Introduzione
La collina Yuelun domina la strozzatura del fiume Qiantang, dove le maree irrompono due volte al giorno, frustando le rive e percuotendo le coste da mille anni senza sosta. Nel terzo anno di Kaibao (970), il re di Wuyue Qian Chu fece erigere un tempio e una pagoda nel Frutteto Meridionale, sotto la supervisione del Maestro Chan Zhijue Yanshou e dell’Amministratore del Sangha Zanning. La pagoda si innalzava per nove piani, oltre cinquanta zhang in altezza, destinata a domare il mascheretto del fiume. Secondo il resoconto di Cao Xun, una volta completata la pagoda «la marea seguì il suo corso consueto, gli argini di pietra lungo il fiume non subirono erosione, e gli abitanti lungo le dighe furono liberati dal terrore dell’annegamento». Durante l’era Xuanhe la pagoda fu distrutta dal fuoco, e le maree tornarono a seminare devastazione — «possenti inondazioni e schiuma furiosa, in un istante sfondando argini e distruggendo case, divorando decine e centinaia di zhang di terreno rivierasco».
Nel ventiduesimo anno di Shaoxing la corte decretò la ricostruzione della pagoda. Il monaco Zhitan, rifiutando i fondi statali e raccogliendo denaro attraverso elemosine monastiche, diede inizio ai lavori nel ventitreesimo anno di Shaoxing. Entro il primo anno di Longxing (1163) i sette piani erano ultimati. I testi del Sutra del Diamante e del Sutra in quarantadue capitoli, scolpiti in pietra, rivestono le pareti interne; il Jinshi Cuibian annota che «i caratteri sono freschi come nuovi» — un capolavoro dell’incisione su pietra dei Song meridionali. La pagoda serviva anche da faro per la navigazione notturna: «Quando stelle e luna sono scomparse alla vista e i barcaioli non sanno dove dirigere la prua, guardano verso la pagoda e prendono la luce delle sue lampade come bussola.» Tra la fine degli Yuan e l’era Jiajing, la pagoda fu ripetutamente incendiata e restaurata. Nel sedicesimo anno di Qianlong (1751), l’imperatore Hongli salì sulla pagoda durante il suo viaggio di ispezione meridionale, «arrampicandosi personalmente fino alla sommità», e fece iscrivere targhe per ciascuno dei sette livelli, da «Primo Grado di Fermezza» a «Sette Tesori di Solennità». Nelle fotografie di Sidney Gamble del 1917–1919, le gallerie lignee erano ormai crollate, lasciando il nucleo di mattoni ergersi solitario sulla riva del fiume — ancora un punto di riferimento riconoscibile per chi navigava lungo la via d’acqua.
Documenti storici
Cao Xun, «Memoria sulla ricostruzione della pagoda del chiostro Shouning sulla collina Yuelun, prefettura di Lin’an»
尝谓天下之事,利害相若,惟能因利以除害,则利斯得而害乃去。钱塘昔号都会,既天子建翠凤之旗,为驻跸之地,可谓据东南天设之险。而浙江介于吴越,一昼一夜,涛头自海而上者再,掠堤突岸,摧陷莫测,甚至捲民庐舍,冲坏田亩,为临安之患久矣。虽智者远谋,巧者述之,莫能御也。钱氏时,有僧智觉禅师延寿,同僧统赞宁创建斯塔,用以为镇。相传自尔潮习故道,边江石岸无冲垫之失,缘堤居民无惊溺之虞,闻者德之。迨宣和三祀,塔与寺为寇盗所𦶟,潮复为患,巨浸怒沫,顷刻间捣堤坏屋,侵附江之陆数十百丈。民虽寔苦其害,然迄无以措手。
Ho sempre ritenuto che nelle vicende del mondo, vantaggio e danno si equivalgono; solo quando si riesce a fondare sul vantaggio per eliminare il danno si ottiene il beneficio e si allontana il male. Qiantang fu a lungo chiamata capitale; il Figlio del Cielo vi piantò il suo vessillo di fenice e martin pescatore, facendone luogo di sosta imperiale — dominando davvero la fortezza naturale del sudest. Tuttavia il fiume Zhe si trova fra le terre di Wu e Yue; due volte al giorno e alla notte la marea monta dal mare, frustando gli argini, percuotendo le sponde, abbattendole oltre ogni previsione — trascinando via le abitazioni e distruggendo i campi coltivati — flagello di Lin’an per molti anni. Sebbene i saggi elaborassero piani lungimiranti e gli abili li mettessero in pratica, nessuno riuscì a domarla. Al tempo della casata Qian (Wuyue), il monaco Maestro Chan Zhijue Yanshou insieme all’Amministratore del Sangha Zanning eresse questa pagoda come guardiana. La tradizione narra che da allora la marea seguì il suo corso consueto: gli argini di pietra lungo il fiume non subirono più erosione e gli abitanti lungo le dighe furono liberati dal terrore dell’annegamento — tutti coloro che ne udirono parlarono della sua virtù. Entro il terzo anno di Xuanhe, sia la pagoda sia il tempio furono distrutti dai ribelli, e le maree tornarono a seminare devastazione: possenti inondazioni e schiuma furiosa, in un istante sfondando dighe e distruggendo case, divorando decine e centinaia di zhang di terreno rivierasco. Sebbene il popolo soffrisse amaramente per questo flagello, non vi era nulla che potesse fare.
绍兴岁在壬申,天子忧之,思所以制其害者。在廷之臣首以复兴斯塔为请,诏赐可,下有司计度,意将官给金币,庀工治材。而都下守臣择可主持斯事,得僧智昙,戒行精洁,道业坚固,可任以干缘。乃缕陈砖石土朩、方隅广袤,所以复塔之意。昙口诺心然,愿以身任其劳,仍不以丝毫出于官请,得募民众,毕兹胜事。都守即日命往住持是院。昙自被命,和义郡王杨存中率先众力,出俸资助,居士董仲永以家之器用衣物舍以供费。先造僧寮、库司、水陆堂、藏殿,安存新众,俾来者有归,以致中堂莲社闻风乐施,云臻雾集,虽远在他路,亦荷担而来。
Nell’anno renshen di Shaoxing (1152), il Figlio del Cielo ne fu turbato e meditò su come arginare il danno. I ministri di corte per primi presentarono una petizione per restaurare questa pagoda. Un editto la approvò; la questione fu trasmessa agli uffici competenti per la stima dei costi, con l’intenzione di fornire oro e materiali ufficiali, radunare operai e preparare il legname. Le autorità prefettizie scelsero qualcuno capace di dirigere l’impresa, e trovarono il monaco Zhitan — la sua osservanza dei precetti era pura e la sua pratica della Via salda, degno di essere incaricato della raccolta dei fondi. Esposero in dettaglio i mattoni, le pietre, la terra e il legname, le dimensioni e l’ampiezza, e lo scopo del restauro della pagoda. Zhitan acconsentì a parole e fu disposto nel cuore, impegnandosi a sostenere la fatica in prima persona, senza richiedere un solo filo di fondi governativi — avrebbe sollecitato contributi dal popolo e portato a compimento quest’opera meritoria. Il prefetto quello stesso giorno gli ordinò di recarsi a servire come abate di questo chiostro. Una volta ricevuto l’incarico, il Principe della Commenda di Heyi Yang Cunzhong guidò lo sforzo, donando il proprio stipendio; il laico Dong Zhongyong offrì suppellettili e vesti di casa per coprire le spese. Per prima cosa costruì gli alloggi dei monaci, un magazzino, la Sala dell’Acqua e della Terra e la Sala dei Sutra per accogliere la nuova comunità, affinché tutti coloro che arrivavano avessero una dimora. Il risultato fu che la Società del Loto della Sala Centrale, venuta a saperlo, donò con gioia; come nubi e nebbia che si radunano, anche coloro che si trovavano lontano in altre regioni si caricarono i fardelli sulle spalle e vennero.
