HERITAGE RECORD

Алмазный трон храма Чжэньцзюэ-сы

В годы Юнлэ из западных земель прибыл пандита Бандида, поднёс пять золотых изваяний Будды и образцы устройства Ваджрасаны — алмазного трона; император Чэн-цзу повелел возвести храм и нарёк его Чжэньцзюэ. В девятый год Чэнхуа по образцу Центральной Индии была сложена каменная платформа высотой в пять чжанов: лестницы скрыты в стенах и улиткой подымаются влево и вправо, наверху установлены пять малых пагод по два чжана высоты, и уже минские поэты слагали стихи, поднимаясь на этот трон.

Периоды
Мин
Регионы
Пекин
LOCATION
Район Хайдянь, Пекин
READING
128 мин. чтения
Алмазный трон храма Чжэньцзюэ-сы - zhenjuesi wutasi old 01
zhenjuesi wutasi old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Введение

Народное имя «Пагода храма Утасы» — «Пагода пяти ступ» — восходит к чертежу, привезённому из западных земель в годы Юнлэ. Дицзин цзинъу люэ сообщает, что при императоре Чэн-цзу пандита Бандида из западных земель поднёс пять золотых изваяний Будды и образцы устройства алмазного трона, был пожалован титулом великого государственного наставника, золотой печатью и повелением выстроить для него храм, наречённый Чжэньцзюэ. Так называемый «алмазный трон» — это древнеиндийская форма ступы, «Ваджрасана»: на квадратной платформе ставятся пять малых пагод в память о местах, связанных с паринирваной Будды; самым известным её прототипом в самой Индии служит храм Махабодхи в Бодх-Гае. В девятый год Чэнхуа последовал указ возвести её именно по этому образцу, и Сянь-цзун в собственноручном «Кратком сказании об алмазном троне храма Чжэньцзюэ» сказал об этом ясно: «выполнен из камня, основание высотою в несколько чжанов, наверху — пять Будд, в виде квадрата — пять пагод, и его мера и устав ничем не отличаются от трона Центральной Индии». Дицзин цзинъу люэ дополняет описание устройства: каменная платформа сложена на высоту пяти чжанов, лестничные марши скрыты в толще стен, улиткой подымаются влево и вправо, верх плоский — площадка, на которой стоят пять пагод по два чжана высоты каждая. Так «один трон с пятью Буддами» обрёл место к западу от столичных стен, а «Утасы» — «Храм пяти пагод» — закрепилось за ним позднее, по тому, что видел глаз.

Дицзин цзинъу люэ сообщает, что на теле пагод высечены санскритские изображения, санскритские письмена, санскритские сокровища и санскритские цветы; на средней пагоде вырезаны два отпечатка стоп — прочие отпечатки углублены и обведены контуром, и лишь на средней пагоде один отпечаток поднят над поверхностью рельефом, словно завитки соприкасаются друг с другом. Внутри платформы устроен скрытый ход, по которому улиткой подымаются влево и вправо к верхней площадке, обращённой к пяти малым пагодам, — этому посвящено стихотворение Хуан Шэнцзэна минской поры «Восхожу на алмазный трон»: «Золотой трон возносится разновысоко, // открывает образ Центральной Индии; // пять областей выступают в пустоту мира, // тысячи кальп держат императорское колесо».

В цинскую эпоху ремонты следовали один за другим. Цинь дин Жися цзювэнь као сообщает, что в двадцать шестой год Цяньлуна был обновлён главный зал, государь собственноручно начертал доску «Синьчжу ланъин» («Жемчужина сердца сияет чистотою»), а текст «Стелы о повторном ремонте храма Чжэнцзюэ» был составлен и поставлен к востоку от пагоды; в нём государь сам признаётся, что работы предприняты «во благополучие священной матери», а к семидесятилетию вновь «выдал казённое серебро, дабы возвысить и украсить» храм. К годам Гуансюй, когда составлялась Шуньтянь фу чжи, ни минской стелы Чэнхуа, ни записи Яо Куя уже не существовало, и лишь стела Цяньлуна оставалась стоять к востоку от пагоды.

