Introducción
La colina Yuelun domina la garganta del río Qiantang, donde las mareas irrumpen dos veces al día, azotando las orillas y golpeando las costas durante mil años sin cesar. En el tercer año de Kaibao (970), el rey de Wuyue Qian Chu mandó construir un templo y una pagoda en el Huerto Meridional, bajo la supervisión del maestro Chan Zhijue Yanshou y del administrador monástico Zanning. La pagoda se elevaba nueve pisos, superando los cincuenta zhang de altura, destinada a someter la marejada del río. Según la crónica de Cao Xun, una vez completada la pagoda «la marea siguió su curso habitual, los diques de piedra a lo largo del río no sufrieron erosión y los habitantes ribereños quedaron libres del temor a la inundación». Durante la era Xuanhe la pagoda fue destruida por el fuego, y las mareas volvieron a causar estragos — «inmensas crecidas y espuma furiosa, destrozando diques y arrasando casas en un instante, devorando decenas e incluso centenares de zhang de tierra ribereña».
En el vigésimo segundo año de Shaoxing, la corte decretó la reconstrucción de la pagoda. El monje Zhitan, rechazando fondos estatales y recaudando dinero mediante limosnas monásticas, inició las obras en el vigésimo tercer año de Shaoxing. Para el primer año de Longxing (1163) los siete pisos estaban completos. Los textos del Sutra del Diamante y del Sutra de los Cuarenta y Dos Capítulos, grabados en piedra, recubren los muros interiores; el Jinshi Cuibian señala que «los caracteres están frescos como nuevos» — una obra maestra de la talla en piedra de los Song del Sur. La pagoda servía también como faro para la navegación nocturna: «Cuando las estrellas y la luna se hunden y los barqueros no saben hacia dónde dirigirse, miran hacia la pagoda y toman la luz de sus lámparas como brújula.» A finales del Yuan y durante la era Jiajing, la pagoda fue repetidamente incendiada y restaurada. En el decimosexto año de Qianlong (1751), el emperador Hongli ascendió a la pagoda durante su gira de inspección meridional, «subiendo personalmente hasta su cúspide», e hizo inscribir placas para cada uno de los siete niveles, desde «Primer Terreno de Firmeza» hasta «Siete Tesoros de Solemnidad». En las fotografías de Sidney Gamble de 1917–1919, las galerías de madera ya habían desaparecido, dejando el núcleo de ladrillo erguido en solitario sobre la ribera — aún un hito reconocible para quienes navegaban por la vía fluvial.
Documentos históricos
Cao Xun, «Crónica de la reconstrucción de la pagoda del claustro Shouning en la colina Yuelun, prefectura de Lin’an»
尝谓天下之事,利害相若,惟能因利以除害,则利斯得而害乃去。钱塘昔号都会,既天子建翠凤之旗,为驻跸之地,可谓据东南天设之险。而浙江介于吴越,一昼一夜,涛头自海而上者再,掠堤突岸,摧陷莫测,甚至捲民庐舍,冲坏田亩,为临安之患久矣。虽智者远谋,巧者述之,莫能御也。钱氏时,有僧智觉禅师延寿,同僧统赞宁创建斯塔,用以为镇。相传自尔潮习故道,边江石岸无冲垫之失,缘堤居民无惊溺之虞,闻者德之。迨宣和三祀,塔与寺为寇盗所𦶟,潮复为患,巨浸怒沫,顷刻间捣堤坏屋,侵附江之陆数十百丈。民虽寔苦其害,然迄无以措手。
Siempre he sostenido que en los asuntos del mundo, el beneficio y el perjuicio van estrechamente ligados; solo cuando se puede aprovechar el beneficio para eliminar el perjuicio se obtiene la ventaja y se suprime el mal. Qiantang fue durante mucho tiempo una gran capital; el Hijo del Cielo plantó allí su estandarte del fénix esmeralda e hizo de ella lugar de parada imperial, dominando verdaderamente la fortaleza natural del sureste. Sin embargo, el río Zhe discurre entre las tierras de Wu y Yue; dos veces cada día y cada noche la marea asciende desde el mar, azotando los diques, golpeando las orillas y derrumbándolas sin medida, llegando incluso a arrastrar viviendas y destruir tierras de cultivo: una plaga para Lin’an durante muchos años. Aunque los sabios idearon planes de largo alcance y los hábiles los pusieron en práctica, nadie logró dominarla. En tiempos de la casa Qian (Wuyue), el monje maestro chan Zhijue Yanshou, junto con el administrador monástico Zanning, construyó esta pagoda como guardiana. La tradición cuenta que desde entonces la marea siguió su curso habitual: los diques de piedra a lo largo del río no sufrieron erosión y los habitantes ribereños quedaron libres del temor a las inundaciones; todos los que lo oyeron alabaron su virtud. En el tercer año de Xuanhe, tanto la pagoda como el templo fueron destruidos por rebeldes, y las mareas volvieron a causar estragos: inmensas crecidas y espuma furiosa destrozaban diques y casas en un instante, devorando decenas e incluso centenares de zhang de tierra ribereña. Aunque el pueblo sufría amargamente este daño, nada podía hacer.
绍兴岁在壬申,天子忧之,思所以制其害者。在廷之臣首以复兴斯塔为请,诏赐可,下有司计度,意将官给金币,庀工治材。而都下守臣择可主持斯事,得僧智昙,戒行精洁,道业坚固,可任以干缘。乃缕陈砖石土朩、方隅广袤,所以复塔之意。昙口诺心然,愿以身任其劳,仍不以丝毫出于官请,得募民众,毕兹胜事。都守即日命往住持是院。昙自被命,和义郡王杨存中率先众力,出俸资助,居士董仲永以家之器用衣物舍以供费。先造僧寮、库司、水陆堂、藏殿,安存新众,俾来者有归,以致中堂莲社闻风乐施,云臻雾集,虽远在他路,亦荷担而来。
En el año renshen de Shaoxing (1152), el Hijo del Cielo se preocupó por esto y reflexionó sobre cómo controlar el daño. Sus ministros de la corte solicitaron en primer lugar la restauración de esta pagoda. Un edicto lo aprobó; el asunto se remitió a las oficinas competentes para su presupuesto, con la intención de proporcionar oro y materiales oficiales, reunir obreros y preparar madera. Las autoridades prefecturales eligieron a alguien capaz de gestionar esta empresa y encontraron al monje Zhitan: su observancia de los preceptos era pura y su práctica del Camino firme, apto para la tarea de recaudar fondos. Se expusieron en detalle los ladrillos, las piedras, la tierra y la madera, las dimensiones y la amplitud, así como el propósito de restaurar la pagoda. Zhitan aceptó de palabra y de corazón, comprometiéndose a soportar personalmente la labor sin solicitar ni un solo hilo de fondos gubernamentales: recabaría contribuciones del pueblo para llevar a término esta obra meritoria. El prefecto ordenó ese mismo día que fuera a ejercer como abad del claustro. Una vez recibido el nombramiento, el Príncipe de la Comandancia de Heyi, Yang Cunzhong, encabezó el esfuerzo donando su estipendio; el laico Dong Zhongyong ofreció enseres domésticos y vestimentas para cubrir los gastos. Primero se construyeron las dependencias de los monjes, un almacén, el Salón del Agua y la Tierra y el Salón de los Sutras para acoger a la nueva comunidad, de modo que todo el que llegara tuviera un hogar. El resultado fue que la Sociedad del Loto del Salón Central, al enterarse, donó con alegría; como nubes y niebla que se congregan, incluso quienes vivían lejos en otras regiones cargaron sus fardos y vinieron.