自癸酉仲春鸠工,至癸未之春,五层告成。是年晚岁,则七级就绪,巍然揭立,成数十寻。跨陆俯川,阑楯层橑,面面开敞,宝网鸣铎,光动山海,撑空突兀,已立于风烟之上。外则规制壮丽,气象雄杰,日以万众观喜瞻仰,得未曾有。内则磴道以登,环壁刊金刚经,列于上下,及塑五十三善知识,备尽庄严。至于佛菩萨众,各以次位置。凡所以镇静山川,护持法界者,莫不阂而存焉。
Dal secondo mese di primavera dell’anno guiyou (1153), quando i lavori ebbero inizio, fino alla primavera dell’anno guiwei (1163), cinque piani furono completati. Entro la fine di quell’anno, sette livelli erano ultimati — maestosa e imponente, si innalzava per diverse decine di xun in altezza. A cavaliere della terra e affacciata sul fiume, con balaustre e travi a più ordini, aperta su ogni lato, reti di gemme e campane risonanti, il suo fulgore muoveva monti e mare, protendendosi nel cielo — già si ergeva sopra il vento e la bruma. All’esterno, la struttura è grandiosa e magnifica, l’aspetto eroico e ardito; ogni giorno diecimila persone vengono a contemplarla e ammirarla — cosa mai vista prima. All’interno, si sale per scalinate di pietra; il Sutra del Diamante è scolpito sulle pareti circolari, disposto dall’alto in basso, e i Cinquantatré Buoni Maestri sono modellati — tutti in pieno splendore. Quanto all’assemblea di buddha e bodhisattva, ciascuno è collocato nella sua posizione appropriata. Tutto ciò che occorre per placare montagne e fiumi e proteggere il Reame del Dharma è qui senza mancanza.
塔兴之初,土石未及百篑,而潮势虽仍汹涌,已不复向来之害。以故衣冠缁黄,耆艾士民,德昙甚深,拱手赞叹。是塔也,不特镇伏潮不为害,又航于海者,寅夕昏晦,星月沉象,舟人未知攸济,则必向塔之方,视塔中之灯光以为指南,则海航无迷津之忧矣。致富商大舶,尤所归向,而喜舍无难色,此又塔之利也。
Quando la costruzione ebbe inizio, sebbene terra e pietre non avessero ancora raggiunto cento ceste, e la marea fosse ancora impetuosa come prima, già non arrecava più il danno di un tempo. Perciò nobili e popolani, monaci in nero e in giallo, anziani e letterati, tutti veneravano profondamente Zhitan, congiungendo le mani in lode. Questa pagoda non solo sottomette la marea impedendole di nuocere, ma anche — per coloro che navigano in mare, quando l’alba o il crepuscolo portano oscurità e le stelle e la luna sono sprofondate alla vista, e i marinai non sanno dove dirigere la prua — essi guardano verso la pagoda e prendono la luce della lampada al suo interno come bussola, cosicché i naviganti oceanici non temono di smarrire la rotta. I ricchi mercanti e le grandi navi in particolare si orientano grazie ad essa, donando generosamente senza riluttanza — questo è un ulteriore beneficio della pagoda.
塔将圆满,寺众以事之始末,求予文以记其实。昙,东人也。体识深敏,早受律仪,持教临坛,已逾三纪。信心之士,往往联芳咀妙,割缚导迷,作大方便,护于群生。顾予知昙之戮力,乃申利害之所出,陈上圣之忧劳,纪廷臣之建言,道昙之率众,与夫工徒用度之数,皆摭其实,庶知不假声势,成兹利益,备诸难事,而尽未来际千百载下,僧俗当共谨护,以为此邦植福,岂不美哉?约用工费百万𦈏钱二十万云。
Quando la pagoda era prossima al compimento, la comunità monastica, rievocando la vicenda dall’inizio alla fine, mi chiese un testo per registrarne i fatti. Zhitan è uomo dell’est. La sua intelligenza è profonda e acuta; ricevette i precetti monastici in giovane età e ha sostenuto l’insegnamento e calcato la piattaforma per oltre tre decenni. Coloro di fede sincera spesso si riuniscono in fragranza e assaporano la sottigliezza; egli recide i vincoli e guida gli smarriti, offrendo grandi mezzi abili per proteggere tutti gli esseri. Considerando che conosco le devote fatiche di Zhitan, ho dunque esposto l’origine del vantaggio e del danno, narrato l’ansiosa sollecitudine del sovrano, registrato le petizioni dei ministri di corte, e descritto la guida di Zhitan alla moltitudine, insieme al numero degli operai e delle spese — tutto raccolto dalla realtà dei fatti. Possa sapersi che senza far leva su potenza o prestigio, questo beneficio fu realizzato, tutte le difficoltà furono superate, e per mille o centinaia di anni nel futuro, monaci e laici insieme dovranno custodirlo con cura, piantando benedizioni per questa regione. Non è forse cosa bella? Il costo totale della costruzione fu di circa un milione di stringhe di monete e duecentomila in aggiunta.
