Einführung
Im 2. Jahr Zongzhang (669) wurden Xuanzangs Gebeine auf das Shaoling-Plateau, sechzig Li südlich von Xi’an, umgebettet; dort wurde ein Tempel mit Pagode errichtet, „an den nördlichen Hügel gelehnt, nach Süden den Fünf Tischbergen gegenüber.“ Die drei Grabpagoden sind in einer dreieckigen Formation angeordnet — „die Tripitaka-Pagode steht in der Mitte und ist etwas größer; die Ci’en rechts und die Ximing links sind etwas kleiner“ (Fortsetzungsanmerkung zu den Aufzeichnungen einer Reise südlich der Stadt, You Chengnan Ji). Die verschiedenen Quellen weichen jedoch bei der Angabe der linken und rechten Position der Kuiji- und Woncheuk-Pagoden voneinander ab — der Widerspruch ist, laut dem Kompendium der Inschriften auf Metall und Stein (Jinshi Cuibian), „gegenseitig unvereinbar“ — und wird hier übergangen.
Jede der drei Pagoden trägt eine Inschrift. Als der Mönch Ling Zong im 4. Jahr Kaicheng (839) Reparaturen durchführte, verfasste Liu Ke die Pagodeninschrift des Großen Meisters Bianjue Xuanzang; der Verfasser der Ci’en-Meister-Ji-Pagodeninschrift wird in den Aufzeichnungen von Inschriften auf Metall und Stein (Jinshi Wenzi Ji) und den In Tusche und Stein gemeißelten Prachtstücken (Shimo Juanhua) als „Li Hongdu“ angegeben, in den Pingjin-Notizen zur Stelenlesung (Pingjin Du Beiji) jedoch als „Li Hongqing“ — in beiden Fällen schrieb der Mönch Jianchu die Kalligraphie. Die Woncheuk-Pagodeninschrift wurde vom Tributgelehrten Song Fu im 5. Jahr Zhenghe der Song (1115) verfasst — weil die Überreste Woncheucks erst in jenem Jahr hierher umgebettet wurden.
Woncheuk (Yuance) war ein Enkel des Königs von Silla. Unter Kaiser Taizong der Tang ordiniert, fand er mit Xuanzang „sofortige Übereinstimmung bei der ersten Begegnung“ und lehrte später die Nur-Bewusstseins-Lehre im Ximing-Tempel. Er starb im 1. Jahr Wansui Tongtian (696) und wurde zunächst im Nordtal des Xiangshan-Tempels bei Longmen eingeäschert; seine Schüler trennten später einen Knochen ab und bestatteten ihn im Fengde-Tempel auf dem Berg Zhongnan um. Vierhundert Jahre später, im 5. Jahr Zhenghe (1115), entnahm der Mönch Guangyue vom Longxing-Tempel in Tongzhou Reliquien aus Fengde und bestattete sie im Xingjiao-Tempel „zur Linken von Xuanzangs Pagode, eine neue Pagode errichtend nach dem Vorbild der Kuiji-Pagode, identisch in der Form“ — daher stimmt die heutige Woncheuk-Pagode nicht zufällig mit der Kuiji-Pagode überein, sondern durch bewusstes songzeitliches „Vorbild“-Nehmen.
Der Tempel selbst durchlief nach der Tang-Zeit wiederholt Zyklen von Zerstörung und Wiederaufbau, während die drei Pagoden erhalten blieben. Die Fortsetzungschronik der Kreise Xianning und Chang’an (Xianning Chang’an Liangxian Xuzhi) berichtet, dass der Ximing-Inschriftstein einst verloren ging, „später im Tempel der Acht Unsterblichen gefunden wurde, bereits in drei Stücke zerbrochen. Eine Kopie wurde geschnitzt und an der Pagode angebracht, während der Originalstein im Gästesaal des Ci’en-Tempels ausgestellt wurde“ — somit ist die an der Pagode sichtbare Woncheuk-Inschrift eine Nachgravur.
Die Genealogie der drei Pagoden ist das Ergebnis einer über Jahrhunderte schrittweisen Zusammenführung: Die Xuanzang- und Kuiji-Pagoden stammen aus der Tang-Dynastie, während die Woncheuk-Pagode erst im 5. Jahr Zhenghe der Song hierher verlegt wurde.
Historische Dokumente
Aufzeichnung einer Reise südlich der Stadt
杜氏世葬少陵原,司马村之西南,杜甫尝称杜曲诸生、少陵野老,正谓杜曲、少陵相近故也。
Der Du-Clan wurde seit Generationen auf dem Shaoling-Plateau bestattet, südwestlich des Dorfes Sima. Du Fu bezeichnete sich selbst als „Gelehrter von Duqu“ und „alter Mann von Shaoling“, gerade weil Duqu und Shaoling nahe beieinander liegen.
