Introducción
Que esta pagoda se conozca como “Pagoda del Templo Wuta” (Templo de las Cinco Pagodas) tiene que ver con un plano llegado del Tíbet occidental durante la era Yongle. El Dijing Jingwu Lüe registra que, en tiempos de Chengzu, un pandita del Tíbet occidental trajo en tributo cinco budas de oro y un juego de planos con la regla del Vajrasana; fue investido como Gran Maestro Nacional, recibió un sello de oro y, por decreto, se construyó un monasterio para acogerlo, al que se dio el nombre de Zhenjue. El llamado “Vajrasana” o Trono de Diamante es una forma de stupa de la antigua India: sobre una plataforma cuadrada se levantan cinco pequeñas pagodas que conmemoran los sitios sagrados en torno al parinirvana del Buda; el ejemplar más famoso en la propia India es el gran templo Mahabodhi en Bodh Gaya. Hacia el noveno año de Chenghua, la corte ordenó que se construyera conforme a este modelo, y el Compendio del Vajrasana compuesto por el emperador Xianzong lo dice con claridad: “hecho de piedra, con base de varios zhang de altura, con cinco budas arriba y cinco pagodas dispuestas en cuadro; sus medidas y proporciones no difieren en nada del trono de la India central”. El Dijing Jingwu Lüe completa la regla: se apilan piedras hasta una plataforma de cinco zhang, la escalera queda escondida en el muro y asciende en espiral a izquierda y derecha; la cima, plana, forma una terraza sobre la que se alinean cinco pagodas, cada una de dos zhang. Así “una plataforma, cinco budas” llegó al oeste de la capital, y “Templo Wuta” es el nombre con que las generaciones posteriores lo llamaron por lo que veían.
El Dijing Jingwu Lüe describe también que el cuerpo de las pagodas está grabado con imágenes, caracteres, joyas y flores en escritura india; la pagoda central tiene grabadas dos huellas de pie, las otras hundidas y trazadas en bajo relieve, y solo la huella de la central queda en relieve, con las espirales tocándose. Dentro del pedestal se abre un pasaje oculto que sube en espiral a izquierda y derecha hasta la plataforma superior, frente a frente con las cinco pagodas pequeñas — sobre esto escribió Huang Shengzeng, letrado Ming, en su Subiendo al Vajrasana: “el trono de oro, irregular y disperso, se ofrece a la vista; se dice que se desplegó el plano de la India central; las cinco zonas emergen del cielo vacío, y mil kalpas sostienen la rueda imperial”.
En los Qing se continuaron las reparaciones. El Qinding Rixia Jiuwen Kao registra que en el vigésimo sexto año de Qianlong se restauró la nave principal, el emperador escribió la placa “Xinzhu Langying” (“la perla del corazón, luminosa y clara”) y redactó el Texto de la Estela sobre la Restauración del Templo Zhengjue, erigida al este de la pagoda; en él reconoce haber emprendido la obra “para rogar bendiciones por su Augusta Madre” y, aprovechando el gran festejo del septuagésimo cumpleaños, “volvió a sacar fondos del tesoro para honrar y adornar”. Cuando se compiló el Crónica de la Prefectura de Shuntian de la era Guangxu, la estela imperial de Chenghua y la estela de Yao Kui ya no existían: solo quedaba en pie, al este de la pagoda, la estela de Qianlong.