Sutra in quarantadue capitoli scolpito in pietra nella pagoda Liuhe
佛说四十二章经:
Il Sutra in quarantadue capitoli predicato dal Buddha:
Il sutra fu trascritto da quarantadue funzionari, ciascuno dei quali scrisse un capitolo. I loro nomi e titoli sono elencati di seguito:
特进尚书左仆射、同中书门下平章事、吴兴郡开国公沈该,
左正奉大夫、守尚书右仆射、同中书门下平章事、缙云郡公汤思退,
左中大夫、知枢密院事陈诚之,
左中大夫、参知政事陈康伯,
左太中大夫、同知枢密院事王纶,
左太中大夫、权吏部尚书贺允中
左朝请、试尚书吏部侍郎、史馆修撰兼侍讲叶义问。
左朝请试尚书兵部侍郎兼侍讲兼直学士院杨椿
左朝散郎、试给事中兼直学士院兼同修国史。周麟之
左朝散郎、试中书舍人兼权枢密院都承旨洪遵
左朝散大夫、充敷文阁待制、提举佑圣观杨契
右朝奉大夫、权尚书吏部侍郎沈介
左中奉大夫、权尚书户部侍郎赵令𬣳
左朝奉大夫、权尚书礼部侍郎兼侍讲孙道夫
左朝请郎、权尚书工部侍郎王晞亮
左朝请郎、权尚书刑部侍郎兼权详定一司敕令黄祖舜
左宣教郎、试起居舍人兼权中书舍人张孝祥
左朝请大夫、太常少卿兼权中书门下省捡正诸房公事宋榧
左朝请大夫、守宗正少卿金安节
右朝请郎、守大理少卿李洪
右朝议大夫,司农少卿董苹
右中大夫、行太府少卿钱端礼
左朝奉大夫,将作监张宗元
左朝请大夫,军器监张运
左朝请大夫,尚书吏部郎中杨朴
右朝奉郎、守尚书户部郎中兼权金部郎中莫蒙
右奉直大夫,尚书刑部郎中路彬
左朝散郎、守尚书工部郎中张廷实
左奉议郎,尚书吏部员外郎兼权尚书右司郎官周操
左朝奉郎、尚书吏部员外郎兼国史院编修官兼权枢密院检详诸房文字。叶谦亨
左朝奉郎、尚书吏部员外郎兼国史院编修官胡汸
右朝散郎,尚书司勋员外郎陈俊卿
右宣教郎、守尚书司封员外郎鲍彪
左朝请郎,尚书考功员外郎陈棠
左朝散郎,尚书礼部员外郎杨邦弼
左朝奉郎,尚书□部员外郎兼权国子司业张洙
右承议郎、尚书刑部员外郎黄子淳
左朝请郎、尚书都官员外郎兼玉牒所检讨官兼权户部员外郎杨倓,
左奉议郎、守尚书比部员外郎沈枢,
左朝请大夫、行尚书屯田员外郎韩彦直
左承议郎、秘书丞兼国史院编修官兼尚书兵部员外郎虞允文
右奉议郎、秘书省校书郎兼国史院编修官兼权尚书驾部员外郎洪迈。
维神宗盛时,文物彬彬,郁然有典谟之风。是时搢绅巨儒,若富公弼、贾公昌朝辈,分写金刚经,刻琢坚珉三十二分,至今蛟龙蛇蜃,翱翔踊跃,挹之而疑其飞去也。恭惟盛时,文章制作,上跨三代,下峙两汉,道术奇士辈推明盛典,命智昙法师修六和塔以折海势,各分写四十二章经,镌石龛山下,作江湖间,旷代绝无,而仅有一胜事。盖散则一大藏演之不足,聚则四十二章藏之有余,其言与大易、庄、老相表里,旨哉淡而不隐,中而不滥也。迦叶、竺法译于前,智圆训于中,骆偃序于后,咸未足以传其大哉!惟众贤举坠典而一新之,故夷齐虽仁,得孔子而德益彰;颜渊虽笃学,附骥尾而行益显。是经虽微妙宏深,际盛时而理益明,其趋一也。时圣宋绍兴己卯冬十一月旦跋。
Nell’età fiorente dell’imperatore Shenzong, lettere e istituzioni erano splendenti, pervase dall’aura degli scritti canonici. A quel tempo i grandi eruditi confuciani — quali il Signore Fu Bi e il Signore Jia Changchao — trascrissero ciascuno una porzione del Sutra del Diamante, incidendo trentadue sezioni in pietra dura. Ancora oggi i serpenti e i draghi sembrano librarsi e balzare — li si contempla e quasi si sospetta che possano volar via. Reverentemente rifletto che in quell’età di prosperità la composizione letteraria superò le Tre Dinastie in alto e si affiancò ai Due Han in basso. Maestri della Via e uomini straordinari promossero i riti illustri, comandando al Maestro del Dharma Zhitan di restaurare la pagoda Liuhe per domare la forza del mare. Ciascuno trascrisse una porzione del Sutra in quarantadue capitoli, e i testi furono scolpiti in pietra nelle nicchie sotto la collina — opera senza pari fra fiume e lago attraverso le ere, unica nella sua magnificenza. Poiché, disperso, un intero grande canone non basta a esporlo; raccolto, i quarantadue capitoli lo contengono con abbondanza. Le sue parole si completano con lo Yijing, Zhuangzi e Laozi; il suo significato è limpido e non nascosto, equilibrato e non disperso. Kasyapa e Zhu Falan lo tradussero per primi; Zhiyuan lo annotò nel mezzo; Luo Yan compose una prefazione in seguito — eppure tutti furono insufficienti a trasmetterne la grandezza! Solo quando i saggi riuniti sollevarono un classico caduto e lo rinnovarono — pertanto, sebbene Bo Yi e Shu Qi fossero già benevoli, attraverso Confucio la loro virtù risplendette ancor più; sebbene Yan Hui fosse già devoto nello studio, seguendo un rapido destriero la sua fama divenne ancor più manifesta. Benché questo sutra sia sottile, vasto e profondo, incontrando un’età prospera i suoi principi si fanno sempre più chiari — il principio è uno. Colofone al primo giorno dell’undicesimo mese d’inverno, anno jimao di Shaoxing dei Saggi Song (1159).
西蜀布衣武翃撰。
Scritto da Wu Hong, uomo del popolo del Shu occidentale.
Commento nel Jinshi Cuibian
右四十二章经凡四十二人,人各写一章,字体大小疏密不等,唯允中、端礼、朴操四人行书,余皆真书。后有西蜀布衣武翃跋,题绍兴已卯十一月。以史考之,是岁六月,沈该罢左相,陈诚之亦罢枢密,其七月,贺允中自吏部尚书参知政事矣。此经盖书于五月以前,至仲冬始勒之石也。自绍兴已卯至今六百余年,字迹完好如新,惟思退名为后人磨去。南渡石刻工妙若此者,亦不易得矣。按四十二章经在杭州钱塘江岸六和塔内,下层嵌壁。咸淳临安志:六和塔,开宝三年,智觉禅师始于钱氏南果园开山,建塔九级,后废。绍兴十二年奉旨重造。二十六年僧智昙因故基成之,七层而止。据曹勋𢷣重建月轮山寿宁院塔记云:自癸酉仲春鸠功,至癸未之春,五层告成。是年岁晚,七级就绪。
Il suddetto Sutra in quarantadue capitoli fu scritto da quarantadue persone, ciascuna delle quali trascrisse un capitolo. Gli stili calligrafici variano per dimensione, densità e spaziatura; soltanto Yunzhong, Duanli, Pu e Cao usarono il corsivo — gli altri scrissero in scrittura regolare. In fondo vi è un colofone di Wu Hong, uomo del popolo del Shu occidentale, datato all’undicesimo mese dell’anno jimao di Shaoxing. Verificando con i documenti storici: nel sesto mese di quell’anno Shen Gai fu destituito dall’incarico di Gran Consigliere di Sinistra, e Chen Chengzhi fu anch’egli rimosso dal Consiglio Privato; nel settimo mese, He Yunzhong fu promosso da Ministro del Personale a Vice Gran Consigliere. Il sutra fu dunque scritto prima del quinto mese, e non fu inciso nella pietra fino alla metà dell’inverno. Dall’anno jimao di Shaoxing a oggi sono trascorsi più di seicento anni, eppure i caratteri sono freschi come nuovi — soltanto il nome di [Tang] Situi è stato abraso dalle generazioni successive. Tra le incisioni su pietra della Traversata Meridionale (Song meridionali), una fattura così raffinata è davvero rara. Nota: il Sutra in quarantadue capitoli si trova all’interno della pagoda Liuhe sulla riva del fiume Qiantang a Hangzhou, murato nella parete del piano inferiore. Il Xianchun Lin’an Zhi afferma: Pagoda Liuhe — nel terzo anno di Kaibao, il Maestro Chan Zhijue aprì per primo il sito nel Frutteto Meridionale della famiglia Qian e costruì una pagoda a nove piani, in seguito distrutta. Nel dodicesimo anno di Shaoxing, per decreto imperiale fu ricostruita. Nel ventiseiesimo anno, il monaco Zhitan la completò sulle fondamenta originali, arrestandosi a sette piani. Secondo il «Resoconto della ricostruzione della pagoda del chiostro Shouning sulla collina Yuelun» di Cao Xun: dal secondo mese dell’anno guiyou iniziarono i lavori, e per la primavera dell’anno guiwei cinque piani erano completi; entro la fine dell’anno, sette livelli erano ultimati.