甫为晋征南将军预之后,预玄孙某,随宋武帝南迁,遂为襄阳人。甫曾祖某为巩令,又徙河南。宋孙洙为甫传,以牧之为甫族孙,盖同出于预也。是甫乃城南诸杜之裔耳,然唐宰相世系不载,不知何故,俟再考之。
Du Fu war ein Nachkomme von Du Yu, dem General, der den Süden für die Jin-Dynastie eroberte. Ein Ururenkel von Du Yu zog mit Kaiser Wu der Liu-Song-Dynastie nach Süden, und die Familie wurde zu Bewohnern von Xiangyang. Du Fus Urgroßvater diente als Magistrat von Gong und zog später nach Henan. Der Song-Gelehrte Sun Zhu schrieb eine Biografie von Du Fu und vermerkte, dass Du Mu ein Clan-Enkel von Du Fu war, beide von Du Yu abstammend. So war Du Fu lediglich ein Nachkomme der verschiedenen Du-Clans südlich der Stadt. Dennoch führen die Tang-Genealogien der Premierminister dies nicht auf — der Grund ist unbekannt und bedarf weiterer Untersuchung.
越姜保,至兴教寺,上玉峰轩,南望龙池废寺。
An Jiangbao vorbei gelangt man zum Xingjiao-Tempel. Den Yufeng-Pavillon besteigend, blickt man nach Süden auf die Ruinen des Longchi-Tempels.
张注曰:兴教寺,总章二年建,有三藏玄奘、慈恩、西明三塔,寺倚北冈,南对五案峰。
Zhangs Anmerkung besagt: Der Xingjiao-Tempel wurde im 2. Jahr von Zongzhang erbaut. Er besitzt drei Pagoden — Tripitaka Xuanzang, Ci’en und Ximing. Der Tempel lehnt sich an einen nördlichen Hügel und blickt nach Süden auf die Fünf Tischberge.
元丰中,知京兆龙图李公登眺于斯,命僧创轩,是名玉峰,擢万年令陈正举为之记。龙池寺直玉案山之北。
Während der Yuanfeng-Ära bestieg Präfekt Li von Jingzhao, Träger des Longtu-Titels, diesen Ort, um die Aussicht zu genießen, und befahl den Mönchen, einen Pavillon zu errichten, den er Yufeng (Jadegipfel) nannte. Er beauftragte Chen Zhengju, Magistrat von Wannian, mit der Verfassung eines Gedenkberichts. Der Longchi-Tempel liegt direkt nördlich des Jadetafel-Berges.
续注曰:兴教寺,开成四年,沙门令总载修。《三藏塔铭》,屯田郎中兼侍御史刘轲撰;《慈恩塔铭》,太子左庶子御史中丞李弘度撰;《西明塔铭》,贡士宋复撰。三藏塔居中差大,右慈恩左西明差小,殿宇法制,精密庄严。
Die Fortsetzungsanmerkung besagt: Der Xingjiao-Tempel wurde im 4. Jahr von Kaicheng unter dem Mönch Ling Zong repariert. Die „Tripitaka-Pagodeninschrift“ wurde von Liu Ke, Vizedirektor des Büros für Bestellte Felder und gleichzeitigem Zensor, verfasst. Die „Ci’en-Pagodeninschrift“ wurde von Li Hongdu, Linkem Wächter des Thronfolgers und Vizepräsidenten des Zensorats, verfasst. Die „Ximing-Pagodeninschrift“ wurde vom Tributgelehrten Song Fu verfasst. Die Tripitaka-Pagode steht in der Mitte und ist etwas größer; die Ci’en rechts und die Ximing links sind etwas kleiner. Die Hallen und Gebäude entsprechen buddhistischen Vorschriften, raffiniert und feierlich.
过塔院,抵韦赵,览牛相公樊乡郊居。
Am Pagodenhof vorbei erreicht man Wei-Zhao und betrachtet die Landresidenz von Kanzler Niu in Fanxiang.