Исторические документы

Дицзин цзинъу люэ

成祖文皇帝时,西番板的达来贡金佛五躯、金刚宝座规式,诏封大国师,赐金印,建寺居之。寺赐名真觉。成化九年,诏寺准中印度式,建宝座,累石台五丈,藏级干壁,左右蜗旋而上,顶平为台,列塔五,各二丈。塔刻梵像、梵字,梵宝梵华。中塔刻两足迹,他迹陷下,廓摹耳。此隆起纹螺,若相抵蹲,是繇趾着迹涌,步着莲生,灯灯焰就,月满露升,法界藏身,斯不诬焉。按西域记:五塔因缘:拘尸那揭罗国娑罗林精舍有塔,是金刚神躄地处;次侧一塔,是停棺七日处;次侧一塔,是阿泥楼陀上天告母,母降哭佛处;次一塔,是佛涅盘般那处;次侧一塔,是佛为大迦叶波现双足处。又按僧祇律亦五塔因缘云:塔有舍利者,支提无舍利者。凡人起塔,于佛生处、得道处、转法轮处、佛泥洹处,菩萨像、辟支像、佛像、佛脚迹处,得安华盖供养,上者供养佛塔,下者供养支提也。

При императоре Чэн-цзу Вэнь-хуанди пандита Бандида из западных земель прибыл с данью — поднёс пять золотых изваяний Будды и образцы устройства алмазного трона; государь повелел пожаловать ему титул великого государственного наставника, золотую печать и выстроить для него храм, нареченный Чжэньцзюэ. В девятый год Чэнхуа последовал указ выстроить при храме алмазный трон по образцу Центральной Индии: сложена каменная платформа высотою в пять чжанов, лестничные марши скрыты в стенах, улиткой подымаются влево и вправо, верх плоский — площадка, на которой выстроены в ряд пять пагод по два чжана высоты каждая. На пагодах вырезаны санскритские изображения, санскритские письмена, санскритские сокровища и санскритские цветы. На средней пагоде высечены два отпечатка стоп — прочие отпечатки углублены и лишь обведены контуром, а этот — поднят рельефом, и завитки на нём словно соприкасаются друг с другом; так от стопы выступает след, а из шага рождается лотос, светильник возжигает светильник, полная луна восходит в росе, и тело укрывается в Дхармадхату — это не выдумка. Согласно Сиюй цзи, причины пяти пагод таковы: в стране Кушинагара, в монастыре в роще шала, стоит пагода — это место, где божество-Ваджра пал на землю; рядом другая пагода — это место, где гроб простоял семь дней; рядом ещё одна — это место, где Анируддха взошёл на небо известить мать, и мать сошла оплакать Будду; следующая — место паринирваны Будды; рядом с нею — место, где Будда явил две стопы Махакашьяпе. Согласно же Сангха-винае, причины пяти пагод иные: пагода — это место, где есть мощи; чайтья — там, где мощей нет. Когда люди возводят пагоды, то делают это в местах рождения Будды, обретения Пути, поворота колеса Дхармы, паринирваны Будды, у изваяний бодхисаттв, пратьекабудд, Будд и у отпечатков стоп Будды — там подобает водружать цветочный балдахин и приносить жертвы: высшая жертва — пагоде с мощами, низшая — чайтье без них.

寺因缘者,寺因山水缘贤圣熏修也。塔前有成化御制碑曰:寺址上沃而广,泉流而清。寺外石桥望去绕绕长堤。高柳夏绕翠云,秋晚春初,绕金色界。仁和张瀚晚春集真觉寺○郭外春犹在,花边坐落晖。柳深莺细细,桑密𬸊飞飞。一水金光动,千林红紫微。徘徊香满地,约马缓将归。金坛王樵登真觉寺浮图○古寺不知年,松竹无近趣。老僧摘春芽,龙钟坐高树。客影碌碌然,步步追春天。石阁三层上,金刚五座连。御家赐出西番样,白日摇光动仙掌。故见双趺隐法身。随人结想如来像。临武曾朝节。真觉寺○塔黄山翠色,交入客清樽。晓日登峰树,秋光匝水村。法轮空界出,人语半天喧。高柳堤无尽,终朝立寺门。○两足尊遗教,五枝耸太虚。因缘人竟外,悲仰佛天初。金铎喧番像,香花护宝书。

