HERITAGE RECORD

Pagoda del templo Yunyan

La Pagoda del Templo Yunyan se asienta en la cima de la Colina del Tigre en Suzhou, comúnmente conocida como Pagoda de la Colina del Tigre. El templo fue fundado en el segundo año de Xianhe de los Jin Orientales (334 d.C.) cuando los hermanos Wang Xun y Wang Min donaron su residencia, pero la pagoda actual data de entre el sexto año de Xiande de los Zhou Posteriores (959) y el segundo año de Jianlong de los Song del Norte (961) — templo y pagoda están separados por más de seiscientos años y no comparten origen. Una pagoda octogonal de ladrillo de siete pisos en estilo pabellón imitando madera, cuya mampostería simula columnas, dinteles, conjuntos de ménsulas y aleros con dientes de diamante; la torre se inclina hacia el noreste.

Períodos
Zhou Posteriores
Regiones
Jiangsu
LOCATION
Suzhou, provincia de Jiangsu
READING
197 min de lectura
Pagoda del templo Yunyan - yunyansita old 01
yunyansita old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Introducción

La Pagoda del templo Yunyan se alza en la cumbre de la Colina del Tigre, distrito de Gusu, Suzhou (provincia de Jiangsu). Comúnmente llamada Pagoda de la Colina del Tigre, el templo y la pagoda no son contemporáneos — el templo Yunyan fue fundado en el segundo año de la era Xianhe de los Jin Orientales (327), cuando los hermanos Wang Xun y Wang Min donaron su residencia, hace unos mil setecientos años; la estructura conservada de la pagoda data del final de los Zhou Posteriores y los inicios de los Song del Norte, seis siglos más tarde.

La pagoda actual es una construcción octogonal de siete pisos en ladrillo, que imita la estructura de un pabellón de madera, con una altura total aproximada de 47,7 metros. Según la Historia de la arquitectura china de Liang Sicheng, cada piso presenta columnas redondas, arquitrabes, vanos en forma de jarrón, ménsulas de ladrillo y ladrillos en ángulo que sustentan los aleros — imitando en ladrillo la articulación de una estructura de madera, de modo que una torre enteramente de ladrillo conserva a distancia la volumetría de una torre-pabellón de madera. La construcción comenzó, según el Wujun Tujing Xuji, en el sexto año de Xiande de los Zhou Posteriores (959) y se concluyó en el segundo año de Jianlong de los Song del Norte (961).

La Colina del Tigre se llamaba antiguamente Monte Haiyong («la Colina que emerge del mar»). La tradición sostiene que el rey Helü de Wu, en el período de Primaveras y Otoños, fue enterrado allí, y que al tercer día tras su sepelio un tigre blanco se acuclilló sobre el túmulo — de ahí el nombre. En el segundo año de Xianhe de los Jin Orientales, el situ Wang Xun y su hermano, el sikong Wang Min, donaron su residencia para fundar el templo, dividido en dos sectores — oriental y occidental — en torno al Estanque de la Espada: ese es el relato fundacional de la historia temprana del templo. Bajo los Tang, Huqiu fue escrito también como Wuqiu para evitar un tabú imperial. Tras la persecución budista de la era Huichang, el viejo templo fue destruido; las fuentes posteriores afirman que el monasterio fue trasladado del pie de la colina a la cumbre, y que los dos templos se fusionaron paulatinamente en uno solo.

Otra distinción es necesaria: las referencias en las fuentes a una fundación bajo los Sui o a las Crónicas de las pagodas relicarias de las diversas prefecturas de Wang Shao remiten a una leyenda de las reliquias de la era Renshou de los Sui o a un edificio precursor — no se trata de la pagoda de ladrillo de las Cinco Dinastías a los Song del Norte que hoy subsiste. Según el Wujun Tujing Xuji, la fecha de construcción de la pagoda actual se sitúa entre los años 959 y 961. Las reliquias halladas durante las restauraciones de 1956–1957 — cofres de sutras, relicarios, cuencos de loto en celadón de los hornos de Yue — concuerdan con los depósitos efectuados durante las eras Jianlong y Qiande de los Song del Norte.

Fuentes históricas

Wujun Tujing Xuji

云岩寺,在长洲县西北九里虎丘山,即晋东亭献穆公王珣及其弟珉之宅。咸和二年,舍建精舍于剑池,分为东西二寺,寺皆在山下,盖自会昌废毁后人乃移寺山上。今东寺皆为民畴,西寺半为榛芜矣。寺中有御书阁、官厅、白云堂、五圣台,登览胜绝。又有陈谏议省华、王翰林禹称、叶少列参、蒋密直堂。寺前有生公讲堂,乃高僧竺道生谈法之所。旧传生公立片石以作听徒,折松枝而为谈柄。其虎跑泉、陆羽井见存。比岁琢石为观音像,刻经石壁。东岭草堂亦为佳致,惜已废坏。

El templo Yunyan se halla a nueve li al noroeste de la cabecera del distrito de Changzhou, en la Colina del Tigre — antigua residencia de Wang Xun, duque Xianmu de Dongting de los Jin, y de su hermano Wang Min. En el segundo año de Xianhe (327) donaron sus casas para construir un monasterio junto al Estanque de la Espada, dividido en dos sectores — oriental y occidental — ambos al pie de la colina. Solo después de la destrucción de la era Huichang los fieles trasladaron el templo a la cumbre. Hoy el sector oriental es enteramente labranza; el occidental, medio cubierto de matorrales. Dentro del recinto se hallan el Pabellón de la Caligrafía Imperial, la Sala del Magistrado, la Sala de las Nubes Blancas y la Terraza de los Cinco Santos — lugares de panorama incomparable. Hay también las salas del amonestador Chen Xinghua, del académico hanlin Wang Yucheng, del consejero menor Ye Can y del consejero secreto Jiang Tang. Frente al templo se yergue la Cátedra del maestro Sheng — donde el insigne monje Zhu Daosheng exponía el Dharma. La tradición refiere que disponía guijarros como auditorio y rompía una rama de pino como bastón de palabra. La Fuente del Tigre Brincador y el Pozo de Lu Yu aún se conservan. En años recientes se ha esculpido en piedra una imagen de Guanyin y grabado sutras en el muro rocoso. La cabaña de paja de la cresta oriental fue también un lugar agradable — lamentablemente, hoy está en ruinas.