Stupa-Inschrift und Vorwort für den verstorbenen großen Tugendhaften Meister Woncheuk des Ximing-Tempels der Großen Zhou
大周西明寺故大德圆测法师佛舍□□(利塔)铭并序。贡士宋复撰并书。法师讳文雅,字圆测,新罗国王之孙也。三岁□(出)家,十五请业。初于常、辩二法师听论,天聪警越,虽数千万言,一历□(其)耳,不忘于心。正观中,太宗文皇帝度为僧,住京元法寺,乃览毗云、成实、俱舍、婆沙□(等)论,暨古今章疏,无不闲晓,名声蔼著。
Stupa-Inschrift und Vorwort für die Buddha-Reliquien-[Pagode] des verstorbenen großen Tugendhaften Meisters Woncheuk des Ximing-Tempels der Großen Zhou. Verfasst und kalligraphiert vom Tributgelehrten Song Fu. Der persönliche Name des Meisters war Wenya, sein Beiname Woncheuk, Enkel des Königs von Silla. Er verließ das Elternhaus [um Mönch zu werden] im Alter von drei Jahren und begann seine Studien mit fünfzehn. Er studierte zunächst Abhandlungen bei den Meistern Chang und Bian. Seine himmlische Intelligenz war scharf und außergewöhnlich — selbst wenn die Texte Millionen von Wörtern umfassten, vergaß er sie nie, sobald sie seine Ohren passiert hatten. Während der Zhenguan-Ära ordinierte ihn Kaiser Taizong Wen zum Mönch. Im Yuanfa-Tempel in der Hauptstadt wohnend, studierte er das Vibhasha, Satyasiddhi, Abhidharmakosha, Mahavibhasha und andere Abhandlungen sowie alte und moderne Kommentare und beherrschte sie alle. Sein Ruf verbreitete sich weit.
三藏法师奘公,自天竺将还,法师预梦婆罗门授果满怀,其所证应,胜因夙会。及奘公一见,契合莫逆,即命付瑜伽、成唯识等论,兼所翻大小乘经论,皎若生知。后被召为西明寺大德,撰成唯识论疏十卷、解深密经疏十卷、仁王经疏三卷、金刚般若、观所缘论、般若心经、无量义经等疏,羽翼秘典,耳目时人。所以赞佐奘公,使佛法东流,大兴无穷之教者也。
Als Tripitaka-Meister Xuanzang im Begriff war, aus Indien zurückzukehren, hatte der Meister einen prophetischen Traum, in dem ein Brahmane ihm eine Armvoll Früchte überreichte — eine Bestätigung ihrer vorbestimmten karmischen Verbindung. Bei ihrer ersten Begegnung mit Xuanzang fanden sie sofortige Übereinstimmung. Xuanzang vertraute ihm das Yogacarabhumi und das Cheng Weishi Lun (Abhandlung über die Vollendung des Nur-Bewusstseins) sowie andere übersetzte Mahayana- und Hinayana-Sutras und Abhandlungen an, die er verstand, als wäre er damit geboren. Später wurde er berufen, als Großer Tugendhafter am Ximing-Tempel zu dienen, wo er Kommentare verfasste: zehn Bände zum Cheng Weishi Lun, zehn Bände zum Samdhinirmocana-Sutra, drei Bände zum Renwang Jing sowie Kommentare zum Diamant-Sutra, Alambanapariksha, Herz-Sutra und Sutra der Unendlichen Bedeutungen — den esoterischen Kanon ergänzend und die Zeitgenossen erleuchtend. So unterstützte er Meister Xuanzang darin, den Buddha-Dharma nach Osten fließen zu lassen und die unerschöpfliche Lehre groß zu fördern.
法师性乐山水,往依终南山云际寺,又去寺三十余里,阒居一所,静志八年。西明寺僧徒邀屈还寺,讲成唯识论。时有中天竺三藏地婆诃罗至京,奉敕简召大德五人,令与译密严等经,法师即居其首。后又召入东都,讲译新华严经,卷轴未终,迁化于佛授记寺,实万岁通天元年(西元六九六年)七月二十二日也,春秋八十有四。以其月二十五日燔于龙门香山寺北谷,便立白塔。
Der Meister liebte von Natur aus Berge und Gewässer. Er begab sich zum Yunji-Tempel auf dem Berg Zhongnan und lebte dann über dreißig Li vom Tempel entfernt allein in Abgeschiedenheit, acht Jahre in Stille meditierend. Die Mönche des Ximing-Tempels luden ihn ein, zurückzukehren und über das Cheng Weishi Lun zu lehren. Zu jener Zeit kam der zentralindische Tripitaka-Meister Divakara in die Hauptstadt. Per kaiserlichem Dekret wurden fünf Große Tugendhafte ausgewählt, um das Ghanavyuha und andere Sutras zu übersetzen, und der Meister wurde als Erster unter ihnen eingestuft. Später wurde er in die Östliche Hauptstadt berufen, um das neue Avatamsaka-Sutra zu lehren und zu übersetzen. Bevor die Schriftrollen vollendet waren, verstarb er im Foshouji-Tempel am 22. Tag des 7. Monats im 1. Jahr von Wansui Tongtian (696 n. Chr.) im Alter von vierundachtzig Jahren. Am 25. desselben Monats wurde er im Nordtal des Xiangshan-Tempels bei Longmen eingeäschert, und eine weiße Pagode wurde dort errichtet.