Причины же самого храма таковы: храм основан там, где горы и воды споспешествуют подвижничеству мудрых и святых. Перед пагодой стоит высочайшая стела годов Чэнхуа, гласящая: место храма тучно и просторно, родниковые воды чисты. За оградой каменный мост, и взгляду открывается долгая дамба. Высокие ивы летом увивают её зелёным облаком, поздней осенью и ранней весной — золотым миром. Чжан Хань из Жэньхэ, «Поздневесеннее собрание в храме Чжэньцзюэ»: «За городскими стенами весна ещё не сошла, // у цветов оседает закатный свет. // В ивах густо — иволги еле слышны, // в шелковицах часто — ласточки порхают. // Над водой колышется золотое сияние, // в тысяче рощ — пурпур и багрянец. // Я хожу и хожу, благоухание полнит землю, // придерживаю коня — пора возвращаться». Ван Цяо из Цзиньтаня, «Восхожу на пагоду храма Чжэньцзюэ»: «Древний храм — не знаю, скольких лет, // сосны и бамбук — без сиюминутного очарования. // Старый монах срывает весенний росток, // сгорбленный, сидит на высоком дереве. // Тень гостя суетливо мечется, // шаг за шагом догоняя весну. // Над тремя ярусами каменного чертога // соединены пять алмазных тронов. // Государь пожаловал образец западных земель — // ясное солнце колеблет блеск, движет небесные длани. // Оттого видны две стопы, скрывающие тело Дхармы, // и каждому, кто смотрит, мерещится облик Татхагаты». Цзэн Чаоцзе из Линьу, «Храм Чжэньцзюэ»: «Жёлто-горные изумрудные краски пагод // вливаются в чистую чашу гостя. // Утреннее солнце взбирается на горные деревья, // осенний свет обнимает приречную деревню. // Колесо Дхармы выступает из мира пустоты, // людской говор гудит на полпути к небу. // Высоких ив на дамбе нет конца, // целый день я стою у врат храма». Ещё: «Двустопный Достопочтенный оставил нам учение, // пять ветвей вздымаются в великую пустоту. // Причины и связи людей в конце концов вовне, // печаль и упование — у небес Будды в начале. // Золотые колокольцы гудят над западными изваяниями, // благовония и цветы охраняют драгоценные книги».

绕旋余览眺,星月柳边疏。

Окружным путём ещё оглядываюсь — // звёзды и луна редеют у краёв ив.

安陆何宇度真觉寺塔○五塔森森立,秋原望不迷。彤云双阙迥,绿树万行齐。堤远传蜩急,天空去雁低。长安此净域,山水满城西。

Хэ Юйду из Аньлу, «Пагода храма Чжэньцзюэ»: «Пять пагод стоят дремучим строем, // на осеннем поле взгляд не теряет дороги. // Багряные облака — двое врат вдалеке, // зелёные дерева — десять тысяч рядов выровнены. // Далеко на дамбе торопливый стрекот цикад, // в пустоте неба низко улетают гуси. // Чанъань — вот эта чистая область, // горы и воды наполняют западную часть города».

亳州朱宗吉真觉寺○隔水寻幽地,春光处处逢。一灯悬古殿,双树出疏钟。塔灿层台迥,林阴曲迳重。望来殊不尽,多半暮云容。

Чжу Цзунцзи из Бочжоу, «Храм Чжэньцзюэ»: «За водой ищу укромное место, // весенний свет встречаю повсюду. // Один светильник висит в древнем зале, // парные деревья выпускают редкий звон. // Пагоды сияют — ярусный трон вдалеке, // тень рощи — извилистая тропа в несколько слоёв. // Сколько ни смотри — взгляду нет конца, // и почти всё — облик закатных облаков».