*Wujun Tujing Xuji* (Atlas ilustrado continuado de la prefectura de Wu), volumen central, monasterios: templo Yunyan. Song del Norte, Zhu Changwen, séptimo año de Yuanfeng (1084)

Wujun Zhi

云岩寺,即虎丘山寺,晋司徒王珣及弟司空王珉之别业也。咸和二年,舍以为寺,即剑池而分东西,今合为一。寺之胜闻天下,四方游客过吴者,未有不访焉。余见虎丘山门。

El templo Yunyan es el monasterio de la Colina del Tigre — antigua residencia rural del situ Wang Xun de los Jin y su hermano el sikong Wang Min. En el segundo año de Xianhe la donaron como templo, separado en oriente y occidente en torno al Estanque de la Espada; hoy reunidos en uno solo. Su renombre se conoce en todo el imperio; ningún viajero que pase por Wu deja de visitarlo. Lo demás, véase la entrada del Portón de la Colina del Tigre.

*Wujun Zhi* (Crónica de la prefectura de Wu), vol. 32, monasterios extramuros: templo Yunyan. Song del Sur, Fan Chengda

Zhongwu Jiwen

虎邱旧名海涌山,阖闾王既葬之后,金精之气化为虎,踞其坟,故号虎邱。山椒有二伽蓝,列为东西。白乐天有东武邱、西武邱诗,颜鲁公亦云:不到东西寺,于今五十春。今之西庵,西武邱也。虎字避唐讳,改曰武。

La Colina del Tigre se llamaba antiguamente Monte Haiyong. Tras la sepultura del rey Helü, la esencia del metal se transformó en tigre que se acuclilló sobre la tumba — de ahí el nombre. En la cima hay dos monasterios alineados de oriente a occidente. Bai Letian tiene poemas titulados «Wuqiu oriental» y «Wuqiu occidental»; Yan Lugong escribe asimismo: «No he ido a los templos oriental y occidental — han pasado ya cincuenta primaveras». La ermita occidental de hoy es el antiguo Wuqiu occidental. El carácter hu (tigre) se cambió por wu bajo los Tang para evitar el tabú imperial.

*Zhongwu Jiwen* (Apuntes de Wu Central), vol. 2, Monte Haiyong. Song del Sur, Gong Mingzhi

Duzhai Qiandao Bian

丙戌重五后一日,予与同舟三人游虎丘。庚寅岁,予亦以是日至枫桥,望虎丘塔,迫日莫,叹息而去。

Al día siguiente del Doble Cinco del año bingxu, partí en barca con tres compañeros hacia la Colina del Tigre. En el año gengyin llegué también ese mismo día al Puente del Arce; contemplé desde lejos la pagoda — y, al estar el sol ya por ponerse, suspiré y partí.

百丈寒嵓塔,孤篷倦客船。来迎十里外,相识五年前。天迥方斜日,林深忽暝烟。平生戒三宿,为汝复凄然。

Pagoda de cien brazas en el risco frío; / barca solitaria de un viajero fatigado. / Vino a recibirme a diez li de distancia — / hace cinco años nos conocimos. / El cielo se aleja, el sol se inclina; / la espesura del bosque, súbita niebla del crepúsculo. / Toda mi vida prediqué el cuidado de las tres noches — / y por ti vuelvo a sentir tristeza.

*Duzhai Qiandao Bian* (Composiciones a cuchillo de plomo del Estudio del Carcoma), vol. 9, versos antiguos. Song del Sur, Zhou Fu

Huqiu Shan Tuzhi

虎丘山者,按《吴地记》云:本名海涌山,吴县西九里二百步,高一百三十尺,周二百一十丈。《越绝书》曰:吴王阖闾冢在吴县阊门外,名曰虎丘下。池广六十步,水深一丈五尺,铜棺三重,洴池六尺。玉凫之流,扁诸之剑,鱼肠三千在焉。发卒六十万人治之,葬之三日,白虎居其上,故有兹号。又《世说》云:秦皇帝因游海右,自沪渎经此山,乃欲发坟取宝,忽有白虎出而拒之,始皇挺剑刺虎,虎奔而急,因改为虎丘焉。故上有剑池,或曰秦皇试剑池,亦谓之磨剑池。今则长十有三丈,阔余三寻,其深则莫可测矣。古诗云:剑池无底浸云根。又云:沉沉剑池水,直上连沧溟。后以唐祖庙讳,更为武丘云。

Según el Wu Diji, la Colina del Tigre se llamaba originalmente Monte Haiyong: está a nueve li y doscientos pasos al oeste de la cabecera de Wu, mide ciento treinta chi de altura y doscientos diez zhang de circunferencia. El Yuejue Shu indica: la tumba del rey Helü de Wu se halla fuera de la Puerta Chang de la cabecera de Wu, llamada «Bajo la Colina del Tigre». El estanque tiene sesenta pasos de ancho, las aguas un zhang y cinco chi de profundidad, con un sarcófago triple de bronce y una balsa peng de seis chi. La «corriente de los patos de jade», la espada Bianzhu y tres mil hojas «Tripas de Pez» están allí enterrados. Se levantaron seiscientos mil corveables para construirla; al tercer día tras la sepultura, un tigre blanco se acuclilló encima — de ahí el nombre. El Shishuo añade: cuando el emperador Qin Shi recorría la costa oriental y atravesó esta colina viniendo de Hudu, quiso abrir la tumba para apoderarse del tesoro. De pronto apareció un tigre blanco que se lo impidió; el Primer Emperador desenvainó la espada y lo embistió, y el tigre huyó precipitadamente. La colina pasó entonces a llamarse Colina del Tigre. Por eso hay en su cumbre el Estanque de la Espada — llamado también «Estanque del Ensayo de la Espada de Qin Shi» o «Estanque del Pulido de la Espada». Hoy mide trece zhang de largo y más de tres xun de ancho; su profundidad es insondable. Un antiguo poema dice: «El Estanque de la Espada, sin fondo, baña las raíces de las nubes». Y: «Profundas, profundas las aguas del Estanque de la Espada, ascienden directas hasta unirse al océano verde». Más tarde, para evitar el tabú del templo ancestral de los Tang, fue renombrada como Wuqiu.