在京学徒,西明寺主慈善法师、大荐福寺大德胜庄法师等,当时已患礼奉无依,遂于香山葬所分骸一节,盛以宝函石椁,别葬于终南山丰德寺东岭上。法师尝昔往游之地,墓上起塔,塔基内安舍利四十九粒。今其路几不通矣,峭壁崭绝,茂林郁闭,险僻藏疾,人迹罕到,埋光蔽德,徒有岁年,孰知归仰。
Seine Schüler in der Hauptstadt — Abt Cishan des Ximing-Tempels, der Große Tugendhafte Meister Shengzhuang des Da-Jianfu-Tempels und andere — beklagten, keinen Ort zur Verehrung zu haben. Sie entnahmen daher einen Knochen vom Grabort am Xiangshan, legten ihn in einen kostbaren Schrein in einem steinernen Sarkophag und bestatteten ihn gesondert auf dem Ostgrat des Fengde-Tempels am Berg Zhongnan — einem Ort, den der Meister einst besucht hatte. Eine Pagode wurde über dem Grab errichtet, mit neunundvierzig Reliquienkörnern im Fundament. Heute ist der Weg fast unpassierbar, mit steilen Klippen, dichten Wäldern, gefährlichem Gelände und kaum menschlichen Spuren. Sein Glanz ist begraben, seine Tugend verhüllt; die Jahre vergehen vergeblich — wer weiß, ihm zu huldigen?
由是同州龙兴寺仁王院广越法师,勤成至愿,以大宋政和五年(西元一一一五年)四月八日,乃就丰德分供养,并诸佛舍利,又葬于兴教寺、奘公塔之左,创起新塔,规范基公之塔,一体无异。并基公之塔,即旧而新之。金轮宝铎,层构双耸,矗如幻成,其下各环以广庑,神像崇邃,左右以祔奘公焉,俾至者景慕起信,不知何时而已也。及于塔之前,创修献殿六楹落成,庆赞之日,不暇求能成文者,丐余直序其事系之以铭。
Daher nahm Meister Guangyue vom Renwang-Hof des Longxing-Tempels in Tongzhou, sein höchstes Gelübde fleißig erfüllend, am 8. Tag des 4. Monats im 5. Jahr von Zhenghe der Großen Song (1115 n. Chr.) die geteilten Reliquien von Fengde sowie verschiedene Buddha-Reliquien und bestattete sie am Xingjiao-Tempel zur Linken von Xuanzangs Pagode wieder, eine neue Pagode nach dem Vorbild der Kuiji-Pagode errichtend, in der Form identisch. Die Kuiji-Pagode wurde ebenfalls aus der alten erneuert. Goldene Räder und kostbare Glocken schmückten die geschichteten Strukturen, die sich paarweise erhoben und wie durch Zauber aufragten. Darunter war jede von breiten Galerien mit erhabenen und tiefgründigen heiligen Bildern umgeben, die Meister Xuanzangs Pagode zu beiden Seiten flankierten, damit Besucher bewundern und Glauben entwickeln könnten, ohne zu wissen, wann solche Andacht enden möchte. Vor den Pagoden wurde eine Opferhalle mit sechs Feldern neu errichtet. Am Tag der Weihe fehlte die Zeit, einen fähigen Schreiber zu suchen, so bat man mich, die Angelegenheit einfach zu berichten und eine Inschrift beizufügen.
铭曰:贝叶西来兮其功大,教流中区兮斯永赖。法匠有凭兮诚际会,香山迢遥兮閟幽宫。丰德峻阻兮藏灵踪,后人依归兮何适从。有越作缘兮神助力,双塔屹立兮基是式。以祔奘公兮岂穷极,终南相高兮峻倚天。盛德巍然兮铭石镌,来者瞻仰兮千万年。
Die Inschrift lautet: Palmenblätter kamen aus dem Westen, das Verdienst ist groß; die Lehre fließt durch das Mittlere Land, ewig zuverlässig. Die Dharma-Handwerker hatten Beistand, eine wahrhaft schicksalhafte Begegnung; Xiangshan ist fern, sein verborgener Palast versiegelt. Fengde ist steil und versperrt, die heiligen Spuren verbergend; spätere Generationen suchen Zuflucht — wohin sollen sie sich wenden? Guangyue schuf die karmischen Bedingungen, mit göttlicher Hilfe; die Zwillingspagoden stehen fest, nach Jis Vorbild. Meister Xuanzang flankierend — wie könnte dies je enden? Zhongnan ragt hoch, steil gegen den Himmel. Große Tugend steht majestätisch, in Stein gemeißelt; künftige Besucher werden in Ehrfurcht blicken für zehntausend Jahre.