癸酉是绍兴二十三年,癸未则隆兴元年,是塔之成非二十六年也。武翃跋但言镌石龛山下,作江湖间旷代胜事,不云在塔。曹勋记亦云此经嵌壁环壁,刊金刚经,列于上下,而不及此经,意与金刚经同时,而经书于巴卯岁,在塔成之前四年,勋记不及者,或嵌壁在塔成之后。然武林石刻记但云在六和塔,不详嵌壁岁月,不知何年。此碑幸在塔内,无一字缺蚀。独思退之名,后人磨去,殆以其在相位效秦桧所为,犹七十二贤赞磨去桧记之例,然犹存系衔及汤字,得以知其为思退也。
L’anno guiyou corrisponde al ventitreesimo anno di Shaoxing (1153), e guiwei al primo anno di Longxing (1163) — pertanto la pagoda fu completata non nel ventiseiesimo anno. Il colofone di Wu Hong dice soltanto «scolpito in pietra nelle nicchie sotto la collina, opera senza pari fra fiume e lago» — non dice «nella pagoda». Anche il resoconto di Cao Xun afferma che il Sutra del Diamante fu inciso sulle pareti circolari, disposto dall’alto in basso, ma non menziona questo sutra. L’intenzione era forse che entrambi fossero eseguiti nello stesso periodo; tuttavia il sutra fu scritto nell’anno jimao — quattro anni prima del completamento della pagoda. Che Cao Xun non lo menzioni potrebbe significare che l’iscrizione fu murata dopo il completamento della pagoda. Ciononostante, il Registro delle iscrizioni di Wulin dice soltanto che si trova nella pagoda Liuhe, senza specificare la data della messa in opera — l’anno è ignoto. Fortunatamente questa stele si trova all’interno della pagoda, senza un solo carattere eroso. Solo il nome di [Tang] Situi fu abraso dalle generazioni successive — presumibilmente perché, nella carica di Gran Consigliere, emulò le azioni di Qin Hui; così come nel caso degli «Encomi dei Settantadue Saggi» dove anche l’iscrizione di Hui fu cancellata. Tuttavia il titolo ufficiale e il carattere «Tang» sopravvivono, cosicché si può ancora identificarlo come Situi.
Xihu Zhi (Cronaca del Lago dell’Ovest)
慈恩开化教寺咸淳临安志:开宝三年,吴越王就南果园建寺,造六和塔。宣和间毁于兵。绍兴二十二年,北僧智昙以衣钵募缘重造,十载始成。隆兴二年赐今额。有金鱼池。成化杭州府志:元末毁,重建。西湖游览志:嘉靖十二年,寺与塔俱火。
Monastero dell’Insegnamento Ci’en Kaihua — il Xianchun Lin’an Zhi afferma: nel terzo anno di Kaibao, il re di Wuyue costruì il monastero nel Frutteto Meridionale ed eresse la pagoda Liuhe. Durante l’era Xuanhe fu distrutta dai soldati. Nel ventiduesimo anno di Shaoxing, il monaco settentrionale Zhitan raccolse fondi attraverso il suo patrimonio monastico e la ricostruì — il completamento richiese dieci anni. Nel secondo anno di Longxing ricevette la targa con il nome attuale. Possiede una Vasca dei Pesci Dorati. Il Chenghua Hangzhou Fuzhi afferma: distrutta alla fine degli Yuan, ricostruita. Il Xihu Youlan Zhi afferma: nel dodicesimo anno di Jiajing, sia il tempio sia la pagoda bruciarono.
六和塔咸淳临安志:即旧宁寿观。开宝三年,智觉禅师延寿始于钱氏南果园开山建塔,因即其地造寺,以镇江潮。答高九级,长五十余丈,内藏舍利,或时光明焕发大江中,舟人瞻见之。后废。绍兴十二年奉旨重造。二十六年,僧智昙因故基成之,七层而止。武林梵志:嘉靖三年毁。万历间,袾宏重修。
Pagoda Liuhe — il Xianchun Lin’an Zhi afferma: in origine il Tempio Taoista Ningshou. Nel terzo anno di Kaibao, il Maestro Chan Zhijue Yanshou aprì per primo il sito nel Frutteto Meridionale della famiglia Qian e costruì la pagoda; eresse poi un monastero su quello stesso terreno per domare le maree del fiume. Si innalzava per nove piani, oltre cinquanta zhang in altezza, con reliquie custodite al suo interno — a volte un fulgore risplendeva nel grande fiume, e i barcaioli potevano vederlo. In seguito distrutta. Nel dodicesimo anno di Shaoxing, per decreto imperiale fu ricostruita. Nel ventiseiesimo anno, il monaco Zhitan la completò sulle fondamenta originali, arrestandosi a sette piani. Il Wulin Fanzhi afferma: distrutta nel terzo anno di Jiajing. Durante l’era Wanli, Zhuhong la restaurò.
Xianchun Lin’an Zhi (Cronaca di Lin’an dell’era Xianchun)
慈恩开化教寺,
Monastero dell’Insegnamento Ci’en Kaihua —
开宝三年,吴越王就南果园建寺,造六和宝塔,以镇江潮。宣和毁于兵。绍兴二十二年,北僧智昙以衣钵募缘重造,十载始成。隆兴二年赐今额。有秀江亭、金鱼池
Nel terzo anno di Kaibao, il re di Wuyue costruì un monastero nel Frutteto Meridionale ed eresse la Pagoda Gioiello Liuhe per domare le maree del fiume. Durante l’era Xuanhe fu distrutta dai soldati. Nel ventiduesimo anno di Shaoxing, il monaco settentrionale Zhitan raccolse fondi attraverso il suo patrimonio monastico e la ricostruì — il completamento richiese dieci anni. Nel secondo anno di Longxing ricevette la targa con il nome attuale. Possiede il Padiglione Xiujiang e la Vasca dei Pesci Dorati.
Cronaca della prefettura di Hangzhou dell’era Chenghua
慈恩开化寺即六和塔寺在城南龙山月轮峰下瞰大江唐开宝三年即钱氏南果园建寺塔以镇江潮有金鱼池秀江亭宋宣和中恼于方腊之乱绍兴间重建隆兴二年赐是额元末寺废重建寺南旧有铁井栏刻八卦其上以镇水怪
Tempio Ci’en Kaihua — cioè il Tempio della Pagoda Liuhe — sorge a sud della città sotto la cima Yuelun sulla collina del Drago, affacciato sul grande fiume. Nel terzo anno di Kaibao fu costruito nel Frutteto Meridionale della famiglia Qian — tempio e pagoda — per domare le maree del fiume. Possiede la Vasca dei Pesci Dorati e il Padiglione Xiujiang. Durante l’era Xuanhe dei Song fu danneggiato nella rivolta di Fang La; ricostruito nell’era Shaoxing; nel secondo anno di Longxing ricevette questa targa. Distrutto alla fine degli Yuan, ricostruito. A sud del tempio vi era anticamente un parapetto di pozzo in ferro con gli Otto Trigrammi incisi sopra per domare gli spiriti dell’acqua.