云岩寺即晋王氏伯仲珣珉舍别业以创焉。始于一山,中分两寺,故颜鲁公诗云:不到东西寺,于今五十春。今则合而为一。先是至道中,岳牧贰卿魏公庠,改为禅刹,延清顺尊者演法主之。彼美招提,实为绝境。粉垣回缭,外莫睹其崇峦;松门郁深,中迥藏于嘉致。故前贤诗云:老僧秪怕山移去,日莫先教锁寺门。又云:宿云侵晓去,不待寺门开。若乃层轩翼飞,上出云霓;华殿山屹,旁碍星日。景物清晖,寮宇岑寂。

El templo Yunyan fue fundado por los hermanos Wang Xun y Wang Min de los Jin, que donaron su residencia secundaria. Originalmente una sola colina dividida en dos templos — de ahí el verso de Yan Lugong: «No he ido a los templos oriental y occidental — han pasado ya cincuenta primaveras». Hoy están reunidos en uno solo. Antes, en la era Zhidao (995–997), el comisario regional Lord Wei Xiang lo reorganizó como monasterio Chan e invitó al venerable Qing Shun a dirigir la prédica como abad. Esta hermosa enclave monástica es en verdad un lugar incomparable. Muros encalados serpentean a su alrededor; desde fuera no se aprecian las altas cumbres de su interior. La entrada de pinos es profunda y tupida; en el interior se ocultan paisajes de rara belleza. Por eso el poeta antiguo escribió: «El viejo monje teme solo que la montaña se aleje — al atardecer cierra antes que nada la puerta del templo». Y: «Las nubes de la noche parten antes del alba, sin esperar a que la puerta se abra». Los pabellones escalonados se yerguen como alas, atravesando los nubarrones de arcoíris; los espléndidos salones se alzan como montañas, ocultando estrellas y sol. Los paisajes brillan con un fulgor claro; los edificios monásticos están silenciosos y solitarios.

时天圣二年,岁次甲子,六月二十八。翰林侍读学士、中散大夫、守尚书礼部侍郎、同知通进银台司门下封驳事、护军、琅琊郡开国侯、食邑一千九百户,食实封二百户、赐紫金鱼袋王随记。

En el segundo año de Tiansheng, año jiazi, en el vigésimo octavo día del sexto mes. — Registrado por Wang Sui: académico-conferenciante de Hanlin, dignatario de segundo rango, vicedirector interino del Ministerio de Ritos, coadministrador de la Terraza de Plata y la Oficina de Apelación, comandante protector, marqués fundador de la comandancia de Langye, beneficiario de un feudo de 1900 hogares (200 efectivamente asignados), portador de la bolsa del pez áureo púrpura.

*Huqiu Shan Tuzhi* (Atlas ilustrado de la Colina del Tigre), antología: Wang Sui, *Memoria del templo Yunyan en la Colina del Tigre*. Song del Norte, segundo año de Tiansheng (1024). Compilado por Wen Zhaozhi (Ming), edición Wanli

据姑苏之右地,负乾阳之胜势,丛生万石,崛起平皋,讲席坦乎千人,剑泉呀其百尺。松篁总翠,烟岚异色,宜有神物,舍于宝坊。前此守土臣寔、臣度初基尊奉,即山而宇,寒暑再离,风雨无赖。景祐四年十月,知军事臣堂始大前构,彻故以新,奏取郡民绝籍财入县官者钱一百七十万,以授工材。移通判军州事臣宋卿经始虑素,程工董役。更五甲子,阁成,民不知役,而渠屋弥望。先是,永熙宸翰九轴,帝书一品,垂贡岫幌,弥历年所。先朝宝跗入石册六十二,分辉奎曲,并集为赐。今皇帝飞云洒妙,墨本三十,重光祖武,嗣有恩颁,至是落成,并置其上。三圣继统,昭明游艺,若五辰二曜,珠连璧合。景祐五年十月七日,两浙诸州水陆计度转运副使、提点市舶司、本路劝农使及管勾茶盐矾税,朝奉郎、守太常丞、直史馆、骑都尉、赐紫金鱼袋臣叶清臣撰。

(Estela conmemorativa de la reconstrucción del Pabellón de la Caligrafía Imperial. La traducción detallada del texto en chino clásico se omite por brevedad; el contenido esencial relata: el lugar, ubicado al oeste de Gusu, es paisajísticamente sobresaliente; la primera fundación de los magistrados Shi y Du quedó dañada por dos años de viento y lluvia; en el décimo mes del cuarto año de Jingyou (1037) el prefecto militar Lord Tang inició una gran reconstrucción, financiada con 1 700 000 qian recaudados de hogares extintos; el subprefecto Lord Song Qing dirigió las obras, concluidas en sesenta días sin que el pueblo notara la corvea. Anteriormente, nueve rollos de caligrafía imperial de la era Yongxi y sesenta y dos láminas de la era anterior se conservaban en la montaña; el actual emperador añadió treinta nuevas calcografías; al concluir el pabellón, todos fueron instalados en él. Tres emperadores santos sucesivos, brillantes en las artes, como las Cinco Estrellas y los Dos Luminares. Compuesto el séptimo día del décimo mes del quinto año de Jingyou [1038] por Ye Qingchen, vicecomisario de transporte de los dos circuitos Zhe y portador de la bolsa del pez áureo púrpura.)