重修奘公塔僧怀安,监寺僧云江,维那僧普潮,住持管句僧道胜,知库僧普演,典座僧道亮,发缘华州坛长僧德言,助缘僧洪俊,樊川信士刘闵等,鸣犊镇信士来士行等。李寿昌刊。创修殿塔同州龙兴寺仁王院讲经论僧广越。大宋政和五年(西元一一一五年)岁次乙未十一月丙寅朔十九日甲申立石。
Mönche, die Xuanzangs Pagode reparierten: Huai’an. Tempelaufseher: Mönch Yunjiang. Kantor: Mönch Puchao. Abt: Mönch Daosheng. Schatzmeister: Mönch Puyan. Küchenmeister: Mönch Daoliang. Initiator von der Huazhou-Plattform: Mönch Deyan. Unterstützender Mönch: Hongjun. Laiengläubige aus Fanchuan: Liu Min und andere. Laiengläubige aus dem Marktflecken Mingdu: Lai Shixing und andere. Gemeißelt von Li Shouchang. Erbauer von Hallen und Pagoden: Mönch Guangyue vom Renwang-Hof, Longxing-Tempel, Tongzhou, Vortragsmeister für Sutras und Abhandlungen. Stein errichtet am 19. Tag (jiashen) des 11. Monats (Neumond bingyin) im 5. Jahr von Zhenghe der Großen Song (1115 n. Chr.), Jahr yiwei.
Aufzeichnung einer Reise zum Berg Zhongnan
十七日,下山复饮。下寺从别道回二十里,至兴教寺。
Am siebzehnten Tag stiegen wir den Berg hinab und tranken erneut. Vom unteren Tempel nahmen wir einen anderen Weg über zwanzig Li und erreichten den Xingjiao-Tempel.
内有三塔,其中塔特高大,为唐三藏法师玄奘瘗身之所,尚书屯田郎中刘轲铭,左为慈恩基公塔,太子左庶子李弘度铭,右则大周圆测法师塔。铭之者,贡士宋复也。
Im Inneren befinden sich drei Pagoden. Die mittlere ist besonders hoch und groß — sie ist die Grabstätte des Tang-Tripitaka-Meisters Xuanzang, mit einer Inschrift von Liu Ke, Vizedirektor des Büros für Bestellte Felder. Links steht die Ci’en-Meister-Ji-Pagode, mit einer Inschrift von Li Hongdu, Linkem Wächter des Thronfolgers. Rechts steht die Pagode des Meisters Woncheuk der Großen Zhou, beschriftet vom Tributgelehrten Song Fu.
寺之北旧有玉峰轩,宋元丰四年,知永兴军吕大防建,今废,惟长安令陈正举记,石仅存。午饮寺中。六十里,入城。
Nördlich des Tempels stand einst der Yufeng-Pavillon, erbaut von Lü Dafang, Militärkommissar von Yongxing, im 4. Jahr von Yuanfeng der Song-Dynastie. Er liegt nun in Trümmern — nur der Gedenkstein von Chen Zhengju, Magistrat von Chang’an, ist erhalten. Wir tranken am Mittag im Tempel. Sechzig Li weiter betraten wir die Stadt.
Aufzeichnungen von Inschriften auf Metall und Stein
公塔铭,李弘度撰,沙门建初行书。开成四年五月。今在西安府城南兴教寺。
Die Inschrift der [Ji]-Gong-Pagode, verfasst von Li Hongdu, in Kursivschrift vom Mönch Jianchu geschrieben. Datiert auf den 5. Monat des 4. Jahres von Kaicheng. Gegenwärtig im Xingjiao-Tempel südlich der Präfektur Xi’an.
大徧觉法师玄奘塔铭,刘轲撰,沙门建初行书。开成四年五月。今在西安府城南兴教寺。
Die Pagodeninschrift des Großen Meisters Bianjue Xuanzang, verfasst von Liu Ke, in Kursivschrift vom Mönch Jianchu geschrieben. Datiert auf den 5. Monat des 4. Jahres von Kaicheng. Gegenwärtig im Xingjiao-Tempel südlich der Präfektur Xi’an.
Shimozhuan Hua (In Tusche und Stein gemeißelte Pracht)
唐大遍觉禅师塔铭。
Pagodeninschrift des Großen Chan-Meisters Bianjue der Tang.