六和塔在龙山月轮峰即旧寿宁院开宝三年智觉禅师始于钱氏南果园建塔因即其地造寺以镇江潮塔高九级五十余丈后废绍舆二十二年春重造七层而止
La pagoda Liuhe sorge sulla cima Yuelun della collina del Drago — in origine il Chiostro Shouning. Nel terzo anno di Kaibao, il Maestro Chan Zhijue costruì per primo la pagoda nel Frutteto Meridionale della famiglia Qian, poi eresse un monastero su quello stesso terreno per domare le maree del fiume. La pagoda si innalzava per nove piani, oltre cinquanta zhang in altezza. In seguito distrutta. Nella primavera del ventiduesimo anno di Shaoxing fu ricostruita, arrestandosi a sette piani.
Cronaca della prefettura di Hangzhou dell’era Wanli
六和塔院即六和寺在龙山月轮峰旧名寿宁院唐
开宝三年僧智觉于钱氏南果园建塔因即其地
造院以镇江潮后废宋绍兴二十二年重建归并
于此曰保和寺
Il Chiostro della Pagoda Liuhe — cioè il Tempio Liuhe — sorge sulla cima Yuelun della collina del Drago. Il suo antico nome era Chiostro Shouning. Nel terzo anno di Kaibao, il monaco Zhijue costruì la pagoda nel Frutteto Meridionale della famiglia Qian, poi eresse un chiostro su quello stesso terreno per domare le maree del fiume. In seguito distrutto. Nel ventiduesimo anno di Shaoxing dei Song fu ricostruito, e le proprietà furono accorpate qui sotto il nome di Tempio Baohe.
Stele del decreto del Dipartimento degli Affari di Stato dei Song meridionali
札付开化寺
Memorandum al Tempio Kaihua:
开化寺六和塔住持讲唯识因明等论僧智昙状。伏都临安府开化寺六和塔,开宝四年,请创建斯塔,以镇江潮。后因绍兴二十二年十月内奉圣旨:塔庙令礼部看详兴工,令临安府转运司同其措置。至绍兴二十六年内,蒙临安府委官劝请,给帖付智昙住持修建。当时不愿申请官中钱物,并是智昙用自己衣钵教化钱物建置。今来宝塔垂成在即,委是江潮平善,舟楫无虞。欲望特与本寺蠲免借科敷,及指占安泊,伏候指挥。七月二十六日奉圣旨,特依。
Il memoriale del monaco Zhitan, abate della pagoda Liuhe del Tempio Kaihua, che tiene lezioni sul Cheng Weishi Lun, lo Yinming (Hetuvidya) e altri trattati: La pagoda Liuhe del Tempio Kaihua, prefettura di Lin’an, fu originariamente richiesta per la costruzione nel quarto anno di Kaibao al fine di domare le maree del fiume. In seguito, nel decimo mese del ventiduesimo anno di Shaoxing, un editto imperiale decretò che il Ministero dei Riti dovesse ispezionare e autorizzare i lavori, e che la Commissione dei Trasporti della prefettura di Lin’an dovesse congiuntamente provvedere. Nel ventiseiesimo anno di Shaoxing, le autorità della prefettura di Lin’an delegarono funzionari per invitare e rilasciare credenziali a Zhitan affinché servisse come abate e sovrintendesse alla ricostruzione. A quel tempo egli rifiutò di richiedere fondi ufficiali; tutto fu intrapreso da Zhitan usando il proprio patrimonio monastico per sollecitare contributi destinati alla costruzione. Ora la Pagoda Gioiello è prossima al completamento, e davvero le maree del fiume si sono calmate, e le imbarcazioni viaggiano senza timore. Chiediamo che al tempio sia concessa l’esenzione speciale da imposte e requisizioni, e che i suoi punti di ormeggio siano designati e protetti. Attendiamo disposizioni. Il ventiseiesimo giorno del settimo mese, l’editto imperiale decretò: Concesso in via speciale.
右札付开化寺。
Il suddetto memorandum è consegnato al Tempio Kaihua.
乾道元年七月日,又札付智昙月轮山六和塔,伏候指挥。闰十一月二十八日奉圣旨,依所乞。右札付僧智昙。隆兴二年十二月日。右第三层军府准尚书省札子,开化寺六和塔住持至,伏候指挥。七月二十六曰奉圣旨,特依。右札付临安府者。右除已帖钱塘仁和县僧司,仰遵依已降圣旨指挥施行外,今帖开化寺六和塔,仰照会乾道元年入月初三曰帖使。右右碑高七尺,广三尺四寸,分四层。
In un giorno del settimo mese del primo anno di Qiandao (1165), un altro memorandum fu consegnato a Zhitan della pagoda Liuhe sulla collina Yuelun, in attesa di disposizioni. Il ventottesimo giorno dell’undicesimo mese intercalare, l’editto imperiale decretò: Concesso come richiesto. Il suddetto memorandum è consegnato al monaco Zhitan. In un giorno del dodicesimo mese del secondo anno di Longxing (1164). La suddetta terza sezione: la Prefettura Militare, agendo su un memorandum del Dipartimento degli Affari di Stato — essendo giunto l’abate della pagoda Liuhe del Tempio Kaihua — attende disposizioni. Il ventiseiesimo giorno del settimo mese, l’editto imperiale decretò: Concesso in via speciale. Il suddetto memorandum è consegnato alla prefettura di Lin’an. Oltre ad aver già notificato all’Ufficio Monastico delle contee di Qiantang e Renhe di obbedire ed eseguire l’editto imperiale, questo avviso è ora consegnato alla pagoda Liuhe del Tempio Kaihua, affinché prenda nota dell’avviso emesso il terzo giorno dell’ottavo mese del primo anno di Qiandao. La stele misura sette chi in altezza e tre chi e quattro cun in larghezza, suddivisa in quattro registri.
吴尺凫跋云:宋制,尚书省牒皆横□。牒用大字行书,本事用小字真书,衔径一条,大字粗细文。此碑横分四段,皆依省式,惟加题额。中间二、三两题皆先左后右。隆兴二年之明年为乾道改。元也。
Il colofone di Wu Chifu dice: Secondo le norme dei Song, i documenti del Dipartimento degli Affari di Stato erano tutti scritti in formato orizzontale. I documenti usavano il corsivo in caratteri grandi; il corpo del testo era in scrittura regolare di caratteri piccoli; i titoli ufficiali erano in una singola colonna di caratteri grandi di spessore variabile. Questa stele è divisa orizzontalmente in quattro sezioni, tutte seguendo il formato dipartimentale — con la sola aggiunta di un’intestazione. La seconda e la terza intestazione nel mezzo si leggono entrambe da sinistra a destra. L’anno successivo a Longxing 2 fu Qiandao 1 [per il cambio di era regnante].