Documentos Históricos
Dijing Jingwu Lüe
成祖文皇帝时,西番板的达来贡金佛五躯、金刚宝座规式,诏封大国师,赐金印,建寺居之。寺赐名真觉。成化九年,诏寺准中印度式,建宝座,累石台五丈,藏级干壁,左右蜗旋而上,顶平为台,列塔五,各二丈。塔刻梵像、梵字,梵宝梵华。中塔刻两足迹,他迹陷下,廓摹耳。此隆起纹螺,若相抵蹲,是繇趾着迹涌,步着莲生,灯灯焰就,月满露升,法界藏身,斯不诬焉。按西域记:五塔因缘:拘尸那揭罗国娑罗林精舍有塔,是金刚神躄地处;次侧一塔,是停棺七日处;次侧一塔,是阿泥楼陀上天告母,母降哭佛处;次一塔,是佛涅盘般那处;次侧一塔,是佛为大迦叶波现双足处。又按僧祇律亦五塔因缘云:塔有舍利者,支提无舍利者。凡人起塔,于佛生处、得道处、转法轮处、佛泥洹处,菩萨像、辟支像、佛像、佛脚迹处,得安华盖供养,上者供养佛塔,下者供养支提也。
En tiempos del emperador Chengzu Wen, el pandita Bandida del Tíbet occidental vino en tributo con cinco budas de oro y el plano del Vajrasana; por decreto fue investido como Gran Maestro Nacional, se le otorgó un sello de oro y se construyó un monasterio para acogerlo, al que se dio el nombre de Zhenjue. En el noveno año de Chenghua (1473), un decreto ordenó que el templo siguiera el modelo de la India central y se construyera el Trono de Diamante: una plataforma apilada de piedra de cinco zhang de altura, con los escalones ocultos en el muro, ascendiendo en espiral a izquierda y derecha; la cima, plana, sirve de terraza, sobre la que se alinean cinco pagodas de dos zhang cada una. Las pagodas llevan grabadas imágenes, caracteres, joyas y flores en escritura india. La pagoda central muestra dos huellas de pie; las demás huellas están hundidas y meramente delineadas, mientras que esta sobresale con las espirales pareciéndose tocar, como en cuclillas: las plantas hacen brotar huellas, los pasos hacen nacer lotos, llama tras llama se prende, luna llena y rocío ascienden, y el cuerpo del Dharmadhātu se oculta — todo esto no es falso. Según el Xiyu Ji, las cinco pagodas obedecen a estas causas: en el monasterio del bosque de Sala, en el reino de Kushinagara, hay una pagoda en el sitio donde los Vajrapani cayeron a tierra; al lado otra, donde el ataúd quedó depositado siete días; al lado otra, donde Aniruddha subió al cielo a avisar a la madre y ella bajó a llorar al Buda; al lado otra, donde el Buda entró en parinirvāṇa; y al lado otra, donde el Buda mostró ambos pies a Mahākāśyapa. Según el Sengqi Lü, también hay cinco causas para erigir pagodas: las que contienen reliquias son stūpa; las que no, caitya. Cualquiera que erija una pagoda en el lugar del nacimiento del Buda, del logro de la Vía, del giro de la Rueda del Dharma, del Nirvana, o en el lugar de imágenes de bodhisattva, pratyekabuddha, Buda, o de las huellas de sus pies, puede colocar un dosel de flores como ofrenda: el superior se ofrece a la pagoda con reliquias, el inferior al caitya.
寺因缘者,寺因山水缘贤圣熏修也。塔前有成化御制碑曰:寺址上沃而广,泉流而清。寺外石桥望去绕绕长堤。高柳夏绕翠云,秋晚春初,绕金色界。仁和张瀚晚春集真觉寺○郭外春犹在,花边坐落晖。柳深莺细细,桑密𬸊飞飞。一水金光动,千林红紫微。徘徊香满地,约马缓将归。金坛王樵登真觉寺浮图○古寺不知年,松竹无近趣。老僧摘春芽,龙钟坐高树。客影碌碌然,步步追春天。石阁三层上,金刚五座连。御家赐出西番样,白日摇光动仙掌。故见双趺隐法身。随人结想如来像。临武曾朝节。真觉寺○塔黄山翠色,交入客清樽。晓日登峰树,秋光匝水村。法轮空界出,人语半天喧。高柳堤无尽,终朝立寺门。○两足尊遗教,五枝耸太虚。因缘人竟外,悲仰佛天初。金铎喧番像,香花护宝书。
Las causas del templo: el monasterio se asienta en montes y aguas, propicios al cultivo de los sabios y santos. Frente a la pagoda hay una estela imperial de Chenghua que dice: el solar del templo es fértil y amplio, las fuentes corren puras. Más allá del templo, un puente de piedra se ve enlazado por largas riberas. Los altos sauces, en verano, abrazan nubes esmeralda; al final del otoño y al principio de la primavera, abrazan el mundo de oro. Zhang Han, de Renhe, en Reunión de finales de primavera en el Templo Zhenjue: “fuera de la muralla aún queda primavera, junto a las flores cae el sol de tarde; sauces