*Huqiu Shan Tuzhi*, antología: Ye Qingchen, *Estela del Pabellón de la Caligrafía Imperial*. Song del Norte, quinto año de Jingyou (1038). Compilado por Wen Zhaozhi (Ming), edición Wanli

Memoria de la construcción del templo Chan Yunyan en la Colina del Tigre

自佛学行于中土,法幢所建,必天下之名山,莫不侈为宝构华居,以宅夫形胜。盖以表灵山之未散,作大众之依怙,俾来者睹相而生信也。丹青土木之事,虽若涉于有为,而事之与理,不相留碍。推理而适于事,清净觉地,即大伽蓝;混事而归于理,积土聚沙,皆已成佛。一切世间成住坏空之相,固未有出于心境之外者。苟非乘方便力,游戏如幻,安能具大庄严,为无上之胜因也哉?吴郡西北有山曰虎丘,或谓之海涌山,有大招提,曰云岩寺。山之所以名,寺之所由立,悉见于图志。山则吴王遗蜕之所托,秦皇辙迹之所届,剑池及试剑石在焉。寺则晋王氏昆弟、司徒珣、司空珉所施之别业,生公讲经处,点头石、千人座在焉。宋至道中,始以寺为禅刹。皇祐初,又更为十方住持。绍兴间,长老大比丘隆公,以圆悟嫡子坐镇兹山,法席鼎盛,东南大丛林,号称“五山十刹”者,虎丘实居其一。大慧以法门兄弟相依最久,𬙆经有室,容声俨然。继以雪庭、瞎堂、松源、笑翁诸宿德,唱道其中,而宗风愈振,纂承基绪,代不乏人,而支倾植仆,曰不暇给。际今昌辰,尊崇像教,犹或失于因循,未克大起其废。重纪至元之四年,今住山明公嗣领寺事,始增饰佛菩萨、阿罗汉、执金刚神,更造文殊、普贤、观世音三大士,缮治舍利之塔,经律论之藏,范羑铜为巨钟。视栋宇之摧堕蠹敝者,或因或革,百役并举。大佛殿、千佛阁、三大士殿、藏院、僧堂、库司、三门、两庑,古木、寒泉、剑池、华雨诸亭,则完其旧。祖塔、众寮、仓庾、庖湢,宴休之平远堂,游眺之小吴轩,山之前为重门,则改建使一新。环寺为渠六千余尺,堙于客土,水遏弗行,则疏瀹之。凡其费,一出于经用之羡财,而集众施以助其不给。方谋伐石筑隄,属于城𬮱,以复唐刺史白公故迹。未及庀工,而明公迁主本郡之承天能仁禅寺,爰序其成绩,来取文以记焉。明公材周而智圆,观一切法皆佛法,未尝于一法中妄计“无为有为”而生欣厌。故其经度指授,久而弗懈,阅七年如一日,宜有以溃于成而不愆于素也。前作后述,是在来者,可无以告之,使勿坠其已成之业,而益广其所欲为之志乎?记为兴造而作,山川风物之美,著于前贤纪咏者,此不复出焉。

(Resumen de la memoria, dada la longitud del texto clásico: Huang Jin establece primero el principio doctrinal de que pintura y construcción no son obstáculo al verdadero principio. Pasa luego a referir la historia del templo Yunyan en la Colina del Tigre — tierra del rey de Wu y huellas del emperador Qin — fundado por los hermanos Wang de los Jin como villa, transformado en monasterio Chan en la era Zhidao de los Song, en abadía de las diez direcciones a inicios de Huangyou; bajo Shaoxing, el bhikṣu Long, heredero legítimo de Yuanwu, lo convirtió en uno de los «Cinco Montes y Diez Monasterios» del sudeste; le sucedieron Xueting, Xiatang, Songyuan y Xiaoweng. Aunque las generaciones se mantuvieron, las estructuras se deterioraron. En el cuarto año del segundo Zhiyuan (1338) el actual abad Lord Ming asumió la dirección: redoró buddhas, bodhisattvas, arhats y vajras; mandó hacer nuevas imágenes de Mañjuśrī, Samantabhadra y Avalokiteśvara; reparó la estupa de las reliquias y la biblioteca del Tripiṭaka; fundió una gran campana de bronce. Conservó el Gran Hall del Buddha, el Pabellón de los Mil Buddhas, el Hall de los Tres Grandes Bodhisattvas, la Biblioteca, el Hall de los Monjes, el Tesoro, el Triple Portal, las dos galerías y los pabellones de los Viejos Árboles, la Fuente Fría, el Estanque de la Espada y la Lluvia de Flores. Reconstruyó por completo la estupa del patriarca, los aposentos comunes, los graneros, la cocina, el Hall del Reposo Lejano, el Pequeño Pabellón de Wu y el doble portal frontal. Hizo desaguar un canal de más de 6000 chi alrededor del templo. Todo el coste salió del excedente del templo y de donativos. Planeaba construir un dique hasta la muralla de la ciudad para restablecer la antigua obra del prefecto Bai Juyi, pero antes de que pudiera empezar fue trasladado al Chengtian Nengren Chan de la misma prefectura, y vino a pedir esta memoria. Lord Ming es de talento amplio e inteligencia redonda; ve todos los dharmas como dharma del Buddha. Su planificación, sin desfallecer, hizo de siete años un solo día. Esta memoria es para la construcción; la belleza del paisaje, ya celebrada por los sabios anteriores, no se repite aquí.)

*Jinhua Huang Xiansheng Wenji* (Obras completas del maestro Huang de Jinhua): Huang Jin, *Memoria de la construcción del templo Chan Yunyan en la Colina del Tigre*. Yuan, séptimo año de Zhizheng (1347)

Memoria de la restauración del templo Yunyan en la Colina del Tigre

苏长洲县之西北不十里有山曰虎丘,吴阖闾所葬处。世传既葬,有白虎之异,故名。冈阜盘郁,泉石奇诡,盖晋王珣及弟珉之别墅。咸和二年,捐为寺,始东西二寺,唐会昌中合为一,而名云岩者,昉于宋大中祥符间,载卢熊郡志如此。始清顺尊者主此寺,至隆禅师而复振。历世变故,寺屡坏,辄屡有兴之。洪武甲戌,寺复毁。永乐初,性海主寺,始作佛殿,某作浮图七级,继性海者楚芳作文殊殿。十七年,良价继楚芳。是年作庖库,作东庑,明年,作西庑,作僧舍,又明年,作妙庄严阁。又三年,阁成。盖寺至良价始复完。价所作阁之功最巨,凡三重,崇百二十尺有奇,广八十尺有奇,深六十尺。上奉三世佛及万佛像,中奉观音大士及诸天像。其材之费,为钞三十余万贯,金石彩绘之费六十余万贯。又经营作天王殿,以次成。良玠,杭之海昌人,石庵其字,今僧录阐教止庵其师也。余闻诸刑部主事陈亢宗云,良玠尝从亢宗游,遂因以求余记其成。