宰辅表云:中书平章为宰相,枢密使权任惟均,谓之两府,皆谓之执政。如此,则中书门下平章事为宰相,应先于两枢密矣。按钱为端礼,虞为允文。年表:隆兴二年十一月辛丑,端礼除端明殿学士、签书枢密院事。明日壬寅,允文除端明殿学士、同签书枢密院事。十二月辛卯,端礼除参知政事。同日,允文除同知枢密院事。至明年乾道元年三月庚申,允文始除参知政事。据此,则隆兴牒上,允文不得书参知政事,或因乾道后牒,而僧家之刻有误与?又左一行有官阙姓。考本纪:隆兴二年十一月戊戌,以陈康伯为尚书仆射、同中书门下平章事。本传康伯复相,即其家除拜,舆疾就道,至阙,以疾免朝谒。是因康伯不至中书,故其下有免押字也。首辅不书姓,特例也。
La Tavola dei Gran Consiglieri dice: il Zhongshu Pingzhang era il Gran Consigliere, il Commissario del Consiglio Privato aveva potere e responsabilità equivalenti, e insieme erano chiamati le Due Amministrazioni, entrambe dette l’Esecutivo. Di conseguenza, il Zhongshu Menxia Pingzhangshi (Gran Consigliere) dovrebbe precedere i due funzionari del Consiglio Privato. Verificando: «Qian» si riferisce a [Qian] Duanli, e «Yu» a [Yu] Yunwen. La tavola cronologica: nell’undicesimo mese di Longxing 2, il giorno xinchou, Duanli fu nominato Accademico della Sala Duanming e Co-Amministratore del Consiglio Privato. Il giorno seguente, renyin, Yunwen fu nominato Accademico della Sala Duanming e Co-Amministratore Congiunto del Consiglio Privato. Nel dodicesimo mese, il giorno xinmao, Duanli fu nominato Vice Gran Consigliere. Lo stesso giorno, Yunwen fu nominato Direttore Associato del Consiglio Privato. Solo nel terzo mese di Qiandao 1 (l’anno seguente), il giorno gengshen, Yunwen fu per la prima volta nominato Vice Gran Consigliere. Di conseguenza, sul documento dell’era Longxing, Yunwen non poteva avere il titolo di Vice Gran Consigliere — forse l’errore deriva da un documento successivo dell’era Qiandao mescolato dai monaci che incisero la stele? Inoltre, nella colonna sinistra vi è un titolo ufficiale senza cognome. Verificando gli Annali Fondamentali: nell’undicesimo mese di Longxing 2, il giorno wuxu, Chen Kangbo fu nominato Direttore del Dipartimento degli Affari di Stato e Zhongshu Menxia Pingzhangshi (Gran Consigliere). La sua biografia afferma che quando Kangbo fu rinominato Gran Consigliere, l’investitura fu condotta a casa sua; fu trasportato in portantina benché malato, e all’arrivo a palazzo fu dispensato dall’udienza di corte a causa dell’infermità. Poiché Kangbo non si recò mai al Segretariato, la riga sotto il suo titolo porta la dicitura «dispensa dalla controfirma». L’omissione del cognome del primo ministro è un precedente speciale.
咸淳临安志称赐额慈恩开化教寺。慈恩字省中略去。又云:开宝三年,吴越王就南果园建寺,造六和塔,以镇江潮。方腊毁。绍兴二十二年,北僧智昙重造,十年始成。今牒称绍兴二十六年始工,至隆兴二年凡九年,塔庙皆成。于是住僧等论智昙功状,故有是牒,而明年住僧复请蠲免。又有后札并府帖,时府尹为薛良明,其文中铲去最始建塔之名,是误书智昙而去之者。
Il Xianchun Lin’an Zhi registra la targa conferita come Monastero dell’Insegnamento Ci’en Kaihua. I caratteri «Ci’en» furono abbreviati nell’uso dipartimentale. Afferma inoltre: nel terzo anno di Kaibao, il re di Wuyue costruì il monastero nel Frutteto Meridionale ed eresse la pagoda Liuhe per domare le maree del fiume. Fu distrutta da Fang La. Nel ventiduesimo anno di Shaoxing, il monaco settentrionale Zhitan la ricostruì — dieci anni fino al completamento. Il presente decreto afferma che i lavori iniziarono nel ventiseiesimo anno di Shaoxing e durarono nove anni fino a Longxing 2, quando sia la pagoda sia il tempio furono terminati. Quindi i monaci residenti presentarono un memoriale lodando i meriti di Zhitan — da cui questo decreto; l’anno seguente i monaci presentarono nuovamente petizione per esenzioni. Vi sono anche memoranda successivi e avvisi prefettizi. Il prefetto dell’epoca era Xue Liangming. Nel testo, il nome del costruttore originale della pagoda fu raschiato via — un errore in cui «Zhitan» fu scritto per sbaglio e poi cancellato.
余从曹勋松隐集搜得六和塔记,称吴越时智觉禅师延寿,同僧统赞宁创建。今考阙名必居其一。灵隐旧志:延寿字冲玄,赐号智觉,后迁永明道场,撰宗镜录。侍者赞宁,钱王署为两浙僧统,归朝复赐号通慧,撰高僧传内与。外学等集,余从数百年下,得补其阙,而此寺自吴越名寿宁院,塔又名六合,皆足备异闻也
Ho trovato il resoconto della pagoda Liuhe nel Songyin Ji (Raccolta del Ritiro dei Pini) di Cao Xun, il quale afferma che nel periodo Wuyue il Maestro Chan Zhijue Yanshou, insieme all’Amministratore del Sangha Zanning, fondò la costruzione. Ritengo ora che il nome mancante debba essere uno di loro. L’antica cronaca del Monastero di Lingyin: Yanshou, zi Chongxuan, ricevette il nome Zhijue; in seguito si trasferì al Monastero Yongming e scrisse il Zongjing Lu (Registro dello Specchio della Scuola). Il suo attendente era Zanning, che il re Qian nominò Amministratore del Sangha dei Due Circuiti Zhe; al ritorno alla corte [Song] gli fu inoltre conferito il nome Tonghui, e compilò il Gaoseng Zhuan (Biografie dei Monaci Eminenti) e altre opere sia di sapere buddhista che secolare. Così, da diverse centinaia di anni dopo, sono riuscito a colmare la lacuna. Inoltre, questo monastero era chiamato Chiostro Shouning fin dall’epoca Wuyue, e la pagoda era anche detta «Liuhe» (Sei Armonie) — tutto degno di essere registrato come notizia notevole.
Mengliang Lu (Cronaca dei sogni di miglio)
临安风俗,四时奢侈,赏玩殆无虚日。西有湖光可爱,东有江潮堪观,皆绝景也。每岁八月内,潮怒胜于常时,都人自十一日起,便有观者,至十六、十八日倾城而出,车马纷纷,十八日最为繁盛,二十日则稍稀矣。十八日盖因帅座出郊,教习节制水军,自庙子头直至六和塔,家家楼屋,尽为贵戚内侍等雇赁作看位观潮。
I costumi di Lin’an sono sontuosi in tutte e quattro le stagioni; non passa giorno senza svago. A occidente vi è il delizioso paesaggio del lago, a oriente le spettacolari maree del fiume — entrambi panorami senza pari. Ogni anno nell’ottavo mese la marea si gonfia più fieramente del solito. Dall’undicesimo giorno in poi gli abitanti della capitale cominciano a osservare; il sedicesimo e il diciottesimo l’intera città si riversa fuori, carrozze e cavalli in grande folla. Il diciottesimo è il più affollato; entro il ventesimo la folla si dirada. Il diciottesimo, il comandante militare si reca nei sobborghi per addestrare e passare in rassegna le forze navali. Dalla Testa del Miaozi fino alla pagoda Liuhe, i piani superiori di ogni abitazione sono affittati da parenti imperiali e attendenti eunuchi come piattaforme panoramiche per osservare il mascheretto.
向有白乐天《咏潮》诗曰: “早潮才落晚潮来,一月周流六十回。不独光阴朝复暮,杭州老去被潮催。”
Bai Letian (Bai Juyi) scrisse un tempo un poema «Sulla Marea»: «La marea del mattino è appena rifluita che già giunge quella della sera; / sessanta cicli al mese senza sosta. / Non solo il mattino e la sera inseguono il tempo — / a Hangzhou s’invecchia, sospinti dalla marea.»