densos, oropéndolas finas, moreras tupidas, vencejos volando; un río se agita en luz dorada, mil bosques en púrpura y carmín; vagando, el aroma llena la tierra; sujeto el caballo, lento regreso”. Wang Qiao, de Jintan, Subiendo a la stupa del Templo Zhenjue: “antiguo templo, no se sabe su año; pinos y bambúes, sin sabor reciente; un viejo monje recoge brotes de primavera, encorvado se sienta en árbol alto. La sombra del huésped, atareada, paso a paso persigue la primavera. Subiendo el pabellón de piedra de tres pisos, las cinco pagodas vajra se alinean; el palacio imperial concedió el modelo del Tíbet occidental; bajo el sol claro, la luz oscila en las palmas inmortales. Por eso se ven las dos plantas: ocultan el cuerpo del Dharma; según cada uno imagina, así se compone la imagen del Tathāgata”. Zeng Chaojie, de Linwu, Templo Zhenjue: “la pagoda y el verdor del monte amarillo se cruzan en la copa pura del huésped; el sol del alba sube sobre los árboles de la cumbre, la luz de otoño rodea la aldea junto al agua; la Rueda del Dharma sale del cielo vacío, las voces humanas suenan en medio cielo; los altos sauces y los diques sin fin, todo el día se alza la puerta del templo”. Otro: “el honor de los dos pies dejó la enseñanza, las cinco ramas se elevan al cielo vacío; las causas y condiciones humanas terminan fuera, con piedad alza la mirada al principio del cielo del Buda; las campanillas de oro resuenan junto a las imágenes en lengua sánscrita, flores e incienso protegen el libro precioso”.
绕旋余览眺,星月柳边疏。
Tras dar vueltas, miro a lo lejos: estrellas y luna, ralas entre los sauces.
安陆何宇度真觉寺塔○五塔森森立,秋原望不迷。彤云双阙迥,绿树万行齐。堤远传蜩急,天空去雁低。长安此净域,山水满城西。
He Yudu, de Anlu, Pagoda del Templo Zhenjue: “cinco pagodas se yerguen densas, en la llanura otoñal la vista no se pierde; nubes bermellones tras las dos torres distantes, árboles verdes en miles de filas alineadas; lejos en el dique se oye apresurada la cigarra, en el cielo vacío los gansos descienden bajos; en Chang’an, este reino puro; montes y aguas llenan el oeste de la ciudad”.
亳州朱宗吉真觉寺○隔水寻幽地,春光处处逢。一灯悬古殿,双树出疏钟。塔灿层台迥,林阴曲迳重。望来殊不尽,多半暮云容。
Zhu Zongji, de Bozhou, Templo Zhenjue: “cruzando el agua busco el lugar recóndito; la luz de primavera se encuentra por doquier; una lámpara cuelga en la sala antigua, dos árboles emergen ante la campana lejana; brillan las pagodas, las terrazas en niveles se distancian; sombras del bosque, senderos sinuosos, capas y capas; al mirar no se alcanza nunca el fin: casi todo es el rostro de las nubes vespertinas”.
固始余廷吉游真觉寺○古刹僧俱寂,閒房花木秾。湖云风过竹,萝月影移松。万铎天然籁,三回定后钟。将灯旋五塔,林鸟向人冲。顺天释性柔礼真觉寺塔○稽首五梵塔,具五大因缘。因缘中印土,五徵妙光旋。板的达西来,愿力弘人天。
Yu Tingji, de Gushi, Visita al Templo Zhenjue: “antiguo monasterio, los monjes todos en silencio; aposentos ociosos, flores y árboles densos; nubes del lago, viento que pasa por el bambú; luna entre la enredadera, sombras que se mueven en el pino; diez mil campanillas, son natural; tras tres meditaciones, la campana del final. Llevando la lámpara giro las cinco pagodas; las aves del bosque vienen hacia el hombre”. Shi Xingrou, de Shuntian, Saludo a la Pagoda del Templo Zhenjue: “inclinando la cabeza ante las cinco pagodas brahma, dotadas de las cinco grandes causas y condiciones; las causas residen en la India central, las cinco señales giran en luz maravillosa; Bandida vino del oeste, con la fuerza de su voto extendió el camino para hombres y dioses”.
