr der Kaibao-Ära errichtete der König von Wuyue das Kloster am Südlichen Obstgarten und erbaute die Liuhe-Pagode, um die Flussgezeiten zu bändigen. Sie wurde von Fang La zerstört. Im zweiundzwanzigsten Jahr der Shaoxing-Ära baute der nordchinesische Mönch Zhitan sie wieder auf — zehn Jahre bis zur Fertigstellung. Der vorliegende Erlass besagt, dass die Arbeiten im sechsundzwanzigsten Jahr der Shaoxing-Ära begannen und neun Jahre bis zum Longxing 2 dauerten, als sowohl Pagode als auch Tempel vollendet waren. Daraufhin reichten die ansässigen Mönche eine Denkschrift ein, die Zhitans Verdienste lobte — daher dieser Erlass; im folgenden Jahr baten die Mönche erneut um Befreiungen. Es gibt auch spätere Verfügungen und Präfekturmitteilungen. Der Präfekt zu jener Zeit war Xue Liangming. Im Text wurde der Name des ursprünglichen Pagodenbauers abgekratzt — ein Versehen, bei dem „Zhitan“ irrtümlich geschrieben und dann getilgt wurde.
余从曹勋松隐集搜得六和塔记,称吴越时智觉禅师延寿,同僧统赞宁创建。今考阙名必居其一。灵隐旧志:延寿字冲玄,赐号智觉,后迁永明道场,撰宗镜录。侍者赞宁,钱王署为两浙僧统,归朝复赐号通慧,撰高僧传内与。外学等集,余从数百年下,得补其阙,而此寺自吴越名寿宁院,塔又名六合,皆足备异闻也
Ich fand den Bericht über die Liuhe-Pagode in Cao Xuns Songyin Ji (Sammlung des Kiefernrückzugs), der besagt, dass in der Wuyue-Zeit Chan-Meister Zhijue Yanshou zusammen mit dem Sangha-Verwalter Zanning den Bau begründete. Ich halte nun dafür, dass der fehlende Name einer von ihnen sein muss. Die alte Chronik des Lingyin-Klosters: Yanshou, Zi Chongxuan, erhielt den Namen Zhijue; er zog später zum Yongming-Kloster und verfasste das Zongjing Lu (Aufzeichnungen des Spiegels der Schule). Sein Begleiter war Zanning, den der Qian-König zum Sangha-Verwalter der Zwei-Zhe-Kreise ernannte; bei seiner Rückkehr an den [Song-]Hof erhielt er ferner den Namen Tonghui und stellte den Gaoseng Zhuan (Biographien erhabener Mönche) und andere Werke sowohl buddhistischer als auch weltlicher Gelehrsamkeit zusammen. So konnte ich aus mehreren hundert Jahren Abstand die Lücke füllen. Überdies hieß dieses Kloster seit der Wuyue-Zeit Shouning-Kloster, und die Pagode wurde ebenfalls „Liuhe“ (Sechs Harmonien) genannt — alles der Aufzeichnung als bemerkenswerte Überlieferung würdig.
Mengliang Lu (Aufzeichnungen der Hirseträume)
临安风俗,四时奢侈,赏玩殆无虚日。西有湖光可爱,东有江潮堪观,皆绝景也。每岁八月内,潮怒胜于常时,都人自十一日起,便有观者,至十六、十八日倾城而出,车马纷纷,十八日最为繁盛,二十日则稍稀矣。十八日盖因帅座出郊,教习节制水军,自庙子头直至六和塔,家家楼屋,尽为贵戚内侍等雇赁作看位观潮。
Die Sitten von Lin’an sind in allen vier Jahreszeiten verschwenderisch; kaum ein Tag vergeht ohne Vergnügungen. Im Westen liegt die liebliche Seelandschaft, im Osten die prächtige Flussflut — beides unübertroffene Ansichten. Jedes Jahr im achten Monat steigt die Flut heftiger als gewöhnlich. Ab dem elften Tag beginnen die Bewohner der Hauptstadt zu schauen; am sechzehnten und achtzehnten strömt die ganze Stadt hinaus, Kutschen und Pferde in großer Menge. Der achtzehnte ist am belebtesten; am zwanzigsten wird es etwas ruhiger. Am achtzehnten begibt sich der Militärkommandant in die Vororte, um die Marinestreitkräfte zu mustern und zu üben. Vom Miaozi-Kopf bis zur Liuhe-Pagode werden die oberen Stockwerke aller Häuser von kaiserlichen Verwandten und Hofeunuchen als Aussichtsplattformen zur Flutbeobachtung angemietet.
