Введение
Холм Юэлунь господствует над горловиной реки Цяньтан, где приливы обрушиваются дважды в сутки, хлеща берега и сотрясая побережье на протяжении тысячи лет без устали. В третий год эры Кайбао (970) уюэский ван Цянь Чу повелел возвести храм и пагоду в Южном саду под руководством чань-мастера Чжицзюэ Яньшоу и сангха-правителя Цзаньнина. Пагода поднималась на девять ярусов, превышая пятьдесят чжанов в высоту, и предназначалась для усмирения приливной волны реки. Согласно записи Цао Сюня, после завершения пагоды «прилив последовал своим привычным руслом, каменные набережные вдоль реки не подверглись размыву, а жители вдоль дамб были избавлены от страха утопления». В эру Сюаньхэ пагода была уничтожена пожаром, и приливы вновь обрушились бедствием — «могучие наводнения и яростная пена в мгновение ока разбивали дамбы и разрушали дома, поглощая десятки и сотни чжанов прибрежной земли».
В двадцать втором году Шаосин двор издал указ о восстановлении пагоды. Монах Чжитань, отказавшись от казённых средств и собирая деньги монастырской милостыней, начал работы в двадцать третьем году Шаосин. К первому году Лунсин (1163) все семь ярусов были завершены. Высеченные в камне тексты Алмазной сутры и Сутры в сорока двух главах покрывают внутренние стены; в Цзиньши цуйбянь отмечено, что «знаки свежи как новые» — шедевр каменной резьбы эпохи Южной Сун. Пагода также служила маяком для ночной навигации: «Когда звёзды и луна скрываются из виду и кормчие не знают, куда направить путь, они смотрят в сторону пагоды и берут свет её ламп за ориентир.» В конце эпохи Юань и в эру Цзяцзин пагода неоднократно горела и восстанавливалась. В шестнадцатом году Цяньлун (1751) император Хунли поднялся на пагоду во время южного инспекционного объезда, «лично взойдя на её вершину», и повелел начертать таблички для каждого из семи уровней — от «Первая Ступень Незыблемости» до «Семь Драгоценностей Благолепия». На фотографиях Сидни Гэмбла 1917–1919 годов деревянные галереи уже обрушились, и кирпичное ядро стояло одиноко на речном берегу — по-прежнему служа ориентиром, узнаваемым для тех, кто плыл по водному пути.
Исторические документы
Цао Сюнь, «Запись о перестройке пагоды обители Шоунин на холме Юэлунь, префектура Линьань»
尝谓天下之事,利害相若,惟能因利以除害,则利斯得而害乃去。钱塘昔号都会,既天子建翠凤之旗,为驻跸之地,可谓据东南天设之险。而浙江介于吴越,一昼一夜,涛头自海而上者再,掠堤突岸,摧陷莫测,甚至捲民庐舍,冲坏田亩,为临安之患久矣。虽智者远谋,巧者述之,莫能御也。钱氏时,有僧智觉禅师延寿,同僧统赞宁创建斯塔,用以为镇。相传自尔潮习故道,边江石岸无冲垫之失,缘堤居民无惊溺之虞,闻者德之。迨宣和三祀,塔与寺为寇盗所𦶟,潮复为患,巨浸怒沫,顷刻间捣堤坏屋,侵附江之陆数十百丈。民虽寔苦其害,然迄无以措手。
Я давно считаю, что в делах Поднебесной польза и вред неразрывно связаны; лишь тот, кто способен, опираясь на пользу, устранить вред, обретает благо и избавляется от зла. Цяньтан издавна слыл столицей; Сын Неба водрузил там своё знамя с изумрудным фениксом и сделал его местом императорской остановки — воистину владея природной крепостью юго-востока. Однако река Чжэцзян пролегает между землями У и Юэ; дважды в сутки приливная волна устремляется от моря вверх по течению, хлеща дамбы, сокрушая берега, разрушая их сверх всякого разумения — унося жилища и уничтожая пахотные земли — бедствие Линьаня на протяжении многих лет. Хотя мудрецы составляли далеко идущие планы, а искусные мастера воплощали их, никто не мог совладать со стихией. Во времена дома Цянь (Уюэ) монах чань-мастер Чжицзюэ Яньшоу совместно с сангха-правителем Цзаньнином воздвигли эту пагоду в качестве оберега. Предание гласит, что с тех пор прилив следовал привычным руслом: каменные набережные вдоль реки не подвергались размыву, а жители вдоль дамб избавились от страха утопления — все, кто слышал об этом, восхваляли её благотворность. К третьему году Сюаньхэ и пагода, и храм были уничтожены мятежниками, и приливы вновь обрушились бедствием: могучие наводнения и яростная пена в мгновение ока разбивали дамбы и разрушали дома, поглощая десятки и сотни чжанов прибрежной земли. Хотя народ жестоко страдал от этого бедствия, он ничего не мог поделать.
绍兴岁在壬申,天子忧之,思所以制其害者。在廷之臣首以复兴斯塔为请,诏赐可,下有司计度,意将官给金币,庀工治材。而都下守臣择可主持斯事,得僧智昙,戒行精洁,道业坚固,可任以干缘。乃缕陈砖石土朩、方隅广袤,所以复塔之意。昙口诺心然,愿以身任其劳,仍不以丝毫出于官请,得募民众,毕兹胜事。都守即日命往住持是院。昙自被命,和义郡王杨存中率先众力,出俸资助,居士董仲永以家之器用衣物舍以供费。先造僧寮、库司、水陆堂、藏殿,安存新众,俾来者有归,以致中堂莲社闻风乐施,云臻雾集,虽远在他路,亦荷担而来。
В год жэнь-шэнь Шаосин (1152) Сын Неба был этим обеспокоен и размышлял, как обуздать бедствие. Придворные сановники прежде всего подали прошение о восстановлении этой пагоды. Был издан указ об одобрении; дело передали соответствующим ведомствам для составления сметы с намерением выделить казённое золото и материалы, собрать работников и заготовить лес. Местные власти выбрали того, кто был способен руководить этим делом, и нашли монаха Чжитаня — его соблюдение обетов было безупречно чистым, а приверженность Пути — твёрдой, и ему можно было доверить задачу сбора средств. Ему подробно изложили количество кирпича, камня, земли и дерева, размеры и протяжённость, а также цель восстановления пагоды. Чжитань дал устное согласие и был готов в душе, взяв на себя бремя труда лично, не прося у казны ни единой нити — он намеревался собрать пожертвования у народа и довести это благое дело до завершения. Градоначальник в тот же день повелел ему отправиться настоятелем этой обители. Получив назначение, князь округа Хэи Ян Цуньчжун возглавил общие усилия, пожертвовав своё жалованье; мирянин Дун Чжунъюн предложил домашнюю утварь и одежду для покрытия расходов. Сперва были построены монашеские кельи, кладовая, Зал Водно-Сухопутного Обряда и Зал Сутр для размещения новоприбывших монахов, дабы все пришедшие обрели пристанище. В результате Лотосовое Общество Главного Зала, прослышав об этом, с радостью жертвовало; подобно собирающимся облакам и туману, даже те, кто находился далеко в иных краях, несли свою ношу и приходили.