建彼世界法,于此世界边。
Construyó el Dharma de aquel mundo, aquí al borde de este mundo.
梵宝及梵华,梵字半满全。中现双佛足踵趾轮相圆,如大地涌出,如半空中悬。
Joyas, flores y caracteres en escritura india, medio o por entero. En el centro aparecen las dos huellas del Buda: talones y dedos, la rueda perfectamente redonda, como brotada de la gran tierra, como suspendida en medio cielo.
如亲诣佛国,依恋我佛然。
Como si en persona se llegara al reino del Buda, con apego y reverencia ante nuestro Buda.
我皇缔造心,同我佛心传。我拜我心净西山。
El corazón de fundación de Nuestro Emperador es uno con el corazón transmitido por nuestro Buda. Me postro, mi corazón se purifica ante el Monte del Oeste.
Qinding Rixia Jiuwen Kao
等谨按:大正觉寺即朱彝尊原书所谓真觉寺也。明永乐间重建金刚塔成于成化九年,凡五浮图,俗因称五塔寺。乾隆二十六年重修正殿,额曰心珠朗莹,联曰:般若演慈源,妙通筏喻;菩提宏觉路,长炳灯传。皆皇上御书。塔东恭勒御制重修正觉寺碑文,谨编载卷内。
Nota de los compiladores: el Gran Templo Zhengjue es el mismo que en la obra original de Zhu Yizun se llama Templo Zhenjue. En la era Yongle de los Ming se reconstruyó la pagoda Vajra, completada en el noveno año de Chenghua; consta de cinco stupas y por eso el pueblo lo llama Templo Wuta (de las Cinco Pagodas). En el vigésimo sexto año de Qianlong (1761) se restauró la nave principal; la placa dice “Xinzhu Langying” (“la perla del corazón, luminosa y clara”), y la pareja de inscripciones reza: “el Prajñā despliega la fuente de la compasión, sutilmente comunica la metáfora de la balsa; el Bodhi ensancha el camino del despertar, largamente sostiene la transmisión de la lámpara”. Todo es caligrafía del emperador. Al este de la pagoda se grabó con reverencia el texto imperial de la estela sobre la restauración del Templo Zhengjue, que aquí se reproduce con respeto.
Texto imperial de Qianlong sobre la restauración del Templo Zhengjue
御制重修正觉寺碑文。
Texto imperial de la estela sobre la restauración del Templo Zhengjue.
自万寿寺迤东不二里而近,有招提五塔离立,众因以寺所有名之,实旧志所称大正觉寺者也。朕敬为圣慈祝厘,岁辛未,既命将作庀材营缮。逮今辛巳,星纪载周,恭遇七旬大庆,复出帑金,是崇是饰。所司以落成告,且砻石请文。考梵典释佛义曰觉,又曰佛,像标身,经标口,塔标意。故说根尘者,以意为之因缘;谭觉性者,亦以意为之提摄。世传阿育王建塔八万四千,震旦仅得十之一。若兹寺经始明永乐间,西竺国师板的达用一台五佛,准印土金刚宝座成式,俾大千情与无情,咸知印可。其于开宗也甚著,而于资福也甚闳。然观大慈氏如如不动,意于何有,彼芸芸者觅意了不可得,则相率而求之相轮窣堵,自凡僧初果以至辟支菩萨,六重七重云尔。是何异和南合十,执丈六以求像,执华严海藏以求口者哉?反是以观,震旦所标,固不必意西竺之意,而以无意利益群生者,虽放之遍满恒河沙数无尽意法界无二无别可也。乃者楶梠交疏,增辉初地,华鉴宝铎,具足庄严,将诹辰侍辇过之,畴不归依回向晋无疆之祝乎?嗣是每逢庆典,其鸠工夙事,长与六甲循环,极无量八百鼻功德永弗替。
A menos de dos li al este del templo Wanshou se alzan, separadas, cinco stupas de un templo; la gente lo nombra por lo que el templo tiene, y es realmente el llamado en los antiguos anales Gran Templo Zhengjue. Yo, con reverencia, rogando bendiciones por mi Augusta Madre, en el año xinwei (1751) ordené a los maestros de obras reunir materiales y emprender la restauración. Llegado este año xinsi (1761), cerrado un ciclo astral y honrosamente próximo el gran festejo del septuagésimo cumpleaños, vuelvo a sacar fondos del tesoro para honrar y adornar. Los responsables anunciaron la culminación de la obra y, puliendo la piedra, pidieron texto. Examinando los textos en sánscrito, “Buda” se traduce como “Despierto”, y también como “Buda”: la imagen marca el cuerpo, el sutra marca la palabra, la pagoda marca la mente. Por eso, al hablar de los sentidos y los polvos, se toma la mente como causa y condición; al hablar de la naturaleza