向有白乐天《咏潮》诗曰: “早潮才落晚潮来,一月周流六十回。不独光阴朝复暮,杭州老去被潮催。”
Bai Letian (Bai Juyi) dichtete einst „Über die Flut“: „Die Morgenflut ist kaum verebbt, da kommt die Abendflut; / sechzig Kreisläufe im Monat ohne Rast. / Nicht nur jagen Morgen und Abend die Zeit dahin — / in Hangzhou altert man, getrieben von der Flut.“
又苏东坡《咏中秋观夜潮》诗: “定知玉兔十分圆,已作霜风九日寒。寄语重门休上钥,夜潮留向月中看。万人鼓噪骇吴侬,犹似浮江老阿童。欲识潮头高几许,越山浑在浪花中。江边身世两悠悠,人与沧波共白头。造物亦知人易老,故教江水更西流!吴儿生长狎涛澜,冒利轻生不自怜。东海若知明主意,应教斥卤变桑田。江神河伯两醯鸡,海若东来气吐霓。安得夫差水犀手,三千强弩射潮低。”
Und Su Dongpo (Su Shi), „Gedichte über die Nachtflut bei Mittherbst“: „Gewiss ist der Jadehase heute Nacht vollkommen rund; / der Frostwind bläst schon neun Tage kalt. / Sagt ihnen, sie sollen die geschichteten Tore nicht verriegeln — / die Nachtflut soll man unter dem Mond betrachten. / Zehntausend Stimmen trommeln und rufen, erschrecken die Leute von Wu, / wie der alte Atong auf dem Fluss dahinsegelt. / Wollt ihr wissen, wie hoch die Flutwelle steigt? / Die Yue-Hügel verschwinden ganz und gar in der Gischt. / Am Fluss treiben das Leben und die Welt gleichermaßen dahin; / Mensch und dunkle Wellen werden gemeinsam weißhaarig. / Selbst der Schöpfer weiß, wie leicht die Menschen altern — / und lässt darum den Fluss immer westwärts fließen! / Die Knaben von Wu wachsen spielend in den Wellen auf, / riskieren ihr Leben für Gewinn ohne Selbstmitleid. / Wüsste der Gott des Ostmeers um des weisen Herrschers Absicht, / würde er die Salzwiesen in Maulbeerfelder wandeln. / Flussgeist und Flussgott — bloße Essigmücken! / Der Meerherr kommt von Osten, sein Atem ein Regenbogen. / Hätten wir nur Fu Chais Wassernashorn-Garde — / dreitausend mächtige Armbrüste, die Flut niederzuschießen.“
林和靖《咏秋江》诗云: “苍茫沙嘴鹭鸶眠,片水无痕浸碧天。最爱芦花经雨后,一篷烟火饭鱼船。”
Lin Hejing (Lin Bu), „Über den Herbstfluss“: „Weit und nebelig — auf der Sandbank schlafen Reiher; / eine Fläche Wasser ohne Kräuselung tränkt den azurblauen Himmel. / Was ich am meisten liebe: Schilfblüten nach dem Regen, / ein Boot mit Binsendach, Rauch vom Kochen, eine Fischersmahlzeit.“
治平郡守蔡端明诗: “天捲潮回出海东,人间何事可争雄?千年浪说鸱夷怒,一汐全疑渤空;浪静最宜闻夜枕,峥嵘须待驾秋风。寻思物理真难到,随月亏圆亦未通。”
Gedicht des Präfekten Cai Duanming aus der Zhiping-Ära: „Der Himmel rollt die Flut zurück, kommend vom östlichen Meer — / was in der Menschenwelt kann sich an Macht damit messen? / Tausend Jahre spricht man von Chi Yis Zorn; / eine Ebbe, und es scheint, als wäre das Bohai geleert. / Wenn die Wellen still sind, hört man sie am besten am Nachtkissen; / um sie aufragend zu sehen, muss man auf den Herbstwind warten. / Über die Prinzipien der Natur nachsinnend — wahrlich schwer zu ergründen; / selbst Zunehmen und Abnehmen mit dem Mond bleibt unverstanden.“
其杭人有一等无赖不惜性命之徒,以大彩旗,或小清凉伞、红绿小伞儿,各系绣色缎子满竿,伺潮出海门,百十为群,执旗泅水上,以迓子胥弄潮之戏,或有手脚执五小旗浮潮头而戏弄。
Unter den Leuten von Hangzhou gibt es eine Klasse von verwegenen Halsbrechern, die große bunte Fahnen oder kleine „kühle Sonnenschirme“ — kleine rote und grüne Schirmchen — tragen, jeder mit bestickten Satinbändern am ganzen Mast befestigt. Sie warten darauf, dass die Flutwelle aus dem Meerestor kommt, versammeln sich in Gruppen von hundert oder mehr, ergreifen die Fahnen und schwimmen auf dem Wasser, um die Flut zu begrüßen — ein Spiel in Nachahmung von Wu Zixus „Reiten auf der Flutwelle“. Manche halten fünf kleine Fahnen in Händen und Füßen und treiben auf dem Kamm der Welle, Kunststücke vorführend.