自癸酉仲春鸠工,至癸未之春,五层告成。是年晚岁,则七级就绪,巍然揭立,成数十寻。跨陆俯川,阑楯层橑,面面开敞,宝网鸣铎,光动山海,撑空突兀,已立于风烟之上。外则规制壮丽,气象雄杰,日以万众观喜瞻仰,得未曾有。内则磴道以登,环壁刊金刚经,列于上下,及塑五十三善知识,备尽庄严。至于佛菩萨众,各以次位置。凡所以镇静山川,护持法界者,莫不阂而存焉。
Desde el segundo mes de primavera del año guiyou (1153), cuando se iniciaron las obras, hasta la primavera del año guiwei (1163), cinco pisos quedaron terminados. Al finalizar ese año, siete niveles estaban completos: imponente y majestuosa, se elevaba varias decenas de xun de altura. A caballo entre la tierra y dominando el río, con balaustradas y vigas escalonadas, abierta en cada cara, redes de joyas y campanas tintineantes, su resplandor agitando montañas y mares, irrumpiendo en el cielo, ya se alzaba por encima del viento y la niebla. Por fuera, su forma es grandiosa y magnífica, su aspecto heroico y audaz; a diario diez mil personas acuden a contemplarla y admirarla, algo nunca antes visto. Por dentro, se asciende por escaleras de piedra; el Sutra del Diamante está grabado en los muros que la circundan, dispuesto de arriba abajo, y los Cincuenta y Tres Buenos Maestros están esculpidos con todo esplendor. En cuanto a la asamblea de budas y bodhisattvas, cada uno ocupa su posición correspondiente. Todo lo necesario para apaciguar montañas y ríos y proteger el reino del Dharma se encuentra aquí sin carencia alguna.
塔兴之初,土石未及百篑,而潮势虽仍汹涌,已不复向来之害。以故衣冠缁黄,耆艾士民,德昙甚深,拱手赞叹。是塔也,不特镇伏潮不为害,又航于海者,寅夕昏晦,星月沉象,舟人未知攸济,则必向塔之方,视塔中之灯光以为指南,则海航无迷津之忧矣。致富商大舶,尤所归向,而喜舍无难色,此又塔之利也。
Cuando la construcción apenas comenzaba, aunque la tierra y las piedras aún no sumaban cien cestas y la marea seguía tan feroz como antes, ya no causaba el daño de antaño. Por ello, nobles y plebeyos, clérigos vestidos de negro y amarillo, ancianos y letrados, todos veneraban profundamente a Zhitan, juntando las manos en alabanza. Esta pagoda no solo somete la marea para que no cause daño, sino que además, para quienes navegan por el mar, cuando el amanecer o el crepúsculo traen oscuridad y las estrellas y la luna se han hundido, y los navegantes no saben hacia dónde dirigirse, miran hacia la pagoda y toman la luz de sus lámparas como brújula, de modo que los viajeros del océano no temen perder el rumbo. Los ricos mercaderes y las grandes naves especialmente se orientan por ella, donando generosamente sin muestra de reticencia: este es otro beneficio más de la pagoda.
塔将圆满,寺众以事之始末,求予文以记其实。昙,东人也。体识深敏,早受律仪,持教临坛,已逾三纪。信心之士,往往联芳咀妙,割缚导迷,作大方便,护于群生。顾予知昙之戮力,乃申利害之所出,陈上圣之忧劳,纪廷臣之建言,道昙之率众,与夫工徒用度之数,皆摭其实,庶知不假声势,成兹利益,备诸难事,而尽未来际千百载下,僧俗当共谨护,以为此邦植福,岂不美哉?约用工费百万𦈏钱二十万云。
Al acercarse la pagoda a su conclusión, la comunidad monástica, relatando el asunto de principio a fin, me pidió un texto para registrar los hechos. Zhitan es un hombre del este. Su entendimiento es profundo y agudo; recibió los preceptos monásticos desde joven y ha mantenido la enseñanza y ascendido a la plataforma durante más de tres décadas. Los de fe sincera a menudo se reúnen en fragancia y saborean la sutileza; él corta ataduras y guía a los extraviados, ofreciendo grandes medios hábiles para proteger a todos los seres. Considerando que conozco los devotos esfuerzos de Zhitan, expongo aquí el origen del beneficio y del perjuicio, relato la ansiosa labor del soberano, registro las peticiones de los ministros de la corte y narro el liderazgo de Zhitan sobre la multitud, junto con el número de obreros y los gastos, todo recogido de los hechos. Que se sepa que sin recurrir al poder ni al prestigio se logró este beneficio, que todas las dificultades fueron superadas, y que durante miles o centenares de años en el futuro, monjes y laicos por igual deben protegerla cuidadosamente, sembrando bendiciones para esta región. ¿No es acaso algo hermoso? El coste total de la construcción fue de aproximadamente un millón de sartas de monedas y doscientas mil más.