despierta, también se la toma como su soporte. Se dice que Aśoka erigió ochenta y cuatro mil pagodas, de las que Zhendan (China) obtuvo solo una décima parte. Este templo se inició en la era Yongle de los Ming: el Maestro Nacional del Tíbet occidental Bandida usó “una plataforma, cinco budas”, según el modelo del Vajrasana de la India, para que los seres conscientes e inconscientes del Trichiliocosmos supieran del sello del despertar. Para la apertura de la doctrina es muy notable, y para el cultivo de las bendiciones, muy vasto. Pero si miramos al Mahāmaitreya en su inmutabilidad de “así, así”, ¿dónde está la mente? Esos que vagan buscando la mente y no la encuentran van a buscarla en las ruedas y stupas, desde monjes ordinarios y primeros frutos hasta pratyekabuddhas y bodhisattvas, en seis y siete pisos, etcétera. ¿En qué se diferencia esto de juntar las palmas en hela y buscar la imagen aferrándose a un Buda de un zhang seis, o buscar la palabra aferrándose al océano del Avataṃsaka? Al revés: lo señalado en Zhendan no necesita necesariamente la mente del Tíbet occidental, y “beneficiar a todos los seres sin mente” basta — esto, aunque se extienda por incontables arenas del Ganges, no difiere en nada del Dharmadhātu de mente inagotable. Hoy las vigas se cruzan abiertas, añadiendo brillo a la primera tierra; espejos floridos y campanillas preciosas, en plena solemnidad. Al elegir día propicio, acompañando al carruaje, ¿quién no acudirá en refugio y dedicación al voto sin fin? De aquí en adelante, en cada gran fiesta se reunirán artesanos y se trabajará temprano, en eterno ciclo con los seis jiazi, y los infinitos méritos de los ochocientos nasal jamás cesarán.
Noticias antiguas del Rixia Jiuwen Kao
原大真觉寺,在极乐寺西,内有金刚座,上置五小座,藏如来金身。永乐间,西域中印土僧所献,规制前此未有也。
[Original] El Gran Templo Zhenjue se encuentra al oeste del Templo Jile; dentro hay un Vajrasana, sobre el cual se disponen cinco pequeños asientos que albergan el cuerpo de oro del Tathāgata. Fue ofrecido durante la era Yongle por un monje del Tíbet occidental, de la India central; su regla no se había visto nunca antes.
原直觉寺,浮图高五六丈许,而上为塔五,方陟其顶,山林城市之胜收焉。
[Original] El Templo Zhijue: la stupa mide unos cinco o seis zhang, y arriba hay cinco pagodas; al subir a la cima se contemplan a la vez los esplendores de las montañas, los bosques y la ciudad.
原真觉寺,原名正觉寺,乃蒙古人所建。寺后一塔甚高,名金刚宝座。从暗窦中左右入,蜗旋以跻于颠,为平台。台上涌小塔五座,内藏如来金身金刚。座之左偏又一浮屠,传是宪宗皇帝生葬衣冠处。前临桥,桥临大道,夹道长杨,绿阴如幕,清流映带,尤可取也。
[Original] El Templo Zhenjue, antes llamado Templo Zhengjue, fue construido por los mongoles. Detrás del templo hay una pagoda muy alta llamada Vajrasana. Por un pasadizo oscuro se entra a izquierda y derecha y se sube en espiral hasta la cumbre, formando una plataforma. Sobre la plataforma brotan cinco pagodas pequeñas que albergan el cuerpo de oro y el vajra del Tathāgata. Al lado izquierdo del trono hay además otra stupa: se dice que es el lugar donde se enterraron en vida las vestiduras del emperador Xianzong. Delante hay un puente, el puente da al gran camino, el camino está flanqueado por sauces largos, la sombra verde es como un dosel, y el agua clara los refleja: especialmente digno de admirar.