自癸酉仲春鸠工,至癸未之春,五层告成。是年晚岁,则七级就绪,巍然揭立,成数十寻。跨陆俯川,阑楯层橑,面面开敞,宝网鸣铎,光动山海,撑空突兀,已立于风烟之上。外则规制壮丽,气象雄杰,日以万众观喜瞻仰,得未曾有。内则磴道以登,环壁刊金刚经,列于上下,及塑五十三善知识,备尽庄严。至于佛菩萨众,各以次位置。凡所以镇静山川,护持法界者,莫不阂而存焉。
Со второго месяца весны года гуй-ю (1153), когда были начаты работы, до весны года гуй-вэй (1163) было завершено пять ярусов. К концу того же года все семь уровней были готовы — величественная и внушительная, она поднималась на несколько десятков сюней в высоту. Возвышаясь над сушей и взирая на реку, с балюстрадами и многоярусными стропилами, открытая со всех сторон, с драгоценными сетями и звенящими колокольчиками, её сияние волновало горы и море, устремлённая в небо — она уже стояла над ветром и туманом. Снаружи её облик величествен и великолепен, дух — героичен и могуч; ежедневно десять тысяч людей приходят смотреть и восхищаться — невиданное дотоле зрелище. Внутри поднимаешься по каменным ступеням; «Алмазная сутра» высечена на окружающих стенах, расположенная от верха до низа, и «Пятьдесят три Добрых Наставника» изваяны — всё в полном благолепии. Что до собрания будд и бодхисаттв, каждый помещён на подобающее место. Всё, что необходимо для умиротворения гор и рек и защиты Дхарма-мира, здесь пребывает без изъяна.
塔兴之初,土石未及百篑,而潮势虽仍汹涌,已不复向来之害。以故衣冠缁黄,耆艾士民,德昙甚深,拱手赞叹。是塔也,不特镇伏潮不为害,又航于海者,寅夕昏晦,星月沉象,舟人未知攸济,则必向塔之方,视塔中之灯光以为指南,则海航无迷津之忧矣。致富商大舶,尤所归向,而喜舍无难色,此又塔之利也。
Когда строительство только началось, хотя земли и камня не набралось ещё и ста корзин, и приливная волна по-прежнему бушевала, она уже не причиняла прежнего ущерба. Поэтому знать и простолюдины, монахи в чёрном и жёлтом, старейшины и учёные — все глубоко почитали Чжитаня, складывая руки в знак восхищения. Эта пагода не только усмиряет прилив, делая его безвредным, но и для тех, кто плывёт по морю, когда на заре или в сумерках наступает мгла, а звёзды и луна скрываются за горизонтом, и кормчие не знают, куда направить путь — они смотрят в сторону пагоды и берут свет её ламп за ориентир, так что мореплаватели не страшатся сбиться с пути. Богатые купцы и большие суда особенно ориентируются по ней, щедро жертвуя без тени неохоты — вот ещё одно благодеяние пагоды.
塔将圆满,寺众以事之始末,求予文以记其实。昙,东人也。体识深敏,早受律仪,持教临坛,已逾三纪。信心之士,往往联芳咀妙,割缚导迷,作大方便,护于群生。顾予知昙之戮力,乃申利害之所出,陈上圣之忧劳,纪廷臣之建言,道昙之率众,与夫工徒用度之数,皆摭其实,庶知不假声势,成兹利益,备诸难事,而尽未来际千百载下,僧俗当共谨护,以为此邦植福,岂不美哉?约用工费百万𦈏钱二十万云。
Когда пагода приближалась к завершению, монашеская община, изложив дело от начала до конца, попросила меня написать текст для увековечения событий. Чжитань — уроженец восточных земель. Его разумение глубоко и остро; он принял монашеские обеты рано и поддерживает учение, восходя на кафедру, уже более трёх десятилетий. Люди искренней веры часто собираются к нему в благоухании и вкушают тонкости; он рассекает узы и ведёт заблудших, являя великие искусные средства для защиты всех живых существ. Поскольку мне известны самоотверженные труды Чжитаня, я изложил источник пользы и вреда, поведал о тревожных заботах государя, записал прошения придворных сановников и описал руководство Чжитаня множеством людей, а также число работников и расходы — всё собрано из достоверных фактов. Да будет известно, что не полагаясь на власть или влияние, это благо было свершено, все трудности преодолены, и на тысячу или сотни лет вперёд монахи и миряне должны бережно хранить её, взращивая заслуги для этого края. Разве это не прекрасно? Общая стоимость строительства составила приблизительно один миллион связок монет и ещё двести тысяч.