Sutra en cuarenta y dos capítulos grabado en piedra en la pagoda Liuhe
佛说四十二章经:
El Sutra de los Cuarenta y Dos Capítulos predicado por el Buda:
El sutra fue copiado por cuarenta y dos funcionarios, cada uno escribiendo un capítulo. Sus nombres y títulos se enumeran a continuación:
特进尚书左仆射、同中书门下平章事、吴兴郡开国公沈该,
左正奉大夫、守尚书右仆射、同中书门下平章事、缙云郡公汤思退,
左中大夫、知枢密院事陈诚之,
左中大夫、参知政事陈康伯,
左太中大夫、同知枢密院事王纶,
左太中大夫、权吏部尚书贺允中
左朝请、试尚书吏部侍郎、史馆修撰兼侍讲叶义问。
左朝请试尚书兵部侍郎兼侍讲兼直学士院杨椿
左朝散郎、试给事中兼直学士院兼同修国史。周麟之
左朝散郎、试中书舍人兼权枢密院都承旨洪遵
左朝散大夫、充敷文阁待制、提举佑圣观杨契
右朝奉大夫、权尚书吏部侍郎沈介
左中奉大夫、权尚书户部侍郎赵令𬣳
左朝奉大夫、权尚书礼部侍郎兼侍讲孙道夫
左朝请郎、权尚书工部侍郎王晞亮
左朝请郎、权尚书刑部侍郎兼权详定一司敕令黄祖舜
左宣教郎、试起居舍人兼权中书舍人张孝祥
左朝请大夫、太常少卿兼权中书门下省捡正诸房公事宋榧
左朝请大夫、守宗正少卿金安节
右朝请郎、守大理少卿李洪
右朝议大夫,司农少卿董苹
右中大夫、行太府少卿钱端礼
左朝奉大夫,将作监张宗元
左朝请大夫,军器监张运
左朝请大夫,尚书吏部郎中杨朴
右朝奉郎、守尚书户部郎中兼权金部郎中莫蒙
右奉直大夫,尚书刑部郎中路彬
左朝散郎、守尚书工部郎中张廷实
左奉议郎,尚书吏部员外郎兼权尚书右司郎官周操
左朝奉郎、尚书吏部员外郎兼国史院编修官兼权枢密院检详诸房文字。叶谦亨
左朝奉郎、尚书吏部员外郎兼国史院编修官胡汸
右朝散郎,尚书司勋员外郎陈俊卿
右宣教郎、守尚书司封员外郎鲍彪
左朝请郎,尚书考功员外郎陈棠
左朝散郎,尚书礼部员外郎杨邦弼
左朝奉郎,尚书□部员外郎兼权国子司业张洙
右承议郎、尚书刑部员外郎黄子淳
左朝请郎、尚书都官员外郎兼玉牒所检讨官兼权户部员外郎杨倓,
左奉议郎、守尚书比部员外郎沈枢,
左朝请大夫、行尚书屯田员外郎韩彦直
左承议郎、秘书丞兼国史院编修官兼尚书兵部员外郎虞允文
右奉议郎、秘书省校书郎兼国史院编修官兼权尚书驾部员外郎洪迈。
维神宗盛时,文物彬彬,郁然有典谟之风。是时搢绅巨儒,若富公弼、贾公昌朝辈,分写金刚经,刻琢坚珉三十二分,至今蛟龙蛇蜃,翱翔踊跃,挹之而疑其飞去也。恭惟盛时,文章制作,上跨三代,下峙两汉,道术奇士辈推明盛典,命智昙法师修六和塔以折海势,各分写四十二章经,镌石龛山下,作江湖间,旷代绝无,而仅有一胜事。盖散则一大藏演之不足,聚则四十二章藏之有余,其言与大易、庄、老相表里,旨哉淡而不隐,中而不滥也。迦叶、竺法译于前,智圆训于中,骆偃序于后,咸未足以传其大哉!惟众贤举坠典而一新之,故夷齐虽仁,得孔子而德益彰;颜渊虽笃学,附骥尾而行益显。是经虽微妙宏深,际盛时而理益明,其趋一也。时圣宋绍兴己卯冬十一月旦跋。
En la floreciente era del emperador Shenzong, las letras y las instituciones resplandecían con el aire de los escritos canónicos. En aquel tiempo, los grandes eruditos confucianos —como el señor Fu Bi y el señor Jia Changchao— copiaron cada uno una parte del Sutra del Diamante, grabándola en treinta y dos secciones de piedra dura. Aún hoy los dragones y serpientes parecen remontar el vuelo y saltar: se les contempla y casi se sospecha que van a emprender el vuelo. Reverentemente reflexiono que en aquella edad de prosperidad, la creación literaria superó a las Tres Dinastías por arriba e igualó a los Dos Han por abajo. Maestros del Dao y hombres extraordinarios promovieron los ritos ilustres, ordenando al maestro del Dharma Zhitan reparar la pagoda Liuhe para someter la fuerza del mar. Cada uno escribió una porción del Sutra de los Cuarenta y Dos Capítulos, y los textos fueron grabados en piedra en los nichos bajo la colina: una obra sin par a lo largo de los siglos entre ríos y lagos, única en su magnificencia. Pues cuando se dispersa, todo un gran canon resulta insuficiente para exponerlo; cuando se reúne, los cuarenta y dos capítulos lo contienen con creces. Sus palabras se complementan con el Yijing, Zhuangzi y Laozi; su sentido es lúcido sin ocultarse, equilibrado sin ser difuso. Kasyapa y Zhu Falan lo tradujeron primero; Zhiyuan lo anotó después; Luo Yan compuso un prefacio al final —sin embargo, ninguno bastó para transmitir su grandeza—. Solo cuando los sabios reunidos rescataron un clásico caído y lo renovaron: así, aunque Bo Yi y Shu Qi eran ya benévolos, gracias a Confucio su virtud se hizo aún más ilustre; aunque Yan Hui era ya devoto del estudio, siguiendo a un corcel veloz su renombre se hizo aún más manifiesto. Aunque este sutra es sutil, vasto y profundo, al encontrar una era próspera sus principios se vuelven cada vez más claros: el principio es uno. Colofón del primer día del undécimo mes del invierno, año jimao de Shaoxing del Sagrado Song (1159).
西蜀布衣武翃撰。
Escrito por Wu Hong, plebeyo de Shu Occidental.
Comentario en el Jinshi Cuibian
右四十二章经凡四十二人,人各写一章,字体大小疏密不等,唯允中、端礼、朴操四人行书,余皆真书。后有西蜀布衣武翃跋,题绍兴已卯十一月。以史考之,是岁六月,沈该罢左相,陈诚之亦罢枢密,其七月,贺允中自吏部尚书参知政事矣。此经盖书于五月以前,至仲冬始勒之石也。自绍兴已卯至今六百余年,字迹完好如新,惟思退名为后人磨去。南渡石刻工妙若此者,亦不易得矣。按四十二章经在杭州钱塘江岸六和塔内,下层嵌壁。咸淳临安志:六和塔,开宝三年,智觉禅师始于钱氏南果园开山,建塔九级,后废。绍兴十二年奉旨重造。二十六年僧智昙因故基成之,七层而止。据曹勋𢷣重建月轮山寿宁院塔记云:自癸酉仲春鸠功,至癸未之春,五层告成。是年岁晚,七级就绪。
El mencionado Sutra de los Cuarenta y Dos Capítulos fue escrito por cuarenta y dos personas, cada una copiando un capítulo. Los estilos caligráficos varían en tamaño, densidad y espaciado; solo Yunzhong, Duanli, Pu y Cao emplearon escritura corrida: los demás escribieron en escritura regular. Al final figura un colofón de Wu Hong, plebeyo de Shu Occidental, fechado en el undécimo mes del año jimao de Shaoxing. Cotejándolo con el registro histórico: en el sexto mes de aquel año Shen Gai fue destituido como Gran Consejero de Izquierda, y Chen Chengzhi fue igualmente destituido del Consejo Privado; en el séptimo mes, He Yunzhong fue ascendido de Ministro de Personal a Vice Gran Consejero. El sutra fue por tanto escrito antes del quinto mes, y no se grabó en piedra hasta mediados del invierno. Desde el año jimao de Shaoxing hasta el presente han transcurrido más de seiscientos años, y sin embargo los caracteres están frescos como nuevos: solo el nombre de [Tang] Situi fue borrado por la posteridad. Entre las inscripciones en piedra de la Travesía Meridional (Song del Sur), una tan hábilmente ejecutada es realmente excepcional. Nota: el Sutra de los Cuarenta y Dos Capítulos se encuentra dentro de la pagoda Liuhe, en la ribera del río Qiantang en Hangzhou, empotrado en el muro del piso inferior. El Xianchun Lin’an Zhi indica: Pagoda Liuhe — en el tercer año de Kaibao, el maestro chan Zhijue abrió por primera vez el emplazamiento en el Huerto Meridional de la familia Qian y construyó una pagoda de nueve pisos, destruida posteriormente. En el duodécimo año de Shaoxing, por decreto imperial fue reconstruida. En el vigésimo sexto año, el monje Zhitan la completó sobre los cimientos antiguos, deteniéndose en siete pisos. Según la «Crónica de la reconstrucción de la pagoda del claustro Shouning en la colina Yuelun» de Cao Xun: desde el segundo mes del año guiyou comenzaron las obras, y para la primavera del año guiwei cinco pisos estaban terminados; al finalizar el año, siete niveles quedaron completos.