原成祖文皇帝时,西番班迪达来贡金佛五躯、金刚宝座规式,诏封大国师,赐金印,建寺居之,寺赐名真觉。成化九年,诏寺准中印度式建宝座,累石台五丈,藏级于壁,左右蜗旋而上,顶平为台,列塔五,各二丈。塔刻梵字、梵宝、梵华,中塔刻两足迹,他迹陷下廓摹耳,此隆起,纹螺若相抵蹲。塔前有成化御制碑。
[Original] En tiempos del emperador Chengzu Wen, el pandita Bandida del Tíbet occidental vino en tributo con cinco budas de oro y el plano del Vajrasana; por decreto fue investido como Gran Maestro Nacional, se le otorgó un sello de oro y se construyó un monasterio para acogerlo, llamado Zhenjue. En el noveno año de Chenghua se ordenó al templo seguir el modelo de la India central y construir el Trono de Diamante: plataforma de piedra de cinco zhang, escalones ocultos en el muro, ascendiendo en espiral a izquierda y derecha; la cima plana sirve de terraza, sobre la que se alinean cinco pagodas de dos zhang cada una. Las pagodas llevan grabados caracteres, joyas y flores en escritura india; la pagoda central tiene dos huellas de pie, las demás están hundidas y meramente delineadas, y esta sobresale, con las espirales como en cuclillas tocándose. Frente a la pagoda hay una estela imperial de Chenghua.
等谨按:成化御制碑今无存。
Nota de los compiladores: la estela imperial de Chenghua ya no existe.
Compendio imperial de Xianzong de los Ming sobre el Vajrasana del Templo Zhenjue
原明宪宗御制真觉寺金刚宝座记略:
[Original] Compendio imperial de Xianzong de los Ming sobre el Vajrasana del Templo Zhenjue:
永乐初年,有西域梵僧曰班迪达大国师,贡金身诸佛之像、金刚宝座之式。由是择地西关外,建立真觉寺,创治金身宝座,弗克易就,于兹有年。朕念善果未完,必欲新之,命工督修殿宇,创金刚宝座,以石为之,基高数丈,上有五佛,方为五塔,其丈尺规矩与中印土之宝座无以异也。成化癸巳十一月告成立石。
En los primeros años de Yongle, un monje brahma del Tíbet occidental, el Gran Maestro Nacional Bandida, ofreció en tributo imágenes de Budas con cuerpo de oro y el modelo del Vajrasana. Por ello se eligió terreno fuera del Paso Oeste y se erigió el Templo Zhenjue; se empezó a fabricar el trono precioso con cuerpos de oro, sin poder concluirse fácilmente, y han pasado años. Pensando Yo que el fruto bueno no estaba completo y queriendo renovarlo, ordené a los artesanos supervisar las salas y crear el Vajrasana: hecho de piedra, con base de varios zhang de altura, con cinco budas arriba y cinco pagodas dispuestas en cuadro; sus medidas y proporciones no difieren en nada del trono de la India central. En el undécimo mes del año guisi de Chenghua (1473) se anunció la culminación y se erigió la estela.
Poema de Zhu Heng sobre las cinco pagodas del Templo Zhenjue
原朱衡真觉寺五塔诗:
[Original] Poema de Zhu Heng sobre las cinco pagodas del Templo Zhenjue:
胜地尘埃少,中天洞壑孤。云櫺敧缥缈,风磴入虚无。槛外三天界,尊前五岳图。何当探慧镜,一为照迷途。
Lugar excelso, escaso de polvo; en medio del cielo, gruta y valle solitarios. Las celosías de nubes se inclinan inciertas, los escalones del viento entran en la nada. Más allá de la baranda, los tres cielos; ante el venerable, el mapa de las cinco montañas. ¿Cuándo podré explorar el espejo de la sabiduría, para que ilumine de una vez el camino de la confusión?
镇山集。
De Zhenshan Ji.