向于治平年间,郡守蔡端明内翰见其往往有沉没者,作《戒约弄潮文》云:“斗、牛之外,吴、越之中,惟江涛之最雄,乘秋风而益怒。乃其俗习,于此观游。厥有善泅之徒,竞作弄潮之戏,以父母所生之遗体,投鱼龙不测之深渊,自谓矜夸,时或沉溺,精魄永沦于泉下,妻孥望哭于水滨,生也有涯,盍终于天命;死而不吊,重弃于人伦。推予不忍之心,伸尔无家之戒。所有今年观潮,并依常例,其军人百姓,辄敢弄潮,必行科罚。“自后官府禁止,然亦不能遏也。
In der Zhiping-Ära verfasste der Präfekt und Hanlin-Akademiker Cai Duanming, als er sah, dass solche Männer häufig ertranken, eine „Bekanntmachung zum Verbot des Flutreitens“: „Jenseits des Großen Wagens und des Ochsen, inmitten der Lande von Wu und Yue — die Flusswellen sind am mächtigsten, reiten auf dem Herbstwind zu immer größerer Wut. Es ist der örtliche Brauch, hier zu schauen und zu schwelgen. Es gibt geschickte Schwimmer, die im Wellenreiten wetteifern und die Leiber, die ihnen ihre Eltern gaben, in die unergründliche Tiefe der Fische und Drachen werfen. Sie nennen es Prahlerei, doch von Zeit zu Zeit ertrinken sie — ihre Geister für immer unter den Quellen versunken, ihre Frauen und Kinder weinend und wartend am Ufer. Das Leben hat seine Grenzen — warum nicht seine natürliche Spanne leben? So unbetrauert zu sterben ist ein doppeltes Vergehen gegen die menschliche Pflicht. In meinem Mitgefühl verkünde ich diese Warnung an jene ohne Familienpflicht: Die diesjährige Flutbeobachtung soll den üblichen Vorschriften folgen. Jeder Soldat oder Bürger, der es wagt, mit der Flut zu spielen, wird gewiss bestraft.“ Danach erließen die Behörden Verbote, doch konnten sie den Brauch nicht unterdrücken.
向有前辈作《看弄潮诗》云:“弄罢江潮晚入城,红旗白旗轻。不因会吃翻头浪,争得天街鼓乐迎。”
Ein früherer Dichter schrieb einst „Die Flutreiter beobachtend“: „Fertig mit dem Spiel auf der Flussflut, betreten sie abends die Stadt — / rote Fahnen, weiße Fahnen, leicht und mühelos. / Wüssten sie nicht, die Überschlagswellen zu meistern, / wie verdienten sie die Trommeln und Musik, die sie auf der Kaiserstraße begrüßen?“
且帅府节制水军,教阅水阵,统制部押于潮未来时,下水打阵展旗,百端呈拽,又于水中动鼓吹,前面导引,后抬将官于水面,舟楫分布左右,旗帜满船,上等舞𬬰飞箭,分列交战,试炮放烟,捷追敌舟,火箭群下,烧毁成功,鸣锣放教,赐犒等差。盖因车驾幸禁中观潮,殿庭下视江中,但见军仪于江中整肃部伍,望阙奏喏,声如雷震。余扣及内侍,方晓其尊君之礼也。其日帅司备牲礼、草履、沙木板,于潮来之际,俱祭于江中。士庶多以经文,投于江内。是时正当金风荐爽,丹桂飘香,尚复身安体健,如之何不对景行乐乎?