癸酉是绍兴二十三年,癸未则隆兴元年,是塔之成非二十六年也。武翃跋但言镌石龛山下,作江湖间旷代胜事,不云在塔。曹勋记亦云此经嵌壁环壁,刊金刚经,列于上下,而不及此经,意与金刚经同时,而经书于巴卯岁,在塔成之前四年,勋记不及者,或嵌壁在塔成之后。然武林石刻记但云在六和塔,不详嵌壁岁月,不知何年。此碑幸在塔内,无一字缺蚀。独思退之名,后人磨去,殆以其在相位效秦桧所为,犹七十二贤赞磨去桧记之例,然犹存系衔及汤字,得以知其为思退也。
El año guiyou es el vigésimo tercer año de Shaoxing (1153) y guiwei el primer año de Longxing (1163): la pagoda no se completó, pues, en el vigésimo sexto año. El colofón de Wu Hong solo dice «grabado en piedra en los nichos bajo la colina, obra sin par entre ríos y lagos»; no menciona «en la pagoda». La crónica de Cao Xun indica igualmente que el Sutra del Diamante fue grabado en los muros circundantes, dispuesto de arriba abajo, pero no menciona este sutra. Quizá la intención era que ambos se hicieran al mismo tiempo; sin embargo, el sutra fue escrito en el año jimao, cuatro años antes de que la pagoda quedara terminada. Que Cao Xun no lo mencione puede deberse a que la inscripción se empotró en el muro después de concluida la pagoda. Con todo, el Registro de Inscripciones de Wulin solo indica que está en la pagoda Liuhe, sin precisar la fecha en que se colocó: el año es desconocido. Afortunadamente esta estela se halla dentro de la pagoda, sin un solo carácter erosionado. Solo el nombre de [Tang] Situi fue borrado por la posteridad, presuntamente porque, estando en el cargo de Gran Consejero, imitó las acciones de Qin Hui; tal como en el caso de los «Elogios de los Setenta y Dos Sabios», donde la inscripción de Hui fue también borrada. Sin embargo, el título oficial y el carácter «Tang» sobreviven, de modo que aún puede identificarse como Situi.
Xihu Zhi (Crónica del Lago del Oeste)
慈恩开化教寺咸淳临安志:开宝三年,吴越王就南果园建寺,造六和塔。宣和间毁于兵。绍兴二十二年,北僧智昙以衣钵募缘重造,十载始成。隆兴二年赐今额。有金鱼池。成化杭州府志:元末毁,重建。西湖游览志:嘉靖十二年,寺与塔俱火。
Monasterio de Enseñanza Ci’en Kaihua — el Xianchun Lin’an Zhi indica: en el tercer año de Kaibao, el rey de Wuyue construyó el monasterio en el Huerto Meridional y erigió la pagoda Liuhe. Durante la era Xuanhe fue destruida por las tropas. En el vigésimo segundo año de Shaoxing, el monje norteño Zhitan recaudó fondos con su patrimonio monástico y la reconstruyó; la obra tardó diez años en completarse. En el segundo año de Longxing recibió su placa de nombre actual. Tiene un Estanque de Peces Dorados. El Chenghua Hangzhou Fuzhi indica: destruida a fines del Yuan, reconstruida. El Xihu Youlan Zhi indica: en el duodécimo año de Jiajing, tanto el templo como la pagoda ardieron.
六和塔咸淳临安志:即旧宁寿观。开宝三年,智觉禅师延寿始于钱氏南果园开山建塔,因即其地造寺,以镇江潮。答高九级,长五十余丈,内藏舍利,或时光明焕发大江中,舟人瞻见之。后废。绍兴十二年奉旨重造。二十六年,僧智昙因故基成之,七层而止。武林梵志:嘉靖三年毁。万历间,袾宏重修。
Pagoda Liuhe — el Xianchun Lin’an Zhi indica: originalmente el Templo Taoísta Ningshou. En el tercer año de Kaibao, el maestro chan Zhijue Yanshou abrió por primera vez el emplazamiento en el Huerto Meridional de la familia Qian y construyó la pagoda; luego erigió un monasterio en aquel mismo lugar para someter las mareas del río. Se elevaba nueve pisos, más de cincuenta zhang de altura, con reliquias guardadas en su interior: a veces un resplandor irradiaba hacia el gran río, y los barqueros podían verlo. Destruida posteriormente. En el duodécimo año de Shaoxing, por decreto imperial fue reconstruida. En el vigésimo sexto año, el monje Zhitan la completó sobre los cimientos antiguos, deteniéndose en siete pisos. El Wulin Fanzhi indica: destruida en el tercer año de Jiajing. Durante la era Wanli, Zhuhong la reparó.
Xianchun Lin’an Zhi (Crónica de Lin’an de la era Xianchun)
慈恩开化教寺,
Monasterio de Enseñanza Ci’en Kaihua —
开宝三年,吴越王就南果园建寺,造六和宝塔,以镇江潮。宣和毁于兵。绍兴二十二年,北僧智昙以衣钵募缘重造,十载始成。隆兴二年赐今额。有秀江亭、金鱼池
En el tercer año de Kaibao, el rey de Wuyue construyó un monasterio en el Huerto Meridional y erigió la Pagoda Enjoyada Liuhe para someter las mareas del río. Durante la era Xuanhe fue destruida por las tropas. En el vigésimo segundo año de Shaoxing, el monje norteño Zhitan recaudó fondos con su patrimonio monástico y la reconstruyó; la obra tardó diez años en completarse. En el segundo año de Longxing recibió su placa de nombre actual. Tiene el Pabellón Xiujiang y el Estanque de Peces Dorados.
Crónica de la prefectura de Hangzhou de la era Chenghua
慈恩开化寺即六和塔寺在城南龙山月轮峰下瞰大江唐开宝三年即钱氏南果园建寺塔以镇江潮有金鱼池秀江亭宋宣和中恼于方腊之乱绍兴间重建隆兴二年赐是额元末寺废重建寺南旧有铁井栏刻八卦其上以镇水怪
Templo Ci’en Kaihua —es decir, el Templo de la Pagoda Liuhe— se alza al sur de la ciudad, bajo el Pico Yuelun en la Colina del Dragón, dominando el gran río. En el tercer año de Kaibao fue construido en el Huerto Meridional de la familia Qian —templo y pagoda— para someter las mareas del río. Tiene el Estanque de Peces Dorados y el Pabellón Xiujiang. Durante la era Xuanhe de los Song fue dañado en la rebelión de Fang La; reconstruido en la era Shaoxing; en el segundo año de Longxing recibió esta placa de nombre. Destruido a fines del Yuan, reconstruido. Al sur del templo existía antiguamente un brocal de hierro con los Ocho Trigramas grabados para someter a los espíritus acuáticos.