固始余廷吉游真觉寺○古刹僧俱寂,閒房花木秾。湖云风过竹,萝月影移松。万铎天然籁,三回定后钟。将灯旋五塔,林鸟向人冲。顺天释性柔礼真觉寺塔○稽首五梵塔,具五大因缘。因缘中印土,五徵妙光旋。板的达西来,愿力弘人天。

Юй Тинцзи из Гуши, «Прогулка по храму Чжэньцзюэ»: «В древнем монастыре все монахи безмолвны, // в свободных кельях цветы и деревья пышны. // Озёрные облака — ветер прошёл сквозь бамбук, // лунный свет, оплетённый плющом, — тень переходит на сосну. // Десять тысяч колокольцев — естественная музыка пустоты, // трижды отдаётся послемедитативный колокол. // Со светильником обхожу пять пагод, // лесные птицы устремляются на меня». Шэ Синжоу из Шуньтяня, «Поклонение пагоде храма Чжэньцзюэ»: «Склоняю голову перед пятью санскритскими пагодами, // в них собраны пять великих причин. // Причины — в Центральной Индии, // пять знамений — дивный свет вращается. // Бандида пришёл с Запада, // силою обета возвысил людей и небеса.

建彼世界法,于此世界边。

Учение того мира воздвиг // на краю этого мира.

梵宝及梵华,梵字半满全。中现双佛足踵趾轮相圆,如大地涌出,如半空中悬。

Санскритские сокровища и санскритские цветы, // санскритские письмена — полузнаком и полностью. // В середине являются две стопы Будды — // пятка, носок и колесо очертанием округло, // словно из великой земли выступают, // словно в полувоздухе подвешены.

如亲诣佛国,依恋我佛然。

Будто сам пришёл в страну Будды, // привязан и предан моему Будде.

我皇缔造心,同我佛心传。我拜我心净西山。

Сердце нашего государя, основавшего сие, // едино с переданным сердцем нашего Будды. // Я склоняюсь — и сердце моё чисто, как Западные горы».

*Dijing Jingwu Lüe* (Краткое описание достопримечательностей столицы), цзюань 5, Мин, составлено Лю Дуном и Юй Ичжэном, годы Чунчжэнь

Цинь дин Жися цзювэнь као

等谨按:大正觉寺即朱彝尊原书所谓真觉寺也。明永乐间重建金刚塔成于成化九年,凡五浮图,俗因称五塔寺。乾隆二十六年重修正殿,额曰心珠朗莹,联曰:般若演慈源,妙通筏喻;菩提宏觉路,长炳灯传。皆皇上御书。塔东恭勒御制重修正觉寺碑文,谨编载卷内。

Мы, составители, почтительно замечаем: храм Дачжэнцзюэ-сы — это и есть тот храм Чжэньцзюэ-сы, о котором писал в своём первоначальном труде Чжу Ичжунь. В годы Юнлэ династии Мин он был перестроен, а пагода алмазного трона была завершена в девятый год Чэнхуа; всего пять ступ — отсюда народное имя «Утасы», «Храм пяти пагод». В двадцать шестой год Цяньлуна был обновлён главный зал, на доске начертано «Синьчжу ланъин» («Жемчужина сердца сияет чистотою»), парная надпись гласит: «Праджня раскрывает источник милосердия, дивно проходит сквозь притчу о плоту; Бодхи расширяет путь пробуждения, долго горит передача светильника» — всё это собственноручно начертано государем. К востоку от пагоды с почтением высечен высочайший текст «Стелы о повторном ремонте храма Чжэнцзюэ», который мы почтительно включаем в этот цзюань.

*Qinding Rixia Jiuwen Kao* (Высочайше утверждённое исследование старых сведений о столице), цзюань 77, Цин, составлено Юй Минь-чжуном и другими по высочайшему повелению

Высочайшая «Стела о повторном ремонте храма Чжэнцзюэ» императора Цяньлуна

御制重修正觉寺碑文。

Высочайший текст «Стелы о повторном ремонте храма Чжэнцзюэ».