Сутра в сорока двух главах, высеченная в камне в пагоде Люхэ
佛说四十二章经:
«Сутра в сорока двух главах, изречённая Буддой»:
Сутру переписали сорок два чиновника, каждый из которых написал одну главу. Их имена и должности перечислены ниже:
特进尚书左仆射、同中书门下平章事、吴兴郡开国公沈该,
左正奉大夫、守尚书右仆射、同中书门下平章事、缙云郡公汤思退,
左中大夫、知枢密院事陈诚之,
左中大夫、参知政事陈康伯,
左太中大夫、同知枢密院事王纶,
左太中大夫、权吏部尚书贺允中
左朝请、试尚书吏部侍郎、史馆修撰兼侍讲叶义问。
左朝请试尚书兵部侍郎兼侍讲兼直学士院杨椿
左朝散郎、试给事中兼直学士院兼同修国史。周麟之
左朝散郎、试中书舍人兼权枢密院都承旨洪遵
左朝散大夫、充敷文阁待制、提举佑圣观杨契
右朝奉大夫、权尚书吏部侍郎沈介
左中奉大夫、权尚书户部侍郎赵令𬣳
左朝奉大夫、权尚书礼部侍郎兼侍讲孙道夫
左朝请郎、权尚书工部侍郎王晞亮
左朝请郎、权尚书刑部侍郎兼权详定一司敕令黄祖舜
左宣教郎、试起居舍人兼权中书舍人张孝祥
左朝请大夫、太常少卿兼权中书门下省捡正诸房公事宋榧
左朝请大夫、守宗正少卿金安节
右朝请郎、守大理少卿李洪
右朝议大夫,司农少卿董苹
右中大夫、行太府少卿钱端礼
左朝奉大夫,将作监张宗元
左朝请大夫,军器监张运
左朝请大夫,尚书吏部郎中杨朴
右朝奉郎、守尚书户部郎中兼权金部郎中莫蒙
右奉直大夫,尚书刑部郎中路彬
左朝散郎、守尚书工部郎中张廷实
左奉议郎,尚书吏部员外郎兼权尚书右司郎官周操
左朝奉郎、尚书吏部员外郎兼国史院编修官兼权枢密院检详诸房文字。叶谦亨
左朝奉郎、尚书吏部员外郎兼国史院编修官胡汸
右朝散郎,尚书司勋员外郎陈俊卿
右宣教郎、守尚书司封员外郎鲍彪
左朝请郎,尚书考功员外郎陈棠
左朝散郎,尚书礼部员外郎杨邦弼
左朝奉郎,尚书□部员外郎兼权国子司业张洙
右承议郎、尚书刑部员外郎黄子淳
左朝请郎、尚书都官员外郎兼玉牒所检讨官兼权户部员外郎杨倓,
左奉议郎、守尚书比部员外郎沈枢,
左朝请大夫、行尚书屯田员外郎韩彦直
左承议郎、秘书丞兼国史院编修官兼尚书兵部员外郎虞允文
右奉议郎、秘书省校书郎兼国史院编修官兼权尚书驾部员外郎洪迈。
维神宗盛时,文物彬彬,郁然有典谟之风。是时搢绅巨儒,若富公弼、贾公昌朝辈,分写金刚经,刻琢坚珉三十二分,至今蛟龙蛇蜃,翱翔踊跃,挹之而疑其飞去也。恭惟盛时,文章制作,上跨三代,下峙两汉,道术奇士辈推明盛典,命智昙法师修六和塔以折海势,各分写四十二章经,镌石龛山下,作江湖间,旷代绝无,而仅有一胜事。盖散则一大藏演之不足,聚则四十二章藏之有余,其言与大易、庄、老相表里,旨哉淡而不隐,中而不滥也。迦叶、竺法译于前,智圆训于中,骆偃序于后,咸未足以传其大哉!惟众贤举坠典而一新之,故夷齐虽仁,得孔子而德益彰;颜渊虽笃学,附骥尾而行益显。是经虽微妙宏深,际盛时而理益明,其趋一也。时圣宋绍兴己卯冬十一月旦跋。
В блистательную эпоху императора Шэнь-цзуна словесность и установления были великолепны, проникнуты духом канонических писаний. В те времена великие учёные-конфуцианцы — такие как князь Фу Би и князь Цзя Чанчао — каждый написал часть «Алмазной сутры», высеченной в тридцати двух разделах на твёрдом камне. И поныне змеи и драконы словно парят и прыгают — глядишь на них и подозреваешь, что они вот-вот улетят. С благоговением размышляю о том, что в ту процветающую эпоху литературное творчество превзошло Три Династии и встало вровень с Двумя Хань. Знатоки Пути и необыкновенные мужи споспешествовали блистательным обрядам, повелев мастеру Дхармы Чжитаню восстановить пагоду Люхэ для усмирения морской стихии. Каждый написал часть «Сутры в сорока двух главах», и тексты были высечены в камне в нишах под холмом — деяние, не имеющее равных на протяжении веков между рекой и озером, единственное в своём великолепии. Ибо рассеянная, целая Великая Сокровищница недостаточна для её изложения; собранная же, сорок две главы вмещают её с избытком. Её слова дополняют «Ицзин», Чжуан-цзы и Лао-цзы; её смысл ясен, но не сокрыт, уравновешен, но не расплывчат. Кашьяпа и Чжу Фалань перевели её первыми; Чжиюань составил толкование; Ло Янь написал предисловие — и всё же этого недостаточно, чтобы передать её величие! Лишь когда собрание мудрецов подняло забытый канон и обновило его — так и Бо И с Шу Ци были уже человеколюбивы, но через Конфуция их добродетель воссияла ещё ярче; так и Янь Хуэй был уже предан учению, но следуя за быстрым скакуном, слава его стала ещё более явной. Хотя эта сутра тонка, обширна и глубока, встретив процветающую эпоху, её истины становятся всё яснее — принцип един. Послесловие в первый день одиннадцатого месяца зимы, год цзи-мао Шаосин Священной Сун (1159).
西蜀布衣武翃撰。
Написано У Хуном, простолюдином из Западного Шу.
Комментарий в Цзиньши цуйбянь
右四十二章经凡四十二人,人各写一章,字体大小疏密不等,唯允中、端礼、朴操四人行书,余皆真书。后有西蜀布衣武翃跋,题绍兴已卯十一月。以史考之,是岁六月,沈该罢左相,陈诚之亦罢枢密,其七月,贺允中自吏部尚书参知政事矣。此经盖书于五月以前,至仲冬始勒之石也。自绍兴已卯至今六百余年,字迹完好如新,惟思退名为后人磨去。南渡石刻工妙若此者,亦不易得矣。按四十二章经在杭州钱塘江岸六和塔内,下层嵌壁。咸淳临安志:六和塔,开宝三年,智觉禅师始于钱氏南果园开山,建塔九级,后废。绍兴十二年奉旨重造。二十六年僧智昙因故基成之,七层而止。据曹勋𢷣重建月轮山寿宁院塔记云:自癸酉仲春鸠功,至癸未之春,五层告成。是年岁晚,七级就绪。
Вышеуказанная «Сутра в сорока двух главах» была написана сорока двумя лицами, каждый написал одну главу. Почерки различаются по размеру, плотности и расстоянию между знаками; лишь Юньчжун, Дуаньли, Пу и Цао использовали бегущее письмо — остальные писали уставным. В конце помещено послесловие У Хуна, простолюдина из Западного Шу, датированное одиннадцатым месяцем года цзи-мао Шаосин. Сверяя с историческими записями: в шестом месяце того года Шэнь Гай был отстранён от должности Левого великого советника, Чэнь Чэнчжи также был смещён из Тайного совета; в седьмом месяце Хэ Юньчжун был повышен из начальника Ведомства чинов до заместителя Великого советника. Таким образом, сутра была написана до пятого месяца, а высечена на камне лишь к середине зимы. От года цзи-мао Шаосин до наших дней прошло более шестисот лет, однако начертания свежи как новые — только имя [Тан] Сытуя было стёрто позднейшими поколениями. Среди каменных надписей Южного Сун столь искусно выполненная — поистине редкость. Примечание: «Сутра в сорока двух главах» находится внутри пагоды Люхэ на берегу реки Цяньтан в Ханчжоу, вмурованная в стену нижнего яруса. В «Сяньчунь Линьань чжи» сказано: Пагода Люхэ — в третий год Кайбао чань-мастер Чжицзюэ впервые основал монастырь в Южном саду дома Цянь и построил девятиярусную пагоду, впоследствии разрушенную. В двенадцатом году Шаосин по императорскому указу перестроена. В двадцать шестом году монах Чжитань завершил её на старом основании, остановившись на семи ярусах. Согласно записи Цао Сюня «О перестройке пагоды обители Шоунин на холме Юэлунь»: со второго месяца года гуй-ю начались работы, а к весне года гуй-вэй было завершено пять ярусов; к концу года все семь уровней были готовы.