六和塔在龙山月轮峰即旧寿宁院开宝三年智觉禅师始于钱氏南果园建塔因即其地造寺以镇江潮塔高九级五十余丈后废绍舆二十二年春重造七层而止
La pagoda Liuhe se alza en el Pico Yuelun de la Colina del Dragón —antiguamente el Claustro Shouning—. En el tercer año de Kaibao, el maestro chan Zhijue construyó por primera vez la pagoda en el Huerto Meridional de la familia Qian, y luego erigió un monasterio en aquel mismo lugar para someter las mareas del río. La pagoda se elevaba nueve pisos, más de cincuenta zhang de altura. Destruida posteriormente. En la primavera del vigésimo segundo año de Shaoxing fue reconstruida, deteniéndose en siete pisos.
Crónica de la prefectura de Hangzhou de la era Wanli
六和塔院即六和寺在龙山月轮峰旧名寿宁院唐
开宝三年僧智觉于钱氏南果园建塔因即其地
造院以镇江潮后废宋绍兴二十二年重建归并
于此曰保和寺
El Claustro de la Pagoda Liuhe —es decir, el Templo Liuhe— se alza en el Pico Yuelun de la Colina del Dragón. Su nombre anterior era Claustro Shouning. En el tercer año de Kaibao, el monje Zhijue construyó la pagoda en el Huerto Meridional de la familia Qian, y luego erigió un claustro en aquel mismo lugar para someter las mareas del río. Destruido posteriormente. En el vigésimo segundo año de Shaoxing de los Song fue reconstruido, y las propiedades se fusionaron aquí bajo el nombre de Templo Baohe.
Estela del decreto del Departamento de Asuntos de Estado de los Song del Sur
札付开化寺
Memorando al Templo Kaihua:
开化寺六和塔住持讲唯识因明等论僧智昙状。伏都临安府开化寺六和塔,开宝四年,请创建斯塔,以镇江潮。后因绍兴二十二年十月内奉圣旨:塔庙令礼部看详兴工,令临安府转运司同其措置。至绍兴二十六年内,蒙临安府委官劝请,给帖付智昙住持修建。当时不愿申请官中钱物,并是智昙用自己衣钵教化钱物建置。今来宝塔垂成在即,委是江潮平善,舟楫无虞。欲望特与本寺蠲免借科敷,及指占安泊,伏候指挥。七月二十六日奉圣旨,特依。
Memorial del monje Zhitan, abad de la pagoda Liuhe del Templo Kaihua, que imparte lecciones sobre el Cheng Weishi Lun, el Yinming (Hetuvidya) y otros tratados: La pagoda Liuhe del Templo Kaihua, prefectura de Lin’an, fue originalmente solicitada para su construcción en el cuarto año de Kaibao a fin de someter las mareas del río. Más tarde, en el décimo mes del vigésimo segundo año de Shaoxing, un edicto imperial decretó que el Ministerio de Ritos inspeccionara y autorizara la obra, y que la Comisión de Transportes de la prefectura de Lin’an se encargara conjuntamente de los preparativos. En el vigésimo sexto año de Shaoxing, las autoridades de la prefectura de Lin’an delegaron funcionarios para invitar y otorgar credenciales a Zhitan como abad para supervisar la reconstrucción. En aquel momento rechazó solicitar fondos oficiales; todo fue emprendido por Zhitan usando su propio patrimonio monástico para recabar contribuciones destinadas a la construcción. Ahora la Pagoda Enjoyada se acerca a su conclusión, y ciertamente las mareas del río se han calmado, y los barcos navegan sin temor. Solicitamos que al templo se le conceda exención especial de impuestos y requisas, y que sus fondeaderos sean designados y protegidos. Aguardamos instrucciones. El vigésimo sexto día del séptimo mes, el edicto imperial decretó: Concedido especialmente.
右札付开化寺。
El memorando arriba mencionado se entrega al Templo Kaihua.
乾道元年七月日,又札付智昙月轮山六和塔,伏候指挥。闰十一月二十八日奉圣旨,依所乞。右札付僧智昙。隆兴二年十二月日。右第三层军府准尚书省札子,开化寺六和塔住持至,伏候指挥。七月二十六曰奉圣旨,特依。右札付临安府者。右除已帖钱塘仁和县僧司,仰遵依已降圣旨指挥施行外,今帖开化寺六和塔,仰照会乾道元年入月初三曰帖使。右右碑高七尺,广三尺四寸,分四层。
Un día del séptimo mes del primer año de Qiandao (1165), se entregó otro memorando a Zhitan de la pagoda Liuhe en la colina Yuelun, aguardando instrucciones. El vigésimo octavo día del undécimo mes intercalar, el edicto imperial decretó: Concedido conforme a lo solicitado. El memorando arriba mencionado se entrega al monje Zhitan. Un día del duodécimo mes del segundo año de Longxing (1164). El tercer apartado anterior: la Prefectura Militar, actuando conforme a un memorando del Departamento de Asuntos de Estado —habiendo llegado el abad de la pagoda Liuhe del Templo Kaihua— aguarda instrucciones. El vigésimo sexto día del séptimo mes, el edicto imperial decretó: Concedido especialmente. El memorando arriba mencionado se entrega a la prefectura de Lin’an. Aparte de haber ya notificado a la Oficina Monástica de los distritos de Qiantang y Renhe para que obedezcan y ejecuten el edicto imperial, esta notificación se entrega ahora a la pagoda Liuhe del Templo Kaihua, para que tome conocimiento de la notificación emitida el tercer día del octavo mes del primer año de Qiandao. La estela mide siete chi de altura y tres chi y cuatro cun de ancho, dividida en cuatro registros.
吴尺凫跋云:宋制,尚书省牒皆横□。牒用大字行书,本事用小字真书,衔径一条,大字粗细文。此碑横分四段,皆依省式,惟加题额。中间二、三两题皆先左后右。隆兴二年之明年为乾道改。元也。
El colofón de Wu Chifu dice: Según la normativa Song, los documentos del Departamento de Asuntos de Estado se escribían todos en formato horizontal. Los documentos usaban escritura corrida en caracteres grandes; el cuerpo del texto iba en escritura regular con caracteres pequeños; los títulos oficiales se disponían en una sola columna de caracteres grandes con trazos de grosor variable. Esta estela se divide horizontalmente en cuatro secciones, todas siguiendo el formato departamental, añadiendo únicamente un encabezamiento. Los encabezamientos segundo y tercero en el centro se leen de izquierda a derecha. El año siguiente a Longxing 2 fue Qiandao 1 [por el cambio de era].