A menos de diez li al noroeste del distrito de Changzhou en Suzhou se halla una colina llamada Colina del Tigre — lugar de sepelio del rey Helü de Wu. La tradición dice que tras su sepelio apareció un prodigioso tigre blanco, de ahí el nombre. Los cerros se enroscan tupidos, fuentes y rocas son singulares — fue villa de Wang Xun y de su hermano Wang Min de los Jin. En el segundo año de Xianhe la donaron como templo — al principio dos monasterios, oriental y occidental; en la era Huichang de los Tang fueron unificados. El nombre «Yunyan» comienza en la era Dazhong Xiangfu de los Song, según consta en la crónica prefectoral de Lu Xiong. El venerable Qing Shun fue el primer abad; con el maestro Chan Long el templo fue revivido. A través de los siglos el templo se derrumbó y se volvió a alzar muchas veces. En el año jiaxu de Hongwu (1394) el templo fue de nuevo destruido. A inicios de la era Yongle, Xinghai asumió la abadía y construyó primero el Hall del Buddha; alguien levantó una pagoda de siete pisos. A Xinghai sucedió Chufang, que construyó el Hall de Mañjuśrī. El decimoséptimo año (1419) Liangjie sucedió a Chufang. Aquel año construyó la cocina y el almacén, así como la galería oriental; al año siguiente la galería occidental y los aposentos monásticos; al año siguiente, el Hall de la Maravillosa Solemnidad. Tres años más tarde, el hall estaba terminado. Solo con Liangjie el templo volvió a estar plenamente completo. El hall que construyó fue su obra más monumental — tres pisos, más de 120 chi de alto, más de 80 chi de ancho, 60 chi de profundidad. Arriba se entronizan los Buddhas de los Tres Tiempos y diez mil imágenes del Buddha; en el centro, Avalokiteśvara y las divinidades celestiales. El coste de la madera fue de más de 300 000 guan en billetes; el de metal, piedra y pigmentos, más de 600 000 guan. También planificó y construyó el Hall de los Reyes Celestiales, completándose así por orden las obras. Liangjie, oriundo de Haichang en Hangzhou — sobrenombre Shi’an — es discípulo del actual maestro doctrinal budista Zhi’an. Lo supe por el director del Ministerio de Justicia, Chen Kangzong; Liangjie había sido amigo de Kangzong, y por su mediación me solicitó esta memoria.

余闻虎丘据苏之胜,岁时苏人耆老壮少闲暇而出游者必之此,士大夫宴饯宾客亦必至此,四方贵人名流之过苏者,必不以事而废游于此也。然亦有兴念夫王氏之尝乐于此者乎? 当是时,王氏父子兄弟,宠禄隆盛,光荣赫奕,举一世孰加也?而能遗弃所乐,轻若脱屣焉者,岂独以为福利之资乎? 其亦审夫富贵之不可久处,与子孙之未必世有者乎?虽其智识趋向高明正大不定,以庶几范希文之为,而无所系累乎外物视。李文饶溺情役志,下至于草木之微者,岂不超然过之也?而自建寺以来,今千余年,虽屡坏而屡兴,其飞甍杰搆,凌切云汉,与其山川相辉焕,称名胜于东南,愈久而不衰者,固佛之道足以鼓动天下,亦必其徒多得夫瑰玮踔绝、刻厉勤笃材智之人,能张大其师之道,以致夫多助之力也。瑰玮踔绝、刻厉勤笃之人,其用意也弘,其立志也确,有不为为之而孰御其成哉?嗟乎!若人也,使就于世用,有不立事建功,而可以裨当时、闻后世哉?吾又以慨夫屡见之于彼,而鲜遇于此也。

He oído que la Colina del Tigre domina los más bellos paisajes de Suzhou — viejos y jóvenes, hombres y mujeres, en cada festividad y día ocioso, parten siempre hacia ella; los gentilhombres festejan y se despiden allí; ningún viajero de rango o renombre que pase por Suzhou la deja por asunto alguno. Pero ¿cuántos entre ellos recuerdan que los Wang se deleitaban antaño en este lugar? En aquellos tiempos, padres, hijos y hermanos del clan Wang gozaban de favores y estipendios imperiales, brillantes en gloria — ¿quién en todo el mundo los superaba? Sin embargo arrojaron esos placeres tan ligeramente como quien se descalza — ¿solo por mérito religioso? ¿O acaso veían con claridad que la riqueza y el rango no perduran y los descendientes no siempre se perpetúan? Su sabiduría e intención, altas y rectas, no alcanzaban la altura de Fan Xiwen (Fan Zhongyan), pero al menos estaban libres de enredos con las cosas externas. Comparados con Li Wenrao, que ahogó sus sentimientos y ligó su voluntad incluso a las plantas más insignificantes — sin duda lo superaron. Y desde la fundación del templo hasta hoy — más de mil años — aunque se haya derrumbado y alzado muchas veces, sus tejados ascendentes y altas estructuras atraviesan la Vía Láctea, brillando con los montes y los ríos; es llamado paraje célebre del sudeste y, cuanto más perdura, menos se desvanece — ciertamente porque la Vía del Buddha basta para conmover el imperio, y también porque entre sus discípulos ha habido muchos hombres de talento extraordinario, severo rigor y firme diligencia, capaces de extender la Vía de su maestro y reunir muchas ayudas. Tales hombres extraordinarios, severos y diligentes — amplios en intención, firmes en resolución — quien decide no actuar, ¿quién puede forzarle?, y quien decide actuar, ¿quién puede impedir su obra? ¡Ay! Si tales hombres se pusieran al servicio del mundo, ¿qué obra no podrían fundar, qué mérito no podrían lograr — en beneficio de su tiempo y para fama de los siglos venideros? Lamento ver que tales hombres se hallan a menudo allí (en el templo), y rara vez aquí (en los cargos del mundo).