又苏东坡《咏中秋观夜潮》诗: “定知玉兔十分圆,已作霜风九日寒。寄语重门休上钥,夜潮留向月中看。万人鼓噪骇吴侬,犹似浮江老阿童。欲识潮头高几许,越山浑在浪花中。江边身世两悠悠,人与沧波共白头。造物亦知人易老,故教江水更西流!吴儿生长狎涛澜,冒利轻生不自怜。东海若知明主意,应教斥卤变桑田。江神河伯两醯鸡,海若东来气吐霓。安得夫差水犀手,三千强弩射潮低。”
E Su Dongpo (Su Shi), «Poemi sull’osservare la marea notturna a Metà Autunno»: «Di certo la lepre di giada è perfettamente rotonda stanotte; / il vento di brina è freddo già da nove giorni. / Dite loro di non sprangare le porte a più battenti — / la marea notturna va contemplata sotto la luna. / Diecimila voci rullano e gridano, spaventando il popolo di Wu, / come il vecchio Atong che naviga sul fiume. / Volete sapere quanto è alta la cresta? / Le colline di Yue sono interamente perdute negli spruzzi. / Presso il fiume, la propria vita e il mondo entrambi vanno alla deriva; / l’uomo e le onde scure ingrigiscono insieme. / Anche il Creatore sa quanto facilmente gli uomini invecchiano — / e così fa scorrere il fiume sempre verso occidente! / I ragazzi di Wu crescono giocando tra le onde, / rischiando la vita per guadagno senza pietà di sé. / Se il Dio del Mare Orientale conoscesse l’intento del saggio sovrano, / trasformerebbe le saline in campi di gelsi. / Spirito del fiume e signore del fiume — semplici moscerini dell’aceto! / Il Signore del Mare giunge da oriente, il suo alito un arcobaleno. / Se solo avessimo le guardie di rinoceronte d’acqua di Fu Chai — / tremila potenti balestre per abbattere la marea.»
林和靖《咏秋江》诗云: “苍茫沙嘴鹭鸶眠,片水无痕浸碧天。最爱芦花经雨后,一篷烟火饭鱼船。”
Lin Hejing (Lin Bu), «Sul Fiume d’Autunno»: «Vasto e brumoso — sulla lingua di sabbia dormono gli aironi; / un velo d’acqua senza increspatura bagna il cielo azzurro. / Ciò che più amo: i fiori di canna dopo la pioggia, / una barca con tettoia di giunco, fumo di cucina, il pasto del pescatore.»
治平郡守蔡端明诗: “天捲潮回出海东,人间何事可争雄?千年浪说鸱夷怒,一汐全疑渤空;浪静最宜闻夜枕,峥嵘须待驾秋风。寻思物理真难到,随月亏圆亦未通。”
Il poema del prefetto dell’era Zhiping, Cai Duanming: «Il Cielo arrotola la marea di ritorno dal mare orientale — / che cosa nel mondo umano può rivaleggiare con la sua potenza? / Per mille anni si narra dell’ira di Chi Yi; / un solo riflusso, e sembra che il Bohai si sia svuotato. / Quando le onde sono quiete, meglio ascoltarle dal guanciale notturno; / per vederle torreggiare, bisogna attendere il vento d’autunno. / Meditare i principi della natura — davvero arduo a comprendere; / anche il crescere e calare con la luna resta al di là dell’intendimento.»
其杭人有一等无赖不惜性命之徒,以大彩旗,或小清凉伞、红绿小伞儿,各系绣色缎子满竿,伺潮出海门,百十为群,执旗泅水上,以迓子胥弄潮之戏,或有手脚执五小旗浮潮头而戏弄。
Fra il popolo di Hangzhou vi è una classe di temerari spericolati che impugnano grandi bandiere colorate, o piccoli «parasoli freschi» — ombrellini rossi e verdi — ciascuno legato con nastri di raso ricamato lungo l’asta. Attendono che il mascheretto esca dalla porta del mare, si radunano in gruppi di cento e più, afferrano le bandiere e nuotano sull’acqua per accogliere la marea — un gioco a imitazione di Wu Zixu «che scherza con il mascheretto». Alcuni reggono cinque piccole bandiere con mani e piedi e galleggiano sulla cresta dell’onda, esibendosi in acrobazie.
向于治平年间,郡守蔡端明内翰见其往往有沉没者,作《戒约弄潮文》云:“斗、牛之外,吴、越之中,惟江涛之最雄,乘秋风而益怒。乃其俗习,于此观游。厥有善泅之徒,竞作弄潮之戏,以父母所生之遗体,投鱼龙不测之深渊,自谓矜夸,时或沉溺,精魄永沦于泉下,妻孥望哭于水滨,生也有涯,盍终于天命;死而不吊,重弃于人伦。推予不忍之心,伸尔无家之戒。所有今年观潮,并依常例,其军人百姓,辄敢弄潮,必行科罚。“自后官府禁止,然亦不能遏也。
Durante l’era Zhiping, il prefetto e Accademico Hanlin Cai Duanming, vedendo che tali uomini annegavano di frequente, compose un «Bando di divieto di cavalcare la marea»: «Oltre il Mestolo e il Bue, fra le terre di Wu e Yue — le onde del fiume sono le più possenti, cavalcando il vento d’autunno verso una furia sempre maggiore. È costume locale osservare e dilettarsi qui. Vi sono nuotatori esperti che gareggiano nello scherzare con il mascheretto, gettando i corpi che i genitori hanno dato loro nell’abisso insondabile di pesci e draghi. Lo chiamano prodezza, eppure di tanto in tanto annegano — i loro spiriti sprofondati per sempre sotto le sorgenti, le mogli e i figli in pianto sulla riva. La vita ha i suoi limiti — perché non vivere il proprio corso naturale? Morire così senza compianto è un doppio abbandono degli obblighi umani. Estendendo la mia compassione, proclamo questo ammonimento a quanti non hanno senso del dovere familiare: l’osservazione della marea di quest’anno seguirà le consuete regolamentazioni. Qualsiasi soldato o popolano che osi scherzare con il mascheretto sarà certamente punito.» In seguito le autorità emisero divieti, ma non riuscirono a sopprimere l’usanza.
向有前辈作《看弄潮诗》云:“弄罢江潮晚入城,红旗白旗轻。不因会吃翻头浪,争得天街鼓乐迎。”
Un poeta di un tempo passato scrisse «Guardando i cavalcatori della marea»: «Finito di scherzare con la marea del fiume, entrano in città a sera — / bandiere rosse, bandiere bianche, leggere e disinvolte. / Se non fosse che sanno ingoiare le onde che si rovesciano, / come guadagnerebbero i tamburi e la musica che li accolgono sulla Via Imperiale?»
且帅府节制水军,教阅水阵,统制部押于潮未来时,下水打阵展旗,百端呈拽,又于水中动鼓吹,前面导引,后抬将官于水面,舟楫分布左右,旗帜满船,上等舞𬬰飞箭,分列交战,试炮放烟,捷追敌舟,火箭群下,烧毁成功,鸣锣放教,赐犒等差。盖因车驾幸禁中观潮,殿庭下视江中,但见军仪于江中整肃部伍,望阙奏喏,声如雷震。余扣及内侍,方晓其尊君之礼也。其日帅司备牲礼、草履、沙木板,于潮来之际,俱祭于江中。士庶多以经文,投于江内。是时正当金风荐爽,丹桂飘香,尚复身安体健,如之何不对景行乐乎?