宰辅表云:中书平章为宰相,枢密使权任惟均,谓之两府,皆谓之执政。如此,则中书门下平章事为宰相,应先于两枢密矣。按钱为端礼,虞为允文。年表:隆兴二年十一月辛丑,端礼除端明殿学士、签书枢密院事。明日壬寅,允文除端明殿学士、同签书枢密院事。十二月辛卯,端礼除参知政事。同日,允文除同知枢密院事。至明年乾道元年三月庚申,允文始除参知政事。据此,则隆兴牒上,允文不得书参知政事,或因乾道后牒,而僧家之刻有误与?又左一行有官阙姓。考本纪:隆兴二年十一月戊戌,以陈康伯为尚书仆射、同中书门下平章事。本传康伯复相,即其家除拜,舆疾就道,至阙,以疾免朝谒。是因康伯不至中书,故其下有免押字也。首辅不书姓,特例也。
La Tabla de Grandes Consejeros dice: el Zhongshu Pingzhang era el Gran Consejero, el Comisionado del Consejo Privado tenía poder y responsabilidades iguales, y juntos se llamaban las Dos Administraciones, ambos denominados el Ejecutivo. En consecuencia, el Zhongshu Menxia Pingzhangshi (Gran Consejero) debería preceder a los dos funcionarios del Consejo Privado. Verificando: «Qian» se refiere a [Qian] Duanli, y «Yu» a [Yu] Yunwen. La tabla cronológica: en el undécimo mes de Longxing 2, el día xinchou, Duanli fue nombrado Académico del Salón Duanming y Coadministrador del Consejo Privado. Al día siguiente, renyin, Yunwen fue nombrado Académico del Salón Duanming y Coadministrador Adjunto del Consejo Privado. En el duodécimo mes, el día xinmao, Duanli fue nombrado Vice Gran Consejero. El mismo día, Yunwen fue nombrado Director Asociado del Consejo Privado. No fue hasta el tercer mes de Qiandao 1 (el año siguiente), el día gengshen, que Yunwen fue nombrado por primera vez Vice Gran Consejero. En consecuencia, en el documento de la era Longxing, Yunwen no podía llevar el título de Vice Gran Consejero; quizá el error proviene de un documento posterior de la era Qiandao mezclado por los monjes que grabaron la estela. Además, en la columna izquierda hay un título oficial sin apellido. Consultando los Anales Básicos: en el undécimo mes de Longxing 2, el día wuxu, Chen Kangbo fue nombrado Director del Departamento de Asuntos de Estado y Zhongshu Menxia Pingzhangshi (Gran Consejero). Su biografía indica que cuando Kangbo fue renombrado Gran Consejero, la investidura se realizó en su casa; fue transportado en palanquín estando enfermo, y al llegar a palacio se le dispensó de la audiencia de corte por enfermedad. Como Kangbo nunca acudió a la Secretaría, la línea bajo su título lleva una «exención de refrendo». Omitir el apellido del primer ministro es un precedente especial.
咸淳临安志称赐额慈恩开化教寺。慈恩字省中略去。又云:开宝三年,吴越王就南果园建寺,造六和塔,以镇江潮。方腊毁。绍兴二十二年,北僧智昙重造,十年始成。今牒称绍兴二十六年始工,至隆兴二年凡九年,塔庙皆成。于是住僧等论智昙功状,故有是牒,而明年住僧复请蠲免。又有后札并府帖,时府尹为薛良明,其文中铲去最始建塔之名,是误书智昙而去之者。
El Xianchun Lin’an Zhi registra la placa otorgada como Monasterio de Enseñanza Ci’en Kaihua. Los caracteres «Ci’en» fueron abreviados en el uso departamental. Indica además: en el tercer año de Kaibao, el rey de Wuyue construyó el monasterio en el Huerto Meridional y erigió la pagoda Liuhe para someter las mareas del río. Fue destruida por Fang La. En el vigésimo segundo año de Shaoxing, el monje norteño Zhitan la reconstruyó; diez años hasta su finalización. El presente decreto indica que las obras comenzaron en el vigésimo sexto año de Shaoxing y duraron nueve años hasta Longxing 2, cuando tanto la pagoda como el templo quedaron terminados. Entonces los monjes residentes presentaron un memorial alabando los logros de Zhitan —de ahí este decreto—; al año siguiente los monjes solicitaron de nuevo exenciones. También hay memorandos posteriores y notificaciones prefecturales. El prefecto en ese momento era Xue Liangming. En el texto, el nombre del constructor original de la pagoda fue raspado: un error en el que se escribió «Zhitan» por equivocación y luego se borró.
余从曹勋松隐集搜得六和塔记,称吴越时智觉禅师延寿,同僧统赞宁创建。今考阙名必居其一。灵隐旧志:延寿字冲玄,赐号智觉,后迁永明道场,撰宗镜录。侍者赞宁,钱王署为两浙僧统,归朝复赐号通慧,撰高僧传内与。外学等集,余从数百年下,得补其阙,而此寺自吴越名寿宁院,塔又名六合,皆足备异闻也
Encontré el registro de la pagoda Liuhe en el Songyin Ji (Colección del Retiro de los Pinos) de Cao Xun, que indica que en el periodo Wuyue el maestro chan Zhijue Yanshou, junto con el administrador monástico Zanning, fundó la construcción. Considero ahora que el nombre faltante debe ser uno de ellos. El antiguo gacetero del Monasterio Lingyin: Yanshou, zi Chongxuan, recibió el nombre Zhijue; luego se trasladó al Monasterio Yongming y escribió el Zongjing Lu (Registros del Espejo de la Escuela). Su asistente era Zanning, a quien el rey Qian nombró Administrador Monástico de los Dos Circuitos de Zhe; al regresar a la corte [Song] recibió además el nombre Tonghui, y compiló el Gaoseng Zhuan (Biografías de Monjes Eminentes) y otras obras de saber tanto budista como secular. Así, desde varios centenares de años después, he podido llenar la laguna. Además, este monasterio se llamó Claustro Shouning desde los Wuyue, y la pagoda también se denominó «Liuhe» (Seis Armonías): todo ello digno de registrarse como conocimiento notable.
Mengliang Lu (Crónica de los sueños de mijo)
临安风俗,四时奢侈,赏玩殆无虚日。西有湖光可爱,东有江潮堪观,皆绝景也。每岁八月内,潮怒胜于常时,都人自十一日起,便有观者,至十六、十八日倾城而出,车马纷纷,十八日最为繁盛,二十日则稍稀矣。十八日盖因帅座出郊,教习节制水军,自庙子头直至六和塔,家家楼屋,尽为贵戚内侍等雇赁作看位观潮。
Las costumbres de Lin’an son fastuosas en las cuatro estaciones; apenas pasa un día sin entretenimiento. Al oeste está el encantador paisaje del lago, al este las espectaculares mareas del río: ambos panoramas incomparables. Cada año en el octavo mes la marea se embravece más que de costumbre. Desde el undécimo día los habitantes de la capital empiezan a observar; para el decimosexto y decimoctavo toda la ciudad se vuelca fuera, carruajes y caballos en gran profusión. El decimoctavo es el día de mayor concurrencia; para el vigésimo ya disminuye algo. El decimoctavo día, el comandante militar sale a los suburbios para ejercitar y pasar revista a las fuerzas navales. Desde Miaozi Tou hasta la pagoda Liuhe, los pisos superiores de todas las casas son alquilados por parientes imperiales y eunucos como tribunas para contemplar la marejada.
向有白乐天《咏潮》诗曰: “早潮才落晚潮来,一月周流六十回。不独光阴朝复暮,杭州老去被潮催。”
Bai Letian (Bai Juyi) escribió un poema «Sobre la marea»: “La marea matutina apenas refluye cuando llega la vespertina; / sesenta ciclos al mes sin cesar. / No solo mañana y noche persiguen al tiempo: / en Hangzhou se envejece empujado por la marea.”