自万寿寺迤东不二里而近,有招提五塔离立,众因以寺所有名之,实旧志所称大正觉寺者也。朕敬为圣慈祝厘,岁辛未,既命将作庀材营缮。逮今辛巳,星纪载周,恭遇七旬大庆,复出帑金,是崇是饰。所司以落成告,且砻石请文。考梵典释佛义曰觉,又曰佛,像标身,经标口,塔标意。故说根尘者,以意为之因缘;谭觉性者,亦以意为之提摄。世传阿育王建塔八万四千,震旦仅得十之一。若兹寺经始明永乐间,西竺国师板的达用一台五佛,准印土金刚宝座成式,俾大千情与无情,咸知印可。其于开宗也甚著,而于资福也甚闳。然观大慈氏如如不动,意于何有,彼芸芸者觅意了不可得,则相率而求之相轮窣堵,自凡僧初果以至辟支菩萨,六重七重云尔。是何异和南合十,执丈六以求像,执华严海藏以求口者哉?反是以观,震旦所标,固不必意西竺之意,而以无意利益群生者,虽放之遍满恒河沙数无尽意法界无二别可也。乃者楶梠交疏,增辉初地,华鉴宝铎,具足庄严,将诹辰侍辇过之,畴不归依回向晋无疆之祝乎?嗣是每逢庆典,其鸠工夙事,长与六甲循环,极无量八百鼻功德永弗替。

В неполных двух ли к востоку от храма Ваньшоу-сы стоят особо пять пагод, и народ нарёк храм по тому, что в нём есть, — на деле это и есть храм Дачжэнцзюэ-сы, упомянутый в старых хрониках. Я, государь, во благополучие священной матери в год синь-вэй уже повелел ведомству работ заготовить материалы и приступить к ремонту. До нынешнего года синь-сы прошёл полный оборот двенадцатилетнего цикла, и в почтительном предвестии семидесятилетнего великого торжества я вновь выдал казённое серебро, дабы возвысить и украсить храм. Ведомство доложило о завершении и попросило начертать текст для камня. Обращаясь к санскритским книгам, узнаём, что смысл слова «Будда» — «пробуждённый», его ещё называют Буддой: изваяние знаменует тело, сутры — речь, пагода — ум (волю). Поэтому в учении о корнях и пыли причиной всему полагают ум; в речах же о природе пробуждения именно умом схватывают и удерживают. Предание гласит, что царь Ашока возвёл восемьдесят четыре тысячи пагод, и Поднебесная Чжэньдань получила лишь десятую их долю. Этот же храм был заложен в годы Юнлэ династии Мин, когда западный государственный наставник Бандида использовал «одну платформу с пятью Буддами» по образцу алмазного трона земли индийской, чтобы все имущие и неимущие чувств в трёхтысячном мире узнали о возможности постижения. Для основания учения это весьма примечательно, а для возрастания благополучия — весьма обширно. Однако взглянем на Великомилостивого: он пребывает «таковостью» неподвижно, — где же там ум? Толпы людей ищут ум, но обрести его не могут, и потому все вместе обращаются к колесу-знамению ступы — от мирского монаха-первоплодного и до пратьекабудды и бодхисаттвы, в шесть и в семь слоёв, и так далее. Чем это отличается от того, чтобы, сложив ладони, по «росту в один чжан шесть» искать изваяние, по «океану-сокровищнице» Аватамсаки искать речь? Если же взглянуть наоборот, то, что отмечает Чжэньдань, вовсе не обязательно следует уму западной земли: пользоваться существам без умысла — и это можно простирать на бесчисленные, как песчинки Ганга, миры неисчерпаемого ума-Дхармадхату без всякого различия. Ныне же кронштейны и балки скрещиваются изящно, и сияние ложится на первую землю, цветочные зерцала и драгоценные колокольцы — благолепия полны и совершенны; и кто, выбрав счастливый день, проезжая мимо в колеснице, не обратится с почтением и не вознесёт неизмеримое благое пожелание? Отныне же, на всякое празднество, пусть мастера и работы вершатся заранее, кружась вечно вместе с шестидесятилетним циклом, и неизмеримые восемьсот заслуг «носа» вовеки не оскудеют.