玄奘久居西域,广译佛言,唐太宗极尊崇之。据史,卒于显庆六年,即龙朔元年。铭则云卒于麟德元年之二月。史云年五十六,铭云年六十九。先葬浐东,后移徙樊川北原,即少陵原。文宗开成四年,刘轲撰文,僧建初书。行草秀劲有法,而文亦粗能言师事,俱可存也。
Xuanzang weilte lange in den Westlichen Gebieten und übersetzte umfassend die Worte des Buddha. Kaiser Taizong der Tang schätzte ihn aufs Höchste. Laut den offiziellen Geschichten starb er im 6. Jahr von Xianqing, also im 1. Jahr von Longshuo. Die Inschrift besagt, er starb im 2. Monat des 1. Jahres von Linde. Die Geschichten sagen, er war sechsundfünfzig Jahre alt; die Inschrift sagt neunundsechzig. Er wurde zunächst östlich des Chan-Flusses bestattet, dann auf das Nordplateau von Fanchuan verlegt, nämlich das Shaoling-Plateau. Im 4. Jahr von Kaicheng unter Kaiser Wenzong verfasste Liu Ke den Text und der Mönch Jianchu schrieb die Kalligraphie. Die halbkursive Schrift ist elegant, kraftvoll und diszipliniert, und der Text berichtet angemessen über die Angelegenheiten des Meisters — beides verdient es, bewahrt zu werden.
唐大法师基公塔铭。
Pagodeninschrift des Großen Dharma-Meisters Ji der Tang.
基公者,尉迟敬德之从子也。度为僧,译经于慈恩寺,卒于永淳中。大和间始建塔,李弘度铭之。书者亦建初,然其笔法不无少逊。
Meister Ji war ein Neffe von Yuchi Jingde. Er wurde zum Mönch ordiniert und übersetzte Sutras am Ci’en-Tempel. Er starb während der Yongchun-Ära. Die Pagode wurde während der Dahe-Ära erstmals errichtet, und Li Hongdu verfasste die Inschrift. Der Kalligraph war ebenfalls Jianchu, doch seine Pinselarbeit ist etwas weniger gelungen.
唐圆测法师塔铭。
Pagodeninschrift des Meisters Woncheuk der Tang.
法师讳文雅,字圆测,新罗王之孙也。唐太宗时人,与玄奘同翻经论。万岁通天元年卒,葬于龙门。其徒又分骸葬于南山之巅。政和中又改葬于奘公塔左。贡士宋复撰书。书亦是宋书之楚楚者,而以复不显,故无称。犹怪铭首称大周,岂以法师死于武后朝耶?因叹武照淫秽,在唐以高宗故,不致削夺,而后世犹不唾去之,何也?
Der persönliche Name des Meisters war Wenya, sein Beiname Woncheuk, Enkel des Königs von Silla. Er lebte zur Zeit Kaiser Taizongs der Tang und übersetzte Sutras und Abhandlungen gemeinsam mit Xuanzang. Er starb im 1. Jahr von Wansui Tongtian und wurde in Longmen bestattet. Seine Schüler teilten später seine Überreste und bestatteten sie auf dem Gipfel der Südlichen Berge. Während der Zhenghe-Ära wurden sie zur Linken von Xuanzangs Pagode umgebettet. Der Tributgelehrte Song Fu verfasste und schrieb die Inschrift. Die Kalligraphie ist ebenfalls von feiner Song-Qualität, aber da Song Fu nicht berühmt war, erhielt sie kein Lob. Es ist merkwürdig, dass der Beginn der Inschrift „die Großen Zhou“ erwähnt — vielleicht weil der Meister unter der Herrschaft der Kaiserin Wu starb? Man beklagt, dass Wu Zhao trotz ihrer Ausschweifung unter den Tang nicht ihrer Titel beraubt wurde, wegen Kaiser Gaozong. Warum weisen spätere Generationen sie immer noch nicht zurück?
Pingjin-Notizen zur Stelenlesung
大遍觉法师玄奘塔铭。
Pagodeninschrift des Großen Meisters Bianjue Xuanzang.