又苏东坡《咏中秋观夜潮》诗: “定知玉兔十分圆,已作霜风九日寒。寄语重门休上钥,夜潮留向月中看。万人鼓噪骇吴侬,犹似浮江老阿童。欲识潮头高几许,越山浑在浪花中。江边身世两悠悠,人与沧波共白头。造物亦知人易老,故教江水更西流!吴儿生长狎涛澜,冒利轻生不自怜。东海若知明主意,应教斥卤变桑田。江神河伯两醯鸡,海若东来气吐霓。安得夫差水犀手,三千强弩射潮低。”
Y Su Dongpo (Su Shi), «Poemas contemplando la marea nocturna en el medio otoño»: “Seguramente la liebre de jade es perfectamente redonda esta noche; / el viento de escarcha lleva frío nueve días ya. / Decidles que no cierren con llave las puertas superpuestas: / la marea nocturna debe contemplarse bajo la luna. / Diez mil voces resuenan atronando y asustan a la gente de Wu, / como el viejo Atong navegando por el río. / ¿Queréis saber cuán alta es la marejada? / Las colinas de Yue se pierden por completo entre la espuma. / Junto al río, la propia vida y el mundo van a la deriva; / el hombre y las olas oscuras encallan juntos. / Hasta el Creador sabe cuán fácil es envejecer — / por eso hace que el río fluya siempre hacia el oeste. / Los muchachos de Wu crecen jugando entre las olas, / arriesgando la vida por lucro sin compasión de sí mismos. / Si el Dios del Mar Oriental conociera la voluntad del sabio gobernante, / convertiría las salinas en campos de moreras. / Espíritu del río y señor del río: ¡simples moscas de vinagre! / El Señor del Mar viene del este, su aliento un arcoíris. / ¡Si tuviéramos a los guardias del rinoceronte de agua de Fu Chai — / tres mil poderosas ballestas para abatir la marea!”
林和靖《咏秋江》诗云: “苍茫沙嘴鹭鸶眠,片水无痕浸碧天。最爱芦花经雨后,一篷烟火饭鱼船。”
Lin Hejing (Lin Bu), «Sobre el río en otoño»: “Vasta y brumosa — en el arenal duermen las garzas; / una lámina de agua sin ondas empapa el cielo azul. / Lo que más amo: las flores de junco después de la lluvia, / un bote con toldo de cañas, humo de cocina, la comida de un pescador.”
治平郡守蔡端明诗: “天捲潮回出海东,人间何事可争雄?千年浪说鸱夷怒,一汐全疑渤空;浪静最宜闻夜枕,峥嵘须待驾秋风。寻思物理真难到,随月亏圆亦未通。”
Poema del prefecto de la era Zhiping, Cai Duanming: “El cielo enrolla la marea que vuelve del mar oriental — / ¿qué en el mundo humano puede rivalizar con su poder? / Mil años hablan de la furia de Chi Yi; / un reflujo, y parece que el Bohai se ha vaciado. / Cuando las olas se calman, lo mejor es oírlas en la almohada nocturna; / para verlas imponentes, hay que esperar al viento otoñal. / Meditando los principios de la naturaleza — verdaderamente difíciles de sondear; / hasta el crecer y menguar con la luna permanece más allá de la comprensión.”
其杭人有一等无赖不惜性命之徒,以大彩旗,或小清凉伞、红绿小伞儿,各系绣色缎子满竿,伺潮出海门,百十为群,执旗泅水上,以迓子胥弄潮之戏,或有手脚执五小旗浮潮头而戏弄。
Entre la gente de Hangzhou existe una clase de temerarios que no aprecian su vida: sostienen grandes banderas de colores, o pequeñas «sombrillas frescas» —parasoles rojos y verdes— cada una atada con cintas de raso bordado que llenan el mástil. Esperan a que la marejada salga por la puerta del mar, se agrupan de cien en cien o más, empuñan las banderas y nadan sobre el agua para recibir la marea: un juego que imita a Wu Zixu «jugando con la marejada». Algunos sostienen cinco banderines con manos y pies y flotan en la cresta de la ola, realizando acrobacias.
向于治平年间,郡守蔡端明内翰见其往往有沉没者,作《戒约弄潮文》云:“斗、牛之外,吴、越之中,惟江涛之最雄,乘秋风而益怒。乃其俗习,于此观游。厥有善泅之徒,竞作弄潮之戏,以父母所生之遗体,投鱼龙不测之深渊,自谓矜夸,时或沉溺,精魄永沦于泉下,妻孥望哭于水滨,生也有涯,盍终于天命;死而不吊,重弃于人伦。推予不忍之心,伸尔无家之戒。所有今年观潮,并依常例,其军人百姓,辄敢弄潮,必行科罚。“自后官府禁止,然亦不能遏也。
En la era Zhiping, el prefecto y académico Hanlin Cai Duanming, viendo que tales hombres se ahogaban con frecuencia, redactó una «Proclama prohibiendo surfear la marejada»: «Más allá de las constelaciones del Cazo y el Buey, entre las tierras de Wu y Yue, las olas del río son las más poderosas, cabalgando el viento otoñal con furia creciente. Es costumbre local observar y deleitarse aquí. Hay nadadores expertos que compiten jugando con la marejada, arrojando los cuerpos que sus padres les dieron al abismo insondable de peces y dragones. Lo llaman bravata, pero de vez en cuando se ahogan: sus espíritus hundidos para siempre bajo las fuentes, sus esposas e hijos llorando y mirando desde la orilla. La vida tiene sus límites: ¿por qué no vivir el plazo natural? Morir así sin que nadie lo lamente es una doble renuncia a las obligaciones humanas. Extendiendo mi compasión, proclamo esta advertencia a quienes carecen de sentido del deber familiar: la observación de la marea de este año seguirá las regulaciones habituales. Todo soldado o plebeyo que ose jugar con la marejada será ciertamente castigado.» Después de esto las autoridades emitieron prohibiciones, pero no lograron suprimir la práctica.
向有前辈作《看弄潮诗》云:“弄罢江潮晚入城,红旗白旗轻。不因会吃翻头浪,争得天街鼓乐迎。”
Un poeta anterior escribió «Contemplando a los surfistas de la marea»: “Terminado el juego con la marejada del río, entran en la ciudad al atardecer — / banderas rojas, banderas blancas, ligeras y gráciles. / Si no fuera porque saben devorar las olas que se vuelcan, / ¿cómo ganarían los tambores y la música que los recibe en la Avenida Imperial?”
且帅府节制水军,教阅水阵,统制部押于潮未来时,下水打阵展旗,百端呈拽,又于水中动鼓吹,前面导引,后抬将官于水面,舟楫分布左右,旗帜满船,上等舞𬬰飞箭,分列交战,试炮放烟,捷追敌舟,火箭群下,烧毁成功,鸣锣放教,赐犒等差。盖因车驾幸禁中观潮,殿庭下视江中,但见军仪于江中整肃部伍,望阙奏喏,声如雷震。余扣及内侍,方晓其尊君之礼也。其日帅司备牲礼、草履、沙木板,于潮来之际,俱祭于江中。士庶多以经文,投于江内。是时正当金风荐爽,丹桂飘香,尚复身安体健,如之何不对景行乐乎?