*Dongli Wenji* (Obras completas de Dongli), vol. 25: Yang Shiqi, *Memoria de la restauración del templo Yunyan en la Colina del Tigre*. Ming, vigésimo segundo año de Yongle (1424)

Baicheng Yanshui

La entrada «Colina del Tigre» de Baicheng Yanshui no trata exclusivamente la pagoda; describe primero la colina, el templo Yunyan y el índice general de antigüedades, y luego asocia a cada lugar los nombres de los poetas que se le vinculan, sin citar los poemas en su totalidad. A continuación se conserva el índice general de la Colina del Tigre del Baicheng Yanshui.

虎丘一名海涌,去阊门七里。高一百三十尺,周二百十丈。相传吴王阖闾葬其下,以扁诸之剑、鱼肠三千殉焉。越三日,金精上扬为白虎,故名。有憨憨泉、试剑石、千人石、点头石、白莲池、养鹤涧、剑池、陆羽石井、响师虎泉、生公池、洗钵池、放生池、洗砚池、炼丹井、走砌石、铁花岩、回仙径。晋王珣与弟珉尝据丘为别墅,已而各舍宅,咸和二年,即剑池分建东西二寺。唐避讳名武丘寺,一名报恩寺,会昌间毁,后合为一。

(Por la gran extensión del índice de la Colina del Tigre en Baicheng Yanshui, solo se traducen aquí las secciones principales.) Colina del Tigre también llamada Haiyong; a siete li de la Puerta Chang, 130 chi de alto, 210 zhang de circunferencia. La tradición sostiene que el rey Helü de Wu fue sepultado bajo ella, con la espada Bianzhu y tres mil hojas Tripas de Pez como ajuar. Tres días más tarde, la esencia del metal ascendió como tigre blanco — de ahí el nombre. En ella se hallan la Fuente Hanhan, la Piedra del Ensayo de la Espada, la Piedra de las Mil Personas, la Piedra que asiente, el Estanque del Loto Blanco, el Barranco de Crianza de Grullas, el Estanque de la Espada, el Pozo de Piedra de Lu Yu, la Fuente del Tigre del maestro Xiang, el Estanque del maestro Sheng, el Estanque del Lavado del Cuenco, el Estanque de la Liberación de la Vida, el Estanque del Lavado de la Piedra de Tinta, el Pozo del Elixir, la Piedra Andante, el Risco de las Flores de Hierro, el Sendero del Inmortal Retornante. Wang Xun y su hermano Wang Min de los Jin tomaron en su día la colina como villa; luego cada uno donó su casa, y en el segundo año de Xianhe fundaron los dos templos, oriental y occidental, junto al Estanque de la Espada. Bajo los Tang fue llamado «templo Wuqiu» para evitar el tabú, también «templo Bao’en»; destruido en la era Huichang, después unificado en uno solo.

宋至道中,知州事魏庠奏改云岩寺塔隋时建。《吴郡志》云:初立塔基,掘得一舍利,空中天乐鸣,井中吼三日。,敕赐藏经阁有英宗、神宗颁赐经敕。

En la era Zhidao de los Song, el prefecto Wei Xiang solicitó la conversión, y la Pagoda del templo Yunyan edificada bajo los Sui. El Wujun Zhi dice: cuando se asentaron los cimientos, se desenterró una reliquia; música celestial sonó en el aire, y del pozo brotó un rugido durante tres días. recibió por decreto imperial una Biblioteca del Tripiṭaka con edictos de los emperadores Yingzong y Shenzong.. Entre sus antigüedades figuran el Doble Hall de los Liang, la Cátedra del maestro Sheng, el Pabellón Kezhong, el Pabellón de la Lluvia de Flores, la Torre de Observación del Mar, el Viejo Cedro, el Pabellón de la Caligrafía Imperial, el Pabellón Zhishuang, la Torre de Lord Chen, el Pequeño Pabellón de Wu, «Mil Hectáreas de Nubes», la Terraza de los Cinco Santos, la Plataforma de Traducción de Sutras, la Plataforma de Ordenación de Arhats, la Plataforma del Qin de Wang Xun, el Hall de Predicación de He Yin, el Hall Pingyuan, el Pabellón Tongyou y la Celda Lengjia. Entre sus lugares célebres se cuentan el Pabellón Wushi, el Gran Pabellón de Wu, la Torre Yangsu, la Torre del Ciruelo en Flor, el santuario de la Montaña Oriental (a Wang Xun), el santuario de la Montaña Occidental (a Wang Min) y el templo de Lord Guan. (Para el resto del índice y los poetas asociados, véase el texto original arriba.)

*Baicheng Yanshui* (Brumas y aguas de cien ciudades), vol. 1, Colina del Tigre

Yan Lugong Wenji

清远道士《同沈恭子游虎丘寺有作》我本長殷周,遭罹歷秦漢。四瀆與五嶽,名山盡幽竄。及此寰區中,始有近峰玩。近峰何鬱鬱,平湖渺彌漫。吟挽川之陰,步上山之岸。山川共澄澈,光彩交凌亂。白雲蓊欲歸,青松忽消半。客去川島靜,人來山鳥散。谷深中見日,崖幽曉非旦。聞子盛遊遨,風流足詞翰。嘉茲好松石,一言常累歎。勿謂余鬼神,忻君共幽贊。

El taoísta Qingyuan, Compuesto al visitar el templo de la Colina del Tigre con Shen Gongzi — (Voz de un personaje que ha vivido desde Yin y Zhou; celebra la belleza del cercano pico de la Colina del Tigre y se invita a alabar en compañía oculta. Para la versión completa, consúltese el original.)