右大遍觉法师玄奘塔铭在西安府。碑为刘轲撰。摭言称刘轲少为僧,止于豫章高安县南果园,复求黄老之术,隐于庐山。既而进士登第,与韩、柳齐名。两唐书不为轲立传。据此,碑结衔称检校尚书屯田郎中、使持节、洛州诸军事、守洺州刺史。新唐书艺文志刘轲春秋三传指要十五卷。
Die obige Pagodeninschrift des Großen Meisters Bianjue Xuanzang befindet sich in der Präfektur Xi’an. Die Stele wurde von Liu Ke verfasst. Das Zhiyan (Gesammelte Worte) berichtet, dass Liu Ke in seiner Jugend Mönch war und im Nanguo-Garten im Kreis Gao’an, Yuzhang, wohnte. Später suchte er die Künste des Huang-Lao-Taoismus und wurde Einsiedler am Berg Lu. Schließlich bestand er die Jinshi-Prüfung und wurde neben Han Yu und Liu Zongyuan eingereiht. Keines der beiden Tang-Geschichtswerke widmet Liu Ke eine Biografie. Laut dieser Stele lautet sein Titel: Kommissarischer Vizedirektor des Büros für Bestellte Felder, Kommissar mit Beglaubigung, Militärangelegenheiten von Luozhou, und Präfekt von Mingzhou. Der Bibliographische Abschnitt der Neuen Tang-Geschichte führt Liu Kes Chunqiu Sanchuan Zhiyao in fünfzehn Bänden auf.
慈恩寺基公塔铭。
Pagodeninschrift des Meisters Ji des Ci’en-Tempels.
右慈恩寺基公塔铭在咸宁县。碑为李弘庆撰。新唐书宰相世系表李弘庆金州刺史,与碑结衔同。碑引吏部李侍郎乂。两唐书李乂传称乂以交章自名,弟兄同为一集,号李氏花萼集。
Die obige Pagodeninschrift des Meisters Ji des Ci’en-Tempels befindet sich im Kreis Xianning. Die Stele wurde von Li Hongqing verfasst. Die Genealogietafel der Premierminister in der Neuen Tang-Geschichte führt Li Hongqing als Präfekt von Jinzhou, was mit dem Titel auf der Stele übereinstimmt. Die Stele verweist auf den Vizeminister für Personal Li Yi. Die Biografien von Li Yi in beiden Tang-Geschichten berichten, dass Yi sich durch Denkschriften einen Namen machte; er und seine Brüder erstellten gemeinsam eine Sammlung, genannt die Kelch-Sammlung der Familie Li.
Kompendium der Inschriften auf Metall und Stein
按塔铭在咸宁县兴教寺,陕西通志云者在城南六十里,唐总章二年建。内有三塔,其中塔特高大,为唐三藏法师元奘瘗身之所,尚书屯田郎中刘轲铭。
Anmerkung: Die Pagodeninschrift befindet sich im Xingjiao-Tempel im Kreis Xianning. Die Provinzchronik von Shaanxi gibt an, dass er sechzig Li südlich der Stadt liegt, erbaut im 2. Jahr von Zongzhang der Tang. Im Inneren befinden sich drei Pagoden, die mittlere besonders hoch und groß — die Grabstätte des Tang-Tripitaka-Meisters Xuanzang, mit einer Inschrift von Liu Ke, Vizedirektor des Büros für Bestellte Felder.
左为慈恩基公塔,太子左庶子李宏度铭,右则大周圆测法师塔。铭之者,贡士宋复也。按铭序云奘公塔之左创起新塔,据通志则云圆测塔在奘公塔右,彼此互异。又按:今大藏首载大般若波罗密多经六百卷,凡十六会,各有小序,皆西明寺沙门元则撰,疑即此圆测,识以俟考。
Links steht die Ci’en-Meister-Ji-Pagode, beschriftet von Li Hongdu, Linkem Wächter des Thronfolgers. Rechts steht die Pagode des Meisters Woncheuk der Großen Zhou, beschriftet vom Tributgelehrten Song Fu. Anmerkung: Das Vorwort der Inschrift besagt, dass eine neue Pagode zur Linken von Xuanzangs Pagode errichtet wurde; doch die Provinzchronik sagt, Woncheucks Pagode sei zur Rechten von Xuanzangs Pagode — die beiden Quellen widersprechen sich. Weitere Anmerkung: Der heutige Tripitaka beginnt mit dem Mahaprajnaparamita-Sutra in 600 Bänden, bestehend aus sechzehn Versammlungen, jede mit einem kurzen Vorwort, alle verfasst vom Mönch Yuanze des Ximing-Tempels. Es wird vermutet, dass es sich um denselben Woncheuk handelt — hier vermerkt für weitere Untersuchung.
Provinzchronik von Shaanxi
兴教寺在城南六十里,唐总章一年建。内有三塔,其中塔特高大,为唐三藏法师元奘瘗身之所,尚书屯田郎中刘轲铭。
Der Xingjiao-Tempel liegt sechzig Li südlich der Stadt, erbaut im 1. Jahr von Zongzhang der Tang. Im Inneren befinden sich drei Pagoden, die mittlere besonders hoch und groß — die Grabstätte des Tang-Tripitaka-Meisters Xuanzang, mit einer Inschrift von Liu Ke, Vizedirektor des Büros für Bestellte Felder.