Ferner übt und mustert das Amt des Kommandanten die Marinestreitkräfte in Wasserformationen. Die befehlshabenden Offiziere schicken die Truppen vor dem Eintreffen der Flut ins Wasser, um Schlachtlinien zu bilden, Fahnen zu zeigen und hundert Manöver aufzuführen. Trommeln und Hörner ertönen auf dem Wasser; vorne die Eskorte, hinten werden die Befehlshaber auf der Oberfläche getragen. Boote formieren sich links und rechts, Schiffe voller Banner. Die besten Tänzer schwingen Hellebarden und schießen Pfeile; Reihen teilen sich zum Gefecht, Kanonen werden erprobt und Rauch freigesetzt. Sie verfolgen „Feindboote“ in schneller Jagd; Feuerpfeile regnen herab, die „Zerstörung“ ist vollbracht; Gongs ertönen zur „Entlassung der Truppen“, und Belohnungen werden nach Rang verteilt. Dies geschieht, weil die kaiserliche Kutsche zum Inneren Palast fährt, um die Flutwelle zu betrachten; von den Palasthallen blickt man hinab auf den Fluss und sieht nur die Heeresordnung auf dem Wasser, die Streitkräfte in strenger Formation — sie wenden sich zum Palast und rufen ihren Gruß, der Klang wie Donner. Ich befragte einen Hofeunuchen und verstand erst dann, dass dies die Zeremonie der Ehrerbietung an den Herrscher war. An jenem Tag bereitet das Amt des Kommandanten Opfertiere, Strohsandalen und Holzbretter vor; wenn die Flut eintrifft, werden alle als Opfergaben in den Fluss geworfen. Gelehrte und Bürger werfen gleichermaßen Sutras und Schriften ins Wasser. Zu jener Zeit bringt der goldene Wind Frische, der süße Osmanthus verströmt seinen Duft, und man ist noch bei guter Gesundheit — wie könnte man die Landschaft nicht genießen?
Kaiserlicher Bericht über die Besteigung der Liuhe-Pagode des Kaihua-Tempels
杭州月轮峰六和塔,宋开宝中创建,以镇江潮。开化寺,其塔院也。自宋以来,屡毁屡复,毁则有惊浪之虞,复则有安澜之庆。是以雍正十三年,我皇考世宗宪皇帝特发帑金,命有司鸠工庀材,是轮是奂,越二年而告成。又十有四年,而朕以南巡之便,亲陟其顶,且为之记焉。盖浙之潮,人所共知为雄巨,浙之塘,人所共知为要害,然非目击,终为耳食。且沿江以来,亦不辨其曲折之形也。造塔颠而后审其所以称浙江者。溯流东睎,又悉其亹龛赭,迳溟渤,顿挫汀蓄,迭荡掀激,斯所以为广陵之潮者。我皇考居九重之穆清,运万宇于几席,留意海塘,福彼苍赤,葺斯穹塔,资厥佑相。予小子景仰前烈,深惟爱民之心既诚,故为民之虑无所不至,而必中其綮。夫必待身患而后图之,斯不已迟乎?是皇考之圣神,而予小子瞠乎其后者也。故勒贞珉以识之。乾隆十有六年,岁在辛未春三月之吉,御制并书。复于塔上钦赐御书扁额,第一层曰初地坚固,第二层曰二谛俱融,第三层曰三明净域,第四层曰四天宝网,第五层曰五云扶盖,第六层曰六鳌负戴,第七层曰七宝庄严。
Die Liuhe-Pagode auf dem Yuelun-Gipfel in Hangzhou wurde erstmals in der Kaibao-Ära der Song errichtet, um die Flussgezeiten zu bändigen. Der Kaihua-Tempel ist ihr Pagoden-Kloster. Seit der Song wurde sie wiederholt zerstört und wiederhergestellt — bei Zerstörung drohte die Gefahr beunruhigender Wellen; bei Wiederherstellung der Segen ruhiger Gewässer. Daher gab mein verstorbener kaiserlicher Vater, Kaiser Shizong Xian (der Yongzheng-Kaiser), im dreizehnten Jahr der Yongzheng-Ära (1735) eigens Schatzkammergold aus und befahl den zuständigen Beamten, Arbeiter aufzubieten und Material vorzubereiten — neu zu erbauen in Pracht — und nach zwei Jahren war es vollendet. Vierzehn weitere Jahre vergingen, und ich nutzte meine südliche Inspektionsreise, um persönlich den Gipfel zu ersteigen und diesen Bericht zu