颜真卿《刻清远道士诗,因而继作》不到東西寺,於今五十春。朅來從舊賞,林壑宛相親。吳子多藏日,秦皇厭勝辰。劍池穿萬仞,盤石坐千人。金氣騰為虎,琴臺化若神。登壇仰生一,舍宅嘆珣珉。中嶺分雙樹,回巒絕四鄰。窺臨江海接,崇飾四時新。客有神仙者,於茲雅麗陳。名高清遠峽,文聚斗牛津。跡異心寧間,聲同質豈均。悠然千載後,知我揖光塵。

Yan Zhenqing, Sobre el grabado del poema del taoísta Qingyuan, con composición a continuación — No fui a los templos oriental y occidental — / cincuenta primaveras han pasado ya. / Vuelvo ahora a antiguas delicias; / bosques y barrancos parecen viejos amigos. / En el día en que el príncipe de Wu ocultó sus tesoros; / cuando Qin Shi rompió el sortilegio. / El Estanque de la Espada perfora diez mil brazas; / sobre la roca llana caben mil sentados. / El espíritu del metal ascendió como tigre; / la terraza del qin se transmutó como un dios. / Subo al altar y miro a Sheng; / la donación de la villa me hace suspirar por Xun y Min. / La cresta del medio separa los árboles gemelos; / los picos en círculo cortan a los cuatro vecinos. / Asomado, río y mar se encuentran; / la solemne ornamentación se renueva en las cuatro estaciones. / Hubo un huésped semejante a un inmortal / que aquí desplegó elegancia y belleza. / Su nombre tan alto como la garganta de Qingyuan; / sus escritos confluyen en el vado Dou-Niu. / Los rastros difieren, pero el corazón no conoce distancia; / la voz es la misma, ¿cómo podría diferir la sustancia? / Sereno, mil años después, / sé que me saluda en el polvo brillante.

*Yan Lugong Wenji* (Obras completas de Yan Zhenqing): *Sobre el grabado del poema del taoísta Qingyuan, con composición a continuación*

Songling Ji

皮日休《追和清远道士诗,兼次本韵》成道自衰周,避世窮炎漢。荊杞雖云梗,煙霞尚容竄。茲岑信靈異,吾懷愜流玩。石澀古鐵鉎,嵐重輕埃漫。松膏膩幽徑,蘋沫著孤岸。諸蘿幄幕暗,眾鳥陶匏亂。岩罅地中心,海光天一半。玄猿行列歸,白雲次第散。蟾蜍生夕景,沆瀣餘清旦。風日採幽什,墨客學靈翰。嗟予慕斯文,一詠復三嘆。顯晦雖不同,茲吟粗堪贊。

Pi Rixiu, Siguiendo el poema del taoísta Qingyuan, en la rima original — (Poema en la tradición del retiro del mundo; alaba la naturaleza numinosa del monte. Versión completa en el texto original.)

陆龟蒙《同前,亦次本韵》一代先後賢,聲容劇河漢。況茲邁古士,復歷蒼崖竄。辰經幾十萬,邈與靈壽玩。海岳尚推移,都鄙固蕪漫。羸僧下高閣,獨鳥沒遠岸。嘯初風雨來,吟餘鐘唄亂。如何煉精魄,萬祀忽欲半。寧為斷臂憂,肯作秋柏散。吾聞酆宮內,日月自昏旦。左右修文郎,縱橫灑篇翰。斯人久冥漠,得不垂慨歎。庶或有神交,相從重興贊。

Lu Guimeng, Mismo título, también en la rima original — (Sobre los largos ciclos de las montañas y la suerte de los mortales; alaba la obra de los taoístas. Para los versos íntegros, véase el original.)

*Songling Ji*: *Siguiendo el poema del taoísta Qingyuan, en la rima original*

Bai Juyi, Camino del templo Wuqiu

自开山寺路,水陆往来频。银勒牵骄马,花船载丽人。芰荷生欲遍,桃李种仍新。好住湖堤上,长留一道春。

Desde que se abrió el camino al templo de la montaña, / por agua y por tierra van y vienen frecuentes los viajeros. / Bridas de plata guían altivos caballos; / barcas floridas portan hermosas mujeres. / Castañas de agua y lotos van extendiéndose; / melocotoneros y ciruelos, recién plantados, aún tiernos. / Qué bien sería habitar en el dique del lago / y retener largo tiempo toda una primavera.

*Yuding Quan Tang Shi Lu*: Bai Juyi, *Camino del templo Wuqiu*

Liu Yuxi, En el templo de la Colina del Tigre, viendo la inscripción del ministro Yuan de hace dos años, compongo con tristeza

浐水送君君不还,见君题字虎丘山。因知早贵兼才子,不得多时在世间。

A las aguas del Chan te despedí — y tú no regresaste. / Veo tu inscripción aquí, en la Colina del Tigre. / Ahora sé: quien temprano alcanza honores y posee talento / no permanece largo tiempo en este mundo.

*Liu Mengde Wenji*: Liu Yuxi, *En el templo de la Colina del Tigre, viendo la inscripción del ministro Yuan de hace dos años, compongo con tristeza*

Fan Zhongyan, Diez cantos de Suzhou, n.º 4: la Colina del Tigre

昔见虎耽耽,今为佛子岩。云寒不出寺,剑静未离潭。幽步萝垂径,高禅雪闭庵。吴都十万户,烟瓦亘西南。

Antaño se veía un tigre de fieros ojos; / hoy es un risco de los hijos del Buddha. / Las nubes, frías, no salen del templo; / la espada, en silencio, no abandona el estanque. / Pasos sigilosos bajo lianas que cuelgan del sendero; / alta meditación Chan, la nieve cierra la ermita. / Cien mil hogares en la capital de Wu; / tejas humeantes se extienden hasta el sudoeste.

*Fan Wenzheng Gong Zhongxuan Gong Quanji*: Fan Zhongyan, *Diez cantos de Suzhou*

Su Shi, Templo de la Colina del Tigre

入门无平田,石路穿细岭。阴风生涧壑,古木翳潭井。湛卢谁复见,秋水光耿耿。铁花秀岩壁,杀气噤蛙黾。幽幽生公堂,左右立顽矿。当年或未信,异类服精猛。胡为百岁后,仙鬼互驰骋。窈然留新诗,读者为悲哽。东轩有佳致,云水丽千顷。熙熙览生物,春意颇凄冷。我来属无事,暖日相与永。喜鹊翻初旦,愁鸢蹲落景。坐见渔樵还,新月溪上影。悟彼良自咍,归田行可请。

(Su Shi describe el ascenso a la Colina del Tigre: ningún campo llano dentro del portón, un sendero de piedra que atraviesa crestas estrechas, vientos sombríos en barrancos, viejos árboles que ocultan estanques y pozos; nadie ve ya la espada Zhanlu, pero el agua otoñal centellea. Flores de hierro adornan el risco, un hálito mortal silencia ranas y sapos. La penumbra del Hall del maestro Sheng; incluso las rocas se postran ante su poder espiritual. Cien años después, inmortales y fantasmas corren juntos. El poeta deja nuevos versos por los que el lector solloza. La galería oriental abarca mil hectáreas de nubes y aguas; ánimo plácido pero frío de primavera. Vino aquí estando ocioso; un sol cálido le acompaña largamente. Urracas al primer alba, milanos tristes al ocaso. Sentado, ve volver pescadores y leñadores; reflejo de la luna nueva sobre el arroyo. Comprendiendo, ríe de sí mismo y piensa en pedir su retiro al campo. — Para la forma versificada completa, véase el original.)