Inoltre, l’ufficio del Comandante addestra e passa in rassegna le forze navali in formazioni sull’acqua. Gli ufficiali al comando inviano le truppe in acqua prima dell’arrivo della marea per formare schieramenti di battaglia, esibire bandiere e compiere cento manovre. Tamburi e corni risuonano sull’acqua; in testa vi è la scorta, in coda gli ufficiali al comando sono trasportati sulla superficie. Le imbarcazioni si dispiegano a destra e a sinistra, le navi colme di stendardi. I migliori danzatori brandiscono alabarde e scoccano frecce; le linee si separano per ingaggiare il combattimento, provando i cannoni e rilasciando fumo. Inseguono le «navi nemiche» in rapida caccia; frecce incendiarie piovono, la «distruzione» è compiuta; i gong suonano il «congedo delle truppe» e le ricompense sono distribuite per grado. Ciò avviene perché il corteo imperiale si reca nel palazzo interno per osservare il mascheretto; dalle sale del palazzo si guarda giù sul fiume e si vede solo lo schieramento marziale sull’acqua, le forze disposte in ordine rigoroso — esse fanno fronte al palazzo e pronunciano il saluto, il suono come un tuono. Interpellai un eunuco di corte e solo allora compresi che si trattava della cerimonia di onore al sovrano. In quel giorno l’ufficio del Comandante prepara animali sacrificali, sandali di paglia e tavole di legno; quando la marea arriva, tutto viene gettato come offerta nel fiume. Letterati e popolani gettano parimenti sutra e scritture nell’acqua. In quel tempo il vento dorato porta frescura, l’osmanto fragrante diffonde il suo profumo, e si è ancora in buona salute — come non godere di questo spettacolo?
Resoconto imperiale dell’ascesa alla pagoda Liuhe del tempio Kaihua
杭州月轮峰六和塔,宋开宝中创建,以镇江潮。开化寺,其塔院也。自宋以来,屡毁屡复,毁则有惊浪之虞,复则有安澜之庆。是以雍正十三年,我皇考世宗宪皇帝特发帑金,命有司鸠工庀材,是轮是奂,越二年而告成。又十有四年,而朕以南巡之便,亲陟其顶,且为之记焉。盖浙之潮,人所共知为雄巨,浙之塘,人所共知为要害,然非目击,终为耳食。且沿江以来,亦不辨其曲折之形也。造塔颠而后审其所以称浙江者。溯流东睎,又悉其亹龛赭,迳溟渤,顿挫汀蓄,迭荡掀激,斯所以为广陵之潮者。我皇考居九重之穆清,运万宇于几席,留意海塘,福彼苍赤,葺斯穹塔,资厥佑相。予小子景仰前烈,深惟爱民之心既诚,故为民之虑无所不至,而必中其綮。夫必待身患而后图之,斯不已迟乎?是皇考之圣神,而予小子瞠乎其后者也。故勒贞珉以识之。乾隆十有六年,岁在辛未春三月之吉,御制并书。复于塔上钦赐御书扁额,第一层曰初地坚固,第二层曰二谛俱融,第三层曰三明净域,第四层曰四天宝网,第五层曰五云扶盖,第六层曰六鳌负戴,第七层曰七宝庄严。
La pagoda Liuhe sulla cima Yuelun a Hangzhou fu costruita per la prima volta durante l’era Kaibao dei Song per domare le maree del fiume. Il Tempio Kaihua è il suo chiostro-pagoda. Dai Song in poi, è stata distrutta e restaurata ripetutamente — quando distrutta, vi era il pericolo di onde allarmanti; quando restaurata, la benedizione di acque placide. Pertanto nel tredicesimo anno di Yongzheng (1735), il mio defunto padre imperiale, l’Imperatore Shizong Xian (l’Imperatore Yongzheng), elargì appositamente oro dal tesoro, ordinando ai funzionari competenti di radunare operai e preparare i materiali — costruendo di nuovo in splendore — e dopo due anni fu completata. Trascorsero altri quattordici anni, e io, approfittando del mio viaggio di ispezione meridionale, salii personalmente fino alla sua sommità e ne composi questo resoconto. Le maree dello Zhejiang sono note a tutti come possenti; l’argine marittimo dello Zhejiang è noto a tutti come vitale. Eppure senza vederlo con i propri occhi, lo si conosce solo per sentito dire; inoltre, seguendo il corso del fiume, non si riescono a distinguere le sue anse e svolte. Solo raggiunta la sommità della pagoda percepii perché è chiamato il «Fiume Zhe». Risalendo la corrente e guardando a oriente, compresi allora pienamente come le acque si infilano fra le strettoie di Wei e Kan, passano le rupi vermiglie, attraversano l’oscuro oceano, sostando ai banchi di sabbia, gonfiandosi e cozzando — questo è ciò che produce il mascheretto di Guangling. Il mio defunto padre imperiale, dimorando nella serena elevazione entro i nove recinti, governando i miriadi reami dal suo scrittoio, mantenne il pensiero sull’argine marittimo — elargendo benedizioni al popolo, restaurando questa eccelsa pagoda, attingendo al suo potere protettivo. Io, suo indegno figlio, ammirando le realizzazioni del mio predecessore, rifletto profondamente che quando il cuore dell’amore per il popolo è sincero, le preoccupazioni per il popolo giungono ovunque e sempre colpiscono nel segno. Se si attende che la sofferenza sia addosso al popolo prima di agire — non è già troppo tardi? In ciò risiede la sacra divinità del mio defunto padre imperiale, che io, suo indegno figlio, posso solo contemplare da dietro. Perciò ho fatto incidere questa pietra perenne come memoria. Nel sedicesimo anno di Qianlong, anno xinwei, in un giorno fausto del terzo mese di primavera — composto e scritto di mano imperiale. Inoltre, calligrafie imperialmente conferite furono apposte come targhe sulla pagoda: il primo piano reca «Primo Grado di Fermezza»; il secondo, «Due Verità Perfettamente Fuse»; il terzo, «Tre Visioni, Reame Puro»; il quarto, «Rete Gemmata dei Quattro Cieli»; il quinto, «Cinque Nubi che Sostengono il Baldacchino»; il sesto, «Sei Leviatani che Reggono il Peso»; il settimo, «Sette Tesori di Solennità».
Fotografie storiche
1917–1919
Sidney Gamble fotografò la pagoda Liuhe più volte dalla riva del fiume, dai villaggi e dalla cima della pagoda tra il 1917 e il 1919. Il primo volume della sua collezione contiene vedute della pagoda e dell’insediamento rivierasco; il terzo volume conserva una veduta a distanza dalla riva; e il quinto volume include la sagoma della pagoda contro le giunche del fiume, nonché una veduta dalla pagoda sull’Università Zhijiang e il fiume Qiantang.




Circa 1920–1930
Il quarto volume di Shina Bunka Shiseki (Monumenti culturali della Cina) di Tokiwa Daijō e Sekino Tadashi contiene un panorama frontale, una veduta a distanza dalla strada collinare e la struttura interna della pagoda Liuhe. Queste immagini documentano l’aspetto esterno della pagoda prima e dopo i restauri moderni, l’ambiente lungo la strada di montagna e la costruzione interna in mattoni.