癸酉是绍兴二十三年,癸未则隆兴元年,是塔之成非二十六年也。武翃跋但言镌石龛山下,作江湖间旷代胜事,不云在塔。曹勋记亦云此经嵌壁环壁,刊金刚经,列于上下,而不及此经,意与金刚经同时,而经书于巴卯岁,在塔成之前四年,勋记不及者,或嵌壁在塔成之后。然武林石刻记但云在六和塔,不详嵌壁岁月,不知何年。此碑幸在塔内,无一字缺蚀。独思退之名,后人磨去,殆以其在相位效秦桧所为,犹七十二贤赞磨去桧记之例,然犹存系衔及汤字,得以知其为思退也。
Год гуй-ю — двадцать третий год Шаосин (1153), а гуй-вэй — первый год Лунсин (1163); таким образом, пагода была завершена не в двадцать шестом году. В послесловии У Хуна говорится лишь «высечено на камне в нишах под холмом, деяние, не имеющее равных между рекой и озером» — о пагоде не упоминается. В записи Цао Сюня также говорится, что «Алмазная сутра» высечена на окружающих стенах, расположенная сверху донизу, но эта сутра не упомянута. Вероятно, обе были выполнены одновременно; однако сутра была написана в год цзи-мао — за четыре года до завершения пагоды. То, что Цао Сюнь не упоминает её, возможно, объясняется тем, что надпись была вмурована в стену уже после завершения пагоды. Тем не менее в «Записях об уцзяньских надписях» лишь сказано, что она находится в пагоде Люхэ, без указания даты установки в стену — год неизвестен. К счастью, эта стела находится внутри пагоды, без единого выщербленного знака. Только имя [Тан] Сытуя было стёрто потомками — по-видимому, потому что, будучи Великим советником, он подражал деяниям Цинь Хуэя; подобно тому, как в «Похвалах семидесяти двум мудрецам» надпись Хуэя также была стёрта. Однако должностное звание и иероглиф «Тан» сохранились, так что его можно опознать как Сытуя.
Сиху чжи (Хроника Западного озера)
慈恩开化教寺咸淳临安志:开宝三年,吴越王就南果园建寺,造六和塔。宣和间毁于兵。绍兴二十二年,北僧智昙以衣钵募缘重造,十载始成。隆兴二年赐今额。有金鱼池。成化杭州府志:元末毁,重建。西湖游览志:嘉靖十二年,寺与塔俱火。
Цыэнь Кайхуа цзяосы — в «Сяньчунь Линьань чжи» сказано: в третий год Кайбао уюэский ван построил монастырь в Южном саду и воздвиг пагоду Люхэ. В эру Сюаньхэ разрушена воинами. В двадцать втором году Шаосин северный монах Чжитань собрал пожертвования на свои монашеские средства и восстановил её — строительство заняло десять лет. Во втором году Лунсин пожаловано нынешнее название. Имеется пруд Золотых рыб. В «Чэнхуа Ханчжоу фу чжи» сказано: разрушен в конце Юань, отстроен заново. В «Сиху юлань чжи» сказано: в двенадцатом году Цзяцзин и храм, и пагода сгорели.
六和塔咸淳临安志:即旧宁寿观。开宝三年,智觉禅师延寿始于钱氏南果园开山建塔,因即其地造寺,以镇江潮。答高九级,长五十余丈,内藏舍利,或时光明焕发大江中,舟人瞻见之。后废。绍兴十二年奉旨重造。二十六年,僧智昙因故基成之,七层而止。武林梵志:嘉靖三年毁。万历间,袾宏重修。
Пагода Люхэ — в «Сяньчунь Линьань чжи» сказано: первоначально даосский храм Нинъшоу. В третий год Кайбао чань-мастер Чжицзюэ Яньшоу впервые основал место в Южном саду дома Цянь и построил пагоду; затем на том же месте возвёл монастырь для усмирения речных приливов. Она возвышалась на девять ярусов, более пятидесяти чжанов в высоту, внутри хранились мощи — временами сияние исходило в великую реку, и лодочники его видели. Впоследствии разрушена. В двенадцатом году Шаосин по императорскому указу перестроена. В двадцать шестом году монах Чжитань завершил её на старом основании, остановившись на семи ярусах. В «Улинь фаньчжи» сказано: разрушена в третьем году Цзяцзин. В эру Ваньли Чжухун её починил.
Сяньчунь Линьань чжи (Хроника Линьаня эры Сяньчунь)
慈恩开化教寺,
Цыэнь Кайхуа цзяосы —
开宝三年,吴越王就南果园建寺,造六和宝塔,以镇江潮。宣和毁于兵。绍兴二十二年,北僧智昙以衣钵募缘重造,十载始成。隆兴二年赐今额。有秀江亭、金鱼池
В третий год Кайбао уюэский ван построил монастырь в Южном саду и воздвиг Драгоценную пагоду Люхэ для усмирения речных приливов. В эру Сюаньхэ разрушена воинами. В двадцать втором году Шаосин северный монах Чжитань собрал пожертвования на свои монашеские средства и восстановил её — строительство заняло десять лет. Во втором году Лунсин пожаловано нынешнее название. Имеются беседка Сюцзян и пруд Золотых рыб.
Хроника префектуры Ханчжоу эры Чэнхуа
慈恩开化寺即六和塔寺在城南龙山月轮峰下瞰大江唐开宝三年即钱氏南果园建寺塔以镇江潮有金鱼池秀江亭宋宣和中恼于方腊之乱绍兴间重建隆兴二年赐是额元末寺废重建寺南旧有铁井栏刻八卦其上以镇水怪
Цыэнь Кайхуасы — то есть храм пагоды Люхэ — расположен к югу от города у подножия пика Юэлунь на горе Дракона, с видом на великую реку. В третий год Кайбао построен в Южном саду дома Цянь — храм и пагода — для усмирения речных приливов. Имеются пруд Золотых рыб и беседка Сюцзян. В эру Сюаньхэ при Сун повреждён во время мятежа Фан Ла; восстановлен в эру Шаосин; во втором году Лунсин пожаловано это название. Разрушен в конце Юань, отстроен заново. К югу от храма прежде находился железный колодезный обод с высеченными на нём Восемью триграммами для усмирения водяных духов.