Poema de He Dong al subir a la stupa del Templo Zhenjue
原何栋登真觉寺浮图诗:
[Original] Poema de He Dong al subir a la stupa del Templo Zhenjue:
凌空垂宝塔,被露出铜盘。影照青莲色,光寒白露团。霞标窥日近,风洞雪云寒。静坐观空界,天花绕石坛。
Sobre el vacío cuelga la pagoda preciosa; bañada en rocío asoma el disco de bronce. La sombra refleja el color del loto azul, la luz, fría, agrupa rocío blanco. El estandarte del alba mira de cerca al sol; en la cueva del viento, frías nubes de nieve. Sentado en silencio contemplo el reino vacío: flores celestes rodean el altar de piedra.
太华集。
De Taihua Ji.
Xijin Riji
原真觉寺塔规制特奇。寺有姚夔碑记,称永乐中,国师五明班迪达召见于武英殿,帝与语,悦之,为造寺石台,则成化九年所建也。析津日记。
[Original] La regla de la pagoda del Templo Zhenjue es especialmente singular. El templo tenía una estela de Yao Kui que decía que, en medio de la era Yongle, el Maestro Nacional Wuming Bandida fue recibido en audiencia en la Sala Wuying; el emperador habló con él, quedó complacido y mandó construir la plataforma de piedra del templo, que fue erigida en el noveno año de Chenghua. Xijin Riji.
臣等谨按:姚夔碑今无存。
Nota respetuosa de los compiladores: la estela de Yao Kui ya no existe.
Crónica de la Prefectura de Shuntian, era Guangxu
明永乐年间,为西番班迪达建也,在乐善园西三里许。寺初名真觉,有浮图五,俗又称五塔寺。寺大殿五楹,后为金刚宝塔,塔后殿五楹,塔院之东为行殿。塔前旧立明成化御制碑,像金刚宝座之式,由是择地西关外建立真觉寺,创冶金身宝尺,规矩中印土之宝座,无以异也。成化癸已十二月告成,立石,及姚夔碑记俱无存。今塔东恭立乾隆二十六年御制重修寺碑。
Fue construido durante la era Yongle de los Ming para el pandita Bandida del Tíbet occidental, a unos tres li al oeste del Jardín Leshan. El templo se llamó al principio Zhenjue; tenía cinco stupas y por eso popularmente también se le llama Templo Wuta (de las Cinco Pagodas). La nave principal del templo tiene cinco vanos, detrás está la Pagoda del Vajrasana, detrás de la pagoda hay otra nave de cinco vanos, y al este del recinto de la pagoda está el palacio para las giras imperiales. Antes había, frente a la pagoda, una estela imperial de Chenghua de los Ming que reproducía el modelo del Vajrasana: por ello se eligió terreno fuera del Paso Oeste y se erigió el Templo Zhenjue, se empezó a fundir el cuerpo precioso de oro, con reglas y medidas idénticas al trono de la India central. En el duodécimo mes del año guisi de Chenghua se anunció la culminación y se erigió la estela; tanto la estela como la inscripción de Yao Kui ya no existen. Hoy, al este de la pagoda, se levanta con respeto la estela imperial sobre la restauración del templo del vigésimo sexto año de Qianlong.
Wuyue Shanren Ji
登金刚宝座一首。
Un poema al subir al Vajrasana.
金座参差表,言开中印图。五区空界出,千劫帝轮扶。籁入层铃度,云含众象敷。凤城归路晚,偏系客心孤。
El trono de oro, irregular y disperso, se ofrece a la vista; se dice que se desplegó el plano de la India central. Las cinco zonas emergen del cielo vacío, mil kalpas sostienen la rueda imperial. El son entra entre las campanillas en capas, las nubes contienen y despliegan miríadas de imágenes. En el camino de regreso a la Ciudad del Fénix, ya tarde, queda atado, solitario, el corazón del huésped.
Fotografías Históricas
1924-1927
El primer volumen del álbum fotográfico de Gamble recoge una imagen antigua del Templo Wuta de Pekín: tres caras de la pagoda son visibles, y árboles y hierbas silvestres aún rodean el pedestal.

Primera mitad del siglo XX
El duodécimo volumen de Monumentos culturales de China (Zhongguo Wenhua Shiji), de Tokiwa Daijo y Sekino Tadashi, recoge la fachada del Gran Templo Zhengjue (Templo Wuta), detalles de la antecámara de la pagoda central sobre la terraza, el detalle de la entrada y de la antecámara de la pagoda central.