*Qinding Rixia Jiuwen Kao* (Высочайше утверждённое исследование старых сведений о столице), цзюань 77, с цитатой высочайшей «Стелы о повторном ремонте храма Чжэнцзюэ», Цин, эпоха Цяньлун

Старые сведения в Жися цзювэнь као

原大真觉寺,在极乐寺西,内有金刚座,上置五小座,藏如来金身。永乐间,西域中印土僧所献,规制前此未有也。

Источник. Храм Дачжэнцзюэ-сы находится к западу от храма Цзилэ-сы; внутри него есть алмазный трон, на котором поставлены пять малых тронов, скрывающих золотое тело Татхагаты. В годы Юнлэ его поднёс монах из Центральной Индии западных земель — устав сей прежде того был невиданным.

原直觉寺,浮图高五六丈许,而上为塔五,方陟其顶,山林城市之胜收焉。

Источник. В храме Чжицзюэ-сы пагода высотою около пяти-шести чжанов, а над нею — пять ступ; едва поднимешься на её верх, как горы и леса, города и предместья — всё открывается взору.

原真觉寺,原名正觉寺,乃蒙古人所建。寺后一塔甚高,名金刚宝座。从暗窦中左右入,蜗旋以跻于颠,为平台。台上涌小塔五座,内藏如来金身金刚。座之左偏又一浮屠,传是宪宗皇帝生葬衣冠处。前临桥,桥临大道,夹道长杨,绿阴如幕,清流映带,尤可取也。

Источник. Храм Чжэньцзюэ-сы первоначально назывался Чжэнцзюэ-сы и был возведён монголами. За храмом стоит весьма высокая пагода — алмазный трон. Через тёмные проёмы входят слева и справа, улиткой подымаются к её вершине — там площадка. На площадке вздымаются пять малых пагод, в которых сокрыто золотое тело Татхагаты — алмаз. По левую сторону трона — ещё одна ступа: предание гласит, что это место, где при жизни погребены одежды и шапка императора Сянь-цзуна. Впереди — мост, мост у большой дороги, по обе стороны дороги — длинные тополя, зелёная тень как полог, чистый поток, осенённый отражениями, — особенно приятен взору.

原成祖文皇帝时,西番班迪达来贡金佛五躯、金刚宝座规式,诏封大国师,赐金印,建寺居之,寺赐名真觉。成化九年,诏寺准中印度式建宝座,累石台五丈,藏级于壁,左右蜗旋而上,顶平为台,列塔五,各二丈。塔刻梵字、梵宝、梵华,中塔刻两足迹,他迹陷下廓摹耳,此隆起,纹螺若相抵蹲。塔前有成化御制碑。

Источник. При императоре Чэн-цзу Вэнь-хуанди пандита Бандида из западных земель прибыл с данью — поднёс пять золотых изваяний Будды и образцы устройства алмазного трона; государь пожаловал ему титул великого государственного наставника, золотую печать и повелел выстроить для него храм, наречённый Чжэньцзюэ. В девятый год Чэнхуа последовал указ возвести при храме алмазный трон по образцу Центральной Индии: каменная платформа высотою в пять чжанов, лестничные марши скрыты в стенах, улиткой подымаются влево и вправо, верх плоский — площадка, на которой выстроены в ряд пять пагод по два чжана высоты каждая. На пагодах вырезаны санскритские письмена, санскритские сокровища и санскритские цветы; на средней пагоде высечены два отпечатка стоп — прочие отпечатки углублены и лишь обведены контуром, а этот — поднят рельефом, и завитки на нём словно соприкасаются друг с другом. Перед пагодой стоит высочайшая стела годов Чэнхуа.

等谨按:成化御制碑今无存。

Мы, составители, почтительно замечаем: высочайшая стела годов Чэнхуа ныне не сохранилась.