六和塔在龙山月轮峰即旧寿宁院开宝三年智觉禅师始于钱氏南果园建塔因即其地造寺以镇江潮塔高九级五十余丈后废绍舆二十二年春重造七层而止
Пагода Люхэ стоит на пике Юэлунь горы Дракона — прежде обитель Шоунин. В третий год Кайбао чань-мастер Чжицзюэ впервые воздвиг пагоду в Южном саду дома Цянь, затем на том же месте основал монастырь для усмирения речных приливов. Пагода возвышалась на девять ярусов, более пятидесяти чжанов в высоту. Впоследствии разрушена. Весной двадцать второго года Шаосин перестроена, остановившись на семи ярусах.
Хроника префектуры Ханчжоу эры Ваньли
六和塔院即六和寺在龙山月轮峰旧名寿宁院唐
开宝三年僧智觉于钱氏南果园建塔因即其地
造院以镇江潮后废宋绍兴二十二年重建归并
于此曰保和寺
Обитель пагоды Люхэ — то есть храм Люхэ — расположена на пике Юэлунь горы Дракона. Прежнее название — обитель Шоунин. В третий год Кайбао монах Чжицзюэ построил пагоду в Южном саду дома Цянь, затем на том же месте основал обитель для усмирения речных приливов. Впоследствии разрушена. В двадцать втором году Шаосин при Сун перестроена, владения объединены под названием храм Баохэ.
Стела указа Ведомства государственных дел Южной Сун
札付开化寺
Предписание храму Кайхуа:
开化寺六和塔住持讲唯识因明等论僧智昙状。伏都临安府开化寺六和塔,开宝四年,请创建斯塔,以镇江潮。后因绍兴二十二年十月内奉圣旨:塔庙令礼部看详兴工,令临安府转运司同其措置。至绍兴二十六年内,蒙临安府委官劝请,给帖付智昙住持修建。当时不愿申请官中钱物,并是智昙用自己衣钵教化钱物建置。今来宝塔垂成在即,委是江潮平善,舟楫无虞。欲望特与本寺蠲免借科敷,及指占安泊,伏候指挥。七月二十六日奉圣旨,特依。
Докладная монаха Чжитаня, настоятеля пагоды Люхэ храма Кайхуа, читающего лекции по «Чэн вэйши лунь», «Иньмин» (Хэтувидья) и другим трактатам: Пагода Люхэ храма Кайхуа, префектура Линьань, первоначально была испрошена к строительству в четвёртом году Кайбао для усмирения речных приливов. Впоследствии, в десятом месяце двадцать второго года Шаосин, императорский указ повелел Ведомству обрядов рассмотреть и одобрить работы, а Управлению перевозок префектуры Линьань совместно распорядиться делом. В двадцать шестом году Шаосин власти префектуры Линьань уполномочили чиновников пригласить и выдать грамоту Чжитаню для служения настоятелем и руководства восстановлением. В то время он отказался просить казённые средства; всё было предпринято Чжитанем на собственные монашеские средства для сбора пожертвований на строительство. Ныне Драгоценная пагода близится к завершению, и воистину речные приливы стали спокойны, а суда плавают без страха. Мы ходатайствуем о том, чтобы храму было даровано особое освобождение от податей и реквизиций, а его причальные места были определены и защищены. Ожидаем указаний. В двадцать шестой день седьмого месяца императорский указ гласил: Особо дозволено.
右札付开化寺。
Вышеуказанное предписание доставлено храму Кайхуа.
乾道元年七月日,又札付智昙月轮山六和塔,伏候指挥。闰十一月二十八日奉圣旨,依所乞。右札付僧智昙。隆兴二年十二月日。右第三层军府准尚书省札子,开化寺六和塔住持至,伏候指挥。七月二十六曰奉圣旨,特依。右札付临安府者。右除已帖钱塘仁和县僧司,仰遵依已降圣旨指挥施行外,今帖开化寺六和塔,仰照会乾道元年入月初三曰帖使。右右碑高七尺,广三尺四寸,分四层。
В некий день седьмого месяца первого года Цяньдао (1165) ещё одно предписание было доставлено Чжитаню пагоды Люхэ на холме Юэлунь в ожидании указаний. В двадцать восьмой день вставного одиннадцатого месяца императорский указ гласил: Дозволено по ходатайству. Вышеуказанное предписание доставлено монаху Чжитаню. В некий день двенадцатого месяца второго года Лунсин (1164). Вышеуказанный третий раздел: Военная префектура, действуя по предписанию Ведомства государственных дел — по прибытии настоятеля пагоды Люхэ храма Кайхуа — ожидает указаний. В двадцать шестой день седьмого месяца императорский указ гласил: Особо дозволено. Вышеуказанное предписание доставлено префектуре Линьань. Помимо уже направленного уведомления Монашескому управлению уездов Цяньтан и Жэньхэ о соблюдении и исполнении императорского указа, настоящее уведомление доставляется пагоде Люхэ храма Кайхуа для сведения об уведомлении, выданном в третий день восьмого месяца первого года Цяньдао. Стела имеет семь чи в высоту и три чи четыре цуня в ширину, разделена на четыре регистра.
吴尺凫跋云:宋制,尚书省牒皆横□。牒用大字行书,本事用小字真书,衔径一条,大字粗细文。此碑横分四段,皆依省式,惟加题额。中间二、三两题皆先左后右。隆兴二年之明年为乾道改。元也。
Послесловие У Чифу гласит: По сунским правилам документы Ведомства государственных дел писались в горизонтальном формате. В документах использовалось крупное бегущее письмо, основной текст — мелкое уставное письмо, должностные звания — в одну колонку крупными знаками различной толщины. Эта стела разделена горизонтально на четыре секции, все по ведомственному образцу — лишь с добавлением заголовка. Второй и третий заголовки в середине оба читаются слева направо. Год, следующий за вторым годом Лунсин, стал первым годом Цяньдао [вследствие смены девиза правления].