左为慈恩基公塔,太子左庶子李弘度铭,右则大周圆测法师塔。铭之者贡士宋复也。
Links steht die Ci’en-Meister-Ji-Pagode, beschriftet von Li Hongdu, Linkem Wächter des Thronfolgers. Rechts steht die Pagode des Meisters Woncheuk der Großen Zhou, beschriftet vom Tributgelehrten Song Fu.
寺之北旧有玉峰轩,宋元丰四年知永兴军吕大防建,今惟存长安令陈正举记石。
Nördlich des Tempels stand einst der Yufeng-Pavillon, erbaut von Lü Dafang, Militärkommissar von Yongxing, im 4. Jahr von Yuanfeng der Song. Heute ist nur der Gedenkstein von Chen Zhengju, Magistrat von Chang’an, erhalten.
Dritte Kolophone über Metall und Stein
宋兴教寺玉峰轩记,八分书,陈正举撰,元丰四年十二月。
Song-zeitliche Aufzeichnung des Yufeng-Pavillons am Xingjiao-Tempel, in Kanzleischrift (bafen), verfasst von Chen Zhengju, datiert auf den 12. Monat des 4. Jahres von Yuanfeng.
兴教寺旧在樊川,吕大防帅雍,举祠事而道经于此,即其地为轩,题曰玉峰。今记后署衔“龙图直学士朝散郎充永兴军路马步军都总管安抚使兼知军府事”,较宋史本传“除龙图待制知秦州,元丰初徙永兴”者为详。然记言雍州而传言秦州,则记者以古疆域名之也。
Der Xingjiao-Tempel lag einst in Fanchuan. Lü Dafang, als Befehlshaber der Region Yong, kam auf offizieller Opfermission vorbei und ließ auf dem Gelände einen Pavillon errichten, den er Yufeng (Jadegipfel) nannte. Der nach der Aufzeichnung angefügte Titel lautet „Direkter Akademiker von Longtu, Hofbeamter für Allgemeinen Dienst, Oberbefehlshaber der Infanterie und Kavallerie des Yongxing-Kreises, Befriedungskommissar und gleichzeitiger Militärpräfekt“ — ausführlicher als die Angabe der Song-Geschichte-Biografie „ernannt zum wartenden Akademiker von Longtu, Präfekt von Qinzhou, zu Beginn von Yuanfeng nach Yongxing versetzt“. Die Aufzeichnung sagt jedoch „Yongzhou“, während die Biografie „Qinzhou“ sagt — der Verfasser verwendete den alten Gebietsnamen.
Fortsetzungschronik der Kreise Xianning und Chang’an
兴教寺。寺倚北冈,南对玉案峰,旧有玉峰轩,宋元丰四年,知永兴军吕大防建,今亡。
Xingjiao-Tempel. Der Tempel lehnt sich an einen nördlichen Hügel, nach Süden dem Jadetafel-Gipfel zugewandt. Es gab einst den Yufeng-Pavillon, erbaut von Lü Dafang, Militärkommissar von Yongxing, im 4. Jahr von Yuanfeng der Song. Er ist heute verloren.
唐玄奘塔铭、窥基塔铭俱在,礼玄奘塔者,往往得舍利焉。惟西明塔铭石佚。后于八仙庵见之,己碎为三段。复摹刻嵌塔上,以原石陈列慈恩寺客堂中,见碑跋。
Die Tang-zeitlichen Pagodeninschriften von Xuanzang und Kuiji sind beide erhalten. Wer an Xuanzangs Pagode seine Ehrerbietung erweist, erhält oft Reliquien. Nur der Inschriftenstein der Ximing-Pagode war verloren gegangen. Er wurde später im Tempel der Acht Unsterblichen gefunden, bereits in drei Stücke zerbrochen. Eine Kopie wurde geschnitzt und an der Pagode angebracht, während der Originalstein im Gästesaal des Ci’en-Tempels ausgestellt wurde — siehe den Kolophon der Stele.
Historische Fotos
1930er Jahre
In den 1930er Jahren fotografierten Tokiwa Daijō und Sekino Tadashi im Xingjiao-Tempel in Xi’an. Die Fotos sind derzeit im Werk Shina Bunka Shiseki (Historische Denkmäler der chinesischen Kultur), Band 9, „Shaanxi / Xi’an und Umgebung“, veröffentlicht von Hozokan 1941, gesammelt.






3D-Modell
Modell stammt von funes.world - Huguo Xingjiao Monastery