*Qinding Rixia Jiuwen Kao* (Высочайше утверждённое исследование старых сведений о столице), цзюань 77, Цин, составлено Юй Минь-чжуном и другими по высочайшему повелению

Высочайшее «Краткое сказание об алмазном троне храма Чжэньцзюэ» императора Сянь-цзуна династии Мин

原明宪宗御制真觉寺金刚宝座记略:

Источник. Краткое сказание императора Сянь-цзуна династии Мин об алмазном троне храма Чжэньцзюэ:

永乐初年,有西域梵僧曰班迪达大国师,贡金身诸佛之像、金刚宝座之式。由是择地西关外,建立真觉寺,创治金身宝座,弗克易就,于兹有年。朕念善果未完,必欲新之,命工督修殿宇,创金刚宝座,以石为之,基高数丈,上有五佛,方为五塔,其丈尺规矩与中印土之宝座无以异也。成化癸巳十一月告成立石。

В первые годы Юнлэ из западных земель прибыл санскритский монах, великий государственный наставник Бандида, и поднёс изваяния Будд с золотым телом и образец устройства алмазного трона. После того было избрано место за Западной заставой, основан храм Чжэньцзюэ-сы, начато сооружение трона и Будд с золотым телом, — но завершить было нелегко, и так прошло немало лет. Я, государь, помня, что благое деяние не доведено до конца, непременно желал обновить его; повелел ведомству надзирать за ремонтом залов и заложить алмазный трон, выполненный из камня: основание высотою в несколько чжанов, наверху — пять Будд, в виде квадрата — пять пагод, и его мера и устав ничем не отличаются от трона Центральной Индии. В одиннадцатый месяц года гуй-сы Чэнхуа храм был завершён и поставлен камень.

*Qinding Rixia Jiuwen Kao* (Высочайше утверждённое исследование старых сведений о столице), цзюань 77, с цитатой высочайшего «Краткого сказания об алмазном троне храма Чжэньцзюэ», Мин, император Сянь-цзун

Чжу Хэн, «Стихи о пяти пагодах храма Чжэньцзюэ»

原朱衡真觉寺五塔诗:

Источник. Стихи Чжу Хэна о пяти пагодах храма Чжэньцзюэ:

胜地尘埃少,中天洞壑孤。云櫺敧缥缈,风磴入虚无。槛外三天界,尊前五岳图。何当探慧镜,一为照迷途。

В прославленном месте мало праха, // в средоточии неба — пещера и ущелье, одинокие. // Окна в облаках — наклонены и зыбки, // ступени на ветру — уходят в пустоту. // За перилами — три небесные сферы, // перед ликом — карта пяти священных гор. // Когда же я возьму зерцало мудрости // и одним блеском высветлю путь заблуждения?

镇山集。

Из сборника Чжэньшань цзи.

*Qinding Rixia Jiuwen Kao* (Высочайше утверждённое исследование старых сведений о столице), цзюань 77, с цитатой «Стихов о пяти пагодах храма Чжэньцзюэ» Чжу Хэна, Мин

Хэ Дун, «Стихи о восхождении на пагоду храма Чжэньцзюэ»

原何栋登真觉寺浮图诗:

Источник. Стихи Хэ Дуна о восхождении на пагоду храма Чжэньцзюэ:

凌空垂宝塔,被露出铜盘。影照青莲色,光寒白露团。霞标窥日近,风洞雪云寒。静坐观空界,天花绕石坛。

Возносится в пустоту драгоценная пагода, // из росы выступает медное блюдо. // Тень бросает голубо-лотосовый цвет, // свет холодит белый росяной шар. // Знамёна зари заглядывают — солнце близко, // ветреные проёмы — снежные облака стылы. // В безмолвном сидении созерцаю мир пустоты, // небесные цветы окружают каменный алтарь.