宰辅表云:中书平章为宰相,枢密使权任惟均,谓之两府,皆谓之执政。如此,则中书门下平章事为宰相,应先于两枢密矣。按钱为端礼,虞为允文。年表:隆兴二年十一月辛丑,端礼除端明殿学士、签书枢密院事。明日壬寅,允文除端明殿学士、同签书枢密院事。十二月辛卯,端礼除参知政事。同日,允文除同知枢密院事。至明年乾道元年三月庚申,允文始除参知政事。据此,则隆兴牒上,允文不得书参知政事,或因乾道后牒,而僧家之刻有误与?又左一行有官阙姓。考本纪:隆兴二年十一月戊戌,以陈康伯为尚书仆射、同中书门下平章事。本传康伯复相,即其家除拜,舆疾就道,至阙,以疾免朝谒。是因康伯不至中书,故其下有免押字也。首辅不书姓,特例也。
В «Таблице великих советников» сказано: Чжуншу пинчжан был Великим советником, полномочия и обязанности уполномоченного Тайного совета были равны, вместе они назывались Двумя палатами, обе именовались Исполнительным органом. Соответственно, Чжуншу мэнься пинчжанши (Великий советник) должен стоять выше двух чиновников Тайного совета. Проверяем: «Цянь» — это [Цянь] Дуаньли, а «Юй» — [Юй] Юньвэнь. Хронологическая таблица: в одиннадцатом месяце второго года Лунсин, в день синь-чоу, Дуаньли был назначен учёным зала Дуаньмин и соуправителем Тайного совета. На следующий день, жэнь-инь, Юньвэнь был назначен учёным зала Дуаньмин и помощником соуправителя Тайного совета. В двенадцатом месяце, в день синь-мао, Дуаньли был назначен заместителем Великого советника. В тот же день Юньвэнь был назначен товарищем управляющего Тайным советом. Лишь в третьем месяце первого года Цяньдао (следующего года), в день гэн-шэнь, Юньвэнь впервые был назначен заместителем Великого советника. Следовательно, в документе эпохи Лунсин Юньвэнь не мог носить титул заместителя Великого советника — возможно, ошибка возникла из-за смешения с более поздним документом эпохи Цяньдао при высекании монахами? Кроме того, в левой колонке имеется должностное звание без фамилии. Сверяясь с «Основными анналами»: в одиннадцатом месяце второго года Лунсин, в день у-сюй, Чэнь Канбо был назначен начальником Ведомства государственных дел и Чжуншу мэнься пинчжанши (Великим советником). В его жизнеописании сказано, что при повторном назначении Канбо Великим советником инвеститура была совершена в его доме; он был доставлен в паланкине, будучи больным, а по прибытии во дворец получил освобождение от придворной аудиенции по болезни. Поскольку Канбо так и не явился в Канцелярию, под его должностью стоит «освобождение от скрепления подписью». Неуказание фамилии первого министра — особый прецедент.
咸淳临安志称赐额慈恩开化教寺。慈恩字省中略去。又云:开宝三年,吴越王就南果园建寺,造六和塔,以镇江潮。方腊毁。绍兴二十二年,北僧智昙重造,十年始成。今牒称绍兴二十六年始工,至隆兴二年凡九年,塔庙皆成。于是住僧等论智昙功状,故有是牒,而明年住僧复请蠲免。又有后札并府帖,时府尹为薛良明,其文中铲去最始建塔之名,是误书智昙而去之者。
В «Сяньчунь Линьань чжи» указано дарованное название Цыэнь Кайхуа цзяосы. Иероглифы «Цыэнь» в ведомственном употреблении были сокращены. Далее сказано: в третий год Кайбао уюэский ван построил монастырь в Южном саду и воздвиг пагоду Люхэ для усмирения приливов. Была разрушена Фан Ла. В двадцать втором году Шаосин северный монах Чжитань восстановил её — строительство заняло десять лет. Во втором году Лунсин ей было пожаловано нынешнее название. Настоящий указ гласит, что работы начались в двадцать шестом году Шаосин и продолжались девять лет до второго года Лунсин, когда и пагода, и храм были завершены. Тогда монахи-насельники подали докладную, восхваляющую заслуги Чжитаня, — отсюда и этот указ; на следующий год монахи вновь ходатайствовали об освобождении от повинностей. Имеются также позднейшие записки и уведомления префектуры. Префектом в то время был Сюэ Лянмин. В тексте имя первоначального строителя пагоды было соскоблено — по ошибке было написано «Чжитань», а затем стёрто.
余从曹勋松隐集搜得六和塔记,称吴越时智觉禅师延寿,同僧统赞宁创建。今考阙名必居其一。灵隐旧志:延寿字冲玄,赐号智觉,后迁永明道场,撰宗镜录。侍者赞宁,钱王署为两浙僧统,归朝复赐号通慧,撰高僧传内与。外学等集,余从数百年下,得补其阙,而此寺自吴越名寿宁院,塔又名六合,皆足备异闻也
Я обнаружил запись о пагоде Люхэ в «Сунъинь цзи» (Собрание «Сосновый приют») Цао Сюня, где сказано, что в период Уюэ чань-мастер Чжицзюэ Яньшоу совместно с сангха-правителем Цзаньнином основали строительство. Ныне я полагаю, что недостающее имя должно быть одним из них. В старом описании монастыря Линъинь: Яньшоу, цзы Чунсюань, удостоен имени Чжицзюэ; впоследствии перешёл в обитель Юнмин и составил «Цзунцзин лу» (Записи зерцала школы). Его прислужником был Цзаньнин, которого уюэский ван назначил сангха-правителем Двух Чжэ; по возвращении ко двору [Сун] ему было дополнительно пожаловано имя Тунхуэй, и он составил «Гаосэн чжуань» (Жизнеописания выдающихся монахов) и иные труды как буддийской, так и светской учёности. Таким образом, спустя несколько сотен лет, мне удалось восполнить этот пробел. Кроме того, этот монастырь именовался обителью Шоунин со времён Уюэ, а пагода также называлась «Люхэ» (Шесть Гармоний) — всё это достойно записи как примечательные сведения.
Мэнлян лу (Записки просяных снов)
临安风俗,四时奢侈,赏玩殆无虚日。西有湖光可爱,东有江潮堪观,皆绝景也。每岁八月内,潮怒胜于常时,都人自十一日起,便有观者,至十六、十八日倾城而出,车马纷纷,十八日最为繁盛,二十日则稍稀矣。十八日盖因帅座出郊,教习节制水军,自庙子头直至六和塔,家家楼屋,尽为贵戚内侍等雇赁作看位观潮。
Обычаи Линьаня роскошны во все четыре времени года; едва ли проходит день без развлечений. На западе — прелестный озёрный пейзаж, на востоке — великолепные речные приливы — оба зрелища непревзойдённы. Каждый год в восьмом месяце прилив бушует сильнее обычного. С одиннадцатого дня жители столицы начинают наблюдать; к шестнадцатому и восемнадцатому весь город высыпает на берег, повозки и кони в великом множестве. Восемнадцатый день — самый многолюдный; к двадцатому толпа редеет. В восемнадцатый день военный начальник выезжает в предместье для учений и смотра военно-морских сил. От Мяоцзытоу до самой пагоды Люхэ верхние этажи всех домов сдаются внаём императорской знати и придворным евнухам в качестве смотровых площадок для наблюдения за приливной волной.
向有白乐天《咏潮》诗曰: “早潮才落晚潮来,一月周流六十回。不独光阴朝复暮,杭州老去被潮催。”
Бай Лэтянь (Бай Цзюйи) некогда написал стихотворение «О приливе»: «Утренний прилив едва схлынул — вечерний уж идёт; / шестьдесят круговоротов в месяц без конца. / Не только утро и вечер гонят время прочь — / в Ханчжоу стареешь, подгоняемый волной.»