Además, la oficina del Comandante ejercita y pasa revista a las fuerzas navales en formaciones acuáticas. Los oficiales al mando envían a las tropas antes de que llegue la marea para formar líneas de combate, desplegar banderas y ejecutar cien maniobras. Se tocan tambores y trompas sobre el agua; al frente va la escolta, atrás los oficiales al mando son transportados sobre la superficie. Los barcos se despliegan a izquierda y derecha, las naves colmadas de estandartes. Los mejores danzantes blanden alabardas y disparan flechas; las líneas se separan para trabar combate, prueban cañones y lanzan humo. Persiguen los «barcos enemigos» en rápida caza; las flechas incendiarias llueven, la «destrucción» se consuma; suenan los gongs de «licencia de tropas», y se distribuyen recompensas por rango. Esto se debe a que la carroza imperial se dirige al palacio interior para contemplar la marejada; desde las salas palaciegas se mira hacia abajo al río y solo se ve la formación marcial sobre el agua, las fuerzas en estricto orden: se vuelven hacia el palacio y profieren su saludo, el sonido como un trueno. Pregunté a un eunuco de la corte y solo entonces comprendí que era la ceremonia de honrar al soberano. Ese día la oficina del Comandante prepara animales de sacrificio, sandalias de paja y tablones de madera; cuando llega la marea, todo se arroja al río como ofrenda. Letrados y plebeyos por igual lanzan sutras y escrituras al agua. En ese momento el viento dorado trae frescor, el osmanto difunde su fragancia, y uno aún goza de buena salud: ¿cómo no disfrutar del paisaje?
Crónica imperial del ascenso a la pagoda Liuhe del templo Kaihua
杭州月轮峰六和塔,宋开宝中创建,以镇江潮。开化寺,其塔院也。自宋以来,屡毁屡复,毁则有惊浪之虞,复则有安澜之庆。是以雍正十三年,我皇考世宗宪皇帝特发帑金,命有司鸠工庀材,是轮是奂,越二年而告成。又十有四年,而朕以南巡之便,亲陟其顶,且为之记焉。盖浙之潮,人所共知为雄巨,浙之塘,人所共知为要害,然非目击,终为耳食。且沿江以来,亦不辨其曲折之形也。造塔颠而后审其所以称浙江者。溯流东睎,又悉其亹龛赭,迳溟渤,顿挫汀蓄,迭荡掀激,斯所以为广陵之潮者。我皇考居九重之穆清,运万宇于几席,留意海塘,福彼苍赤,葺斯穹塔,资厥佑相。予小子景仰前烈,深惟爱民之心既诚,故为民之虑无所不至,而必中其綮。夫必待身患而后图之,斯不已迟乎?是皇考之圣神,而予小子瞠乎其后者也。故勒贞珉以识之。乾隆十有六年,岁在辛未春三月之吉,御制并书。复于塔上钦赐御书扁额,第一层曰初地坚固,第二层曰二谛俱融,第三层曰三明净域,第四层曰四天宝网,第五层曰五云扶盖,第六层曰六鳌负戴,第七层曰七宝庄严。
La pagoda Liuhe en el Pico Yuelun de Hangzhou fue construida por primera vez durante la era Kaibao de los Song para someter las mareas del río. El Templo Kaihua es su claustro-pagoda. Desde los Song ha sido destruida y restaurada repetidamente: cuando destruida, existía el peligro de olas amenazantes; cuando restaurada, la bendición de aguas tranquilas. Por ello, en el decimotercer año de Yongzheng (1735), mi difunto padre imperial, el emperador Shizong Xian (el emperador Yongzheng), desembolsó especialmente oro del tesoro, ordenando a los funcionarios competentes reunir obreros y preparar materiales —reconstruyendo en nuevo esplendor— y tras dos años quedó terminada. Transcurrieron catorce años más, y yo, aprovechando mi gira de inspección al sur, ascendí personalmente hasta su cima y redacté esta crónica. Las mareas de Zhejiang son conocidas por todos como poderosas; el dique marino de Zhejiang es conocido por todos como vital. Sin embargo, sin verlo con los propios ojos, solo se conoce de oídas; además, siguiendo el curso del río, no se distinguen sus recodos y meandros. Solo al alcanzar la cima de la pagoda percibí por qué se llama el «río Zhe». Siguiendo la corriente y mirando al este, comprendí entonces plenamente cómo las aguas se abren paso por los estrechos de Wei y Kan, pasan los acantilados bermejos, atraviesan el océano oscuro, deteniéndose en bancos de arena, agitándose y chocando: esto es lo que produce la Marejada de Guangling. Mi difunto padre imperial, habitando en serena elevación dentro de las nueve cercas, gobernando los diez mil reinos desde su escritorio, mantenía su atención en el dique marino —otorgando bendiciones al pueblo llano, reparando esta alta pagoda, valiéndose de su poder protector—. Yo, su indigno hijo, admirando los logros de mi predecesor, reflexiono profundamente que cuando el corazón de amar al pueblo es sincero, las preocupaciones por el pueblo alcanzan todas partes y siempre dan en lo esencial. Si se espera a que el sufrimiento esté ya sobre el pueblo para actuar, ¿no es acaso demasiado tarde? En ello reside la sagrada divinidad de mi difunto padre imperial, que yo, su indigno hijo, solo puedo contemplar desde atrás. Por ello hago grabar esto en piedra perdurable como testimonio. En el decimosexto año de Qianlong, año xinwei, en un día propicio del tercer mes de primavera — compuesto y escrito por mano imperial. Además, se inscribió caligrafía otorgada imperialmente como placas en la pagoda: el primer piso dice «Primer Terreno de Firmeza»; el segundo, «Dos Verdades Perfectamente Fusionadas»; el tercero, «Tres Visiones, Reino Puro»; el cuarto, «Red Enjoyada de los Cuatro Cielos»; el quinto, «Cinco Nubes Sosteniendo el Dosel»; el sexto, «Seis Leviatanes Portando la Carga»; el séptimo, «Siete Tesoros de Solemnidad».
Fotografías antiguas
1917–1919
Sidney Gamble fotografió la pagoda Liuhe en múltiples ocasiones desde la ribera, los poblados y la cima de la pagoda entre 1917 y 1919. El primer volumen de su colección contiene vistas de la pagoda y el asentamiento ribereño; el tercer volumen conserva una vista lejana desde la orilla; y el quinto volumen incluye la silueta de la pagoda contra los juncos del río, así como una vista desde la pagoda sobre la Universidad Zhijiang y el río Qiantang.




Hacia 1920–1930
El cuarto volumen de Shina Bunka Shiseki (Monumentos culturales de China) de Tokiwa Daijō y Sekino Tadashi contiene un panorama frontal, una vista lejana desde el camino de ladera y la estructura interior de la pagoda Liuhe. Estas imágenes documentan el aspecto exterior de la pagoda antes y después de las reparaciones modernas, el entorno del camino de montaña y la construcción interior de ladrillo.