*Qinding Rixia Jiuwen Kao* (Высочайше утверждённое исследование старых сведений о столице), цзюань 77, с цитатой «Стихов о восхождении на пагоду храма Чжэньцзюэ» Хэ Дуна, Мин

Сицзинь жицзи

原真觉寺塔规制特奇。寺有姚夔碑记,称永乐中,国师五明班迪达召见于武英殿,帝与语,悦之,为造寺石台,则成化九年所建也。析津日记。

Источник. Устройство пагоды храма Чжэньцзюэ-сы особенно необычно. В храме есть запись Яо Куя на стеле, где сказано: в годы Юнлэ государственный наставник Умин Бандида был принят в зале Уин, государь беседовал с ним, остался им доволен и повелел соорудить для храма каменную платформу — а возведена она была в девятый год Чэнхуа. Сицзинь жицзи.

臣等谨按:姚夔碑今无存。

Мы, составители-подданные, почтительно замечаем: стела Яо Куя ныне не сохранилась.

*Qinding Rixia Jiuwen Kao* (Высочайше утверждённое исследование старых сведений о столице), цзюань 77, с цитатой *Xijin Riji* («Сицзиньский дневник»)

Шуньтянь фу чжи (годы Гуансюй)

明永乐年间,为西番班迪达建也,在乐善园西三里许。寺初名真觉,有浮图五,俗又称五塔寺。寺大殿五楹,后为金刚宝塔,塔后殿五楹,塔院之东为行殿。塔前旧立明成化御制碑,像金刚宝座之式,由是择地西关外建立真觉寺,创冶金身宝尺,规矩中印土之宝座,无以异也。成化癸已十二月告成,立石,及姚夔碑记俱无存。今塔东恭立乾隆二十六年御制重修寺碑。

В годы Юнлэ династии Мин храм был возведён для пандиты Бандиды из западных земель и расположен в трёх с лишним ли к западу от парка Лэшань-юань. Первоначально храм назывался Чжэньцзюэ, в нём было пять ступ, и народ нарекал его также Утасы — «Храм пяти пагод». Главный зал храма — в пять пролётов, за ним — пагода алмазного трона, за пагодой — зал в пять пролётов, к востоку от пагодного двора — путевой павильон. Перед пагодой в старину была поставлена высочайшая стела годов Чэнхуа династии Мин: «по образцу устройства алмазного трона было избрано место за Западной заставой и основан храм Чжэньцзюэ; начато сооружение Будд с золотым телом и измерений драгоценного трона по правилам трона Центральной Индии, ничем от него не отличающимся. В двенадцатый месяц года гуй-сы Чэнхуа храм был завершён, и поставлен камень». Этой стелы и записи Яо Куя ныне нет. Сегодня к востоку от пагоды с почтением стоит высочайшая стела о повторном ремонте храма двадцать шестого года Цяньлуна.

*[Guangxu] Shuntian Fu Zhi* (Хроника области Шуньтянь, годы Гуансюй), цзюань 19, «Сады и храмы», Цин, составлено Мяо Цюаньсунем

Уюэ шаньжэнь цзи

登金刚宝座一首。

«Восхожу на алмазный трон», одно стихотворение.

金座参差表,言开中印图。五区空界出,千劫帝轮扶。籁入层铃度,云含众象敷。凤城归路晚,偏系客心孤。

Золотой трон возносится разновысоко, // открывает, как сказано, образ Центральной Индии. // Пять областей выступают в пустоту мира, // тысячи кальп держат императорское колесо. // Звуки втекают сквозь ярусные колокольцы, // облака вбирают в себя множество образов и раскрывают их. // К Фениксовому граду путь возвращения поздний — // тем особенно томится одинокое сердце странника.

*Wuyue Shanren Ji* (Собрание сочинений Отшельника пяти священных гор), цзюань 11, Мин, Хуан Шэнцзэн

Исторические фотографии

1924–1927 годы

В первом томе фотоальбома Сидни Д. Гэмбла помещён старый снимок Утасы в Пекине: пагода видна с трёх сторон, у подножия трона ещё стоят деревья и пробивается дикая трава.

Первая половина XX века

В двенадцатом томе труда Токивы Дайдзё и Сэкино Тадаси Сина бунка сисэки («Памятники китайской культуры») помещены изображения главной пагоды храма Дачжэнцзюэ-сы (Утасы) спереди, деталей преддверия средней пагоды на платформе, входной части и ещё одна деталь преддверия средней пагоды на платформе.