又苏东坡《咏中秋观夜潮》诗: “定知玉兔十分圆,已作霜风九日寒。寄语重门休上钥,夜潮留向月中看。万人鼓噪骇吴侬,犹似浮江老阿童。欲识潮头高几许,越山浑在浪花中。江边身世两悠悠,人与沧波共白头。造物亦知人易老,故教江水更西流!吴儿生长狎涛澜,冒利轻生不自怜。东海若知明主意,应教斥卤变桑田。江神河伯两醯鸡,海若东来气吐霓。安得夫差水犀手,三千强弩射潮低。”
А Су Дунпо (Су Ши), «Стихи о ночном приливе в Середину осени»: «Наверняка нефритовый заяц сегодня совершенно кругл; / морозный ветер холодит уже девять дней. / Скажите — не запирайте многоярусные врата — / ночной прилив надо смотреть при луне. / Десять тысяч голосов гремят и грохочут, пугая люд У, / словно старый Атун плывёт по реке. / Хочешь знать, как высока приливная волна? / Горы Юэ целиком скрылись в пене. / У реки жизнь и мир равно уплывают; / человек и тёмные волны седеют вместе. / Даже Творец знает, как легко стареют люди — / и потому велит реке течь всё дальше на запад! / Мальчишки У растут, играя в волнах, / рискуя жизнью ради выгоды без жалости к себе. / Если бы Бог Восточного моря знал волю мудрого правителя, / он обратил бы солончаки в тутовые поля. / Речной дух и речной владыка — лишь мошки в уксусе! / Морской Владыка приходит с востока, его дыхание — радуга. / О, если б были у нас латники Фу Чая в водяных панцирях — / три тысячи могучих самострелов расстреляли бы прилив!»
林和靖《咏秋江》诗云: “苍茫沙嘴鹭鸶眠,片水无痕浸碧天。最爱芦花经雨后,一篷烟火饭鱼船。”
Линь Хэцзин (Линь Бу), «Об осенней реке»: «Необъятно и туманно — на песчаной косе спят цапли; / гладь воды без ряби впитывает лазурное небо. / Больше всего люблю камышовые цветы после дождя, / лодку под тростниковым навесом, дымок очага, рыбацкую трапезу.»
治平郡守蔡端明诗: “天捲潮回出海东,人间何事可争雄?千年浪说鸱夷怒,一汐全疑渤空;浪静最宜闻夜枕,峥嵘须待驾秋风。寻思物理真难到,随月亏圆亦未通。”
Стихотворение префекта Цай Дуаньмина эпохи Чжипин: «Небо свернуло прилив — он возвращается с востока морей — / что в мире людском может соперничать с его мощью? / Тысячу лет говорят о ярости Чи И; / один отлив — и кажется, будто Бохай опустел. / Когда волны стихают — лучше всего слышать их у ночного изголовья; / чтобы увидеть их громадой — надо дождаться осеннего ветра. / Размышляя о законах природы — поистине трудно постичь; / даже прибывание и убывание с луной остаётся непонятным.»
其杭人有一等无赖不惜性命之徒,以大彩旗,或小清凉伞、红绿小伞儿,各系绣色缎子满竿,伺潮出海门,百十为群,执旗泅水上,以迓子胥弄潮之戏,或有手脚执五小旗浮潮头而戏弄。
Среди жителей Ханчжоу есть особая порода бесшабашных сорвиголов, которые держат большие цветные флаги или маленькие «зонтики прохлады» — красные и зелёные зонтики — каждый увязанный вышитыми атласными лентами во весь шест. Они ждут, когда волна выйдет из морских ворот, собираются группами по сто и более человек, хватают флаги и плывут по воде навстречу приливу — забава в подражание У Цзысюю, «играющему с волной». Некоторые держат по пять маленьких флагов в руках и ногах, балансируя на гребне волны и выделывая трюки.
向于治平年间,郡守蔡端明内翰见其往往有沉没者,作《戒约弄潮文》云:“斗、牛之外,吴、越之中,惟江涛之最雄,乘秋风而益怒。乃其俗习,于此观游。厥有善泅之徒,竞作弄潮之戏,以父母所生之遗体,投鱼龙不测之深渊,自谓矜夸,时或沉溺,精魄永沦于泉下,妻孥望哭于水滨,生也有涯,盍终于天命;死而不吊,重弃于人伦。推予不忍之心,伸尔无家之戒。所有今年观潮,并依常例,其军人百姓,辄敢弄潮,必行科罚。“自后官府禁止,然亦不能遏也。
В эпоху Чжипин префект и учёный Академии Ханьлинь Цай Дуаньмин, видя, что такие люди нередко тонут, составил «Указ о запрете игр с приливом»: «За Ковшом и Волом, средь земель У и Юэ — волны реки всего могущественнее, оседлав осенний ветер, ярятся пуще прежнего. Таков местный обычай — здесь смотрят и предаются веселью. Есть искусные пловцы, состязающиеся в игре с волной, бросающие тела, дарованные им родителями, в неизмеримую пучину рыб и драконов. Они называют это удалью, но время от времени тонут — их души навеки погружаются под родники, жёны и дети, плача, глядят с берега. Жизнь имеет предел — отчего бы не прожить свой естественный срок? Умереть так, без оплакивания — двойное отречение от человеческого долга. Простирая своё сострадание, я объявляю это предупреждение тем, кто не чтит семейных обязанностей: наблюдение за приливом в этом году будет по обычным правилам. Любой воин или простолюдин, дерзнувший играть с волной, будет непременно наказан.» После этого власти издали запреты, однако так и не смогли искоренить этот обычай.
向有前辈作《看弄潮诗》云:“弄罢江潮晚入城,红旗白旗轻。不因会吃翻头浪,争得天街鼓乐迎。”
Некий поэт прежних времён написал «Наблюдая за укротителями волн»: «Наигравшись с приливом, вечером входят в город — / красные флаги, белые флаги, легко и непринуждённо. / Не умей они глотать опрокидывающую волну — / разве встречали бы их барабанами и музыкой на Императорском проспекте?»
且帅府节制水军,教阅水阵,统制部押于潮未来时,下水打阵展旗,百端呈拽,又于水中动鼓吹,前面导引,后抬将官于水面,舟楫分布左右,旗帜满船,上等舞𬬰飞箭,分列交战,试炮放烟,捷追敌舟,火箭群下,烧毁成功,鸣锣放教,赐犒等差。盖因车驾幸禁中观潮,殿庭下视江中,但见军仪于江中整肃部伍,望阙奏喏,声如雷震。余扣及内侍,方晓其尊君之礼也。其日帅司备牲礼、草履、沙木板,于潮来之际,俱祭于江中。士庶多以经文,投于江内。是时正当金风荐爽,丹桂飘香,尚复身安体健,如之何不对景行乐乎?