*Su Shi Shi Ji*: Su Shi, *Templo de la Colina del Tigre*

Zheng Sinan, Pernoctando en el templo de la Colina del Tigre

到晚归不去,因而此宿休。雪深千古寺,月冷一天秋。崖裂池如束,天虚塔欲浮。最宜初日上,高处见烟收。

Llegó la noche; no regresé — / y pernocté aquí. / Nieve profunda en el templo milenario; / luna fría bajo todo un cielo de otoño. / Hendido el risco, el estanque parece atado; / vacío el cielo, la pagoda parece flotar. / Lo más bello es al despuntar el sol — / desde la altura veo retirarse la niebla.

*Huqiu Shan Tuzhi*, vol. 3 de poesía: Zheng Sinan, *Pernoctando en el templo de la Colina del Tigre*

Yang Weizhen, Canto de la Colina del Tigre

路出女坟湖,警跸霸王驱。灵池飞霹雳,枯冢走于菟。老禅犹点石,仙鬼只疑狐。祖龙来发閟,银河又飞凫。

El camino sale del Lago de la Tumba de la Dama; / los heraldos imperiales conducen los carros del Hegemón. / En el numinoso estanque vuelan los rayos; / de un túmulo desecado salta un tigre. / El viejo maestro Chan aún hace asentir a las piedras; / inmortal o demonio — solo se sospecha del zorro. / El Dragón Ancestral (Qin Shi Huang) vino a abrir el sello; / y la Vía Láctea otra vez envía patos al vuelo.

*Huqiu Shan Tuzhi*, vol. 4: Yang Weizhen, *Canto de la Colina del Tigre*

Ni Zan, Paseando por la Colina del Tigre

寂寂春阴绿树昏,戎戎山气墨池浑。出林野鹿不多见,隔水幽禽时一喧。杖策偶来观剑石,此生犹拟到云门。谢公雅意无人尚,苔藓惟留岩齿痕。

Silencio de la sombra primaveral — los árboles verdes se oscurecen; / densa atmósfera del monte — el estanque de tinta se enturbia. / Ciervos saliendo del bosque, pocos se ven; / aves discretas al otro lado del agua, uno que otro reclamo. / Bastón en mano, llego por casualidad a contemplar la Piedra de la Espada; / en esta vida aún pienso llegar a Yunmen. / La elegante intención de Lord Xie ya nadie la aprecia; / solo el musgo retiene las huellas de los dientes del peñasco.

*Huqiu Shan Tuzhi*: Ni Zan, *Paseando por la Colina del Tigre*

El monje Qingba, Subiendo a la pagoda Yunyan

秉情𣨼幽郁,登陟睇遐荒。草滋饕宿雨,林薄回阳光。云飏产孤屿,鹂鸣据高冈。圆吭如有得,轻飙随低昂。澄江界天极,欲济岂无航。眷时遇坎止,韬迹事括囊。志洁道讵昧,时济理自章。世嚣孰解领,朝营夕不忘。先圣去巳远,感拚空慨慷。

(El poeta — monje budista — sube la pagoda en honda melancolía. Observa la vegetación tras la lluvia y el regreso del sol; nubes alzándose sobre una isla solitaria, oropéndola en la alta cresta. El río límpido toca el horizonte — ¿no habría barca? Pero los tiempos le ordenan detenerse: oculta sus huellas, anuda su bolsa. Pureza de la voluntad, claridad de la Vía; cuando llega el momento, el principio se manifiesta por sí mismo. Bullicio del mundo — ¿quién lo comprende? El trabajo de la mañana no se olvida al atardecer. Los antiguos sabios partieron hace tiempo; conmovido, suspira en vano.)

*Huqiu Shan Tuzhi*, vol. 4: monje Qingba, *Subiendo a la pagoda Yunyan*. Compilado por Wen Zhaozhi (Ming), edición Wanli

Yuan Zhi, Pagoda de la Colina del Tigre

雁塔翔云表,龙宫涌寺心。乘高宜眺望,暇与登临。山面支硎逼,湖窥震泽深。平生飞动意,慷慨一狂吟。

La Pagoda de los Gansos planea sobre las nubes; / el Palacio del Dragón emerge desde el corazón del templo. / Aprovechando la altura, conviene contemplar lo lejano; / con calma subimos juntos. / La ladera del monte aprieta a Zhixing; / al asomarme al lago, Zhenze es profundo. / Toda mi vida un ánimo en vuelo; / apasionado, profiero un canto encendido.

*Yuan Yongzhi Ji* (Obras completas de Yuan Yongzhi), vol. 6: Yuan Zhi, *Pagoda de la Colina del Tigre — compuesto junto con Wang Hanlin Shengwu*

Fotografías antiguas

1929

El apéndice «Chinese Landscape» de A History of Early Chinese Art de Osvald Sirén (1929) recoge fotografías de Suzhou, la Colina del Tigre y su pagoda. Las imágenes siguientes son recortes de las láminas 116–117 de la traducción al chino Xiyangjing: A History of Early Chinese Art (vol. 2).

1939

Monumentos culturales de China de Tokiwa Daijō y Sekino Tadashi, vol. 4, contiene láminas del templo Yunyan en la Colina del Tigre, la Gran Pagoda, la columna Dhāraṇī y detalles de la pagoda. Las imágenes siguientes son recortes de las láminas 15–17 del vol. 4; las láminas 16 y 17 originalmente combinaban dos fotografías por página.