verfassen. Die Gezeiten von Zhejiang sind allen als mächtig bekannt; der Seedeich von Zhejiang ist allen als lebenswichtig bekannt. Doch ohne es mit eigenen Augen zu sehen, kennt man es nur vom Hörensagen; zudem kann man dem Flusslauf folgend seine Windungen und Biegungen nicht erkennen. Erst auf dem Gipfel der Pagode erkannte ich, warum man ihn „Zhe-Fluss“ nennt. Der Strömung folgend und nach Osten blickend, erfasste ich dann vollständig, wie die Wasser sich durch die Wei- und Kan-Engen winden, an den zinnoberroten [Klippen] vorüberziehen, den dunklen Ozean durchqueren, an Sandbänken innehalten, wogen und aufeinanderprallen — dies ist es, was die Guangling-Flutwelle erzeugt. Mein verstorbener kaiserlicher Vater, in heiterer Erhabenheit innerhalb der neun Umfriedungen weilend, die zehntausend Reiche von seinem Schreibtisch aus regierend, hatte stets den Seedeich im Sinn — dem einfachen Volk Segen schenkend, diese hohe Pagode instand setzend, ihre schützende Kraft nutzend. Ich, sein unwürdiger Sohn, die Leistungen meines Vorgängers bewundernd, bedenke zutiefst, dass wenn das Herz der Menschenliebe aufrichtig ist, die Sorge für das Volk überall hinreicht und stets den Kern trifft. Wenn man wartet, bis das Volk bereits Leid erduldet, bevor man handelt — ist es dann nicht schon zu spät? Hierin liegt die heilige Göttlichkeit meines verstorbenen kaiserlichen Vaters, auf die ich, sein unwürdiger Sohn, nur von hinten aufblicken kann. Daher habe ich dies in dauerhaftem Stein gravieren lassen als Zeugnis. Im sechzehnten Jahr der Qianlong-Ära, dem Xinwei-Jahr, an einem glückverheißenden Tag im dritten Monat des Frühlings — von kaiserlicher Hand verfasst und geschrieben. Darüber hinaus wurde kaiserlich verliehene Kalligraphie als Tafeln an der Pagode angebracht: Das erste Stockwerk lautet „Erste Stufe der Standhaftigkeit“; das zweite „Zwei Wahrheiten vollkommen verschmolzen“; das dritte „Drei Einsichten, Reines Reich“; das vierte „Vier Himmel Juwelennetz“; das fünfte „Fünf Wolken tragen den Baldachin“; das sechste „Sechs Leviathane tragen die Last“; das siebte „Sieben Kostbarkeiten der Pracht“.
Alte Fotografien
1917–1919
Sidney Gamble fotografierte die Liuhe-Pagode zwischen 1917 und 1919 mehrfach vom Flussufer, aus Dörfern und von der Spitze der Pagode. Der erste Band seiner Sammlung enthält Ansichten der Pagode und der Ufersiedlung; der dritte Band bewahrt eine Fernsicht vom Ufer; und der fünfte Band umfasst die Silhouette der Pagode vor Flussdschunken sowie einen Blick von der Pagode hinab auf die Zhijiang-Universität und den Qiantang-Fluss.




Um 1920–1930
Der vierte Band von Shina Bunka Shiseki (Kulturdenkmäler Chinas) von Tokiwa Daijō und Sekino Tadashi enthält ein Frontalpanorama, eine Fernsicht von der Hangstraße und die Innenstruktur der Liuhe-Pagode. Diese Aufnahmen dokumentieren das Äußere der Pagode vor und nach modernen Reparaturen, die Umgebung entlang der Bergstraße und die Ziegelkonstruktion im Inneren.