Кроме того, Главнокомандующий проводит учения и смотр военно-морских сил в водных построениях. Командиры спускают войска на воду до прихода прилива для построения боевых линий, демонстрации знамён и выполнения сотен манёвров. На воде звучат барабаны и рожки; впереди — эскорт, сзади командиры несомы по водной глади. Лодки выстраиваются слева и справа, суда полны знамён. Лучшие бойцы пляшут с алебардами и пускают стрелы; ряды расходятся для потешного боя, испытывают пушки и пускают дым. Преследуют «вражеские суда» стремительной погоней; огненные стрелы сыплются градом, «уничтожение» совершено; гонги возвещают «роспуск войск», награды раздаются по рангу. Это потому, что императорский экипаж следует во внутренний дворец наблюдать за приливом; из дворцовых палат смотрят вниз на реку и видят лишь воинский строй на воде, силы выстроены в строгом порядке — они обращаются ко дворцу и выкрикивают приветствие, звук подобен грому. Я расспросил придворного евнуха и лишь тогда понял, что это церемония почитания государя. В тот день Главнокомандующий готовит жертвенных животных, соломенные сандалии и деревянные доски; когда приходит прилив, всё бросается в реку как подношение. Учёные и простолюдины бросают в воду сутры и писания. В это время золотой ветер приносит свежесть, сладкая османтова вишня источает аромат, и ты ещё здоров и крепок телом — как же не радоваться среди такой красоты?
Императорская запись о восхождении на пагоду Люхэ храма Кайхуа
杭州月轮峰六和塔,宋开宝中创建,以镇江潮。开化寺,其塔院也。自宋以来,屡毁屡复,毁则有惊浪之虞,复则有安澜之庆。是以雍正十三年,我皇考世宗宪皇帝特发帑金,命有司鸠工庀材,是轮是奂,越二年而告成。又十有四年,而朕以南巡之便,亲陟其顶,且为之记焉。盖浙之潮,人所共知为雄巨,浙之塘,人所共知为要害,然非目击,终为耳食。且沿江以来,亦不辨其曲折之形也。造塔颠而后审其所以称浙江者。溯流东睎,又悉其亹龛赭,迳溟渤,顿挫汀蓄,迭荡掀激,斯所以为广陵之潮者。我皇考居九重之穆清,运万宇于几席,留意海塘,福彼苍赤,葺斯穹塔,资厥佑相。予小子景仰前烈,深惟爱民之心既诚,故为民之虑无所不至,而必中其綮。夫必待身患而后图之,斯不已迟乎?是皇考之圣神,而予小子瞠乎其后者也。故勒贞珉以识之。乾隆十有六年,岁在辛未春三月之吉,御制并书。复于塔上钦赐御书扁额,第一层曰初地坚固,第二层曰二谛俱融,第三层曰三明净域,第四层曰四天宝网,第五层曰五云扶盖,第六层曰六鳌负戴,第七层曰七宝庄严。
Пагода Люхэ на пике Юэлунь в Ханчжоу была впервые возведена в эру Кайбао при Сун для усмирения речных приливов. Храм Кайхуа — её монастырская обитель. Со времён Сун она неоднократно разрушалась и восстанавливалась — при разрушении возникала опасность грозных волн; при восстановлении наступало благословение спокойных вод. Посему в тринадцатом году Юнчжэн (1735) мой покойный августейший отец, император Ши-цзун Сянь (император Юнчжэн), особо выделил казённое золото, повелев соответствующим чиновникам собрать мастеров и заготовить материалы — возводя заново во всём великолепии, — и через два года строительство было завершено. Минуло ещё четырнадцать лет, и я, воспользовавшись южным инспекционным объездом, лично поднялся на её вершину и составил эту запись. Приливы Чжэцзяна известны всем своей мощью; морская дамба Чжэцзяна известна всем своей жизненной важностью. Однако без собственных глаз знаешь лишь понаслышке; к тому же, следуя вдоль течения реки, не различишь её извивов и поворотов. Лишь поднявшись на вершину пагоды, я постиг, почему её называют рекой Чжэ. Проследив течение и взглянув на восток, я затем в полной мере уразумел, как воды пронизывают тесноты Вэй и Кань, минуют киноварные утёсы, пересекают тёмный океан, задерживаясь у песчаных кос, вздымаясь и сталкиваясь — вот что порождает Гуанлинский бор. Мой покойный августейший отец, пребывая в безмятежном величии девяти ограждений, управляя мириадами царств со своего стола, держал в мыслях морскую дамбу — даруя благо простому народу, восстанавливая эту высокую пагоду, черпая её защитную силу. Я, его недостойный сын, преклоняясь перед свершениями предшественника, глубоко размышляю: когда сердце любви к народу искренне, заботы о народе проникают повсюду и всегда бьют в самую суть. Если ждать, пока бедствие обрушится на народ, а затем действовать — не слишком ли поздно? В этом — священная мудрость моего покойного августейшего отца, на которую я, его недостойный сын, могу лишь взирать издалека. Посему я повелел высечь это на вечном камне для памяти. В шестнадцатом году Цяньлун, год синь-вэй, в благоприятный день весеннего третьего месяца — составлено и написано императорской рукой. Кроме того, на пагоде были начертаны императорской рукой дарованные таблички: первый ярус гласит «Первая Ступень Незыблемости»; второй — «Две Истины в Совершенном Слиянии»; третий — «Три Прозрения, Чистый Удел»; четвёртый — «Драгоценная Сеть Четырёх Небес»; пятый — «Пять Облаков, Поддерживающих Балдахин»; шестой — «Шесть Левиафанов, Несущих Ношу»; седьмой — «Семь Драгоценностей Благолепия».
Старые фотографии
1917–1919
Сидни Гэмбл неоднократно фотографировал пагоду Люхэ с берега реки, из деревень и с вершины пагоды в 1917–1919 годах. Первый том его коллекции содержит виды пагоды и прибрежного поселения; третий том сохраняет вид издалека с берега; а пятый том включает силуэт пагоды на фоне речных джонок, а также вид с пагоды на Университет Чжицзян и реку Цяньтан.




Около 1920–1930-х
Четвёртый том Сина бунка сисэки (Памятники культуры Китая) Токива Дайдзё и Сэкино Тадаси содержит фронтальную панораму, вид издалека с горной дороги и внутреннюю структуру пагоды Люхэ. Эти снимки документируют внешний вид пагоды до и после современных реставраций, окружение вдоль горной дороги и внутреннюю кирпичную кладку.


